boinc/locale/it_IT/BOINC-Web.po

1577 lines
52 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008-2009 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 22:09 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Simone_3dz2 <simonecnt@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: doc\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
#: projects.inc:14
msgid "Cognitive science and artifical intelligence"
msgstr "Scienze cognitive e intelligenza artificiale"
#: projects.inc:17
msgid "FreeHAL"
msgstr "FreeHAL"
#: projects.inc:19 projects.inc:254 projects.inc:290 projects.inc:297
msgid "private"
msgstr "privato"
#: projects.inc:20
msgid "Artificial intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"
#: projects.inc:21
msgid ""
"Parse and convert semantic nets for use in FreeHAL, an artificial "
"intelligence that uses semantic networks, stemmers, part of speech "
"databases, and part of speech taggers in order to imitate human behavior in "
"conversations."
msgstr ""
"Analizzare e convertire reti semantiche da utilizzare in FreeHAL, "
"un'intelligenza artificiale che utilizza reti semantiche, stemmers, parti di "
"database linguistici, e parti di analizzatori grammaticali allo scopo di "
"imitare il comportamento umano nelle conversazioni."
#: projects.inc:27
msgid "Biology and Medicine"
msgstr "Biologia e Medicina"
#: projects.inc:30
msgid "POEM@HOME"
msgstr "POEM@HOME"
#: projects.inc:32
msgid "University of Karlsruhe (Germany)"
msgstr "Università di Karlsruhe (Germania)"
#: projects.inc:33
msgid "Protein structure prediction"
msgstr "Predizione della struttura delle proteine"
#: projects.inc:34
msgid ""
"POEM@HOME uses a computational approach to predict the biologically active "
"structure of proteins, to understand the signal-processing mechanisms when "
"the proteins interact with one another, to understand diseases related to "
"protein malfunction or aggregation, and to develop new drugs on the basis of "
"the three-dimensions structure of biologically important proteins."
msgstr ""
"POEM@HOME usa un approccio computazionale per prevedere la struttura "
"biologicamente attiva delle proteine, per comprendere i meccanismi di "
"elaborazione del segnale quando le proteine interagiscono le une con le "
"altre, per comprendere le malattie relative al malfunzionamento o "
"all'aggregazione delle proteine, e sviluppare nuovi farmaci sulla base della "
"struttura tridimensionale delle proteine biologicamente importanti."
#: projects.inc:38
msgid "Docking@Home"
msgstr "Docking@Home"
#: projects.inc:40
msgid "University of Delaware"
msgstr "Università del Delaware"
#: projects.inc:41
msgid "Study of protein - ligand interactions"
msgstr "Studio delle interazioni proteina - ligando"
#: projects.inc:42
msgid ""
"Docking@Home has both bioscience and computer science goals. The project "
"aims to further knowledge of the atomic details of protein-ligand "
"interactions and, by doing so, will search for insights into the discovery "
"of novel pharmaceuticals."
msgstr ""
"Docking@Home persegue obiettivi sia nell'ambito della biotecnologia che "
"dell'informatica. Lo scopo del progetto è quello di incrementare la "
"conoscenza delle interazioni proteina-ligando su scala atomica e, di "
"conseguenza, ricercare intuizioni utili alla scoperta di nuovi farmaci."
#: projects.inc:46
msgid "GPUGrid.net"
msgstr "GPUGrid.net"
#: projects.inc:48
msgid "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)"
msgstr "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)"
#: projects.inc:49
msgid "Molecular simulations of proteins"
msgstr "Simulazioni molecolari di proteine"
#: projects.inc:50
msgid ""
"GPUGrid.net opens novel computational scenarios by the first full-atom "
"molecular dynamics code (CellMD) specially optimized to run on NVIDIA GPUs. "
"New biomedical applications suddenly become possible giving a new role to "
"computational biology for biomedical research."
msgstr ""
"GPUGrid.net apre nuovi scenari computazionali grazie al primo codice di "
"dinamica molecolare esteso a tutti gli atomi (CellMD) appositamente "
"ottimizzato per girare sulle GPU NVIDIA. Di colpo diventano possibili nuove "
"applicazioni biomediche le quali conferiscono un nuovo ruolo alla biologia "
"computazionale per la ricerca biomedica."
#: projects.inc:54
msgid "Superlink@Technion"
msgstr "Superlink@Technion"
#: projects.inc:56
msgid "Technion, Israel"
msgstr "Technion, Israele"
#: projects.inc:57
msgid "Genetic linkage analysis"
msgstr "Analisi di connessioni genetiche"
#: projects.inc:58
msgid ""
"Superlink@Technion helps geneticists all over the world find disease-"
"provoking genes causing some types of diabetes, hypertension (high blood "
"pressure), cancer, schizophrenia and many others."
msgstr ""
"Superlink@Technion aiuta i genetisti di tutto il mondo a trovare geni che "
"provocano disfunzioni quali ipertensione (elevata pressione sangiugna), "
"alcuni tipi di diabete, cancro, schizofrenia e molte altre."
#: projects.inc:70
msgid "The Lattice Project"
msgstr "The Lattice Project"
#: projects.inc:72
msgid ""
"University of Maryland Center for Bioinformatics and Computational Biology"
msgstr ""
"Centro per la bioinformatica e la biologia computazionale dell'Università "
"del Maryland"
#: projects.inc:73
msgid "Life science research"
msgstr "Scienze naturali"
#: projects.inc:74
msgid ""
"The Lattice Project supplies computing power to scientists at the University "
"of Maryland studying evolutionary relationships based on DNA sequence data; "
"bacterial, plasmid, and virus protein sequences; and biological diversity in "
"nature reserves. "
msgstr ""
"The Lattice Project fornisce potenza di calcolo agli scienziati "
"dell'Università del Maryland che studiano relazioni evoluzionistiche basate "
"su dati di sequenze di DNA, su sequenze proteiche di batteri, plasmidi e "
"virus, e sulla diversità biologica nelle aree naturali protette."
