mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
881 lines
25 KiB
Plaintext
881 lines
25 KiB
Plaintext
# Language: English (International)
|
|
# FileID : $Id: en.po 15938 2008-08-25 15:24:35Z boincadm $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 12:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Finnish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Finnish"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Hae sanoja foorumiviesteissä"
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Hae foorumilta"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Tarkennettu haku"
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Yksityisviestit"
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Kysymyksiä ja vastauksia"
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Foorumi"
|
|
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "%1 foorumi"
|
|
|
|
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luodaksesi aiheen %1:ssä, sinulla täytää olla tietty määrä luottoa. Tämä on "
|
|
"asetettu väärinkäytösten estämiseksi."
|
|
|
|
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi luoda enempää aiheita tällä hetkellä. Odota hetki ja yritä uudelleen. "
|
|
"Tämä viive on asetettu foorumin väärinkäytön suojaamiseksi."
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Ketju"
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Kirjoittaja"
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Näkymät"
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Viimeisin viesti"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Merkitse kaikki ketjut luetuiksi"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Merkitse kaikki aiheet foorumilla luetuiksi"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Saapuneet"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Lähetä viesti"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatsele"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kenelle"
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Käyttäjä ID:tä tai uniikkeja käyttäjänimiä, pilkulla erotettuna"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Lähetä viesti"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikaviestien lähettäminen näin nopeasti ei ole sallittua. Ole hyvä ja odota "
|
|
"hetki ennen seuraavan viestin lähettämistä"
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "lukematon"
|
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Hakuehdot (yksi tai useampi)"
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Avainsanat"
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Etsi joukkueita, joilla on nämä sanat nimissä tai kuvauksissa"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Maa"
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Joukkueen tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Näytä vain aktiiviset joukkueet"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Sinun pyyntösi, joiden perustajan vastauksen aikaraja on mennyt umpeen"
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Perustajan vaihdos valmis"
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Sinun pyyntösi"
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "Perustajan vastauksen aikaraja on %1"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Jäsenyyshakemus"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Viivästynyt"
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Joukkueen tiedot"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Web-sivu"
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Kokonaiskrediitti"
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Viimeaikainen keskimääräinen krediitti"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Foorumi"
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Ketjut"
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Liity tähän joukkueeseen"
|
|
|
|
msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huom: Jos \"Sallittu lähettää sähköpostia\" on asetetty projektiasetuksissasi, "
|
|
"joukkueeseen liittyminen antaa sen perustajalle tiedot "
|
|
"sähköpostiosoitteestasi"
|
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Perustajan muutosta pyydetty"
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "%1 vastaus"
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Perustajan muutos"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Jäsenet"
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Perustaja"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Adminit"
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Uusia jäseniä 24h aikana"
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Yhteensä jäseniä"
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "katsele"
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Aktiivisia jäseniä"
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Jäseniä joilla on krediittiä"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
|
msgstr "Edellinen %1"
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Seuraava %1"
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Joukkuetta ei ole"
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Tämä toiminto vaatii joukkueen perustajaoikeudet"
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Tämä toiminto vaatii joukkueen adminoikeudet"
|
|
|
|
msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Yksityisyyshuomautus%2: Jos luot joukkueen, projektiasetuksesi (resurssien "
|
|
"jako, grafiikka-asetukset) tulevat julkisesti näkyviin."
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Joukkueen nimi, tekstiversio"
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Älä käytä HTML -tageja"
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Joukkueen nimi, HTML versio"
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Voit käyttää %1rajoitettuja HTML-tageja%2."
