boinc/locale/be/BOINC-Manager.po

5036 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: <Drive DRKA<drka2003@mail.ru>> <drka2003@mail.ru>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr ""
# ???
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Калі ласка увядзіце інфармацыю вашага акаўнта \n"
"(уліковы запіс ствараецца на сайце праекту)"
# крыва
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Стварэнне новых уліковых запісаў забароненае.\n"
"Падлучэнне толькі для ўжо зарэгістраваных."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вы ўжо зарэгістраваныя ў праекце?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "Не, новы ўдзельнік"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Так, ужо зарэгістраваны"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436 clientgui/AccountInfoPage.cpp:668
msgid "&Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443 clientgui/AccountInfoPage.cpp:692
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Увядзіце пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Пацверджанне пароля:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "Імя ўдзельніка:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрас электроннае пошты:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "мінімум %d знакаў"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager website"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Add project"
msgstr "Усе праекты"
# адкуль усе гэтыя фразы бяруцца - сапраўды не адгадаў сэнс
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Абнаўленне мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Мэнэджэр праектаў"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587
msgid ""
"The minimum username length for this project is 1. Please enter a different "
"username."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:592
msgid ""
"The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a "
"different username."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:598
msgid ""
"The minimum email address length for this project is 1. Please enter a "
"different email address."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:603
msgid ""
"The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter "
"a different email address."
msgstr ""
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага праекту %d знакаў. Зменіце пароль у "
"адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага мэнэджэра праектаў %d знакаў. "
"Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:634
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"\"Пароль\" і \"Пацверджанне пароля\" не супадаюць. Паўторыце ўвод пароля."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Адрас (URL):"
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Усталёўка сувязі з %s."
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Усталёўка сувязі з серверам."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка пачакайце..."
# што бы гэта значыла???
# Я думаю тут хакеры пастараліся
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Злучэнне ўсталявана"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Адсутнічае злучэнне"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
# абнавіць данныя
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "Сінхранізавацца з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Абнавіць налады з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Add project..."
msgstr "Дадаць праект..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Add a project"
msgstr "Усе праекты"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Адлучыць кліент ад мэнэджэра праектаў."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "Налады..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Налады графічнага інтэрфейсу праграмы і проксі сервераў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Вашы налады"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Вашы налады"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "Апрацоўка заўседы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "Прыпыніць апрацоўку"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Прыпыніць"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
msgstr "Падлучаны да інтэрнэту"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Дазваляецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт у любы момант часу, незалежна ад "
"наладаў."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Доступ у інтэрнэт вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Абмен дадзенымі праз інтэрнэт здзяйсняецца ў адпаведнасць з наладамі."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Працаваць аўтаномна"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr ""
"Забараняецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт паміж BOINC і серверамі праектаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Падлучыць іншы кампутар з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Змяніць кампутар..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "%s не падлучаны да %s кліенту...\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці працэсара"
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Хатняя старонка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб BOINC і %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "Аб %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі праграмы і аўтарскіх правах "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "Выгляд"
# old version 1.14
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "Сэрвіс"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "Кіраванне"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "Дадаткова"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "Даведка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Калі вы адлучыцеся ад %s,\n"
"усе вашы бягучыя праекты захаваюцца,\n"
"але вы павінны будзеце кіраваць імі ўручную.\n"
"\n"
"Адлучыцца ад %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "Падлучэнне %s да праекту %s прайшло паспяхова"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1860
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ідзе падлучэнне да %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Падлучаны да %s"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Дадзенае імя ўдзельніка ўжо выкарыстоўваецца"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Уліковы запіс з такім імем удзельніка ўжо\n"
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
"\n"
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
# не ўлазіць цалкам
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Дадзены адрас эл. пошты ўжо выкарыстоўваецца"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Уліковы запіс з такім адрасам электроннае пошты ўжо\n"
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
"\n"
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1241
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1247
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - памылка злучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Уведзены не правільны пароль, паспрабуйце падлучыцца яшчэ раз"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - памылка падлучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n"
"Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - стан падлучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s не падлучаны да кліента %s.\n"
"Для падлучэння да кліента %s скарыстайцеся меню 'Дадаткова\\Змяніць "
"кампутар'.\n"
"Для лакальнага кампутара выкарыстайце 'localhost' у якасці імя кампутара."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "Праект"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n"
"Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - стан сеткавага падлучэння"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту\n"
"Вырабіць злучэнне зараз?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s вырабляе падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s усталяваў падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не атрымалася падлучыцца да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s выявіў усталяванае падлучэнне да інтэрнэту.\n"
"Ідзе абмен файламі данных і абнаўленне інфармацыі аб праектах."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s разарваў падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не атрымалася разарваць падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"BOINC або налады бяспекі наладжаныя не правільна; пераўсталюеце BOINC.\n"
"(Код памылкі %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357
msgid " at "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:360
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:394
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC мэнэджэр"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:561
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:563
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Згортваць BOINC мэнэджэр у значок на панэлі задачаў пры запуску"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:565
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:566
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:568
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:569
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:571
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "адключыць палітыку бяспекі доступу карыстачоў да BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:573
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:794
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Аўтавызначэнне)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:795
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Невядомы)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:796
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Карыстацкі)"
# не адпавядае рэчаістнасці - рэальна пры фразе "Open BOINC Web..." - адчыняецца GridRepublic
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:511
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Наведаць вэб-старонку %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Адкрыць %s..."
# Час сноў
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:525 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629
msgid "Snooze"
msgstr "Паўза"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:656
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:543
msgid "E&xit"
msgstr "Выхад"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614
msgid "Resume"
msgstr "Запусціць"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Resume GPU"
msgstr "Запусціць"
# паўза
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Computing is enabled"
msgstr " - апрацоўка прыпыненая"
# паўза
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Computing is suspended - "
msgstr " - апрацоўка прыпыненая"
# паўза
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:728
#, fuzzy
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr " - апрацоўка прыпыненая"
# паўза
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr " - апрацоўка прыпыненая"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "Працаваць аўтаномна"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Працаваць аўтаномна"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
msgid "Reconnecting to client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Not connected to a client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:806
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:812
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n"
"з мэнэджэра праектаў"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася адлучыцца\n"
"ад мэнэджэра праектаў"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n"
"з мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Адбылася памылка, падрабязнасці можна паглядзець\n"
"на старонцы паведамленняў.\n"
"\n"
"Для завяршэння націсніце кнопку \"Гатова\"."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Націсніце кнопку \"Гатова\" для выхаду з майстра."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Паведамленні ад сервера:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Project added"
msgstr "Праект"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr ""
# ...
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Пасля націску кнопкі \"Гатова\", у вашым браўзэры\n"
"аўтаматычна адкрыецца старонка, дзе вы зможаце паказаць\n"
"імя вашага запісу і змяніць яе налады."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Абнаўленне %s завершанае."
# Слаўна папрацавалі
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Абнаўленне завершанае."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
# Хоць "у" хоць "на" - усё роўна неяк крыва
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Аб %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
# З маёй стараны :
# ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru
# 98%
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n"
"Усё правы абароненыя."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Адчыненая Інфраструктура для Размеркаваных Вылічэнняў універсітэта Берклі"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:208 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:396
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:797 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:803
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:827 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:874
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:990
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr ""
# Калі ў Вас узніклі пытанні,то Вам сюды
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "хвілінаў"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr ""
# і
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "да"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "працэсара"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "Час ЦП"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Перадача"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Запусціць"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:230
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:231
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:232
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:287 clientgui/DlgEventLog.cpp:351
msgid "&Show only this project"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy &All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 clientgui/DlgEventLog.cpp:297
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Капіяваць усе паведамленні ў буфер абмену"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
msgid "Copy &Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:313
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і "
"CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і "
"CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "Капіяваць усё"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:346 clientgui/DlgEventLog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:352 clientgui/DlgEventLog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Пацверджанне выхаду"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
