boinc/locale/pl/BOINC-Project-Generic.po

7058 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-13 16:40 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Pawel <pawel.pbm@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Polski"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Polish"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Pogrubienie: [b]tekst[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kursywa: [i]tekst[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Podkreślenie: [u]tekst[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Cytat: [quote]tekst[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Kod: [code]kod[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]tekst[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Lista uporządkowana: [list=]tekst[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Wstaw obrazek: [img]http://adres_obrazka[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
"Wstaw URL: [url]http://adres[/url] lub [url=http://url]adres[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"Kolor czcionki: [color=red]tekst[/color] Rada: możesz także użyć "
"color=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:624
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemny czerwony"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "Błękitny"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "Fioletowy"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Rozmiar czcionki: [size=x-small]mały tekst[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Zamknij wszystkie otwarte znaczniki bbCode"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "Zamknij znaczniki"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "Starsze najpierw"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "Nowsze najpierw"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Najwyżej oceniane posty najpierw"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "Nowsze posty najpierw"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "Najczęściej oglądane najpierw"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "Z największą ilością postów najpierw"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Szukaj słów w postach na forum"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Przeszukaj fora"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
# #######################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:253 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Prywatne wiadomości"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:250
#: ../inc/user.inc:375 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:47
msgid "Message boards"
msgstr "Forum dyskusyjne"
# #######################################<br />
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
#: ../inc/forum.inc:245 ../inc/result.inc:681
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ../inc/forum.inc:283 ../inc/result.inc:690
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/forum.inc:1174 ../user/forum_forum.php:137
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:116
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Wyślij&nbsp;wiadomość"
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do %1"
#: ../inc/forum.inc:581
msgid "Joined: %1"
msgstr "Dołączył: %1"
# #######################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:590
msgid "Posts: %1"
msgstr "Postów: %1"
#: ../inc/forum.inc:596
msgid "Credit: %1"
msgstr "Punktów: %1"
#: ../inc/forum.inc:597
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: ../inc/forum.inc:619
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Nie przeczytałeś jeszcze tej wiadomości"
#: ../inc/forum.inc:619
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:627 ../inc/forum.inc:726
msgid "Message %1"
msgstr "Wiadomość %1"
#: ../inc/forum.inc:623 ../inc/user.inc:329 ../user/forum_forum.php:174
msgid "hidden"
msgstr "ukryte"
# #######################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:624
msgid "Posted: %1"
msgstr "Wysłano: %1"
#: ../inc/forum.inc:627
msgid " - in response to "
msgstr " - w odpowiedzi na "
#: ../inc/forum.inc:630 ../inc/prefs.inc:690 ../inc/prefs.inc:692
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../inc/forum.inc:630
msgid "Edit this message"
msgstr "Edytuj tą wiadomość"
#: ../inc/forum.inc:636
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowano: %1"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr ""
"Ta wiadomość nie jest wyświetlona, ponieważ autor jest na twojej liście "
"ignorowanych. Kliknij %1tutaj%2 aby zobaczyć tą wiadomość"
#: ../inc/forum.inc:667 ../inc/forum.inc:678
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Zgłoś tą wiadomość jako obraźliwą"
#: ../inc/forum.inc:667 ../inc/forum.inc:678
msgid "Report as offensive"
msgstr "Zgłoś jako obraźliwą"
#: ../inc/forum.inc:671
msgid "Rating: %1"
msgstr "Ocena: %1"
#: ../inc/forum.inc:671
msgid "rate: "
msgstr "ocena:"
#: ../inc/forum.inc:674
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Kliknij, jeśli lubisz tą wiadmość"
#: ../inc/forum.inc:674
msgid "Rate +"
msgstr "Ocena ++"
#: ../inc/forum.inc:676
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Kliknij, jeśli nie lubisz tej wiadomości"
#: ../inc/forum.inc:676
msgid "Rate -"
msgstr "Ocena --"
#: ../inc/forum.inc:684 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: ../inc/forum.inc:684
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Wyślij odpowiedź na tą wiadomość"
#: ../inc/forum.inc:686
msgid "Quote"
msgstr "Cytuj"
#: ../inc/forum.inc:686
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Wyślij odpowiedź cytując tą wiadomość"
#: ../inc/forum.inc:707
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Ukryty przez moderatora"
# #######################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:728
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Wysłano %1 przez %2"
#: ../inc/forum.inc:746
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Nie możesz wysłać lub ocenić wiadomości do puki %1"
#: ../inc/forum.inc:757
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Wiadomości nie mogą zawierać\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
#: ../inc/forum.inc:779
msgid "Rules:"
msgstr "Zasady:"
#: ../inc/forum.inc:780
msgid "More info"
msgstr "Więcej informacji"
#: ../inc/forum.inc:1054 ../user/forum_thread.php:187
msgid "Unhide"
msgstr "Pokaż"
#: ../inc/forum.inc:1054
msgid "Unhide this post"
msgstr "Pokaż tę wiadomość"
#: ../inc/forum.inc:1056 ../user/forum_thread.php:193
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid "Hide this post"
msgstr "Ukryj tę wiadomość"
#: ../inc/forum.inc:1061 ../user/forum_thread.php:226
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ../inc/forum.inc:1061
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Przenieś tę wiadomość do innego wątku"
#: ../inc/forum.inc:1066
msgid "Banish author"
msgstr "Zbanuj użytkownika"
#: ../inc/forum.inc:1073
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Zagłosuj, aby zbanować użytkownika"
#: ../inc/forum.inc:1077
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Zagłosuj, aby nie banować użytkownika"
#: ../inc/forum.inc:1082
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Rozpocznij głosowanie, aby zbanować użytkownika"
#: ../inc/forum.inc:1115
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Tylko członkowie zespołu mogą wysyłać wiadomości na forum zespołu"
#: ../inc/forum.inc:1125
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Aby stworzyć nowy temat w %1 musisz mieć określoną liczbę punktów. Zapobiega "
"to spamowaniu na forum."
#: ../inc/forum.inc:1132
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Nie możesz stworzyć teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spróbujesz "
"stworzyć temat ponownie. Zapobiega to spamowaniu na forum."
#: ../inc/forum.inc:1139
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
"Ten wątek jest zablokowany. Tylko moderatorzy i administratorzy mogą wysyłać "
"tu wiadomości."
#: ../inc/forum.inc:1144
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Nie można dodać wiadomości do ukrytego wątku."
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
# #######################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1173 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Posty"
#: ../inc/forum.inc:1175 ../user/forum_forum.php:138
msgid "Views"
msgstr "Wyświetleń"
#: ../inc/forum.inc:1176 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:139
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni post"
#: ../inc/forum.inc:1234
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nowe wiadomości w wątku %1"
#: ../inc/forum.inc:1239
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nowe wiadomości w subskrybowanych wątkach"
#: ../inc/forum.inc:1240
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Są nowe wiadomości w wątku '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1250
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Zaznacz wszystkie wątki jako przeczytane"
#: ../inc/forum.inc:1251
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Zaznacz wszystkie wątki we wszystkich forach jako przeczytane."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Brak komputera"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:625 ../inc/prefs.inc:1030
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1031
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1032
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:172
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informacje o komputerze"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(identyczny ostatnich %1 razy)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Zewnętrzny adres IP"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Pokaż adres IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nazwa domenowa"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Czas lokalny"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 godzin(a)"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:614
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:87
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:139
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:616
msgid "Created"
msgstr "Stworzony"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:140
msgid "Total credit"
msgstr "Wszystkie punkty"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:139
msgid "Average credit"
msgstr "Średnia liczba punktów"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Liczba punktów we wszystkich projektach"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Typ procesora"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Liczba procesorów"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprocesory"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "Wersja BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Przestrzeń wymiany"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Całkowita pojemność dysku"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Dostępna pojemność dysku"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Zmierzona wydajność zmiennoprzecinkowa"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milionów operacji/s."
