boinc/html/languages/translations/ca.po

7089 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Xavier <xavi.mormur@gmail.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Català"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Catalan"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Text en negreta: [b]text[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Text en cursiva: [i]text[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Subratllar el text: [u]text[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Cita el text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Mostrar el codi: [code]code[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Llista: [list]text[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Llista ordenada: [list=]text[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Insereix una imatge: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
"Inserta URL: [url]http://url[/url] o [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "Color de la font"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"Color de la font: [color=red]text[/color] Tip: you can also use "
"color=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "Defecte"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermell fosc"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Mida de la lletra: [size=x-small]small text[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Tancar totes les etiquetes bbCode obertes"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "Tancar les etiquetes"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "El més antic primer"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "El més recent primer"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "El de més alta puntuació primer"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "El més recent primer"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "Els més vistos primer"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "Els de més missatges primer"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Cercar en els fòrums"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Recerca avançada"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Missatges privats"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "Panells de missatges"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "tauler de missatges %1"
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Enviar&nbsp;missatge"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Enviar %1 un missatge privat"
#: ../inc/forum.inc:536
msgid "Joined: %1"
msgstr "Unit: %1"
#: ../inc/forum.inc:545
msgid "Posts: %1"
msgstr "Missatges: %1"
#: ../inc/forum.inc:551
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crèdit: %1"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Encara no ha llegit aquest missatge"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "Unread"
msgstr "No llegit"
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
msgid "Message %1"
msgstr "Missatge %1"
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
#: ../inc/forum.inc:579
msgid "Posted: %1"
msgstr "Publicat: %1"
#: ../inc/forum.inc:582
msgid " - in response to "
msgstr " -en resposta a "
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../inc/forum.inc:585
msgid "Edit this message"
msgstr "Edita aquest missatge"
#: ../inc/forum.inc:591
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Últim modificat: %1"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr ""
"Aquest missatge no es mostra perquè el remitent es troba a la seva llista "
"\"ignorar\". Feu clic a %1aqui%2 per veure aquest missatge"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Avisa d'aquest missatge com ofensiu"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report as offensive"
msgstr "Informa com ofensiu"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr "Qualificació: %1"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr "qualifica: "
# 83%
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Fes clic aquí si t'agrada aquest missatge"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr "Qualifica +"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Fes clic aquí si no t'agrada aquest missatge"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr "Qualifica -"
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Contestar"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Respon aquest missatge"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Quote"
msgstr "Remarca"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Respon remarcant aquest missatge"
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Ocult per un moderador"
#: ../inc/forum.inc:683
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Missatges %1 de %2"
#: ../inc/forum.inc:701
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "No podeu enviar o valorar missatges fins %1"
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Els missatges han de ser \"adequat per a nens\": no poden tenir\n"
" contingut que sigui obscè, d'odi inte-recial,\n"
" sexualment explícit o suggerent.\n"
" <li> No hi haurà anuncis comercials.\n"
" <li> No hi haurà enllaços a llocs web relacionats amb contingut "
"sexual,\n"
" jocs d'atzar, o la intolerància dels altres.\n"
" <li> No hi haurà missatges destinats a molestar o antagonitzar a "
"altres persones,\n"
" o per segrestar un fil.\n"
" <li> No hi haurà missatges que siguin deliberadament hostils o "
"insultants.\n"
" <li> Cap comentari abusives en relació amb la raça, la religió,\n"
" nacionalitat, gènere, classe o sexualitat.\n"
" "
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr "Regles:"
#: ../inc/forum.inc:735
msgid "More info"
msgstr "Més informació"
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "Fer visible"
#: ../inc/forum.inc:1008
msgid "Unhide this post"
msgstr "Fer visible aquest missatge"
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../inc/forum.inc:1010
msgid "Hide this post"
msgstr "Ocultar aquest missatge"
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: ../inc/forum.inc:1015
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Moure el missatge a un altre fil"
#: ../inc/forum.inc:1020
msgid "Banish author"
msgstr "Expulsar l'autor"
#: ../inc/forum.inc:1027
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Voti per expulsar l'autor"
#: ../inc/forum.inc:1031
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Voti per no expulsar l'autor"
#: ../inc/forum.inc:1036
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Iniciar votació per expulsar l'autor"
#: ../inc/forum.inc:1069
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr ""
"Només els membres de l'equip poden publicar al tauler d'anuncis de l'equip"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Per poder crear un nou fil a %1 heu de tenir un mínim nombre de crèdits. "
"Això es per prevenir i protegir d'un del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"No pot crear cap més fil en aquest moment. Si us plau esperi una estona "
"abans de provar-ho de nou. Aquest espera es necessària per protegir d'un "
"abús del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
"Aquest fil està bloquejat. Només els moderadors del fòrum i els "
"administradors poden publicar-hi."