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Jos et osaa HTML:ää, jätä tämä laatikko tyhjäksi"
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "Joukkueen kotisivut"
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "ilman \"http://\""
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Tämä URL linkitetään joukkueen sivulta tälle sivulle"
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Joukkueinfo"
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projektit, joihin sinä osallistut"
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projektit, joihin %1 osallistuu"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Klikkaa nähdäksesi käyttäjän sivun"
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Keskimääräinen krediitti"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Alkaen"
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Tietokoneet ja luotto"
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Odottava luotto"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Katsele"
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Tietokoneet tällä käyttäjätilillä"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tehtävät"
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Poikittaisprojektin tunnukset"
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Poikittaisprojektien tilastot"
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikaatti"
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Matkapuhelimesi tilastot"
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Käyttäjätilin tiedot"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postinumero"
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 jäsen päivästä"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "sähköpostiosoite"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "salasana"
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "muut tilin tiedot"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi"
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Käytetään yhteisön toiminnoissa"
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Tiliavain"
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Sallii täyden pääsyn tilillesi"
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Heikko tiliavain"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Sallii"
|
|
|
|
msgid "limited access"
|
|
msgstr "rajoitettu pääsy"
|
|
|
|
msgid "to your account"
|
|
msgstr "tilillesi"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Milloin ja miten BOINC käyttää tietokonettasi"
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Tietokoneasetukset"
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Foorumi ja yksityisviestit"
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Yhteisön asetukset"
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
|
msgstr "Resurssien jako ja grafiikat"
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 asetukset"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Yhteisö"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiili"
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 viestiä"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Huomautukset"
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Lähde joukkueesta"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Hallitse"
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(perustajamuutospyyntö lähetetty)"
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Joukkueen jäsen"
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Joukkue"
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "Etsi joukkue"
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Perustaja, mutta ei jäsen"
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Etsi ystäviä"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Ystävät"
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Tietokoneet"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "piilotettu"
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Lahjoittaja"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Tämä käyttäjä on ystäväsi"
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Katkaise ystävyys"
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Pyyntö lähetetty"
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Lisää ystäväksi"
|
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Käytä BBCode tageja muokataksesi tekstiäsi"
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunnistaa sinut web-sivulla. Käytä oikeaa nimeäsi tai valinnaista "
|
|
"nimimerkkiä."
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Valitse maa, jota haluat edustaa."
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Postinumero"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Vapaaehtoinen"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1:llä on tällä hetkellä käytössä seuraavat sovellukset. Kun osallistut "
|
|
"projektiin %1, näiden sovellusten tekemää työtä jaetaan tietokoneellesi. "
|
|
"Sovelluksen nykyinen versio ladataan koneellesi - tämä tapahtuu "
|
|
"automaattisesti, joten sinun ei tarvitse tehdä mitään."
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Alusta"
|
|
|
|
msgid "Current version"
|
|
msgstr "Versionumero"
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Asennusaika"
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Sinun täytyy antaa kutsukoodi luodaksesi tilin."
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Antamasi kutsukoodi ei ole kelvollinen."
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Luo käyttäjätili"
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Käyttäjätilien luominen on pois käytöstä."
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjätilien luominen ei tällä hetkellä ole mahdollista. Yritä myöhemmin "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"HUOM: Jos käytät BOINC versiota 5.2+ BOINC Managerilla, älä käytä tätä "
|
|
"kaavaketta. Aja BOINC, valitse \"Attach Project\" ja syötä sähköpostiosoite ja "
|
|
"salasana."
|
|
|
|
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tili kuuluu joukkueeseen %1 ja sillä tulee olemaan sen "
|
|
"projektiasetukset."
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Kutsukoodi"
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "Kelvollinen kutsukoodi vaaditaan tilin luomiseksi."
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Täytyy olla kelvollinen osoite muodossa nimi@domain"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Täytyy olla vähintään %1 merkkiä"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Varmista salasana"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Luo käyttäjätili"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Lisää allekirjoitukseni tähän viestiin"
|
|
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Foorumi"
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Viesti on lähetetty."
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole yksityisviestejä."
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Lähettäjä"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päivämäärä"
|
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Merkkaa luetuksi"
|
|
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Merkkaa lukemattomaksi"
|
|
|
|
msgid "With selected"
|
|
msgstr "Valituilla"
|
|
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Viestiä ei ole"
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Estä käyttäjä"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Vastaa"
|
|
|
|
msgid "Really delete?"
|
|
msgstr "Poistetaanko?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletko varma että haluat poistaa viestin jonka otsikko on "%1" "
|
|
"(lähettänyt %2 %3)"
|
|
|
|
msgid "Yes, delete"
|
|
msgstr "Kyllä, poista"
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Ei, peruuta"
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
msgstr "Viestiä ei ole"
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Sinun tarvitsee täyttää kaikki kentät lähettääksesi viestin"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Tunnuksella %1 ei löytynyt käyttäjää"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "%1 nimistä käyttäjää ei löytynyt"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 ei ole uniikki käyttäjänimi, sinun tarvitsee antaa käyttäjä ID"
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Käyttäjä %1 (ID: %2) ei vastaanota viestejä sinulta"
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Estä %1?"
|
|
|
|
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
|
|
msgstr "Oletko varma että haluat estää %1 käyttäjän lähettämät viestit?"