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Zmierzona prędkość dla liczb całkowitych"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Średnia prędkość wysyłania"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/s"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:207
#: ../inc/result.inc:217 ../inc/result.inc:235 ../inc/result.inc:253
#: ../inc/result.inc:269 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Średnia prędkość pobierania"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:64
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Średni czas realizacji"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Szczegóły aplikacji"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Liczba połączeń klienta z serwerem"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Ostatnie połączenie z serwerem"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% czasu przez jaki działa BOINC"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"% czasu, kiedy BOINC jest włączony, przez jaki dostępne jest połączenie z "
"Internetem"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "% czasu, kiedy BOINC jest włączony, przez jaki możliwa jest praca"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Średnia wydajność procesora"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Współczynnik korekcji czasu trwania zadań"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Usuń ten komputer"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Scal zduplikowane rekordy tego komputera"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "Ostatni kontakt"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "Informacje o komputerze"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Pozycja"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "Śr. punktów"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Aktualna średnia liczba punktów"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "System operacyjny"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesorów)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statystyki międzyprojektowe:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Komputer %1 ma pokrywający się czas działania:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Komputer %1 ma niekompatybilny system operacyjny:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Komputer %1 ma niekompatybilny procesor:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "ten sam komputer"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Nie można scalić komputera %1 z %2 - są one niekompatybilne"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Scalanie komputera %1 z %2"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Nie można zaktualizować punktów nowego komputera"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Nie można zaktualizować wyników"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Nie można wycofać starego komputera"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Wycofano stary komputer %1"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "Wszystkie komputery"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Tylko komputery aktywne w ciągu ostatnich 30 dni"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:623
msgid "Computer ID"
msgstr "ID komputera"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Wersja<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Scal komputery według nazwy"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Aktualności są dostępne w %skanale RSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Napisz"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:378
msgid "Send private message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:74 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:109 ../user/forum_reply.php:165 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "nie ma takiej wiadomości"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identyfikatory lub nazwy użytkowników, oddzielone przecinkami"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "przysłał ci prywatną wiadomość; temat:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Prywatna wiadomość%1 od %2, temat:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i "
"spróbuj ponownie."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Dla powiadomień e-mail, %1edytuj preferencje społecznościowe%2"
# #######################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Prywatna wiadomość"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Wstrzymaj pracę gdy komputer jest zasilany z baterii? %1 Dotyczy tylko dla "
"komputerów przenośnych %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Wstrzymać pracę gdy komputer jest w użyciu?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Wstrzymać pracę karty graficznej gdy komputer jest w użyciu? %1 Wymuszone "
"przez wersję 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "\"W użyciu\" oznacza, aktywność myszki/klawiatury w ciągu ostatnich"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Wstrzymaj pracę jeśli brak aktywność myszki/klawiatury w ciągu ostatnich %1 "
"Na niektórych komputerach jest to wymagane aby przejść do trybu niskiego "
"poboru mocy %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Wstrzymaj pracę jeśli obciążenie procesora prze programy inne niż BOINC "
"przekracza %1 0 oznacza brak ograniczeń<br>Egzekwowane od wersji 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"Wykonuj pracę tylko pomiędzy godzinami %1 Brak ograniczeń jeśli równe %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Pozostaw zadania w pamięci podczas wstrzymania? %1 Jeśli opcja jest "
"zaznaczona wstrzymane zadania będą zajmowały pamięć %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Przełączaj między zadaniami co %1 Zalecane: 60 minut %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "W systemach wieloprocesorowych, używaj maksymalnie"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "procesorów"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"W systemach wieloprocesorowych, użyj maksymalnie %1 Egzekwowane od wersji "
"6.1+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% procesorów"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Używaj maksymalnie %1 Może być stosowany w celu zmniejszenia temperatury "
"procesora %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% czasu procesora"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Dysk: użyj maksymalnie"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Dysk: pozostaw co najmniej %1 wolnego. Wartości mniejsze niż %2 są "
"ignorowane %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% całości"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Zapisuj na dysku stan zadania nie częściej niż co każde"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Przestrzeń wymiany: użyj najwyżej"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Pamięć: kiedy komputer jest w użyciu, używaj maksymalnie"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Pamięć: kiedy komputer nie jest w użyciu, używaj maksymalnie"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid "Maintain enough tasks to keep busy for at least%1(max 10 days).%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:222 ../inc/prefs.inc:227 ../inc/prefs.inc:269
#: ../inc/util.inc:264
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../inc/prefs.inc:225
msgid "... and up to an additional"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:231
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Potwierdź przed podłączeniem do Internetu? %1 Opcja użyteczna tylko jeśli "
"masz modem, ISDN lub VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:240
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Rozłączyć po zakończeniu? %1 Opcja użyteczna tylko jeśli masz modem, ISDN "
"lub VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:248
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:"
#: ../inc/prefs.inc:250 ../inc/prefs.inc:255
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../inc/prefs.inc:253
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:"
#: ../inc/prefs.inc:258
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Używaj sieci tylko miedzy godzinami"
#: ../inc/prefs.inc:262
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Prześlij najwyżej %1 Egzekwowane od wersji 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:268
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mb co"
#: ../inc/prefs.inc:273
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Pominąć weryfikację plików graficznych? %1 Zaznacz to tylko wtedy gdy twój "
"dostawca Internetu modyfikuje pliki graficzne (np. UMTS). %2 Pominięcie "
"weryfikacji przez BOINC zmniejsza bezpieczeństwo %3"
#: ../inc/prefs.inc:286
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Podziel zasoby %1 Określa procent zasobów twojego komputera przeznaczonych "
"na ten projekt. Np.: jeśli uczestniczysz w dwóch projektach BOINC z "
"podziałem zasobów 100 i 200, pierwszy będzie korzystał z 1/3 swoich zasobów, "
"a drugi dostanie 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:297
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr ""
"Przyśpieszyć zadania kart graficznych przez przydzielenie im dedykowanych "
"procesorów?"
#: ../inc/prefs.inc:307
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Używaj procesora %1 Egzekwowane od wersji 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:319
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Używaj karty graficznej ATI %1 Egzekwowane od wersji 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:331
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Używaj karty graficznej NVIDIA %1 Egzekwowane od wersji 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:345
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Uruchamiać aplikacje testowe? %1 To pomaga nam rozwijać aplikacje, ale może "
"się przyczynić do niepowodzenia realizacji zadań na danym komputerze %2"
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Wiadomości e-mail będą wysłane z %1; upewnij się, że twój filtr antyspamowy "
"akceptuje ten adres."
#: ../inc/prefs.inc:361
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Czy to w porządku dla %1 i Twojego zespołu (jeśli istnieje) aby wysłać do "
"Ciebie wiadomości?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Czy %1 powinien wyświetlać twoje komputery na swojej stronie?"
#: ../inc/prefs.inc:374
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Użycie dysku i pamięci"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Processor usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Network usage"
msgstr "Użycie sieci"
#: ../inc/prefs.inc:379
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Te ustawienia mają zastosowanie do wszystkich projektów BOINC w których "
"uczestniczysz."
#: ../inc/prefs.inc:382
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Nie można zaktualizować preferencji.%2 Wartości oznaczone na czerwono są "
"nienumeryczne lub poza zakresem."
#: ../inc/prefs.inc:431
msgid "bad venue: %1"
msgstr "zła lokalizacja: %1"
#: ../inc/prefs.inc:437
msgid "bad subset: %1"
msgstr "zły podzbiór: %1"
#: ../inc/prefs.inc:656 ../inc/prefs.inc:659 ../inc/prefs.inc:1007
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:85
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ../inc/prefs.inc:656 ../inc/prefs.inc:659 ../inc/prefs.inc:1009
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:87
msgid "no"
msgstr "nie"
#: ../inc/prefs.inc:664 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "bez ograniczeń"
#: ../inc/prefs.inc:689 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:819
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:160 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../inc/prefs.inc:797 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Obliczenia"
#: ../inc/prefs.inc:808
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Oddzielne preferencje dla %1"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:896
msgid "Edit preferences"
msgstr "Edytuj preferencje"
#: ../inc/prefs.inc:824
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Dodaj oddzielne preferencje dla %1"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:877
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Przełącz widok)"
#: ../inc/prefs.inc:834 ../inc/prefs.inc:880
msgid "Combined preferences"
msgstr "Połączone preferencje"
#: ../inc/prefs.inc:839
msgid "Project specific settings"
msgstr "Specyficzne ustawienia projektu"
#: ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:889
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Podstawowe (domyślne) ustawienia"
#: ../inc/prefs.inc:856 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Edytuj preferencje %1"
#: ../inc/prefs.inc:870
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Preferencje te mają zastosowanie we wszystkich projektach BOINC, w których "
"bierzesz udział.<br>\n"
"Na komputerach biorących udział w wielu projektach, ostatnia modyfikacja "
"ustawień będzie zastosowana."