# ???
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Завяршэнне працы %s, апрацоўка заданняў будзе спыненая\n"
"да наступнага запуску %s або экраннае застаўкі %s.\n"
"\n"
"Калі вы замест гэтага зачыніце акно %s\n"
"то %s працягне кіраваць апрацоўкаю заданняў\n"
"у адпаведнасці з вызначанымі вамі наладамі."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "Адмена"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr ""
# ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163 clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169 clientgui/DlgItemProperties.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Вашы налады"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены"
# my QMC@HOME
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Інфармацыя аб праекце"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172
msgid "Client configuration excludes "
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176
#, fuzzy
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Properties of project "
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Master URL"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстача:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Team name"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Resource share"
msgstr "Вылучана рэсурсаў"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "Non CPU intensive"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "yes"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Suspended via GUI"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "no"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Don't request more work"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
# Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Host location"
msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні"
# ?
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Added via account manager"
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Remove when tasks done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Ended"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Credit"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "User"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Host"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "CPU"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Duration correction factor"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Properties of task "
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid "Application"
msgstr "Прыкладанне"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Workunit name"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "State"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Received"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Report deadline"
msgstr "Адправіць да"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Resources"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
msgid "CPU time"
msgstr "Час ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Estimated time remaining"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Fraction done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Virtual memory size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Working set size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426
msgid "Local: "
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:129 clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Налады мадэмнага злучэння і VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "Няма падлучэння па змаўчанні"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Параметры падлучэння"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Злучацца праз HTTP проксі сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры HTTP проксі сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280 clientgui/DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288 clientgui/DlgOptions.cpp:352
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303 clientgui/DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Пакінуць палі пустымі ,калі не выкарыстоўваюцца"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309 clientgui/DlgOptions.cpp:373
msgid "User Name:"
msgstr "Імя карыстача:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Злучацца праз SOCKS проксі сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры SOCKS проксі сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:586
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "Апрацоўка заўседы"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - змена мовы"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:695
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"Мова інтэрфейсу праграмы %s быў зменены,\n"
"для ўступа ў сілу зменаў патрабуецца перазапусціць праграму %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Імя кампутара ў сеткі або IP:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Дошка паведамленняў"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Форум, дзе можна задаць пытанні і паведаміць аб памылках"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Вашы налады"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Вашы вынікі"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб выдадзеных заданнях (за апошнія некалькі тыдняў)"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Вашы кампутары"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
"заданняў праекту SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Каманда"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Частыя пытанні"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часта зададзеныя пытанні па праекце Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Экранная застаўка"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Падрабязнае апісанне экраннае застаўкі праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Форум для зносінаў з распрацоўнікамі і іншымі ўдзельнікамі праекту "
"Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Стан сервераў"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Einstein@Home"
# ?
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Праблемы і памылкі"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Форум для абмеркавання праблемаў і памылкаў у працы праграмаў праекту "
"Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Уліковы запіс (інфа.)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
"заданняў праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO"
# einstein ?
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Хатняя старонка праекту LIGO (лазерны інтэрферометр абсерваторыі "
"гравітацыйных хваляў)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Хатняя старонка праекту GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Каманда"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
# cpdn ???
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Дапамога па праекце climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Навіны"
# cpdn
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Навіны праекту climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""
"Сістэма дапамогі па працы праграмаў і ўдзеле ў размеркаваных вылічэннях на "
"базе WCG."