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "No es pot publicar en un fil ocult."
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Correu"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "Opinions"
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Últim correu"
#: ../inc/forum.inc:1188
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nous missatges en el fil %1"
#: ../inc/forum.inc:1193
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nous missatges en el fil subscrit"
#: ../inc/forum.inc:1194
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Hi ha nous missatges en el fil '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
#: ../inc/forum.inc:1205
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de missatges."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "No hi ha servidor"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(el mateix els últims %1 cops)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Adreça IP externa"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostra l'adreça IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domini"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Temps Local Estàndard"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 hores"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "Crèdit total"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "Crèdit mitjà"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crèdit multi-projecte"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Tipus de CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadors"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocessadors"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operatiu"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "Versió de BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Espai d'intercanvi"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Espai total en disc"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espai lliure al disc"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocitat mesurada amb punt flotant"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milions ops/seg"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocitat mesurada amb enters"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Velocitat mitja de càrrega"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Velocitat mitja de descàrrega"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Temps de resposta mitjà"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Característiques de l'aplicacion"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Feines"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Nombre de vegades que el client s'ha posat en contacte amb el servidor"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Últim vegada en contactar amb el servidor"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% de temps que BOINC s'està executant"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Mentre s'executa BOINC, % de temps connexió a Internet"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Mentre s'executa BOINC, % de temps de treball permès"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Mitjana d'eficiència de la CPU"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Durada de la tasca del factor de correcció"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Eliminar aquest equip"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Combinar registres duplicats d'aquest equip"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "Últim contacte"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Categoria"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crèdit promig"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operatiu"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processadors)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Estadístiques multi-projecte:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "El host %1 supera el temps màxim:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "El host %1 té un SO incompatible:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "El host %1 té una CPU incompatible:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "mateix host"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "No es pot combinar el host %1 a %2 - són incompatibles"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Combinant el host %1 en el host %2"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "No es pot actualitzar el crèdit del nou ordinador"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "No es poden actualitzar el resultats"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "No es pot treure l'ordinador vell"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Tret l'ordinador vell %1"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "Tots els ordinadors"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Només els ordinadors actius els darrers 30 dies"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "versió<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Combinar ordinadors per el nom"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Les notícies estan disponibles en format %sRSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Escriure"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar un missatge privat"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "no existeix aquest missatge"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Per"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identificadors ID o noms d'usuaris únics, separats per comes"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Enviar missatge"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "ha enviat un missatge privat, assumpte:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Missatge privat%1 de %2, assumpte:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "No s'ha pogut crear el missatge"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una "
"estona abans de lliurar nous missatges."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Per obtenir notificació per correu electrònic,%1editi les preferències de la "
"comunitat%2"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Missatge privat"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Suspendre el treball mentre l'ordinador utilitza la bateria? %1 Únicament "
"per als ordinadors portàtils %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Suspendre el treball mentre l'ordinador està en ús?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Suspendre el treball de la GPU mentre l'ordinador està en ús? %1 Imposat per "
"la versió 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'En ús' significa activitat del ratolí/teclat"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Suspendre el treball si no hi ha activitat del ratolí/teclat en l'últim %1 "
"Necessari per entrar en mode de baix consum en alguns ordinadors %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Suspendre el treball si l'ús de CPU per programari no-BOINC és superior a %1 "
"0 significa sense restricció<br>Imposat per la versió 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Només treballar entre les hores de %1 Sense restricció si es igual a %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Deixar les tasques en la memòria mentre està suspès? %1 Les tasques suspeses "
"consumeixen espai d'intercanvi en cas 'afirmatiu' %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Canviar de tasca cada %1 Recomanat: 60 minuts %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Amb multiprocessadors, utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "processadors"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Amb multiprocessadors, utilitzar com a màxim %1 Imposat per la versió 6.1+ %"
"2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dels processadors"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Utilitzar com a màxim %1 Pot ser utilitzat per reduir la escalfor de la CPU "