#: projects.inc:78
msgid "Malariacontrol.net"
msgstr "Malariacontrol.net"
#: projects.inc:80
msgid "The Swiss Tropical Institute"
msgstr "The Swiss Tropical Institute"
#: projects.inc:81
msgid "Epidemiology"
msgstr "Epidemiologia"
#: projects.inc:82
msgid ""
"Simulation models of the transmission dynamics and health effects of malaria "
"are an important tool for malaria control. They can be used to determine "
"optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new "
"vaccines which are currently under development and testing. Such modeling "
"is extremely computer intensive, requiring simulations of large human "
"populations with a diverse set of parameters related to biological and "
"social factors that influence the distribution of the disease. "
msgstr ""
"I modelli di simulazione delle dinamiche di trasmissione della malaria e dei "
"suoi effetti sulla salute sono un importante strumento per il controllo "
"della malaria. Essi possono essere usati per determinare le strategie "
"ottimali nella distribuzione di zanzariere, chemioterapie o nuovi vaccini in "
"via di sviluppo e sperimentazione. Tale modellazione è estremamente "
"intensiva dal punto di vista computazionale, dato che richiede la "
"simulazione di popolazioni umane con un diverso gruppo di parametri legati a "
"fattori biologici e sociali che influenzano la diffusione della malattia."
#: projects.inc:102
msgid "Rosetta@home"
msgstr "Rosetta@home"
#: projects.inc:104
msgid "University of Washington"
msgstr "Università di Washington"
#: projects.inc:105 projects.inc:113
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: projects.inc:106
msgid ""
"Determine the 3-dimensional shapes of proteins in research that may "
"ultimately lead to finding cures for some major human diseases. By running "
"Rosetta@home you will help us speed up and extend our research in ways we "
"couldn't possibly attempt without your help. You will also be helping our "
"efforts at designing new proteins to fight diseases such as HIV, Malaria, "
"Cancer, and Alzheimer's"
msgstr ""
"Determina la struttura tridimensionale delle proteine in una ricerca che "
"potrebbe alla fine portare alla scoperta di cure per le maggiori malattie "
"del genere umano. Lavorando per Rosetta@home aiuterai a velocizzare ed "
"estendere la nostra ricerca in modi che senza il tuo aiuto non sarebbero "
"possibili. Aiuterai anche i nostri sforzi nel progettare nuove proteine per "
"combattere malattie come l'HIV, la malaria, il cancro, e l'Alzheimer."
#: projects.inc:110
msgid "SIMAP"
msgstr "SIMAP"
#: projects.inc:112
msgid "University of Vienna"
msgstr "Università di Vienna"
#: projects.inc:114
msgid ""
"Calculate similarities between proteins. SIMAP provides a public database of "
"the resulting data, which plays a key role in many bioinformatics research "
"projects."
msgstr ""
"Calcolare similitudini tra proteine. Il SIMAP fornisce un database pubblico "
"dei dati risultanti, il quale gioca un ruolo chiave in molti progetti di "
"ricerca bioinformatica. "
#: projects.inc:120
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Scienze della Terra"
#: projects.inc:130
msgid "Virtual Prairie"
msgstr "Virtual Prairie"
#: projects.inc:132
msgid "University of Houston"
msgstr "Università di Houston"
#: projects.inc:133
msgid "Study of botanical ecosystems"
msgstr "Studio di ecosistemi botanici"
#: projects.inc:134
msgid ""
"Provide ecological guidelines on the design of prairies with the best "
"potential for water purification."
msgstr ""
"Fornire linee guida ecologiche nella progettazione di praterie con il "
"miglior potenziale di purificazione dell'acqua."
#: projects.inc:137
msgid "Climateprediction.net"
msgstr "Climateprediction.net"
#: projects.inc:139
msgid "Oxford University"
msgstr "Università di Oxford"
#: projects.inc:140
msgid "Climate study"
msgstr "Studi climatici"
#: projects.inc:141
msgid ""
"Investigate the approximations that have to be made in state-of-the-art "
"climate models. By running the model thousands of times we hope to find out "
"how the model responds to slight tweaks to these approximations - slight "
"enough to not make the approximations any less realistic. This will allow us "
"to improve our understanding of how sensitive our models are to small "
"changes and also to things like changes in carbon dioxide and the sulphur "
"cycle. This will allow us to explore how climate may change in the next "
"century under a wide range of different scenarios."
msgstr ""
"Investigare le approssimazioni che devono essere fatte allo stato dell'arte "
"dei modelli climatici. Eseguendo l'elaborazione del modello migliaia di "
"volte contiamo di scoprire in che modo esso risponda a piccole variazioni di "
"queste approssimazioni - sufficientemente piccole da non far diventare le "
"approssimazioni meno realistiche. Questo ci consentirà di migliorare la "
"nostra comprensione di quanto sensibili siano i nostri modelli a piccoli "
"cambiamenti, ed anche ad aspetti quali i cambiamenti nel ciclo dell'anidride "
"carbonica e dello zolfo. Questo ci consentirà di esplorare come il clima "
"potrà cambiare nel prossimo secolo, sotto un ampio ventaglio di scenari "
"diversi."
#: projects.inc:148
msgid "Astronomy/Physics/Chemistry"
msgstr "Astronomia/Fisica/Chimica"
#: projects.inc:151
msgid "eOn"
msgstr "eOn"
#: projects.inc:153
msgid "University of Texas at Austin"
msgstr "Università del Texas di Austin"
#: projects.inc:154 projects.inc:185 projects.inc:225
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"
#: projects.inc:155
msgid ""
"A common problem in theoretical chemistry, condensed matter physics and "
"materials science is the calculation of the time evolution of an atomic "
"scale system where, for example, chemical reactions and/or diffusion occur. "
"Generally the events of interest are quite rare (many orders of magnitude "
"slower than the vibrational movements of the atoms), and therefore direct "
"simulations, tracking every movement of the atoms, would take thousands of "
"years of computer calculations on the fastest present day computer before a "
"single event of interest can be expected to occur. Our research group is "
"interested in calculating the long time dynamics of systems."
msgstr ""
"Un problema comune nella chimica teorica, nella fisica della materia "
"condensata e nella scienza dei materiali è il calcolo del tempo di "
"evoluzione di un sistema su scala atomica dove, ad esempio, avvengano "
"reazioni chimiche e/o di diffusione. Generalmente, gli eventi di interesse "
"sono abbastanza rari (molti ordini di grandezza più lenti rispetto ai "
"movimenti vibrazionali degli atomi), e quindi simulazioni dirette, che "
"traccino ogni movimento degli atomi, richiederebbero migliaia di anni di "
"elaborazione sui più veloci computer prima che ci si aspetti che accada un "
"singolo evento di interesse. Il nostro gruppo di ricerca è interessato al "
"calcolo della dinamica a lungo termine dei sistemi."