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Агульная статыстыка"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Зводная статыстыка па праектах WCG"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваша індывідуальная статыстыка па праектах і налады запісу"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Налады кампутара"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Змена наладаў вашых кампутараў"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Апісанні праектаў"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Падрабязныя апісанні праектаў запушчаных у рамках WCG"
#: clientgui/MainDocument.cpp:586
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:594
msgid "Connecting to client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1183
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб стан сістэмы; калі ласка пачакайце..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1804
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Прыкладанне"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1805
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2419
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
msgid "user request"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - у залежнасці ад часу суткаў"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr " - запушчаны тэст прадукцыйнасці"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2423
#, fuzzy
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "вольна - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "starting up"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
msgid "an exclusive app is running"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
msgstr "(Невядомы)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid "New"
msgstr "Новае"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Download failed"
msgstr "Памылка загрузкі данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468 clientgui/MainDocument.cpp:2538
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Прыпыненая"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Праект прыпынены карыстачом"
# доўга
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Апрацоўка задання прыпыненая карыстачом"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Прыпыненая"
# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr "Прыпыненая"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2498
msgid "Running, high priority"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Running"
msgstr "Працуе"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Waiting to run"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508 clientgui/MainDocument.cpp:2514
msgid "Ready to start"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
#, fuzzy
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2530
msgid "Computation error"
msgstr "Памылка вылічэнняў"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Upload failed"
msgstr "Памылка адпраўкі данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Uploading"
msgstr "Адпраўка данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid "Aborted by user"
msgstr "Перарвана карыстачом"
# ???? удакладніць
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Aborted by project"
msgstr "Перарвана праектам"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2556
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2562
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""
# ???
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прызнана"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Ready to report"
msgstr "Чакаецца пацверджанне аб прыёме данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2574
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Памылка: invalid state \"%d\""
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Адсутнічае сувязь з інтэрнэтам."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Вырабіце падлучэнне да інтэрнэту і паўторыце."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Праект не знойдзены"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам праекту\n"
"на базе BOINC.\n"
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам мэнэджэра\n"
"праектаў на базе BOINC.\n"
"\n"
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
# ???? хто такі Login
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Няўдача"
# карыстача
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Праверце правільнасць напісання імя\n"
"удзельніка і пароля і паўторыце ўвод."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Праверце правільнасць напісання адрасу\n"
"электроннае пошты і пароля і паўторыце ўвод."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:63
msgid "Notice List"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:183
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:185
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:282 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:282
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:565
msgid "more..."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:739
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:743
msgid "All"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:582
msgid "Choose a project"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:586
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:590
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Праекты"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:598
msgid "Project details"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:602
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:606
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Спасылкі"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:614
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
msgstr "Адрас (URL):"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:787
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:811
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Project List"
msgstr "Праекты"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:511
msgid "Project Website"
msgstr ""
# ???
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Усталёўка сувязі з серверам."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
# што бы гэта значыла???
# Я думаю тут хакеры пастараліся
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Усталёўваецца сувязь з серверам праекту\n"
"Калі ласка пачакайце..."
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
"\n"
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
"а BOINC не ведае аб гэтым."
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
"\n"
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
"а BOINC не ведае аб гэтым."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметры проксі сервера"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Аўтавызначэнне"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Skin"
msgstr "Вокладка"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:737
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:739
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:740
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:757
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы"
# ?????? гэта аб чым
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Праверка бягучага стану."
# ?
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Загрузка заданняў з сервера праекту."
# наўтбук
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: праца кампутара ад батарэяў."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: карыстач працуе."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая карыстачом."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: забаронены час суткаў."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: запушчаны тэст прадукцыйнасці."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая."
# Арыгінальная фраза не соостветствует сэнсу таго месца дзе з'яўляецца.
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Пачакайце калі ласка."