"%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de temps de CPU"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disc: utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disc: deixar lliure al menys %1 Els valors inferiors a %2 s'ignoren %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Guardar els punts de control de les tasques a disc almenys cada"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espai d'intercanvi: utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memòria: quan l'ordinador està en ús, utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memòria: quan l'ordinador no està en ús, utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"L'ordinador està connectat a Internet cada %1 Deixar en blanc o 0 si està "
"sempre connectat. %2 BOINC tractarà de fer el màxim de feina (màx 10 dies). "
"%3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Mantenir prou feina per un període addicional"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Confirmar abans de connectar-se a Internet? %1 Tan sols si teniu un mòdem, "
"ISDN o una connexió VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Desconnectar quan es finalitza? %1 Tan sols si teniu un mòdem, ISDN o una "
"connexió VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Taxa màxima de descàrrega:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/seg"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa màxima de càrrega:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Utilitzar la xarxa només entre les hores de"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Tranferir com a màxim %1 Imposat per la versió 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mbytes lliures"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Evitar la verificació de l'arxiu imatge? %1 Seleccioneu aquesta opció NOMÉS "
"si el vostre proveïdor d'Internet modifica els arxius imatge (per exemple "
"UMTS ho fa). %2 Ometre la comprovació redueix la seguretat de BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Compartició de recursos %1 Determina la proporció dels recursos de "
"l'ordinador assignats a aquest projecte. Exemple: si vostè participa a dos "
"projectes BOINC, amb quotes de recursos de 100 i 200, el primer rebrà 1/3 "
"dels seus recursos i el segon obtindrà 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Accelerar les tasques de la GPU dedicant una CPU a cada un?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la CPU %1 Imposat per la versió 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la GPU ATI %1 Imposat per la versió 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la GPU NVIDIA %1 Imposat per la versió 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Executar les aplicacions de prova? %1 Això ens ajuda a desenvolupar "
"aplicacions, però pot causar errors en els treballs en el seu ordinador %2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Missatges de correu electrònic seràn enviats des de %1; assegureu-vos que el "
"seu filtre anti-spam accepta aquesta direcció."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Es OK per %1 i el seu equip (si n'hi ha) enviar-li per correu?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Pot %1 mostrar els seus equips en el seu lloc web?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Ús de disc i memòria"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "Ús del processador"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "Ús de la xarxa"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Aquestes preferències s'apliquen a tots els projectes BOINC en què vostè "
"participa."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1No es poden actualitzar les preferències.%2 Els valors marcats en vermell "
"a continuació son fora de rang o no numèrics."
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "lloc erroni: %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "subconjunt erroni: %1"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "sense límit"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Computant"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separa les preferències per %1"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar les preferències"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Afegir preferències independents per %1"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Canvar vista)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferències combinades"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "Configuració específica del projecte"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferències principals (per defecte)"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Edita les preferències de %1"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Aixó s'aplica a tots els projectes BOINC en què vostè participa.<br>\n"
" En els ordinadors connectats a múltiples projectes, "
"s'utilitzaràn les preferències modificades més recentment."
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Preferències modificades per última vegada:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "Afegir preferències"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "Actualitzar les preferències"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "Ubicació defecte de l'equip"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "Error en l'actualització: "
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"El seu perfil serà visible per als altres, tan aviat com sigui aprovat pel "
"projecte. Això pot tardar alguns dies."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"El seu perfil ha estat marcat com a inacceptable. No és visible als altres. "
"Si us plau, canviï'l."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per evitar el correu brossa, els perfils d'usuaris amb un crèdit mitjà de "
"menys de %1 només es mostren als usuaris registrats. Demanem disculpes per "
"aquest inconvenient."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "Usuari expulsat"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "No hi ha cap perfil per aquest ID d'usuari."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editi el seu perfil"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1M'agrada%2 aquest perfil"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "No %1m\\'agrada%2 aquest perfil"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anònima"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "No en la DB"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "En progrés"
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "No enviats"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Finalitzat, a l'espera de la validació"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "Finalitzat i validat"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Finalitzat, marcat com a no vàlid"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Finalitzat, no es pot validar"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Finalitzat, validació no concloent"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Finalitzat, massa tard per validar"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "Finalitzat"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "No s'ha pogut lliurar"
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancel·lat pel servidor"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "No s'ha pogut descarregar"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "S'ha produït un error durant la computació"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "Error en carregar"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortada per l'usuari"
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
msgid "Upload failed"
msgstr "Error en la càrrega"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Temps d'espera esgotat - sense resposta"
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "No era necessari"