#: projects.inc:158
msgid "Orbit@home"
msgstr "Orbit@home"
#: projects.inc:160
msgid "Planetary Science Institute"
msgstr "Istituto di Scienza Planetaria"
#: projects.inc:161 projects.inc:169 projects.inc:177
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: projects.inc:162
msgid "Monitor and study the hazard posed by near-Earth asteroids"
msgstr ""
"Monitorare e studiare il pericolo rappresentato da asteroidi vicini alla "
"Terra"
#: projects.inc:166
msgid "Cosmology@Home"
msgstr "Cosmology@Home"
#: projects.inc:168
msgid "University of Illinois at Urbana-Chamapign"
msgstr "Università dell'Illinois di Urbana-Champign"
#: projects.inc:170
msgid ""
"The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes "
"our Universe and to find the range of models that agree with the available "
"astronomical particle physics data."
msgstr ""
"L'obiettivo di Cosmology@Home è di cercare il modello che meglio descrive il "
"nostro Universo e trovare l'intervallo di modelli che concordano con i dati "
"disponibili dalla fisica delle particelle astronomiche."
#: projects.inc:174
msgid "Milkyway@home"
msgstr "Milkyway@home"
#: projects.inc:176
msgid "Rensselaer Polytechnic Institute"
msgstr "Rensselaer Polytechnic Institute"
#: projects.inc:178
msgid ""
"The goal of Milkyway@Home is to create a highly accurate three dimensional "
"model of the Milky Way galaxy using data gathered by the Sloan Digital Sky "
"Survey."
msgstr ""
"L'obiettivo di Milkyway@Home è di creare un modello tridimensionale più "
"accurato possibile della Via Lattea usando i dati raccolti dal Sloan Digital "
"Sky Survey."
#: projects.inc:182
msgid "Leiden Classical"
msgstr "Leiden Classical"
#: projects.inc:184
msgid "Leiden University, The Netherlands"
msgstr "Università di Leiden, Paesi Bassi"
#: projects.inc:186
msgid ""
"Surface science calculations using Classical Dynamics. Leiden Classical "
"allows volunteers, students and other scientist to submit their personal "
"calculations to the grid. Each user has his own personal queue for Classical "
"Dynamics jobs. In this way students have used the grid to simulate liquid "
"argon, or to test the validity of the ideal gas law by actually doing the "
"simulations through the grid."
msgstr ""
"Calcoli relativi alla scienza delle superfici utilizzando la Dinamica "
"Classica. Leiden Classical permette a volontari, studenti e altri scienziati "
"di inserire le proprie elaborazioni nella grid. Ogni utente ha la sua coda "
"personale per le attività di Dinamica Classica. In questo modo gli studenti "
"hanno utilizzato la grid per simulare l'argon liquido, o per testare la "
"validità della legge dei gas ideali (equazione di stato dei gas perfetti) "
"effettuando le simulazioni tramite la grid."
#: projects.inc:190
msgid "uFluids@home"
msgstr "uFluids@home"
#: projects.inc:192
msgid "Purdue University"
msgstr "Università di Purdue"
#: projects.inc:193
msgid "Physics/Aeronautics"
msgstr "Fisica/Aeronautica"
#: projects.inc:194
msgid ""
"The uFluids project simulates two-phase fluid behavior in microgravity and "
"microfluidics problems. Our goal is to design better satellite propellant "
"management devices and address two-phase flow in microchannel and MEMS "
"devices."
msgstr ""
"Il progetto uFluids simula il comportamento di fluidi bifase in condizioni "
"di microgravità e in problemi di microfluidica. Il nostro obiettivo è quello "
"di progettare migliori sistemi di gestione del propellente nei satelliti e "
"di occuparsi dello studio del flusso bifase nei microcanali e nei "
"dispositivi MEMS."
#: projects.inc:198
msgid "Einstein@home"
msgstr "Einstein@home"
#: projects.inc:200
msgid "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute"
msgstr "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute"
#: projects.inc:201
msgid "Astrophysics"
msgstr "Astrofisica"
#: projects.inc:202
msgid ""
"Search for spinning neutron stars (also called pulsars) using data from the "
"LIGO and GEO gravitational wave detectors, and from the Arecibo radio "
"observatory. Einstein@Home is a World Year of Physics 2005 project "
"supported by the American Physical Society (APS) and by a number of "
"international organizations."
msgstr ""
"Cercare stelle di neutroni rotanti (dette anche pulsar) usando i dati dai "
"rivelatori di onde gravitazionali LIGO e GEO, e dal radiotelescopio di "
"Arecibo. Einstein@Home è un progetto dell'Anno Mondiale della Fisica 2005, "
"supportato dall'American Physical Society (APS) e da un certo numero di "
"organizzazioni internazionali."
#: projects.inc:206
msgid "LHC@home"
msgstr "LHC@home"
#: projects.inc:208
msgid "CERN (European Organization for Nuclear Research)"
msgstr "CERN (Organizzazione Europea per la Ricerca Nucleare)"
#: projects.inc:209
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"
#: projects.inc:210
msgid ""
"The Large Hadron Collider (LHC) is a particle accelerator at CERN, the "
"European Organization for Nuclear Research, the world's largest particle "
"physics laboratory. It is the most powerful instrument ever built to "
"investigate on particles proprieties. LHC@home runs simulations to improve "
"the design of LHC and its detectors."
msgstr ""
"Il Large Hadron Collider (LHC) è un acceleratore di particelle sito al CERN, "
"l'Organizzazione Europea per la Ricerca Nucleare, il più grande laboratorio "
"di fisica delle particelle del mondo. Esso è il più potente strumento mai "
"costruito per investigare le proprietà delle particelle. LHC@home elabora "
"simulazioni per migliorare la progettazione di LHC e dei suoi rivelatori."