# ??? для тых хто не зазначыў, у папярэдняй аналагічнай фразе ёсць кропка
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Праверка бягучага стану"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Няма заданняў для апрацоўкі"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да BOINC кліенту."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:130
msgid "One or more items failed to load from the Internet."
msgstr ""
# 88%
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Retry now"
msgstr "Паўтарыць"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:164
msgid "Close"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:171
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:178
msgid "There are no notices at this time."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:463
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Апрацоўваць толькі з"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Доступ у інтэрнэт толькі з"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Выкарыстаць не больш:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "месцы на дыску"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "працэсара"
# ...апалы
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Працаваць на батарэях?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:"
# ?
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "заўсёды"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f ГБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "працаваць заўсёды"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю з сервера праекту: аб пацверджанні перадачы завершаных "
"заданняў, аб колькасці набраных ачкоў, аб наладах запісу і (магчыма) "
"запампоўцы новых заданняў."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага праекту"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запытваць заданні"
# ?
# дубль???
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Перазапусціць праект"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Выдаліць УСЕ файлы і заданні вылучанага праекту і запампаваць новыя.\n"
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя "
"заданні для дадзенага праекту :-)"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Адлучыць дадзены кампутар ад вылучанага праекту. Апрацоўваемыя ў дадзены "
"момант задання будуць страчаныя.\n"
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя "
"заданні для дадзенага праекту :-)"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага праекту"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Атрымоўваць новыя заданні"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Запытваць новыя заданні з сервера праекту"
# ???
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Перазапуск праекту"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Усе праекты"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
# 88%
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Праект"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Адкрыць акно з паведамленнямі."
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Прыпыніць усю апрацоўку і сеткавую актыўнасць"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Аднавіць апрацоўку"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Адкрыць акно з персанальнымі наладамі кліента"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Измеенить знешні выгляд праграмы на больш падрабязны"
# 75%
# 100%
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
#, fuzzy
msgid "My Projects:"
msgstr "Праекты"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Удзельнікам %s зароблена: %0.2f ачкоў."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Паказаць графіку"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Перапыніць апрацоўку"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага задання."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Перапыненне апрацоўкі задання"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:449
msgid "Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "Заданні"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:466
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:477
msgid "From:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:531
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:549
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:550
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Прыкладанне"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:708
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:716
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:816
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:831
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
# 84%
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Працуе"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:860
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d гадзінаў %d хвілінаў %d секундаў"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце паказаць графічнае акно для прыкладання на "
"выдаленым кампутары?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Application: "
msgstr "Прыкладанне"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Праект часова недаступны"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Праект у дадзены момант недаступны.\n"
"\n"
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
# ?
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Мэнэджэр праектаў часова недаступны"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Мэнэджэр праектаў у дадзены момант недаступны.\n"
"\n"
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Увядзіце код доступу для працягу."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Уведзены не правільны код доступу, паўторыце ўвод кода доступу"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Праверка правільнасці ўводу данных"
# ???
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Пакажыце адрас электроннае пошты"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Уведзены не правільны адрас электроннае пошты,\n"
"паўторыце ўвод адрасу электроннае пошты."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Не паказаны адрас (URL)"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Увядзіце адрас (URL).\n"
"Прыклад:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не карэктны адрас (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Увядзіце карэктны адрас (URL).\n"
"Прыклад:\n"
"http://boincproject.example.com"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Кампутар (хост) з імем: \"%s\" не знойдзены."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Паказаны шлях: \"%s\" не існуе."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1965 clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "Дзеянні"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Капіяваць усё"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Капіяваць вылучанае"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Show all messages"
msgstr "Капіяваць усё"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Уліковы запіс"
# ??
# Надпіс на кабінеце практолага "рамонт акуляраў"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Заробленыя ачкі"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "У сярэднім за дзень"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб праекце..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Праект запускаецца..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Прыпыняецца выкананне праекту..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Перадаецца запыт на дазвол атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Перадаецца запыт на забарону атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Праект перазапускаецца..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "Праект запускаецца..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542 clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Загружаецца браўзэр..."