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Error de validació"
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonat"
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Per sobre de"
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "Error de càlcul"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultat redundant"
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Sense resposta"
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "Error de càlcul"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "No cal"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Error workunit - comprovació omesa"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Comprovat, però encara no hi ha consens"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tasca va ser informada massa tard per validar"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "No s'ha pogut lliurar el resultat"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Massa errors (pot tenir errors)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Massa resultats (pot ser no determinista)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "Massa resultats totals"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU cancel·lada"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Error no reconegut: %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tasca"
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "feu clic per més detalls"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostra ID's"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "Mostra els noms"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "Feina"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "Unitat de treball"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "Lliurat"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Temps informat<br />o termini"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "explicar"
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Temps d'execució<br />(seg)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Temps de CPU<br />(seg)"
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "Workunit"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "Estat del servidor"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "Final"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "Estat del client"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "L'estat de sortida"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "Informe termini"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "Validar l'estat"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "Versió de l'aplicació"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr "Arxius de sortida"
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr "Sortida stderr"
#: ../inc/result.inc:669
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Paraules clau"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "Tipus d'equip"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar només equips actius"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Sol·licitat per vostè"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciï la petició"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Posposat"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informació de l'equip"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Pàgina web"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Panell de missatges"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si activa 'PERMETRE email' a les preferències del projecte, en "
"ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça "
"de correu"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "No s'accepten nous membres"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Resposta per %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Total de membres"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "mirar"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membres actius"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres amb crèdits"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Anteriors %1"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Següent %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "Equip inexistent."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Aquest és un equip de BOINC general. Si vostè fa canvis aquí, "
"aviat seran sobreescrits. Modificar %1l'equip BOINC general%2."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacitat%2: si vostè crea un equip, les preferències del seu "
"projecte (compartició de recursos, preferències gràfiques) seran visibles "
"per a tothom."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Pot utilitzar %1algunes etiquetes HTML%2."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "sense \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "Descripció de l'equip"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "Acceptar nous membres?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Des de"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Computació i crèdits"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "Crèdits pendents"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "Mirar"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "Grup"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Tipus de notificació desconeguda: %1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membre des de"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "adreça de correu electrònic"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "altre informació del compte"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "Clau de compte feble"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Proporciona un %1accés limitat%2 al vostre compte"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferències de computació"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferències de la comunitat"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferències per a aquest projecte"
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "preferències de %1"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 correus"
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "Deixar el grup"
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'equip"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "trobar un grup"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador però no membre de"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "Trobar amics"
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "Ordinadors"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donant"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Aquesta persona és un amic"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Finalitzar amistat"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Petició pendent"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Afegir com amic"
#: ../inc/util.inc:113
msgid "log out"
msgstr "finalitzar la sessió"
#: ../inc/util.inc:115
msgid "log in"
msgstr "Registrar-se"
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "Registrar-se"
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../inc/util.inc:176
msgid "Server status page"
msgstr "Pàgina de l'estat del servidor"
#: ../inc/util.inc:218
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"S'ha produit un error a la base de dades processant la seva sol.licitud; si "
"us plau, torni provar-ho més tard."
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "No es pot gestionar la sol licitud"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"S'ha esgotat el temps per activar l'acces. Si us plau, feu clic a Enrere, "
"carregui de nou la pàgina i torni a intentar-ho."
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Veure el perfil de %1"
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projecte aturat per manteniment"
#: ../inc/util.inc:753
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"%1 està temporalment aturat per manteniment. Si us plau, provi-ho més tard."