#: projects.inc:214
msgid "SETI@home"
msgstr "SETI@home"
#: projects.inc:216
msgid "University of California, Berkeley"
msgstr "Università di Berkeley, California"
#: projects.inc:217
msgid "Astrophysics, astrobiology"
msgstr "Astrofisica, astrobiologia"
#: projects.inc:218
msgid ""
"SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) is a scientific area whose "
"goal is to detect intelligent life outside Earth. One approach, known as "
"radio SETI, uses radio telescopes to listen for narrow-bandwidth radio "
"signals from space. Such signals are not known to occur naturally, so a "
"detection would provide evidence of extraterrestrial technology."
msgstr ""
"SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence, ricerca di intelligenza "
"extraterrestre) è un'area scientifica il cui obiettivo è rilevare vita "
"intelligente al di fuori della Terra. Uno degli approcci, noto come SETI "
"radio, utilizza radiotelescopi per ascoltare segnali radio a banda stretta "
"provenienti dallo spazio. È noto che tali segnali non sono di origine "
"naturale, quindi la loro rilevazione fornirebbe prova di tecnologia "
"extraterrestre."
#: projects.inc:222
msgid "Quantum Monte Carlo at Home"
msgstr "Quantum Monte Carlo at Home"
#: projects.inc:224
msgid "University of Muenster (Germany)"
msgstr "Università di Münster (Germania)"
#: projects.inc:226
msgid ""
"Study the structure and reactivity of molecules using Quantum Chemistry."
msgstr ""
"Studiare la struttura e la reattività delle molecole usando la Chimica "
"Quantistica."
#: projects.inc:230
msgid "Spinhenge@home"
msgstr "Spinhenge@home"
#: projects.inc:232
msgid "Bielefeld University of Applied Sciences"
msgstr "Università delle Scienze Applicate di Bielefeld"
#: projects.inc:233
msgid "Chemical engineering and nanotechnology"
msgstr "Ingegneria chimica e nanotecnologia"
#: projects.inc:234
msgid ""
"The study of molecular magnets and controlled nanoscale magnetism. These "
"magnetic molecules may be used to develop tiny magnetic switches, with "
"applications in medicine (such as local tumor chemotherapy) and "
"biotechnology."
msgstr ""
"Studio di magneti molecolari e del magnetismo controllato su scala "
"nanometrica. Tali molecole magnetiche potrebbero essere usate per sviluppare "
"minuscoli interruttori magnetici, con applicazioni in medicina (come "
"chemioterapia locale) e biotecnologia."
#: projects.inc:241
msgid "Multiple applications"
msgstr "Applicazioni multiple"
#: projects.inc:244
msgid "CAS@home"
msgstr "CAS@home"
#: projects.inc:246
msgid "Chinese Academy of Sciences"
msgstr "Chinese Academy of Sciences"
#: projects.inc:247
msgid "Physics, biochemistry, and others"
msgstr "Fisica, biochimica, ed altre"
#: projects.inc:248
msgid ""
"The objective of CAS@home is to encourage and assist scientists in China to "
"adopt the technologies of volunteer computing and volunteer thinking for "
"their research."
msgstr ""
"L'obiettivo di CAS@home è di incoraggiare ed assistere gli scienziati cinesi "
"ad adottare le tecnologie del calcolo distribuito volontario pensando alle "
"loro ricerche."
#: projects.inc:252
msgid "Yoyo@home"
msgstr "Yoyo@home"
#: projects.inc:255
msgid "Mathematics, physics, evolution"
msgstr "Matematica, fisica, evoluzione"
#: projects.inc:256
msgid ""
"Yoyo@home is an adapter between BOINC and several existing volunteer "
"computing projects: ECM, Muon, Evolution@home, and distributed.net"
msgstr ""
"Yoyo@home è un adattatore tra BOINC e vari altri progetti di calcolo "
"volontario esistenti: ECM, Muon, Evolution@home, e distributed.net"
#: projects.inc:259
msgid "EDGeS@Home"
msgstr "EDGeS@Home"
#: projects.inc:261 projects.inc:360
msgid "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)"
msgstr "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)"
#: projects.inc:262
msgid "European research projects"
msgstr "Progetti di ricerca europei"
#: projects.inc:263
msgid ""
"The EDGeS@Home Beta project integrates volunteer computing into the service "
"grid network of Europe by allowing service grids to send workunits to be "
"processed by the volunteers of this project. The scientific projects covered "
"by the project include math, physics, biology, etc."
msgstr ""
"Il progetto EDGeS@Home Beta integra il calcolo volontario nella network "
"service grid europea permettendo ad essa di inviare unità di lavoro da far "
"elaborare ai volontari di questo progetto. I progetti scientifici coperti "
"dal progetto includono matematica, fisica, biologia, ecc."
#: projects.inc:267
msgid "Ibercivis"
msgstr "Ibercivis"
#: projects.inc:269
msgid "Spanish universities and research centers"
msgstr "Università e centri di ricerca spagnoli"
#: projects.inc:270
msgid "Various Spanish research projects"
msgstr "Diversi progetti di ricerca spagnoli"
#: projects.inc:271
msgid "Research in physics, material science, and biomedicine"
msgstr "Ricerca in fisica, scienza dei materiali e biomedicina"
#: projects.inc:275
msgid "World Community Grid"
msgstr "World Community Grid"
#: projects.inc:277
msgid "IBM Corporate Community Relations"
msgstr "IBM Corporate Community Relations"
#: projects.inc:278
msgid "Humanitarian research on disease, natural disasters and hunger."
msgstr "Ricerca umanitaria su malattie, disastri naturali e fame."
#: projects.inc:279
msgid ""
"To further critical non-profit research on some of humanity's most pressing "
"problems by creating the world's largest volunteer computing grid. Research "
"includes HIV/AIDS, cancer, muscular dystrophy, dengue fever, and many more."
msgstr ""
"Promuovere ricerca cruciale e non-profit su alcuni dei problemi più "
"pressanti dell'umanità, creando la più grande rete di calcolo volontario del "
"mondo. La ricerca include HIV/AIDS, cancro, distrofia muscolare, dengue, e "
"molto altro."