#: ../inc/prefs.inc:874
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Ustawienia ostatnio zmodyfikowane:"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Add preferences"
msgstr "Dodaj preferencje"
#: ../inc/prefs.inc:930
msgid "Update preferences"
msgstr "Zaktualizuj preferencje"
#: ../inc/prefs.inc:1018 ../inc/prefs.inc:1027
msgid "Default computer location"
msgstr "Domyślna lokalizacja komputera"
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Twój profil będzie widoczny dla innych, tak szybko, jak to zostało "
"zatwierdzone przez projekt. Może to potrwać do kilku dni."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Twój profil został oznaczony jako nie do przyjęcia. Nie jest on widoczny dla "
"innych. Prosimy go zmienić."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Aby zapobiec nadużyciom profile użytkowników o średniej punktów mniejszej "
"niż %1 są wyświetlane tylko zalogowanym użytkownikom. Przepraszamy za "
"niedogodności."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "Użytkownik jest zbanowany"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Profil o podanym ID nie istnieje."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Twoja opinia na temat tego profilu"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Poleć ten profil na Użytkownika Dnia:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1Lubię%2 ten profil"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Powiadom administratora o obraźliwym profilu:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1Nie lubię%2 tego profilu"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Nieznana platforma"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "karta graficzna NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "karta graficzna ATI"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "Brak w bazie danych"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "oczekuje"
#: ../inc/result.inc:105 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../inc/result.inc:106 ../inc/result.inc:167 ../inc/result.inc:214
msgid "In progress"
msgstr "W trakcie"
#: ../inc/result.inc:107
msgid "Validation pending"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:108
msgid "Validation inconclusive"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:259
msgid "Valid"
msgstr "Poprawny"
#: ../inc/result.inc:110 ../inc/result.inc:262
msgid "Invalid"
msgstr "Niepoprawny"
#: ../inc/result.inc:111 ../inc/result.inc:200
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../inc/result.inc:165 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../inc/result.inc:166 ../inc/result.inc:213 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Niewysłany"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Zakończone, oczekuje na walidację"
#: ../inc/result.inc:173
msgid "Completed and validated"
msgstr "Zakończone i zwalidowane"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Zakończone, oznaczone jako niepoprawne"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Zakończone, nie może zostać zwalidowane"
#: ../inc/result.inc:176
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Zakończone, walidacja nie rozstrzygająca"
#: ../inc/result.inc:177
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Zakończone, zbyt późno do zwalidowania"
#: ../inc/result.inc:179
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
#: ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Nie można wysłać"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:248
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Anulowane przez serwer"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:193
msgid "Error while downloading"
msgstr "Błąd podczas pobierania"
#: ../inc/result.inc:195
msgid "Error while computing"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania"
#: ../inc/result.inc:196
msgid "Error while uploading"
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
#: ../inc/result.inc:197 ../inc/result.inc:250
msgid "Aborted by user"
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#: ../inc/result.inc:198 ../inc/result.inc:251
msgid "Upload failed"
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Czas upłynął - brak odpowiedzi"
#: ../inc/result.inc:202 ../inc/result.inc:231 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Nie wymagane"
#: ../inc/result.inc:203 ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Sprawdź błąd"
#: ../inc/result.inc:204 ../inc/result.inc:233
msgid "Abandoned"
msgstr "Porzucone"
#: ../inc/result.inc:215 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Koniec"
#: ../inc/result.inc:223 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: ../inc/result.inc:227
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: ../inc/result.inc:229
msgid "Redundant result"
msgstr "Wynik nadmiarowy"
#: ../inc/result.inc:230 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Brak odpowiedzi"
#: ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../inc/result.inc:242
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#: ../inc/result.inc:243
msgid "Compute error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: ../inc/result.inc:244 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../inc/result.inc:245 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../inc/result.inc:258
msgid "Initial"
msgstr "Wstępny"
#: ../inc/result.inc:264
msgid "Not necessary"
msgstr "Nie potrzebne"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Błąd jednostki roboczej - sprawdzanie pominięte"
#: ../inc/result.inc:266
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Sprawdzone, ale brak wyniku"
#: ../inc/result.inc:267
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Zadanie zostało zgłoszone zbyt późno, aby zwalidować"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Nie można wysłać wyniku"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Zbyt wiele błędów (może zawierać błąd)"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Zbyt wiele wyników"
#: ../inc/result.inc:305
msgid "Too many total results"
msgstr "Zbyt wiele wszystkich wyników"
#: ../inc/result.inc:309
msgid "WU cancelled"
msgstr "Jednostka robocza anulowana"
#: ../inc/result.inc:313
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Nieznany błąd: %1"
#: ../inc/result.inc:340
msgid "Task name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: ../inc/result.inc:340 ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:348
#: ../inc/result.inc:351
msgid "click for details"
msgstr "kliknij po szczegóły"
#: ../inc/result.inc:340
msgid "Show IDs"
msgstr "Pokaż ID"
#: ../inc/result.inc:345
msgid "Show names"
msgstr "Pokaż nazwy"
#: ../inc/result.inc:348
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "Work unit"
msgstr "Jednostka robocza"
#: ../inc/result.inc:354
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../inc/result.inc:357 ../inc/result.inc:617
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: ../inc/result.inc:358
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Czas zgłoszenia<br />lub termin"
#: ../inc/result.inc:359
msgid "explain"
msgstr "wyjaśnij"
#: ../inc/result.inc:361 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../inc/result.inc:362
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Czas uruchomienia<br />(sekundy)"
#: ../inc/result.inc:363
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Czas procesora<br />(sekundy)"
#: ../inc/result.inc:364 ../inc/result.inc:628
msgid "Credit"
msgstr "Punkty"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:365 ../inc/result.inc:710
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../inc/result.inc:615
msgid "Workunit"
msgstr "Jednostka robocza"
#: ../inc/result.inc:618
msgid "Received"
msgstr "Otrzymano"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Server state"
msgstr "Stan serwera"
#: ../inc/result.inc:620
msgid "Outcome"
msgstr "Wynik"
#: ../inc/result.inc:621
msgid "Client state"
msgstr "Stan klienta"
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Exit status"
msgstr "Status końcowy"
#: ../inc/result.inc:624
msgid "Report deadline"
msgstr "Termin raportu"
#: ../inc/result.inc:625
msgid "Run time"
msgstr "Czas działania"
#: ../inc/result.inc:626
msgid "CPU time"
msgstr "Czas procesora"
#: ../inc/result.inc:627
msgid "Validate state"
msgstr "Stan walidacji"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:629
msgid "Application version"
msgstr "Wersja aplikacji"
#: ../inc/result.inc:642
msgid "Output files"
msgstr "Pliki wyjściowe"
#: ../inc/result.inc:645
msgid "Stderr output"
msgstr "Wyjście stderr"
#: ../inc/result.inc:692
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Kryteria wyszukiwania (wybierz jedno lub więcej)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Znajdź zespoły z tymi słowami w nazwie lub opisie"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:317 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:106 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:53 ../user/user_search.php:140
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "Typ zespołu"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Pokaż jedynie aktywne zespoły"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:70
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Zażądane przez Ciebie, czas na odpowiedź założyciela minął."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokończ przekazanie funkcji założyciela"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Zażądane przez Ciebie"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "czas na odpowiedź założyciela to %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:281
#: ../inc/user.inc:371
msgid "None"
msgstr "Żadna"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Żądanie rozpoczęte"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Odroczone"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informacje o zespole"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Forum dyskusyjne"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Tematy"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Dołącz do tego zespołu"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Uwaga: Jeżeli wyraziłeś zgodę na otrzymywanie e-maili w ustawieniach "
"projektu, gdy dołączysz do zespołu jego założyciel otrzyma także dostęp do "
"twojego adresu e-mail."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Nie przyjmuje nowych członków"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Zażądano zmiany założyciela"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odpowiedź od %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Zmiana założyciela zespołu"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "Założyciel"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nowi członkowie w ostatnim dniu"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "W sumie członków"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "zobacz"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Aktywni członkowie"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Członkowie z punktami"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Poprzedni %1"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Następny %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "Nie ma takiego zespołu."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Operacja wymaga przywilejów założyciela zespołu."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Operacja wymaga przywilejów administratora zespołu."
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"Uwaga: to jest zespół międzyprojektowy. Jeśli dokonasz zmian tutaj, zostaną "
"one nadpisane. Dokonaj zmian w %1ustawieniach międzyprojektowych%2."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Uwaga odnośnie prywatności%2: Jeżeli stworzysz własny zespół, twoje "
"ustawienia projektu (ustawienia przydziału zasobów i grafiki) będą widoczne "
"publicznie."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nazwa zespołu, wersja tekstowa"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Nie używaj znaczników HTML."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nazwa zespołu, wersja HTML"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Możesz używać jedynie %1wybranych znaczników HTML%2."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Jeżeli nie znasz języka HTML zostaw to pole puste."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Adres URL strony zespołu, jeśli jakąś posiada"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "bez \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Ten adres będzie podany na stronie zespołu."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "Opis zespołu"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "Akceptuj nowych członków?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty w których uczestniczysz"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekty w których uczestniczy %1"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Kliknij, aby przejść na stronę użytkownika"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Przetwarzanie i punkty"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "Oczekujące punkty"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:218 ../inc/user.inc:243 ../inc/user.inc:327
#: ../inc/user.inc:402 ../user/view_profile.php:64
msgid "View"
msgstr "Zobacz"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Komputery na tym koncie"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identyfikator międzyprojektowy"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:281 ../inc/user.inc:369
#: ../inc/user.inc:371 ../user/user_search.php:139
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Międzyprojektowy"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statystyki na twojej komórce"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Nieznany rodzaj powiadomienia: %1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Adres email"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:321
msgid "URL"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:316
msgid "%1 member since"
msgstr "Uczestnik %1 od"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "adres email"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "pozostałe dane konta"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:315
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator uczestnika"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Używany przy funkcjach społecznościowych"
# 91%
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
#, fuzzy
msgid "Account keys"
msgstr "Klucz konta"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../inc/user.inc:225
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Określają jak i kiedy BOINC może korzystać z twojego komputera"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Computing preferences"
msgstr "Ustawienia przetwarzania"
#: ../inc/user.inc:229
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Fora dyskusyjne i prywatne wiadomości"
#: ../inc/user.inc:230 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Ustawienia społecznościowe"
#: ../inc/user.inc:233
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Ustawienia dla tego projektu"
#: ../inc/user.inc:234 ../user/prefs.php:32
msgid "%1 preferences"
msgstr "Ustawienia %1"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: ../inc/user.inc:243 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../inc/user.inc:245
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:402 ../inc/util.inc:504
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:250 ../inc/user.inc:375
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 postów"
#: ../inc/user.inc:262 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../inc/user.inc:269
msgid "Quit team"
msgstr "Opuść zespół"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:288
msgid "Administer"
msgstr "Administruj"
#: ../inc/user.inc:277 ../inc/user.inc:290
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(zażądano zmiany założyciela)"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "Member of team"
msgstr "Członek zespołu"
#: ../inc/user.inc:281
msgid "find a team"
msgstr "znajdź zespół"
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Założyciel, ale nie członek"
#: ../inc/user.inc:298
msgid "Find friends"
msgstr "Znajdź przyjaciół"
#: ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:307 ../inc/user.inc:385
#: ../inc/user.inc:387 ../inc/user.inc:396
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: ../inc/user.inc:327 ../inc/user.inc:329 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"
#: ../inc/user.inc:336
msgid "Donor"
msgstr "Ofiarodawca"
#: ../inc/user.inc:378
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:381
msgid "This person is a friend"
msgstr "Ta osoba jest przyjacielem"
#: ../inc/user.inc:382 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Anuluj przyjaźń"
#: ../inc/user.inc:385 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Oczekujące zaproszenie"
#: ../inc/user.inc:387
msgid "Add as friend"
msgstr "Dodaj jako przyjaciela"
#: ../inc/user.inc:446
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:450
msgid "user name must be nonempty"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:454
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:122
msgid "log out"
msgstr "wyloguj"
#: ../inc/util.inc:124
msgid "log in"
msgstr "zaloguj"
#: ../inc/util.inc:194 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
# #######################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../inc/util.inc:195 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "Stwórz konto"
#: ../inc/util.inc:196
msgid "Server status page"
msgstr "Status serwera"
#: ../inc/util.inc:238
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd bazy danych podczas obsługi żądania, spróbuj ponownie później."