# //-------------------------my-------------------------------
# my
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Мэнэджэр праектаў"
# my QMC@HOME
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Project initialization"
msgstr "Інфармацыя аб праекце"
# //-------------------------my-------------------------------
# my
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "(Невядомы)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Прыпынена карыстачом"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Праект прыпынены карыстачом"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запыт інфармацыі ў планіроўніка"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Паўтор праз "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
#, fuzzy
msgid "used by BOINC: "
msgstr "занята BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
#, fuzzy
msgid "used by other programs: "
msgstr "занята іншымі дадзенымі - "
# Агульная колькасць ачкоў набраных удзельнікам
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Агульная колькасць ачкоў удзельніка"
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень"
# Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста"
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Інфармацыя абнаўлялася: %.0f дн. назад"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Усяго ачкоў"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных удзельнікам"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "У сярэднім за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Усяго ачкоў для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "У сярэднім для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""
"Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Папярэдні"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Паказаць папярэдні праект (уверх)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "Наступны >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Паказаць наступны праект (уніз)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013 clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014 clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Выгляд графікаў"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Адзін праект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Паказаць усе праекты, кожны праект на асобным графіку"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Усе праекты разам"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097 clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139 clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182 clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224 clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266 clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Абнаўляецца графік..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Паўтарыць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Выдаліць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Перадача"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Працаваць аўтаномна"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Паўторная спроба перадачы данных..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
"Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n"
"перадаваны файл \"%s\"?\n"
"УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Перапыненне перадачы файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "Паўтор праз "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:186 clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:187 clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "Усяго ачкоў для хаста"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю"
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Перапыніць апрацоўку вылучанага задання (выдаліць заданне). Ачкі за "
"перарваныя заданні не налічаюцца."
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Працуе"
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Адправіць да"
# Імя
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Заданне"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Заданні"
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "Аднаўляецца апрацоўка раней прыпыненага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr ""
"Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для працягу націсніце кнопку \"Далей\"."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
#: clientgui/WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Перапыніць працэс падлучэння ?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Далей >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Назад"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Гатова"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..."
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Preferences…"
msgstr "Агульныя налады"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:121
msgid "Services"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:143
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:157
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:171
msgid "Show All"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:185
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек "
#, fuzzy
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек cc-config.xml."
# З маёй стараны :
# ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n"
#~ "Усё правы абароненыя."
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Запусціць паўторную перадачу данных"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Выдаліць вылучаны перадаваны файл данных. УВАГА ачкі за выдалены файл "
#~ "могуць быць страчаныя."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Перарываецца апрацоўка вылучанага задання..."
# ???
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Не запытваць новыя заданні"
# ???
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Не запытваць новыя заданні"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Спасылкі"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб хасце; калі ласка пачакайце..."
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Вокладка:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Агульныя налады"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Змяніць параметры толькі для дадзенага кампутара."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Змяняныя параметры"
# не вельмі
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Чаканне адпраўкі данных"
# не вельмі
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Чаканне загрузкі данных"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Дапамога па працы з праграмаю BOINC"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Не атрымалася дадаць праект"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася злучыцца\n"
#~ "з мэнэджэрам праектаў"
# ?
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
# ??
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Падлучэнне да %s прайшло паспяхова."
# ?
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Злучэнне з паказаным мэнэджэрам праектаў\n"
#~ "паспяхова ўсталявана."
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Усе праекты"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Падлучэнне да праекту"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў"
# дубль (перакладу)
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту. Пстрыкніце каб адкрыць %s"
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s не змог звязацца з праектам і не знайшоў падлучэнні па змаўчанні.\n"
#~ "Падлучыцеся да інтэрнэту або задайце падлучэнне па змаўчанні\n"
#~ "у меню Дадаткова/Налады/Параметры падлучэння"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Праект дададзены"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Падлучэнне да праекту прайшло паспяхова."