#: projects.inc:285
msgid "Mathematics, computing, and games"
msgstr "Matematica, calcolo computazionale, e giochi"
#: projects.inc:288
msgid "Enigma@Home"
msgstr "Enigma@Home"
#: projects.inc:291 projects.inc:345
msgid "Cryptography"
msgstr "Crittografia"
#: projects.inc:292
msgid ""
"Attempt to decode 3 original Enigma messages. The signals were intercepted "
"in the North Atlantic in 1942 and are believed to be unbroken."
msgstr ""
"Tentare di decodificare 3 messaggi Enigma originali. I segnali vennero "
"intercettati nell'Atlantico del nord nel 1942 e si crede siano intatti."
#: projects.inc:295
msgid "Collatz Conjecture"
msgstr "Collatz Conjecture"
#: projects.inc:298 projects.inc:337 projects.inc:353 projects.inc:361
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematica"
#: projects.inc:299
msgid "Study the Collatz Conjecture, an unsolved conjecture in mathematics"
msgstr "Studiare la Congettura di Collatz, una congettura matematica irrisolta"
#: projects.inc:302
msgid "NFS@home"
msgstr "NFS@home"
#: projects.inc:304
msgid "California State University Fullerton"
msgstr "California State University Fullerton"
#: projects.inc:305
msgid "Factorization of large integers"
msgstr "Fattorizzazione di grandi numeri interi"
#: projects.inc:306
msgid ""
"NFS@Home is a research project that uses Internet-connected computers to do "
"the lattice sieving step in the Number Field Sieve factorization of large "
"integers. As a young school student, you gained your first experience at "
"breaking an integer into prime factors, such as 15 = 3 * 5 or 35 = 5 * 7. "
"NFS@Home is a continuation of that experience, only with integers that are "
"hundreds of digits long."
msgstr ""
"NFS@Home è un progetto di ricerca che utilizza computer connessi ad Internet "
"per effettuare l'iterazione del crivello di reticoli (lattice sieving) "
"nella fattorizzazione di grandi interi con il metodo del crivello dei campi "
"di numeri. Da giovane studente, hai fatto la tua prima esperienza di "
"scomporre un intero in fattori primi, ad esempio 15 = 3 * 5 oppure 35 = 5 * "
"7. NFS@Home è una continuazione di quell'esperienza, solo con interi lunghi "
"centinaia di cifre."
#: projects.inc:310
msgid "VTU@home"
msgstr "VTU@home"
#: projects.inc:312
msgid ""
"Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology "
"(Lithuania)"
msgstr ""
"Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology "
"(Lithuania)"
#: projects.inc:313
msgid "Software testing"
msgstr "Testing del software"
#: projects.inc:314
msgid ""
"The aim of this project is to provide a powerful distributed computing "
"platform for scientists of Vilnius Gediminas Technical University (VGTU) as "
"well as others Lithuanian academic institutions. Current applications "
"involve the study of Monte-Carlo based software testing."
msgstr ""
"Lo scopo di questo progetto è di dare una piattaforma di calcolo distribuito "
"molto potente agli scienziati del Vilnius Gediminas Technical University "
"(VGTU) e ad altre università della Lituania. Le applicazioni correnti "
"riguardano lo studio delle applicazioni basate sul software Monte-Carlo."
#: projects.inc:318
msgid "AQUA@home"
msgstr "AQUA@home"
#: projects.inc:320
msgid "D-Wave Systems, Inc."
msgstr "D-Wave Systems, Inc."
#: projects.inc:321
msgid "Quantum computing"
msgstr "Calcolo quantistico"
#: projects.inc:322
msgid ""
"D-Wave's AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms) is a research project whose "
"goal is to predict the performance of superconducting adiabatic quantum "
"computers on a variety of hard problems arising in fields ranging from "
"materials science to machine learning. AQUA@home uses Internet-connected "
"computers to help design and analyze quantum computing algorithms, using "
"Quantum Monte Carlo techniques."
msgstr ""
"AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms, algoritmi quantistici adiabatici) di "
"D-Wave è un progetto di ricerca il cui obiettivo è quello di predire le "
"prestazioni dei computer quantistici adiabatici superconduttivi su una "
"varietà di problemi difficili che emergono in settori che vanno dalla "
"scienza dei materiali all'apprendimento automatico (machine learning). "
"AQUA@home utilizza computer connessi ad Internet per aiutare nella "
"progettazione e nell'analisi di algoritmi di calcolo quantistico, "
"utilizzando tecniche di tipo Monte Carlo Quantistico."
#: projects.inc:334
msgid "ABC@home"
msgstr "ABC@home"
#: projects.inc:336
msgid "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink"
msgstr "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink"
#: projects.inc:338
msgid ""
"Search for 'abc-triples': positive integers a,b,c such that a+b=c, a &lt; b "
"&lt; c, a,b,c have no common divisors and c > rad(abc), where rad(n) is the "
"product of the distinct prime factors of n. The ABC conjecture says that "
"there are only finitely many a,b,c such that log(c)/log(rad(abc)) > h for "
"any real h > 1. The ABC conjecture is currently one of the greatest open "
"problems in mathematics. If it is proven to be true, a lot of other open "
"problems can be answered directly from it."
msgstr ""
"Cercare 'triplette abc': interi positivi a,b,c tali che a+b=c, a &lt; b &lt; "
"c, a,b,c non abbiano divisori comuni e c > rad(abc), dove rad(n) è il "
"prodotto dei fattori primi distinti di n. La congettura ABC afferma che "
"esiste solamente un insieme finito a,b,c tale che log(c)/log(rad(abc)) > h "
"per qualunque numero reale h > 1. La congettura ABC è attualmente uno dei "
"più grandi problemi aperti della matematica. Se venisse provata, molti altri "
"problemi aperti verrebbero risolti direttamente da essa."