#: ../inc/util.inc:247
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Nie można obsłużyć żądania"
#: ../inc/util.inc:267
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: ../inc/util.inc:270
msgid "min"
msgstr "minut"
#: ../inc/util.inc:273
msgid "sec"
msgstr "sekund"
#: ../inc/util.inc:434
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Upłynął limit czasu. Proszę kliknąć przycisk Wstecz, odświeżyć stronę i "
"spróbować ponownie."
#: ../inc/util.inc:503
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Zobacz profil %1"
#: ../inc/util.inc:559
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Używaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu"
#: ../inc/util.inc:770
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt w trakcie prac konserwacyjnych"
#: ../inc/util.inc:773
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"%1 jest tymczasowo wyłączony ze względu na prace konserwacyjne. Spróbuj "
"ponownie później."
#: ../inc/util.inc:791
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych - spróbuj ponownie później"
#: ../inc/util.inc:792
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../inc/util.inc:796
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Nie udało się wybrać bazy danych - spróbuj ponownie później"
#: ../inc/util_ops.inc:129 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Pozostań zalogowany z tego komputera"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Zakończ zakładanie konta"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:87
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. Możesz użyć imienia albo pseudonimu."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:106
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:112
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
# #######################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:112
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: ../user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Musisz podać nazwę konta"
#: ../user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Znaczniki HTML nie są dozwolone w nazwie"
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Dodaj preferencje %1 dla %2"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"Projekt %1 obecnie posiada następujące aplikacje. Uczestnicząc w %1 twój "
"komputer otrzyma pracę od jednej lub więcej z tych aplikacji. Za każdym "
"razem, gdy zmieni się wersja aplikacji, zostanie ona pobrana automatycznie, "
"więc nie musisz się o nic martwić."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "Data instalacji"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Znaczniki BBCode"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"Znaczniki BBCode pozwalają na formatowanie tekstu w profilu oraz w "
"wiadomościach na forum.\n"
"Są one podobne do znaczników HTML, lecz prostsze. Znacznik zaczyna się\n"
"od [ (czyli tam gdzie użyłbyś %1 w HTML) i kończy na ] (gdzie użyłbyś %2\n"
"w HTML)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Duży tekst"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Czerwony tekst"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "odnośnik do strony"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Cytat"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "użyj do zacytowania bloków tekstu"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "użyj do wyświetlenia obrazka"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Fragment kodu"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "użyj do wyświetlenia kodu"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Tekst sformatowany"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "użyj do wyświetlenia tekstu sformatowanego"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Element 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "użyj do podania linku do błędu z systemu Trac ze strony BOINC"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "użyj do podania linku do wpisu Wiki z systemu Trac ze strony BOINC"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "użyj do podania linku do zestawu zmian SVN ze strony BOINC"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Jeśli nie zamkniesz znacznika lub nie podasz prawidłowego parametru,\n"
" wyświetlony zostanie jedynie znacznik a nie sformatowany tekst."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Nie można utworzyć konta"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Kliknij przycisk <b>Wstecz</b> w przeglądarce, aby ponowić."
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Tworzenie kont jest wyłączone"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Możliwość tworzenia kont w projekcie została zablokowana.\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Twoja odpowiedź na reCAPTCHA jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie musisz posiadać kod rejestracyjny."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
#: ../user/create_account_action.php:91
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr ""
"Nieprawidłowy adres email: musisz podać prawidłowy adres w postaci "
"nazwa@domena"
#: ../user/create_account_action.php:95
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Istnieje już konto z tym adresem email."
#: ../user/create_account_action.php:101 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Nowe hasła są różne."
#: ../user/create_account_action.php:108 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Hasło może zawierać jedynie znaki ASCII."
#: ../user/create_account_action.php:113 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie: minimalne długość hasła to %1 znaków."
#: ../user/create_account_action.php:134
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Nie można utworzyć konta"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "Tworzenie konta jest obecnie wyłączone. Spróbuj ponownie później."
#: ../user/create_account_form.php:53
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"To konto automatycznie będzie przyłączone do zespołu %1 i zyska ustawienia "
"określone przez jego założyciela."
#: ../user/create_account_form.php:81
msgid "Invitation Code"
msgstr "Kod rejestracyjny"
#: ../user/create_account_form.php:81
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Aby stworzyć konto wymagany jest poprawny kod rejestracyjny."
#: ../user/create_account_form.php:91
msgid "Email Address"
msgstr "Adres email"
#: ../user/create_account_form.php:91
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Musi to być poprawny adres postaci 'nazwa@domena'."
#: ../user/create_account_form.php:100 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musi mieć co najmniej %1 znaków"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Confirm password"
msgstr "Powtórz hasło"
#: ../user/create_account_form.php:121
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Przepisz słowa widoczne na obrazku"
#: ../user/create_account_form.php:127
msgid "Create account"
msgstr "Stwórz konto"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Twoje zdjęcie profilowe jest widoczne po lewej stronie."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Aby je zastąpić, kliknij przycisk \"Przeglądaj\" i wybierz plik JPEG lub PNG ("
"%1 lub mniej)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Aby je usunąć ze swojego profilu, zaznacz to pole:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dodać zdjęcie w profilu, kliknij przycisk \"Przeglądaj\" i "
"wybierz plik JPEG lub PNG. Wybierz obrazy o rozmiarze %1 lub mniejsze."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Wybierz język w którym stworzony jest twój opis profilu:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Zatwierdź profil"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Przepisz słowa widoczne na obrazku."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Stwórz/edytuj profil"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Format przesyłanego zdjęcia nie jest obsługiwany."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Twój %1profil%2 umożliwia ci dzielenie się opiniami ze społecznością %3."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Twoja odpowiedź ReCaptcha nie była prawidłowa. Spróbuj ponownie."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Twoja pierwsza odpowiedź została oznaczona jako spam przez system "
"antyspamowy Akismet. Zmodyfikuj tekst i spróbuj ponownie."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Twoja druga odpowiedź została oznaczona jako spam przez system antyspamowy "
"Akismet. Zmodyfikuj tekst i spróbuj ponownie."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Przesłany profil był pusty."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Nie można zaktualizować profilu: błąd bazy danych"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Nie można utworzyć profilu: błąd bazy danych"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil zapisany"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Gratulacje! Twój profil został zapisany w naszej bazie danych."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%Zobacz swój profil%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Stwór profil"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Aby uniknąć spamu, wymagane jest %1 punktów lub więcej , aby utworzyć lub "
"edytować profil. Przepraszamy za niedogodności."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Nie można usunąć konta"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Konto usunięte"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Potwierdź usunięcie konta"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"Usunięcie konta usunie wszystkie twoje\n"
"informacje z naszych serwerów, włączając\n"
"profil oraz wiadomości na forum.\n"
"Żadne zadania nie będą dostarczane do\n"
"komputerów powiązanych z tym kontem."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"Ta operacja nie może być cofnięta.\n"
"Jeśli usuniesz konto, nie będziesz mógł go odzyskać."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć konto?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:59
#: ../user/user_search.php:64
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Usuń to konto"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:58
#: ../user/user_search.php:63
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Nie usuwaj tego konta"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "nie można usunąć profilu - spróbuj ponownie później"
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Twój profil został usunięty."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia profilu"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"Usunięte profile nie mogą zostać odzyskane.\n"
"Jeśli w przyszłości będziesz chciał mieć nowy profil\n"
"będziesz musiał zacząć od początku."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Jeśli jesteś pewien, kliknij 'Tak'\n"
"aby usunąć profil z bazy danych."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Usuń mój profil"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Nie usuwaj mojego profilu"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - transakcja zakończona"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Dziękujemy za donację!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Twoja donacja została zakończona."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
"Twoja donacja zostanie dodana do paska postępu po potwierdzeniu jej przez "
"PayPal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Anulowałeś swoją donację."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Ten projekt nie akceptuje donacji."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donacji"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Ten projekt akceptuje donacje przez\n"
"%1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Aby przekazać donację podaj sumę jaką chcesz przekazać w polu poniżej.\n"
"PayPal akceptuje wiele walut\n"
"(dolary kanadyjskie, euro, funty szterlingi, dolary amerykańskie,\n"
"jeny, dolary australijskie, dolary nowozelandzkie,\n"
"franki szwajcarskie, dolary hongkońskie, dolary singapurskie, korony "
"szwedzkie,\n"
"korony duńskie, polskie złote, korony norweskie,\n"
"forinty węgierskie, korony czeskie).\n"
"Możesz skorzystać z konwertera walut\n"
"aby zobaczyć kwotę donacji w innych walutach\n"