# ???
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Праект %s дадан"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Выдаліць праект"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Адлучэнне ад праекту..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце адлучыцца ад праекту \"%s\"?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Адлучэнне ад праекту"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - карыстач працуе"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - бракуе месцы на дыску"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Засталося"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - не знойдзены вэб-браўзэр"
# ?
# пошукі браўзэра працягваюцца...
# Або ў Вас няма Internet Explorera
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s паспрабаваў адкрыць старонку:\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "але не змог знайсці браўзэр.\n"
#~ "Наладзьце хоць бы адзін з браўзэраў\n"
#~ "як браўзэр па змаўчанні\n"
#~ "і перазапусціце %s."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Паўторны абмен дадзенымі для ўсіх падлучаных праектаў..."
# штучны інтэлект нейкі
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "На серверы адсутнічае запытаны майстрам файл.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Інфармацыя аб удзельніку"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Адрас мэнэджэра праектаў"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Увядзіце адрас вылучанага мэнэджэра праектаў"
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Зачыніць акно BOINC мэнэджэра."
# ???
# На жаль усё лепкае калісці заканчваецца :-)
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Завяршыць працу праграмы %s"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Дадаць праект"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Падлучэнне да праекту..."
# ёсць некаторыя сумненні ў правільнасці перакладу :)
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Выдаленне %s завершанае."
# Goblin forever
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Ура, усё выдалена!"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Перадача"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Заданні"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
#~ " да праекту размеркаваных вылічэнняў."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
#~ "да мэнэджэра праектаў.\n"
#~ "Калі вы жадаеце падлучыцца да праекту,\n"
#~ "націсніце \"Адмена\" і вылучыце ў меню\n"
#~ "\"Сэрвіс/Дадаць праект\"."
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Можна скапіяваць дадзены адрас\n"
#~ "з радка браўзэра."
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Запушчаны BOINC кліент ужо падлучаны да дадзенага праекту"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Увядзіце код доступу"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены праект выкарыстае код доступу для ідэнтыфікацыі\n"
#~ "удзельнікаў. Наведаеце хатнюю старонку праекту для\n"
#~ "стварэнні запісу ўдзельніка.\n"
#~ "Пасля гэтага вам дашлюць код доступу па электроннай пошце."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Прыклад кода доступу:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Код доступу:"
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Пацверджанне завершаных заданняў і запыт новых, атрыманне інфармацыі аб "
#~ "наладах і колькасці ачкоў."
#~ msgid "&Defect from %s"
#~ msgstr "Адлучыцца ад %s"
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - адлучэнне ад %s"
# Апрацоўка прыпынена...
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s - паўза ...\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "Аўтаномная праца %s ...\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s спрабуе паўторна падлучыцца да %s кліенту...\n"
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "Праграмная платформа для арганізацыі размеркаваных вылічэнняў\n"
#~ " з выкарыстаннем кампутараў добраахвотнікаў"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Больш не паказваць дадзенае паведамленне."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Мова (language):"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу праграмы BOINC мэнэджэр."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Інтэрвал, у хвілінах, паміж напамінкамі аб неабходнасці злучэння з "
#~ "інтэрнэтам."
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "Адрас праекту"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Увядзіце адрас сайта вылучанага праекту."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr ""
#~ "Для прагляду спісу даступных\n"
#~ "BOINC праектаў наведаеце старонку:"
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - паведамленні"
# ?
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - персанальныя налады"
# эээээээээ, пэўна ўсёткі працэсар перагружаны або абмежаванне загрузкі працэсара
#~ msgid " - CPU throttled"
#~ msgstr " - абмежаванне загрузкі працэсара"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Чаканне"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Гатова да запуску"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Прыпынена карыстачом"
# ууууууууу якія канцэпты пайшлі, у амерыканцы даюць - пераход на ручное кіраванне ўжо прыдумалі.
# думка - рухавік Прагрэсу
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
#~ "now on."
#~ msgstr ""
#~ "Кампутар адключаны ад %s. Зараз толькі вы\n"
#~ "самі адказваеце за кіраванне BOINC кліентам\n"
#~ " "
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "Аб праграме BOINC мэнэджэр..."