#: projects.inc:342
msgid "PrimeGrid"
msgstr "PrimeGrid"
#: projects.inc:344
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: projects.inc:346
msgid ""
"Primegrid is generating a public sequential prime number database, and is "
"searching for large twin primes of the form k*2<sup>n</sup>+1 and k*2<sup>n</"
"sup>-1"
msgstr ""
"Primegrid sta generando un database pubblico sequenziale di numeri primi, e "
"sta cercando coppie di primi molto grandi aventi la forma k*2<sup>n</sup>+1 "
"e k*2<sup>n</sup>-1"
#: projects.inc:350
msgid "primaboinca"
msgstr "primaboinca"
#: projects.inc:352
msgid "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences"
msgstr "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences"
#: projects.inc:354
msgid ""
"Search for counterexamples to two conjectures related to the identification "
"of prime numbers"
msgstr ""
"Cercare controesempi a due congetture riguardanti l'identificazione di "
"numeri primi"
#: projects.inc:358
msgid "SZTAKI Desktop Grid"
msgstr "SZTAKI Desktop Grid"
#: projects.inc:362
msgid ""
"Find all the generalized binary number systems (in which bases are matrices "
"and digits are vectors) up to dimension 11."
msgstr ""
"Trovare tutti i sistemi generalizzati di numeri binari (nei quali le basi "
"sono matrici e le cifre sono vettori) fino a dimensione 11."
#: projects.inc:382
msgid "Chess960@home"
msgstr "Chess960@home"
#: projects.inc:384
msgid "Chess-960.org"
msgstr "Chess-960.org"
#: projects.inc:385
msgid "Game-playing"
msgstr "Gioco"
#: projects.inc:386
msgid ""
"This project studies Chess 960, a variant of orthodox chess. In classical "
"chess the starting position of the game never changes. In Chess 960, just "
"before the start of every game, the initial configuration of the chess "
"pieces is determined randomly."
msgstr ""
"Questo progetto studia Chess 960, una variante degli scacchi classici. Negli "
"scacchi classici la posizione di partenza del gioco non cambia mai. In "
"Chess 960, subito prima dell'inizio di ogni partita, la configurazione "
"iniziale delle pedine degli scacchi è determinata casualmente."
#: versions.inc:6
msgid "The current release is known to work with these Linux versions:"
msgstr "La versione corrente funziona con queste versioni di Linux:"
#: versions.inc:14
msgid ""
"For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Per altre versioni di Linux, controlla se il pacchetto del BOINC è offerto "
"dalla tua distribuzione di Linux."
#: versions.inc:25
msgid ""
"Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This "
"doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, "
"both x86 and x64."
msgstr ""
"In alternativa, scarica il client %1BOINC per versioni precedenti di Linux%"
"2. Questa versione non ha un'interfaccia grafica, ma dovrebbe funzionare con "
"tutti i sistemi Linux, sia x86 che x64."
#: docutil.php:21
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: docutil.php:102
msgid "Return to BOINC main page"
msgstr "Torna alla pagina principale del BOINC"
#: docutil.php:113
#, php-format
msgid "This page is %stranslatable%s."
msgstr "Questa pagina %spuò essere tradotta%s."
# ######################################<br />
# download.php<br />
# ######################################&lt;br /&gt;<br />
# &lt;br /&gt;<br />
# download.php&lt;br /&gt;
#: download.php:40
msgid "Download BOINC"
msgstr "Scarica BOINC"
#: download.php:42
#, php-format
msgid "%s for %s (%s MB)"
msgstr "%s per %s (%s MB)"
#: download.php:89
msgid ""
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
"Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
"computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
msgstr ""
"BOINC è un programma che permette di donare il tempo in cui il computer non "
"lavora a progetti come SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
"Community Grid, e molti altri. <p> Dopo l'installazione di BOINC sul tuo "
"computer, puoi connetterlo a quanti progetti vuoi."
#: download.php:91
msgid ""
"You may run this software on a computer only if you own the computer or have "
"the permission of its owner."
msgstr ""
"Puoi eseguire questo software su un computer solo se possiedi il computer o "
"se hai il permesso del suo padrone."
#: download.php:115
#, php-format
msgid ""
"Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), "
"you may be able to %suse it to compute faster%s"
msgstr ""
"Nota: se il tuo computer è equipaggiato con una scheda video (GPU), potresti "
"%susarla per elaborare più velocemente%s"
#: download.php:121
msgid "System requirements"
msgstr "Requisiti di sistema"
#: download.php:122
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
#: download.php:123 index.php:82
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: download.php:124
msgid "All versions"
msgstr "Tutte le versioni"
#: download.php:125
msgid "Version history"
msgstr "Storia delle versioni"
#: download.php:142
msgid "BOINC: compute for science"
msgstr "BOINC: elabora per la scienza"
#: help.php:12
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
"can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you "
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
"problems you might have."
msgstr ""
"L'Aiuto Online di BOINC ti permette di parlare a tu per tu con utenti "
"esperti di BOINC che possono: %s rispondere a domande su BOINC e sul calcolo "
"distribuito volontario; %s assisterti nel processo di installazione e "
"utilizzo di BOINC; %s risolvere eventuali problemi che tu possa avere."
#: help.php:21
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
"Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have "
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
"to this page."
msgstr ""
"L'Aiuto Online BOINC si appoggia a %sSkype%s, un sistema di telefonia "
"tramite Internet. Skype è gratis (sia il software che le chiamate). Se non "
"hai ancora Skype, %sscaricalo ed installalo ora%s. Quando hai finito, "
"ritorna su questa pagina."
#: help.php:28
msgid ""
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
msgstr ""
"Il modo migliore di ricevere aiuto è via voce, e per ottenerlo è necessario "
"che tu abbia collegati al tuo computer un microfono e delle casse, oppure "
"delle cuffie. Per comunicare con i Volontari dell'Aiuto Online puoi anche "
"utilizzare la chat testuale di Skype o le email (se non hai Skype)."
#: help.php:31
msgid ""
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
"language:"
msgstr ""
"Sono disponibili volontari che parlano diverse lingue. Seleziona una lingua:"
#: help.php:47
msgid "Be a Help Volunteer"
msgstr "Diventa un Volontario dell'Aiuto Online"
#: help.php:50
#, php-format
msgid ""
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
"volunteer computing - and it's fun!"
msgstr ""
"Se sei un utente esperto di BOINC, ti incoraggiamo a %sdiventare un "
"Volontario dell'Aiuto Online%s. E' molto importante per la causa della "
"ricerca scientifica e del calcolo distribuito volontario - ed è anche "
"divertente!"
#: help.php:56
#, php-format
msgid ""
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
msgstr ""
"Se sei un Volontario dell'Aiuto Online: per modificare le tue opzioni, %"
"sclicca qui%s."