"(kurs wymiany jest szacowany, faktyczna wartość może być inna)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Kwota, jaką chciałbyś podarować"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Szacowana wartość w"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Dotacja anonimowa"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli nie chcesz aby twoje imię oraz ID konta było wyświetlane na "
"liście donatorów.\n"
"<br>Jeśli nie będzie zaznaczone, będziesz zanotowany jako użytkownik o ID %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Aby przypisać dotację do twojego konta zaloguj się."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Dotacje są akceptowane przez"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Pobierz dodatkowe oprogramowanie BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Możesz pobrać aplikacje z kilku kategorii."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Aplikacje te nie są zatwierdzone przez %1 i korzystasz z nich na własne "
"ryzyko."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Nie dostarczamy instrukcji instalacji tych aplikacji.\n"
"Autor aplikacji mógł udostępnić dokumentację dotyczącą instalacji lub "
"deinstalacji aplikacji.\n"
"Jeśli nie jest ona wystarczająca skontaktuj się z autorem."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instrukcje dotyczące instalowania i uruchamiania BOINC są %1tutaj%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Ta lista jest zarządzana centralnie na %1stronie BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Zmień adres email konta"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nowy adres email '%1' jest nieprawidłowy."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Nowy adres email jest taki sam jak stary. Nic nie zostało zmienione."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Istnieje już konto z tym adresem email"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Adres email twojego konta to teraz %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "%1Zweryfikuj swój adres email%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Nie możemy uaktualnić twojego adresu email ze względu na problem z bazą "
"danych. Spróbuj ponownie później."
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "Zmień adres email"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Zmień adres email swojego konta"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Nowy adres email"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Wymagany jest prawidłowy adres w postaci \"nazwa@domena\""
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "Bez hasła?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Potwierdź zresetowanie"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Ta akcje usunie wszystkie zmiany jakie wprowadziłeś w ustawieniach "
"społecznościowych. Aby anulować kliknij przycisk Wstecz w przeglądarce."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Zresetuj ustawienia"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:88
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Błąd: nieprawidłowy typ pliku. Tylko pliki PNG i JPEG są obsługiwane."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:114
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Twój podpis jest za długi. Podpis musi mieć mniej niż 250 znaków."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:132
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:146
msgid "No such user: %1"
msgstr "Brak użytkownika %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"Jak mamy powiadamiać cię o nowych wiadomościach prywatnych, zaproszeniach, "
"wiadomościach w subskrybowanych tematach i innych zdarzeniach?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Na mojej stronie konta (bez powiadomień mailowych)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Natychmiastowo przez email"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "Zbiorczo w jednej wiadomości dziennie"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "Tożsamość na forum dyskusyjnym"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Obrazek reprezentujący ciebie na forum dyskusyjnym."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG lub PNG. Rozmiar: maksymalnie 4 KB, 100x100 pikseli"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Nie używaj awatara"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Skorzystaj z globalnego awatara dostarczanego przez %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Skorzystaj z przesłanego awatara:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Podgląd awatara"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Tak będzie wyglądał twój awatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Podpis dla postów na forum"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Sprawdź %1różne darmowe usługi%2\n"
"<br> dostarczające dynamicznych obrazków dla podpisów\n"
"<br> pokazujących twoje informacje o punktach, nowości, itp."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "pozostało znaków"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Domyślnie dodawaj podpis"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "Podgląd podpisu"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Tak będzie wyglądał twój podpis na forum"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "Co wyświetlić"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Ukryj awatary"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "Ukryj podpisy"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Pokazuj obrazki jako odnośniki"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Otwieraj odnośniki w nowym oknie/nowej karcie"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Podświetl użytkowników specjalnych"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:135
msgid "Display this many messages per page"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "How to sort"
msgstr "Jak sortować"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
# #######################################
# Forum
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Posts:"
msgstr "Posty:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Przeskocz automatycznie do pierwszego nowego postu w wątku"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:148
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtrowani użytkownicy"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignoruj wiadomości i prywatne wiadomości od tych użytkowników."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:167
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Identyfikator użytkownika (przykładowo 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj użytkownika do filtru"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Kliknij tutaj, aby uaktualnić preferencje"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:175
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przywrócić preferencje do domyślnych"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Niepoprawny klucz konta"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "Nie znaleziono konta z tym adresem email"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie możemy uaktualnić twojego hasła ze względu na problem z bazą. Spróbuj "
"ponownie później."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Możesz zidentyfikować się korzystając z"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "twojego adresu email i starego hasła"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "twojego klucza konta"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>lub</b>:Klucz konta"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Pobierz klucz konta na email"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Powtórz nowe hasło"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Znaczniki HTML nie są dozwolone w twoim imieniu."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Musisz podać nazwę swojego konta."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Nie można zaktualizować informacji użytkownika."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "Edycja informacji o koncie"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Imię %1prawdziwe imię lub pseudonim%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 twojej strony internetowej; opcjonalnie%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Kod pocztowy 1% Opcjonalnie%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "Aktualizacja informacji"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Statusy serwera"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Przypisane do zadania <b>statusy serwera</b> wskazują czy zadania zostało "
"przesłane do komputera i czy komputer zakończył jego przetwarzanie. Możliwe "
"wartości to:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
"Zadanie nie jest gotowe do wysłania (na przykład ze względu na to, że pliki "
"wejściowe są niedostępne)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania, ale jeszcze nie zostało wysłane."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Zadanie zostało wysłane; oczekiwanie na ukończenie."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"Zadanie zostało wysłane do komputera i przedawniło się lub komputer zgłosił "
"jego zakończenie."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Wyniki"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"<b>Wyniki</b> zadania są zdefiniowane jeśli status serwera to "
"<b>zakończone</b>. Możliwe wartości to:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"Zadanie zostało wysłane do komputera, ale komputer jeszcze nie zakończył "
"pracy i nie zgłosił wyniku."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Komputer zakończył i zgłosił zadanie."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"Serwer nie był w stanie wysłać zadania do komputera (być może ze względu na "
"zbyt duże wymagania)."
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Błąd klienta"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Zadanie zostało wysłane do komputera, ale wystąpił błąd."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"Zadanie zostało wysłane do komputera, ale nie odebrano odpowiedzi w limicie "
"czasu."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"Zadanie nie zostało wysłane do komputera ponieważ wystarczająca ilość innych "
"zadań dla tej pracy została wykonana."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"Zadanie zostało zgłoszone, ale nie mogło zostać zwalidowane, "
"najprawdopodobniej ponieważ pliki wynikowe zaginęły na serwerze."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Stany klienta"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"<b>Stany klienta</b> wskazują etap przetwarzania na którym wystąpił błąd."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Komputer jeszcze nie ukończył zadania."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Komputer ukończył zadanie z powodzeniem."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Komputer nie mógł pobrać aplikacji lub plików wejściowych."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Komputer nie mógł przesłać plików wynikowych."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Czas i termin zgłoszenia"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"<b>Czas i termin zgłoszenia</b> dla danego zadania jest zależny od tego czy "
"zostało ono już zgłoszone:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Już zgłoszone"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Data/czas kiedy zostało zgłoszone"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Nie zgłoszone, termin w przyszłości"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Termin, pokazane na zielono."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Nie zgłoszone, termin w przeszłości"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Termin, pokazane na czerwono."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Nieznane pole"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Podgląd wiadomości"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "Wiadomość email będzie wyglądała następująco:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij email"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
"Użyj przycisku wstecz w przeglądarce, aby powrócić do formularza wiadomości"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "wiadomość do %1 wysłana prawidłowo"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "wiadomość do %1 wysłana nieprawidłowo: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Dziękujemy za poinformowanie znajomych o %1"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
"Zapomniałeś podać imiona i adresy email znajomych. %1Wróć do formularza%2 i "
"je dodaj."