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr "Huomioithan että voit estää vain rajallisen määrän käyttäjiä"
|
|
|
|
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
|
|
msgstr "Kun käyttäjä on estetty, voit poistaa eston foorumiasetuksista."
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Lisää käyttäjä suodattimeen"
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Käyttäjää ei ole"
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Käyttäjä %1 estetty"
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Käyttäjän %1 sinulle lähettämät yksityisviestit on estetty."
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Poistaaksesi eston, mene %1foorumiasetuksiin%2"
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Luo uusi aihe"
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Kirjoita aiheeseen"
|
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Foorumihaun tulokset"
|
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Foorumihaku"
|
|
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
msgstr "Tämä aihe on piilotettu hallinnallisten syiden takia"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Poista tilisi"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Ilmoittaudu"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Tervetuloa projektiin %1"
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkastele ja muokkaa käyttäjäasetuksiasi käyttämällä alapuolella olevia "
|
|
"linkkejä."
|
|
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Lue sääntömme ja politiikkamme."
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Aja %1 vain siihen oikeutetuilla tietokoneiilla."
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aja %1 vain tietokoneilla, jotka sitä omistat tai joiden käyttöön sinulla on "
|
|
"omistajan lupa. Jotkut yritykset ja koulut kieltävät tietokoneidensa käytön "
|
|
"%1:n kaltaisiin projekteihin."
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Miten %1 käyttää tietokonettasi"
|
|
|
|
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun %1 ajetaan tietokoneellasi, se käyttää osan tietokoneesi suoritinajasta, "
|
|
"levytilasta sekä Internetkaistasta. Voit määrittää kuinka paljon ja milloin "
|
|
"%1 käyttää tietokoneesi resursseja. "
|
|
|
|
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuten web-sivulla on kuvattu, tietokoneesi tekemä työ osallistuu %1:n "
|
|
"tavoitteisiin. Sovellusohjelmat voivat muuttua ajoittain."
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Yksityisyyspolitiikka"
|
|
|
|
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita %1:ssä käyttäjänimesi. Tämä nimi saatetaan näyttää %1 web-"
|
|
"sivulle yhdessä tietokoneesi tekemän työmäärän kanssa. Jos haluat pysyä "
|
|
"nimettömänä, valitse käyttäjänimi joka ei paljasta henkilöllisyyttäsi."
|
|
|
|
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli osallistut projektiin %1, tietokoneesi tiedot (esim. "
|
|
"prosessorityyppi, muistin määrä jne) tallennetaan ja niitä käytetään "
|
|
"määrittämään minkälaista työtä tietokoneellesi annetaan. Nämä tiedot näkyvät "
|
|
"lisäksi %1:n web-sivulla, mutta mitään mikä paljastaisi tietokoneesi "
|
|
"sijainnin (domainnimi, IP-osoite) ei näytetä."
|
|
|
|
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osallistuaksesi projektiin %1, sinun täytyy antaa sähköpostiosoitteesi. Tätä "
|
|
"osoitetta ei näytetä %1 web-sivulla tai jaeta muille organisaatioille. %1 "
|
|
"saattaa ajoittain lähettää sinulle uutissähkeitä. Voit kuitenkin hakeutua "
|
|
"ulos milloin tahansa."
|
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Onko turvallista ajaa %1?"