#: help_funcs.php:107
msgid ""
"BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC "
"or the University of California."
msgstr ""
"Gli aiutanti di BOINC sono volontari non pagati. La loro consulenza non è "
"approvata dal BOINC o dall'Università della California."
#: help_funcs.php:110
msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers."
msgstr ""
"%1 Non deve %2 fornire l'indirizzo e-mail o la chiave d'accesso agli "
"aiutanti del BOINC"
#: index.php:23
msgid "Computing power"
msgstr "Potenza di calcolo"
#: index.php:25
msgid "Top 100 volunteers"
msgstr "I migliori 100 volontari"
#: index.php:26
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: index.php:53
msgid "Active:"
msgstr "Attivi:"
#: index.php:53
msgid "volunteers,"
msgstr "volontari,"
#: index.php:53
msgid "computers.\n"
msgstr "computer.\n"
#: index.php:54
msgid "24-hour average:"
msgstr "Media su 24 ore:"
#: index.php:54
msgid "TeraFLOPS."
msgstr "TeraFLOPS."
#: index.php:66
msgid "News"
msgstr "News"
#: index.php:79
msgid "Volunteer"
msgstr "Utente volontario"
#: index.php:81
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: index.php:83 index.php:118 index.php:169
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: index.php:89
#, php-format
msgid ""
" Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
"diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
"scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %"
"sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
msgstr ""
" Usa il tempo di inattività del tuo computer (Windows, Mac o Linux) per "
"curare malattie, studiare il riscaldamento globale, scoprire pulsar e fare "
"molti altri tipi di ricerche scientifiche. E' sicuro, garantito e facile: "
"%sScegli%s i progetti %sScarica%s e lancia il software BOINC %sInserisci%s "
"un indirizzo email e una password. "
#: index.php:100
#, php-format
msgid ""
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
msgstr ""
"O, se supporti numerosi progetti, prova ad usare un %saccount manager%s come "
"%sGridRepublic%s o %sBAM!%s. "
#: index.php:116
msgid "Compute with BOINC"
msgstr "Elaborare con BOINC"
#: index.php:119
msgid "Software updates"
msgstr "Aggiornamenti del software"
#: index.php:126
msgid ""
"%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving "
"you the computing power of thousands of CPUs."
msgstr ""
"%1Scientifico%2: usa il BOINC per creare un %3progetto di calcolo "
"distribuito%4 che ti da la potenza computazionale di centinaia di CPU."
#: index.php:130
msgid ""
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
"Center%4."
msgstr ""
"%1Università%2: usa il BOINC per creare un %3Centro di supercomputer "
"virtuale del campus%4."
#: index.php:135
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
msgstr "%1Aziende%2: usa il BOINC per %3Calcolo desktop Grid%4."
#: index.php:147
msgid "The BOINC project"
msgstr "Il progetto BOINC"
#: index.php:153
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: index.php:154
msgid "Email lists"
msgstr "Email list"
#: index.php:155
msgid "Personnel and contributors"
msgstr "Personale e collaboratori"
#: index.php:156
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: index.php:157
msgid "Papers and talks"
msgstr "Pubblicazioni e relazioni"
#: index.php:158
msgid "Research projects"
msgstr "Progetti di ricerca"
#: index.php:159
msgid "Logos and graphics"
msgstr "Loghi e immagini"
#: index.php:160
msgid "and"
msgstr "e"
#: index.php:164
msgid "Help wanted"
msgstr "C'è bisogno di aiuto!"
#: index.php:166
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"
#: index.php:167
msgid "Translation"
msgstr "Traduzioni"
#: index.php:168
msgid "Testing"
msgstr "Test delle applicazioni"
#: index.php:170
msgid "Publicity"
msgstr "Pubblicità"
#: index.php:172
msgid "Software development"
msgstr "Sviluppo del software"
#: index.php:173
msgid "APIs for add-on software"
msgstr "API per il software di terze parti (add-on)"
#: index.php:207
msgid "Browser default"
msgstr "Pagina di default del browser"
#: index.php:259
#, php-format
msgid ""
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
msgstr ""
"Software open-source per il %scalcolo distribuito volontario%s e per il %"
"sgrid computing%s."
#: index.php:272
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
msgstr "BOINC è basato sul lavoro dell'università di Berkeley in California"
#~ msgid "Conferences"
#~ msgstr "Conferenze"
#~ msgid "[check all that apply]"
#~ msgstr "[seleziona tutte le voci corrispondenti]"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altro:"
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
#~ msgstr "Sì - Ho usato BOINC sul mio computer per..."
#~ msgid "less than a week"
#~ msgstr "meno di una settimana"
#~ msgid "less than a month"
#~ msgstr "meno di un mese"
#~ msgid "less than a year"
#~ msgstr "meno di un anno"
#~ msgid "more than a year"
#~ msgstr "più di un anno"
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
#~ msgstr "No - Ho usato BOINC, ma..."
#~ msgid "I lost interest"
#~ msgstr "ho perso interesse"
#~ msgid "it was too complicated"
#~ msgstr "era troppo complicato"
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
#~ msgstr "l'ho chiuso e mi sono dimenticato di farlo ripartire"
#~ msgid "it caused problems on my computer"
#~ msgstr "ha causato problemi al mio computer"
#~ msgid "it used too much electricity"
#~ msgstr "ha consumato troppa energia elettrica"
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
#~ msgstr "sono passato ad un progetto di calcolo distribuito non-BOINC"
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
#~ msgstr "No - Ho provato a usare BOINC, ma..."
#~ msgid "the software didn't install correctly"
#~ msgstr "il software non si è installato correttamente"
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
#~ msgstr "non sono riuscito a capire come usare il software"
#~ msgid "I had network communication problems"
#~ msgstr "ho avuto problemi di comunicazione di rete"
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
#~ msgstr "non sono riuscito a connettermi ad alcun progetto"
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
#~ msgstr ""
#~ "mi sono connesso ad un progetto, ma non ho ricevuto alcun lavoro da "
#~ "elaborare"
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
#~ msgstr "No - Non ho mai provato ad usare BOINC, perché..."
#~ msgid "I was concerned about security"
#~ msgstr "ero preoccupato per la sicurezza"
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
#~ msgstr "non ero interessato a nessun progetto"
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
#~ msgstr "non ho i privilegi per installarlo sul mio computer"
#~ msgid "No version was available for my computer"
#~ msgstr "non c'era una versione compatibile col mio computer"
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
#~ msgstr "Su quali tipi di computer stai usando BOINC?"