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
"Ten projekt nie przygotował wiadomości email - powiadom jego administratorów"
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Powiedz swoim znajomym o %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Pomóż nam informując swoich znajomych, rodzinę i współpracowników o %1"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"Wypełnij formularz podając imiona i adresy email ludzi, którzy mogą być "
"zainteresowani %1. Wyślemy im w twoim imieniu wiadomość. Jeśli chcesz możesz "
"dodać własny tekst."
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "Twój adres email:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "Imiona znajomych:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Adresy email znajomych:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Dodatkowa wiadomość (opcjonalna)"
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Nie masz uprawnień do banowania użytkowników."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Głosowanie za zbanowaniem"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika z takim ID."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "Użytkownik jest już zbanowany"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"Czy na pewno zbanować %1?<br/>Uniemożliwi to %1 wysyłanie wiadomości przez "
"wybranych czas.<br/>Powinno to zostać wykonane tylko jeśli %1 wielokrotnie "
"naruszał reguły."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Wybierz kategorię, opcjonalnie podając powód dla którego użytkownik powinien "
"być zbanowany."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Rzeczy nieprzyzwoite"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Flame/Szerzenie nienawiści"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Prośba użytkownika"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Powiadomiono jeśli nie puste"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Kontynuuj z głosowaniem"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Musisz wskazać akcję..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Nie możesz już edytować tej wiadomości.<br>Wiadomości mogą być edytowane "
"maksymalnie %1 minut to ich napisaniu."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tej wiadomości."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Edytuj swoją wiadomość"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tego postu"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "Niewidoczne dla ciebie"
# #######################################<br />
# Forum sample index page
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Forum dyskusyjne zespołu dla %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Nowy wątek"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Dodaj nowy wątek do tego forum"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "To forum jest dostępna jako %1kanał RSS%2"
# #######################################
# Forum thread
#: ../user/forum_forum.php:174
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Ten wątek jest ukryty"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Ten wątek jest przyklejony i zablokowany i jeszcze go nie przeczytałeś"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "przyklejony/zablokowany/nieprzeczytany"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Ten wątek jest przyklejony i jeszcze go nie przeczytałeś"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "sticky/unread"
msgstr "przyklejony/nieprzeczytany"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Nie przeczytałeś jeszcze tego wątku i jest on zablokowany"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread/locked"
msgstr "nieprzeczytany/zablokowany"
# 81%
#: ../user/forum_forum.php:186
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Nie przeczytałeś jeszcze tego wątku"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Ten wątek jest przyklejony i zablokowany"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/locked"
msgstr "przyklejony/zablokowany"
# #######################################
# Forum thread
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Ten wątek jest przyklejony"
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "sticky"
msgstr "przyklejony"
# #######################################
# Forum thread
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "This thread is locked"
msgstr "Ten wątek jest zablokowany"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "You read this thread"
msgstr "Przeczytałeś ten wątek"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "read"
msgstr "przeczytany"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
"Porozmawiaj z ochotnikami na Skype w jednym z kilku języków. Przejdź do %"
"1pomocy online BOINC%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Wątek"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Pytania"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Dyskusja pomiędzy członkami %1"
# #######################################
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Jeśli masz pytanie lub problem, zajrzyj do sekcji forum %1Pytania i "
"odpowiedzi%2."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Śledzone wątki"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderuj wiadomość"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Ukryj wiadomość"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Komercyjny spam"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Podwójna wiadomość"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Przenieś wiadomość"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID docelowego wątku:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Zbanuj użytkownika"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Czas trwania bana"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 godziny"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 tygodnie"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 miesiąc"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Na zawsze"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Opcjonalne wyjaśnienie %1 Będzie zawarte w emailu do użytkownika.%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:85
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Nie masz uprawnień do moderowania tej wiadomości."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Nie można przenieść do innego typu kategorii"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Nie można przenieść do innej kategorii"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Nie masz uprawnień do zbanowania użytkownika"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Banowanie"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Użytkownik %1 został zbanowany."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Akcja nie powiodła się: możliwy problem z bazą danych"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "nie masz uprawnień"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderuj wątek '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Wybierz kategorię lub podaj uzasadnienie dlaczego ukrywasz lub blokujesz "
"wątek. Potem wciśnij OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Aktualne forum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Docelowe forum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Nowy temat:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Tylko administratorzy projektu mogą zakładać tutaj wątki. Możesz odpowiadać "
"w istniejących wątkach."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Twoja wiadomość została oznaczona jako spam przez system antyspamowy "
"Akismet. Proszę poprawić tekst wiadomości i spróbować ponownie."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Stwórz nowy wątek"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Stwórz nowy wątek"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Pamiętaj aby dodać tytuł"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Pokaż ten element jako Powiadomienie w Menadżerze BOINC"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
"Stosuj to tylko dla wiadomości, które mogą zainteresować wszystkich "
"uczestników."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Ocena offline"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Ta funkcja jest wyłączona przez projekt"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
"Musisz mieć więcej średniej lub całkowitej ilości punktów, aby wysłać "
"wiadomość."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Już oceniłeś tą wiadomość."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:69
#: ../user/forum_report_post.php:94 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Wróć do wątku"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Opinia zapisana"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Twoja opinia została zapisana. Dziękujemy za pomoc."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Głos zapisany"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Twój głos został zapisany. Dziękujemy za pomoc."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problem z zapisem głosu"
#: ../user/forum_reply.php:73
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Twoja wiadomość została oznaczona jako spam przez system antyspamowy "
"Akismet. Proszę poprawić tekst wiadomości i spróbować ponownie."
#: ../user/forum_reply.php:88 ../user/forum_thread.php:156
#: ../user/forum_thread.php:272
msgid "Post to thread"
msgstr "Odpowiedz w wątku"
#: ../user/forum_reply.php:137
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../user/forum_reply.php:140
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "odpowiedź na %1ID wiadomości%2:"
#: ../user/forum_reply.php:166
msgid "Post reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: ../user/forum_reply.php:169
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tej odpowiedzi"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
"Potrzebujesz więcej średniej lub całkowitej liczby punktów aby zgłosić "
"wiadomość."
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Report Registered"
msgstr "Zgłoszenie przyjęte"
# 92%
#: ../user/forum_report_post.php:66
#, fuzzy
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Twoje zgłoszenie zostało przyjęte. Dziękujemy."
#: ../user/forum_report_post.php:67
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"Moderator zapozna się z twoim zgłoszeniem i zdecyduje co się stanie. To może "
"zająć trochę czasu, więc bądź cierpliwy."
#: ../user/forum_report_post.php:71
msgid "Report a forum post"
msgstr "Zgłoś wiadomość"
#: ../user/forum_report_post.php:73
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Przed zgłoszeniem wiadomości rozważ skorzystanie z systemu oceny wiadomości. "
"Jeśli odpowiednia ilość użytkowników oceni wiadomość negatywnie zostanie "
"ona ukryta.<br />System oceny widoczny jest na dole wiadomości."
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid "Report post"
msgstr "Zgłoś wiadomość"
#: ../user/forum_report_post.php:81
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"Dlaczego uważasz wiadomość za obraźliwą: %1Zawrzyj tu informacje aby osoba,\n"
" która nie czytała wątku mogła szybko odnaleźć problem.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Report not registered"
msgstr "Raport nie przyjęty"
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
"Twój raport nie mógł zostać zarejestrowany. Odczekaj chwilę i spróbuj "
"ponownie."
#: ../user/forum_report_post.php:92
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr "Jeśli nie jest to tymczasowy problem zgłoś to do programistów projektu."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 kanał RSS"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "To forum jest dostępne jako kanał RSS."
# #######################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
"Zawrzyj tylko wiadomości użytkownika o ID %1 (domyślnie: wszyscy "
"użytkownicy)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Zawrzyj tylko wiadomości z ostatnich %1 dni (domyślnie: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
"Przytnij wiadomości: %1 (zawiera tylko pierwsze 256 znaków z każdej "
"wiadomości)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Tylko wątki: %1 (zawiera tylko pierwsze wiadomości z każdego wątku)"
# #######################################
# Forum search features
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Szukaj na forum"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Zapytanie"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Szukaj słów:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Wyświetlone zostaną wiadomości, które zawierają wszystkie słowa"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Przykładowo: \"zawieszanie się wygaszacza ekranu\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Szukaj ID autora:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Wyświetlone zostaną tylko wiadomości tego autora"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Przykładowo: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Limit wyszukiwania"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Szukaj maksymalnie tyle dni wstecz"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 miesięcy"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Wyświetlaj tylko wiadomości z tych forów"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania na forum"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Tytuły wątków pasujące do zapytania:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Wiadomości pasujące do zapytania:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Nie znaleziono niczego pasującego do Twojego zapytania. Możesz spróbować "
"rozszerzyć kryteria stosując mniejszą ilość słów."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Możesz także spróbować %tego samego wyszukiwania przez Google%2."