|
|
|
|
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joka kerta kun lataat sovelluksen Internetistä otat riskin; sovelluksessa "
|
|
"voi olla kriittisiä bugeja tai latauspalvelin voi olla altistunut "
|
|
"tietomurroille. %1 on nähnyt vaivaa minimoidakseen nämä riskit. Olemme "
|
|
"testanneet sovelluksemme huolellisesti. Palvelimemme ovat palomuurin takana, "
|
|
"ja ne on konfiguroitu erittäin tietoturvallisiksi. Taataksemme "
|
|
"sovelluslatausten turvallisuuden, kaikki suoritettavat tiedostot on "
|
|
"digitaalisesti allekirjoitettu turvallisella tietokoneella, joka ei ole "
|
|
"yhteydessä Internetiin."
|
|
|
|
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellukset, joita %1 ajaa voivat aiheuttaa joillekin tietokoneille "
|
|
"ylikuumenemista. Jos näin tapahtuu, keskeytä %1 tai käytä %2apuohjelmaa%3, "
|
|
"joka rajoittaa suorittimen käyttöä."
|
|
|
|
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr "%1:n kehittäjä on %2. BOINC kehitettiin Kalifornian Yliopistossa."
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Alttius"
|
|
|
|
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ja %2 eivät vastaa vaurioista tietokoneelle, tiedon menetyksestä tai "
|
|
"muusta tapahtumasta tai tilasta joka saattaa aiheutua %1iin "
|
|
"osallistumisesta."
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Muut BOINC -projektit"
|
|
|
|
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muut projektit käyttävät samaa alustaa, BOINCcia, kuin %1. Kannattaa harkita "
|
|
"osallistumista myös yhteen tai useampaan näistä projekteista. Tekemällä "
|
|
"näin, tietokoneesi tekee hyödyllistä työtä silloinkin kun %1 ei anna sille "
|
|
"töitä."
|
|
|
|
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä muut projektit eivät ole yhteydessä projektiin %1, emmekä voi taata "
|
|
"näiden turvallisuuskäytäntöjä tai tutkimusmetodeja. Liity näihin omalla "
|
|
"vastuullasi."
|
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Lähettäjä ja päivämäärä"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiilit"
|
|
|
|
msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profiilit%2 sallivat yksilöiden jakaa taustoja ja mielipiteitä %3 yhteisön "
|
|
"kanssa."
|
|
|
|
msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutki kanssakäyttäjiesi monimuotoisuutta ja jaa mielipiteesi muiden "
|
|
"nautittavaksi."
|
|
|
|
msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit %1luoda oman käyttäjäprofiilisi%2 muiden nähtäviksi, jos et ole vielä "
|
|
"ehtinyt!"
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Päivän käyttäjä"
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Käyttäjäprofiilit"
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Katso käyttäjän %1käyttäjän kuvagalleriaa%2"
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Selaa profiileja %1maan mukaan%2."
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selaa profiileja %1satunnaisesti%2, %3satunnaisesti kuvien kanssa%2, tai "
|
|
"%4satunnaisesti ilman kuvia%2."
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Aakkosellinen listaus"
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Etsi profiilitekstiä"
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Ei profiileja"
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Yksikään profiili ei vastannut hakuasi"
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Parhaat tietokoneet"
|
|
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Parhaat osallistujat"
|
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Parhaat %1 joukkueet"
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Liittymispäivä"
|
|
|
|
msgid "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this project, without giving the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Heikko tiliavaimesi' antaa sinun liittää tietokoneita sinun tiliisi tässä "
|
|
"projektissa, ilman mahdollisuutta kirjautua tilillesi tai muuttaa sitä "
|
|
"millään lailla."
|
|
|
|
msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mekanismi toimii ainoastaan projekteissa, jotka ovat päivittäneet "
|
|
"palvelinohjelmistonsta 7.12.2007 jälkeen"
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Heikko tiliavaimesi tälle projektille on:"
|
|
|
|
msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttääksesi heikkoa tiliavainta sinun tarvii käyttää tai luoda "
|
|
"'tilitiedosto' tälle projektille. Tämän tiedoston nimi on muotoa "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Tili avain %1 lle on <b>%2</b>."
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Luo tämä tiedosto tarvittaessa. Laita sen sisällöksi:"
|
|
|
|
msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heikko tiliavain on riippuvainen salasanastasi. Jos vaihdat salasanaa heikko "
|
|
"tiliavain vaihtuu ja edellinen tiliavaimesi ei enää toimi."
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Käyttäjätilisi"
|