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - налады праграмы"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - падлучэнне да кампутара"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
#~ "Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
#~ msgid ""
#~ "View a listing of all the computers on which you are running "
#~ "Spinhenge@Home"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
#~ "заданняў праекту Spinhenge@Home"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "View information about your team:"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: "
# my Spinhenge@home
#~ msgid "Spinhenge status"
#~ msgstr "Стан сервераў"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "Current status of the Spinhenge@home server"
#~ msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Spinhenge@home"
# my SIMAP
#~ msgid "Homepage of SIMAP"
#~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP"
# my Predictor@home
#~ msgid "Info about Russia"
#~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе Russia"
# my Predictor@home
#~ msgid "Info about www.elite-games.ru"
#~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе www.elite-games.ru"
# my Seti@home
#~ msgid "View information about your team: Russia"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: Russia"
# my Seti@home
#~ msgid "View information about your team: www.elite-games.ru"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: www.elite-games.ru"
# my Primegrid
#~ msgid "View detailed statistics"
#~ msgstr "Прагляд падрабязнае статыстыкі па праектах."
# my Primegrid
#~ msgid "-- Support the project --"
#~ msgstr "-- Падтрымка праекту --"
# my Primegrid
#~ msgid "Read about donations and support the project"
#~ msgstr "Інфармацыя аб матэрыяльнай падтрымцы і далейшым развіцці праекту"
# my Einstein
#~ msgid "Your messages"
#~ msgstr "Вашы паведамленні"
# my Einstein
#~ msgid ""
#~ "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message "
#~ "boards."
#~ msgstr "Вашы паведамленні на форуме Einstein@Home."
# my SIMAP
#~ msgid "Homepage of SIMAP@home"
#~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP@home"
# my Rosetta
#~ msgid ""
#~ "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
#~ "заданняў праекту Rosetta@home"
# my Rosetta
#~ msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
#~ "Rosetta@home"
# my Rosetta
#~ msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Rosetta@home"
# my Leiden Classical
#~ msgid "Get help about Leiden Classical"
#~ msgstr "Дапамога па праекце Leiden Classical"
# my QMC@HOME
#~ msgid "Get help about QMC@HOME"
#~ msgstr "Дапамога па праекце QMC@HOME"
# my QMC@HOME
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Пазнаць больш"
# my QMC@HOME
#~ msgid "More on QMC@HOME"
#~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
# my QMC@HOME
#~ msgid "More on QMC@HOME workunits"
#~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
# my RALPH@home
#~ msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту RALPH@home"
# my RALPH@home
#~ msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
#~ "RALPH@home"
# my RALPH@home
#~ msgid ""
#~ "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
#~ "заданняў праекту RALPH@home"
# my SETI@Home
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Падтрымаць праект"
# my SETI@Home
#~ msgid "Donate to SETI@home"
#~ msgstr "Падтрымаць праект SETI@home матэрыяльна :)"
# my XtremLab
#~ msgid "View your account informations"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе"
# my XtremLab
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Апісанне праекту"
# my XtremLab
#~ msgid "An Introduction to XtremLab"
#~ msgstr "Знаёмства з праектам XtremLab"
# my CPDN
#~ msgid "Help Desk"
#~ msgstr "Дапамога"
# my CPDN
#~ msgid "Get help from project staff and users with the experiment"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна атрымаць дапамогу па праекце і эксперыментам ад арганізатараў і "
#~ "ўдзельнікаў."
# my CPDN
#~ msgid "User Forum"
#~ msgstr "Форум удзельнікаў"
# my CPDN
#~ msgid "Speak to other users about this experiment"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
# my Chess960@home
#~ msgid "Get help and chat with other users"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Ваш уліковы запіс"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "View and edit project settings"
#~ msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага праекту"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "Top Participant Stats"
#~ msgstr "Лепшыя ўдзельнікі"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "Stats showing scores by user"
#~ msgstr "Статыстыка ўдзельнікаў праекту"