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "Wykonaj inne wyszukiwanie"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Zasubskrybowano pomyślnie"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Subskrybujesz teraz %1. Będziesz powiadamiany o nowych wiadomościach."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "Subskrybowanie nie powiodło się"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Aktualnie nie możesz zasubskrybować %1. Spróbuj ponownie później."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Wyłączenie subskrypcji powiodło się"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
"Nie subskrybujesz już %1. Nie będziesz otrzymywał powiadomień z tego wątku."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Wyłączenie subskrypcji nie powiodło się"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Aktualnie nie możesz wyłączyć subskrypcji %1. Spróbuj ponownie później."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Nieznana akcja subskrypcji"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "To forum nie jest widoczne dla Ciebie."
# #######################################
# Forum thread
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Ten wątek został ukryty przez moderatorów."
#: ../user/forum_thread.php:127
msgid "My question was answered"
msgstr "Uzyskałem odpowiedź na moje pytanie"
#: ../user/forum_thread.php:128
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:136
msgid "I've also got this question"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:157 ../user/forum_thread.php:273
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zakończ śledzenie tematu"
#: ../user/forum_thread.php:170
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:176
msgid "Subscribe"
msgstr "Śledź ten temat"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:188
msgid "Unhide this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Hide this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Make unsticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:201
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:206
msgid "Make sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:207
msgid "Make this thread sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:213
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:214
msgid "Unlock this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:219
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:220
msgid "Lock this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:227
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:232
msgid "Edit title"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:233
msgid "Edit thread title"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:243
msgid "Export as Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:244
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:249
msgid "Don't export"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:250
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:258 ../user/forum_thread.php:260
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr ""
# #######################################
# Forum
#: ../user/forum_user_posts.php:73
#, fuzzy
msgid "Posts by %1"
msgstr "Posty"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:69
#, fuzzy
msgid "Add friend"
msgstr "Dodaj jako przyjaciela"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:232
#, fuzzy
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Anuluj przyjaźń"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:25
#, fuzzy
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "pozostałe dane konta"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Witaj w %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Zobacz lub zmień ustawiania swojego konta używając poniższych linków."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr ""
# ######################################
# "Your account" page (home.php)
# #######################################
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:47
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr ""
# 94%
#: ../user/host_app_versions.php:39
#, fuzzy
msgid "anonymous platform"
msgstr "Nieznana platforma"
#: ../user/host_app_versions.php:42
msgid "Missing app version"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:44
msgid "Missing app"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:46
msgid "Missing platform"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:55
msgid "Number of tasks completed"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Max tasks per day"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:57
#, fuzzy
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Liczba procesorów"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:62
#, fuzzy
msgid "Average processing rate"
msgstr "Średnia punktów"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/host_app_versions.php:71
#, fuzzy
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Aplikacje"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr ""
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr ""
#: ../user/host_delete.php:41
#, fuzzy
msgid "Record deleted."
msgstr "Na pewno usunąć?"
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
#, fuzzy
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:35
#, fuzzy
msgid "Merge computers"
msgstr "Komputery"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
#, fuzzy
msgid "created"
msgstr "Stwórz"
#: ../user/host_edit_form.php:70
#, fuzzy
msgid "computer ID"
msgstr "Komputery"
#: ../user/host_edit_form.php:77
#, fuzzy
msgid "no hostname"
msgstr "Brak komputerów"
#: ../user/host_edit_form.php:109
#, fuzzy
msgid "Merge hosts"
msgstr "Wiadmość"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:43
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Żadna"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr ""
#: ../user/hosts_user.php:53
#, fuzzy
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Komputery na tym koncie"
#: ../user/hosts_user.php:55
#, fuzzy
msgid "Computers hidden"
msgstr "Komputery"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr ""
#: ../user/hosts_user.php:64
#, fuzzy
msgid "Your computers"
msgstr "Komputery"
#: ../user/html.php:23
#, fuzzy
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Nie używaj znaczników HTML."
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr ""
# 75%
#: ../user/html.php:27
#, fuzzy
msgid "bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr ""
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr ""
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr ""
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr ""
#: ../user/html.php:32
#, fuzzy
msgid "preformatted"
msgstr "Stworzono"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr ""
# #######################################
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Zasady i reguły"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Uczestnicz w projekcie %1 tylko na komputerach, które są twoją własnością "
"lub do użycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły mają "
"zabraniają wykorzystywania ich komputerów do celów takich, jak "
"wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak projekt %1 będzie korzystał z twojego komputera?"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Gdy uruchomisz aplikację projektu %1 na swoim komputerze będzie ona "
"wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości "
"łącza. Możesz swobodnie regulować, ile zasobów systemowych chcesz "
"przeznaczyć na pracę w tym projekcie."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Praca wykonywana przez twój komputer służy celom projektu %1, które opisane "
"są na stronie głównej. Aplikacje projektu mogą być co jakiś czas "
"aktualizowane, bądź zmieniane."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Twoje konto w projekcie %1 jest identyfikowane dzięki nazwie, którą sam "
"określasz. Nazwa uczestnika może być wyświetlana na stronie internetowej "
"projektu wraz z podsumowaniem pracy, którą dla potrzeb tego projektu wykonał "
"twój komputer. Jeżeli jednak chcesz pozostać anonimowy, możesz wybrać "
"nazwę, która nie zdradzi twojej tożsamości."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Gdy bierzesz udział w projekcie %1, informacje o twym komputerze, takie jak "
"rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będą zapisane przez projekt "
"i posłużą określeniu, jakiego rodzaju zadania należy przydzielić twojemu "
"komputerowi. Dane te będą także wyświetlone na stronie projektu $PROJECT, "
"lecz może je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, że nie będą wyświetlone "
"informacje, które umożliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. "
"nazwa domeny czy adres sieciowy)."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"By uczestniczyć w projekcie %1, musisz podać adres email, na który chcesz "
"otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie "
"internetowej projektu, ani użyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt %1 "
"może przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczącymi tego "
"projektu, możesz jednak z nich zrezygnować w każdej chwili."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu %1 jest bezpieczne?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Za każdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: może on zawierać "
"niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, może zostać "
"zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie %1 staramy się sprowadzić to "
"ryzyko do minimum, aby zapewnić uczestnikom jak najwyższy poziom "
"bezpieczeństwa."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Aplikacje uruchamiane przez projekt %1 mogą powodować przegrzewanie się "
"niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj zadania pochodzące z "
"tego projektu lub skorzystaj z %2dodatkowych programów%3, które międzyinnymi "
"ograniczają wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co "
"ograniczają wydzielane przez niego ciepło."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"Projekt %1 został stworzony w %2. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie "
"Kalifornijskim w Berkeley."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Odpowiedzialność"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"Projekt %1 oraz %2 nie biorą odpowiedzialności za uszkodzenie twojego "
"komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogą wystąpić w skutek "
"uczestnictwa w tym projekcie."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Inne projekty BOINC"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Tak jak %1 wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC. Rozważ także "
"uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten sposób "
"twój komputer może wykonywać pożyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli "
"projekt %1 nie ma dla niego w danej chwili żadnych zadań."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Inne projekty nie mają związku z projektem %1, nie możemy więc odpowiadać za "
"jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich "
"na własną odpowiedzialność oraz ryzyko."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr ""
#: ../user/login_form.php:52
#, fuzzy
msgid "Email address:"
msgstr "Adres email"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr ""
#: ../user/login_form.php:54
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr ""
#: ../user/login_form.php:57
msgid "Stay logged in"
msgstr ""
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr ""
# 76%
#: ../user/merge_by_name.php:33
#, fuzzy
msgid "Processing %1"
msgstr "Przetwarzanie"
#: ../user/merge_by_name.php:45
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:74
#, fuzzy
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:85
#, fuzzy
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Workunit ID"
msgstr "Statystyki"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Host ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Claimed credit"
msgstr "Średnia punktów"
#: ../user/pending.php:79
#, fuzzy
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Oczekujące punkty"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:32
#, fuzzy
msgid "Block user"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nie masz żadnych prywatnych wiadomość."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Nadawca i data"
# 76%
#: ../user/pm.php:106
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Komputery na tym koncie"
#: ../user/pm.php:107
#, fuzzy
msgid "Delete this message"
msgstr "Komputery na tym koncie"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatną wiadomość"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika z identyfikatorem %1"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika o nazwie %1"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"Jest kilku użytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz "
"identyfikator użytkownika"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Użytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować użytkownika %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz zablokować możliwość wysyłania prywatnych wiadomości do "
"Ciebie przez użytkownika %1?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Pamiętaj, że możesz zablokować tylko określoną liczbę użytkowników."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Zablokowanych użytkowników możesz odblokować na stronie ustawień forum "
"dyskusyjnego."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Nie, anuluj"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
#, fuzzy
msgid "no such user"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Użytkownik %1 został zablokowany"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Użytkownik %1 nie może teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadomości."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr ""
#: ../user/prefs.php:35
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: ../user/prefs.php:44
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:55
#, fuzzy
msgid "Remove preferences"
msgstr "Ustawienia %1"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "Uczestnik dnia"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Zobacz %1galerię zdjęć uczestnika%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Przeglądaj profile%1po krajach%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Przeglądaj %1losowo wybrane%2 profile, %3losowo wybrane ze zdjęciami%2 lub %"
"4losowo wybrane bez zdjęć%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Brak profili"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Brak profili odpowiadającym wybranym kryteriom."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr ""
#: ../user/profile_search_action.php:36
#, fuzzy
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Tematy zawierające '%1'"
#: ../user/profile_search_action.php:40
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Identyfikator uczestnika"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr ""
#: ../user/profile_search_action.php:44
#, fuzzy
msgid "Recent credit"
msgstr "Średnia liczba punktów"
#: ../user/profile_search_action.php:54
#, fuzzy
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Tematy zawierające '%1'"
#: ../user/result.php:30
#, fuzzy
msgid "No such task"
msgstr "Nie ma takiego zespołu."