#~ msgid "Where are they?"
#~ msgstr "Dove si trovano?"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Al lavoro"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "A scuola"
#~ msgid "How many computers?"
#~ msgstr "Quanti computer?"
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
#~ msgstr "In media, quante ore al giorno sono accesi?"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Età"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sesso"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Maschio"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Femmina"
#~ msgid "Your level of computer expertise"
#~ msgstr "Il tuo livello di abilità al computer"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Principiante"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermedio"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzato"
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
#~ msgstr "Dove hai sentito parlare di BOINC?"
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
#~ msgstr "TV/radio/giornali"
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
#~ msgstr "Da amici, parenti o colleghi di lavoro"
#~ msgid "Team message boards or web sites"
#~ msgstr "Nei forum o sui siti web dei gruppi"
#~ msgid "The BOINC web site"
#~ msgstr "Sul sito web di BOINC"
#~ msgid "Other web sites"
#~ msgstr "Su altri siti web"
#~ msgid ""
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to "
#~ "participate in a BOINC project?"
#~ msgstr ""
#~ "Quali sono i fattori più importanti quando decidi di partecipare ad un "
#~ "progetto BOINC?"
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
#~ msgstr "Screensaver con una bella grafica"
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
#~ msgstr "Riconoscimento corretto e veloce dei crediti per il lavoro fatto"
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
#~ msgstr "Ricevere più crediti da questo progetto rispetto agli altri"
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
#~ msgstr "Forum utili e amichevoli"
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
#~ msgstr "Partecipazione dello staff del progetto nei forum"
#~ msgid "Informative project web site"
#~ msgstr "Sito del progetto pieno di informazioni"
#~ msgid "The science is important and beneficial"
#~ msgstr "La ricerca scientifica effettuata è importante ed utile"
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
#~ msgstr "Senza scopo di lucro e i risultati sono pubblici"
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
#~ msgstr "Riconoscimento personale se il mio computer trova qualcosa"
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
#~ msgstr "Pubblicazioni da parte del progetto su riviste scientifiche"
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
#~ msgstr "Newsletter periodiche dal progetto via email"
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
#~ msgstr "A quanti progetti BOINC partecipi?"
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
#~ msgstr "Usi lo screensaver di BOINC?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
#~ msgstr "Che uso fai del forum del progetto:"
#~ msgid "to read information"
#~ msgstr "per leggere informazioni"
#~ msgid "to read and post information"
#~ msgstr "per leggere e inserire informazioni"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid ""
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
#~ "BOINC projects?"
#~ msgstr ""
#~ "Dove prendi le informazioni per risolvere eventuali problemi con BOINC e/"
#~ "o con i progetti BOINC?"
#~ msgid "The project message boards"
#~ msgstr "Dai forum del progetto"
#~ msgid "The BOINC message boards"
#~ msgstr "Dai forum di BOINC"
#~ msgid "BOINC mailing lists"
#~ msgstr "Dalle mailing list di BOINC"
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
#~ msgstr "Dalla wiki non ufficiale di BOINC"
#~ msgid "Team web sites"
#~ msgstr "Dai siti web dei gruppi"
#~ msgid "Google or other search engines"
#~ msgstr "Da Google o altri motori di ricerca"
#~ msgid "... more"
#~ msgstr "... continua"
#~ msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
#~ msgstr "Le news sono disponibili come %sRSS feed%s"
#~ msgid "BOINC user survey"
#~ msgstr "Sondaggio sugli utenti di BOINC"
#~ msgid ""
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you "
#~ "participate in projects like this, we request that you answer the "
#~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase "
#~ "participation and achieve greater scientific results. <p> Please answer "
#~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you "
#~ "previously completed the survey but your answers have changed, please "
#~ "complete it again - your new answers will replace the old ones. <p> The "
#~ "current results of the survey are <a href=poll_results.php>here</a>. "
#~ msgstr ""
#~ "Molti progetti di calcolo distribuito volontario, come Climateprediction."
#~ "net, Einstein@home e SETI@home, utilizzano il software chiamato BOINC. "
#~ "Se partecipi a questo tipo di progetti ti chiediamo cortesemente di "
#~ "rispondere alle domande seguenti. Questo aiuterà i progetti basati su "
#~ "BOINC ad aumentare la partecipazione degli utenti ed a raggiungere "
#~ "migliori risultati scientifici. <p> Per cortesia rispondi a più domande "
#~ "che puoi, poi vai in fondo e clicca su OK. Se hai già completato il "
#~ "sondaggio in precedenza ma le tue risposte sono cambiate, per cortesia "
#~ "completalo nuovamente - le tue nuove risposte sostiuiranno quelle "
#~ "vecchie. <p> I risultati attuali del sondaggio si possono trovare <a "
#~ "href=poll_results.php>qui</a>. "
#~ msgid "Do you run BOINC?"
#~ msgstr "Usi BOINC?"
#~ msgid "Your participation"
#~ msgstr "La tua partecipazione"
#~ msgid "Your computers"
#~ msgstr "I tuoi computer"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Tu"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "Nazionalità"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid ""
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
#~ "improved:"
#~ msgstr ""
#~ "Suggerisci come BOINC, e i progetti che lo utilizzano, potrebbero essere "
#~ "migliorati:"
#~ msgid "When done click:"
#~ msgstr "Quando hai terminato clicca:"
#~ msgid "Error - results not recorded"
#~ msgstr "Errore - i risultati non sono stati registrati"
#~ msgid ""
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Un errore interno ha impedito la registrazione delle tue risposte al "
#~ "sondaggio. Sei pregato di riprovare."
#~ msgid "Survey response recorded"
#~ msgstr "Le risposte al sondaggio sono state registrate"
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
#~ msgstr "Grazie per aver completato il sondaggio sugli utenti di BOINC."
#~ msgid "Survey results"
#~ msgstr "Risultati del sondaggio"
#~ msgid ""
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
#~ "a>. This page is updated every hour."
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i risultati attuali del <a href=poll.php>sondaggio sugli "
#~ "utenti di BOINC</a>. Questa pagina viene aggiornata ogni ora."