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr ""
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr ""
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr ""
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr ""
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr ""
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr ""
#: ../user/sample_index.php:180
#, fuzzy
msgid "User of the day"
msgstr "Uczestnik dnia"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr ""
# 92%
#: ../user/server_status.php:244
#, fuzzy
msgid "Server status"
msgstr "Statusy serwera"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr ""
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Aplikacje"
# 83%
#: ../user/server_status.php:427
#, fuzzy
msgid "unsent"
msgstr "Niewysłany"
# 90%
#: ../user/server_status.php:428
#, fuzzy
msgid "in progress"
msgstr "W trakcie"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr ""
#: ../user/show_host_detail.php:40
#, fuzzy
msgid "Computer %1"
msgstr "Komputery"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr ""
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr ""
# #######################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
#: ../user/stats.php:31
#, fuzzy
msgid "Top computers"
msgstr "Komputery"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
#, fuzzy
msgid "Top teams"
msgstr "Najlepsze zespoły"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Drużyny"
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr ""
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr ""
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr ""
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr ""
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr ""
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr ""
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr ""
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
#, fuzzy
msgid "Find a team"
msgstr "znajdź zespół"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr ""
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr ""
#: ../user/team.php:58
#, fuzzy
msgid "Create a new team"
msgstr "Stwórz nowy temat"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
#, fuzzy
msgid "No such team"
msgstr "Nie ma takiego zespołu."
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
#, fuzzy
msgid "no such team"
msgstr "Nie ma takiego zespołu."
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr ""
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
#, fuzzy
msgid "Create a team"
msgstr "Stwórz nowy temat"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr ""
# #######################################<br />
# Forum sample index page
#: ../user/team_forum.php:40
#, fuzzy
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr ""
# 86%
#: ../user/team_forum.php:147
#, fuzzy
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się: "
#: ../user/team_forum.php:154
#, fuzzy
msgid "Team has no forum"
msgstr "Informacje o zespole"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr ""
# 90%
#: ../user/team_join_action.php:40
#, fuzzy
msgid "Joined %1"
msgstr "Dołączył: %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr ""
# 90%
# 77%
#: ../user/team_join_form.php:34
#, fuzzy
msgid "Join %1"
msgstr "Dołączył: %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr ""
# 75%
#: ../user/team_manage.php:34
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Następny"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:42
#, fuzzy
msgid "Quit Team"
msgstr "Opuść zespół"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr ""
# 85%
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
#, fuzzy
msgid "Remove?"
msgstr "Usuń"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:92
#, fuzzy
msgid "Team search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania na forum"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Najlepsze komputery"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Najlepsze zespoły"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr ""
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Uczestniczy od"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr ""
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:52
msgid "User name starts with"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:53
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:56
msgid "With profile?"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
msgid "Either"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:61
msgid "On a team?"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:66
msgid "Ordering"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:67
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:68
#, fuzzy
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Średnia liczba punktów"
#: ../user/user_search.php:69
#, fuzzy
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Średnia liczba punktów"
#: ../user/user_search.php:100
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:133
#, fuzzy
msgid "User search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania na forum"
#: ../user/user_search.php:140
msgid "Joined"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:148
msgid "No users match your search criteria."
msgstr ""
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:47
#, fuzzy
msgid "Team:"
msgstr "Zespół"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:44
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:36
msgid "This user has no profile"
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "Profile: %1"
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:63
msgid "Account data"
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and "
"password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Słaby klucz konta"
#: ../user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or "
"change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr ""
# 81%
#: ../user/workunit.php:35
#, fuzzy
msgid "Workunit %1"
msgstr "Statystyki"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#: ../project.sample/project.inc:47
msgid "Main page"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:52
msgid "Generated"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:83
msgid "Your personal background."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:87
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:91
msgid "Your opinions about %1"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:95
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:91
msgid "(all applications)"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
#~ "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
#~ "10 days). %3"
#~ msgstr ""
#~ "Komputer jest podłączony do Internetu co około %1 Jeśli jest stale "
#~ "podłączony wpisz 0 lub pozostaw puste. %2 BOINC będzie starał się utrzymać "
#~ "pracę na co najmniej tyle czasu (max 10 dni). %3"
#~ msgid "Maintain enough work for an additional"
#~ msgstr "Zachowaj wystarczająco zadań na dodatkowe"
#~ msgid "Update failed: "
#~ msgstr "Aktualizacja nie powiodła się: "
#~ msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
#~ msgstr "Pozwala na %1ograniczony dostęp%2 do twojego konta"
#~ msgid ""
#~ "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
#~ "address and password."
#~ msgstr ""
#~ "Nie używaj tego formularza. Uruchom BOINC, wybierz Dodaj projekt i podaj "
#~ "adres email i hasło."
#~ msgid "Do not reorder sticky posts"
#~ msgstr "Nie zmieniaj kolejności postów przyklejonych"
#~ msgid "If a thread contains more than this number of posts"
#~ msgstr "Jeśli wątek zawiera więcej postów niż"
#~ msgid "only display the first one and this many of the last ones"
#~ msgstr "wyświetl tylko pierwszy i taką ilość ostatnich"
#~ msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
#~ msgstr "Twoje zgłoszenie zostało przyjęte. Dziękujemy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
#~ "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
#~ msgstr ""
#~ "Twój 'słaby klucz konta' pozwala dołączyć komputery do twojego konta w tym "
#~ "projekcie bez dawania przywilejów do zalogowania się na lub dokonania "
#~ "jakichkolwiek zmian na twoim koncie."
#~ msgid ""
#~ "This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
#~ "software 7 Dec 2007 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Ten mechanizm działa jedynie w projektach, które uaktualniły swoje "
#~ "oprogramowanie na serwerach 7 grudnia 2007 lub później."
#~ msgid "Your weak account key for this project is:"
#~ msgstr "Twój słaby klucz konta dla tego projektu to:"
#~ msgid ""
#~ "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
#~ "file' for this project. This file has a name of the form "
#~ "<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Aby użyć słaby klucz konta na wybranym komputerze znajdź lub stwórz 'plik "
#~ "konta' dla tego projektu. Plik ten ma nazwę według formuły "
#~ "<b>konto_ADRES_URL_PROJEKTU.xml</b>. Plik konta dla projektu %1 to <b>%"
#~ "2</b>."
#~ msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
#~ msgstr ""
#~ "Stwórz ten plik, jeśli jest to potrzebne. Jego zawartość powinna wyglądać "
#~ "tak:"
#~ msgid ""
#~ "Your weak account key is a function of your password. If you change your "
#~ "password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
#~ "becomes invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Twój słaby klucz konta jest generowany na podstawie twojego hasła. Jeśli "
#~ "zmienisz swoje hasło twój słaby klucz konta także ulegnie zmianie, a "
#~ "poprzedni słaby klucz konta stanie się nieprawidłowy."
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Klucz konta"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Pozwala na pełen dostęp do twojego konta"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Poprzednia %1"
# ###################################
# Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)]
# FileID : $Id: pl.po 14266 2007-11-20 06:29:21Z JensSeidler $
# Author : Bartosz Kaszubowski
# Email : gosimek@gmail.com
# #########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Przydział zasobów i grafika"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Pozwala na"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "ograniczony dostęp"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "do twojego konta"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Z wybranych"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Jesteś pewny, że chcesz usunąć wiadomość o tytule &quot;%1&quot; (wysłaną "
#~ "%3 przez użytkownika %2)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Tak, usuń"
#~ msgid "USER_TABLE_NAME"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Posts containing '%1'"
#~ msgstr "Posty zawierające '%1'"
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono tematów zawierających '%1'."
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono postów zawierających '%1'."
#~ msgid "Create new"
#~ msgstr "Napisz nową"
#~ msgid "You have no unread private messages."
#~ msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomości."
# ########################################
# Links from the main page
# ########################################
#~ msgid "LINKS_QA"
#~ msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#~ msgid "administrative functions"
#~ msgstr "funkcje zarządzania"
#~ msgid "General preferences"
#~ msgstr "Ustawienia główne"
#~ msgid "View or edit"
#~ msgstr "Zobacz lub zmień"
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
#~ msgstr "kontrolują przydział zasobów i indywidualne ustawiania projektu"
#~ msgid "Message board preferences"
#~ msgstr "Ustawienia forum"
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
#~ msgstr "zawierają wszystkie ustawiania i funkcje związane z forum"
#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Numer konta"
#~ msgid "Used in URLs"
#~ msgstr "używany w linkach"