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "No es pot connectar a la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
#: ../inc/util.inc:772
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "No es pot seleccionar la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Mantenir-me en aquest ordinador"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Finalitzar la configuració del compte"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Codi postal o ZIP"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Ha de proporcionar un nom per al seu compte"
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "No estan permeses les etiquetes HTML en el nom"
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Afegir %1 les preferències per a %2"
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participeu a %1, feina per "
"una o més d'aquestes aplicacions és assignada al vostre ordinador. La versió "
"actual de laplicació és descarregada al vostre ordinador. Això succeeix de "
"manera automàtica; no necessita fer res."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "Temps d'instal·lació"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Etiquetes BBCode"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"Les etiquetes BBCode li permeten donar format al text en el seu perfil i en "
"els missatges.\n"
"És similar a l'HTML, però més simple. Les etiquetes comencen amb un [ (on\n"
"utilitzaveu %1 en HTML) i acaba amb ] (on uutilitzaveu %2 en\n"
"HTML)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Subratllar"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "Super-índex"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Text gran"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Text en vermell"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "enllaç al lloc web"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Text remarcat"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "utilitzar per remarcar blocs de text"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "utilitzar per a mostrar una imatge"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Fragment de codi aquí"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "utilitzar per mostrar un codi"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Text amb format"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "utilitzar per mostrar text pre-formatat (en general sol espai)"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "utilitzar per enllaçar al Trac de revisions al lloc web de BOINC"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "utilitzar per enllaçar a Trac Wiki en la pàgina web de BOINC"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "utilitzar per enllaçar a SVN de canvis en el lloc web de BOINC"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Si no tanca una etiqueta o no s'especifica un paràmetre correctament,\n"
"es mostrarà l'etiqueta en lloc del text amb format."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "No es pot crear el compte"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Feu clic a <b>Enrere</b> del navegador per intentar-ho de nou."
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creació de comptes està desactivada"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ho sentim, aquest projecte ha desactivat la creació de nous comptes.\n"
"Si us plau provar-ho més tard."
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "La seva resposta reCAPTCHA no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
#: ../user/create_account_action.php:94
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr ""
"Adreça de correu incorrecta: ha d'entrar una adreça de correu vàlida del "
"tipus nom@domini"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Ja existeix un compte amb aquesta adreça de correu electrònic."
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Les contrasenyes noves son diferents"
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Les contrasenyes només poden contenir caràcters ASCII."
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr ""
"La nova contrasenya és massa curta: la longitud mínima de la contrasenya és "
"de %1 caràcters."
#: ../user/create_account_action.php:137
msgid "Couldn't create account"
msgstr "No es pot crear el compte"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "La creació de comptes està desactivada. Si us plau provi-ho mes tard."
#: ../user/create_account_form.php:53
msgid ""
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
"address and password."
msgstr ""
"No utilitzi aquest formulari. Simplement executeu BOINC, seleccioneu Afegeix "
"projecte i introduïu una adreça de correu electrònic i contrasenya."
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador "
"del projecte."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codi d'alta"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Es requereix un codi d'invitació vàlid per a crear un compte."
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Si us plau, introduïu les paraules que es mostren a la imatge."
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 "
"o menys)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó \"Navegar\" i "
"seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o "
"menys."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Lliurar el perfil"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Si us plau, introduïu les paraules que es mostren a la imatge."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crear/editar el perfil"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"El seu %1perfil%2 li permet compartir les seves opinions i coneixements amb "
"%3 comunitat."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"La seva resposta ReCaptcha no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
"Akimest. Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
"Akismet. Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "S'ha guardat el perfil"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Veure el seu perfil%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear "
"o editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "No es eliminar el compte"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Compte eliminat"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "El seu compte ha estat eliminat."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Confirmi l'eliminació del compte"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"Eliminant el seu compte s'eliminarà tota la seva\n"
"informació personal dels nostres servidors,\n"
"incloent el seu perfil i els seus missages en el fòrum.\n"
"No es lliuraran treballs als equips connectats\n"
"a aquest compte."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"Això no es pot desfer.\n"
"Un cop el compte ha estat eliminat, no podreu retrocedir."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar el teu compte?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Eliminar aquest compte"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "No eliminar aquest compte"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "no es pot eliminar el perfil - si us plau provi-ho més tard"
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirma la Eliminació"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "El teu perfil ha estat eliminat."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Confirmar l'eliminació del perfil"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Està segur?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"En perfil eliminat ho es per sempres i no es pot recuperar --\n"
"vostè haurà de començar de zero\n"
"si vol un altre perfil en el futur."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Si esteu segur, premeu 'Si'\n"
"per eliminar el vostre perfil de la nostra base de dades."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Eliminar el meu perfil"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "No eliminar el meu perfil"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transacció Completada"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Gràcies per la donació!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "La seva donació ha estat competada."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
"La seva donació s'afegirà a la barra de progrés després de la confirmació a "
"través de PayPal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Ha cancel.lat la seva donació."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Aquest pprojecte no accepta donacions."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donacions"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Aquest projecte està acceptant donacions a través de\n"
"%1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Per fer una donació, escriviu la quantitat que desitja donar utilitzant el "
"camp de sota.\n"
" PayPal accepta múltiples monedes\n"
" (Dòlars canadencs, Euros, Lliures Esterlines, Dòlars dels EUA,\n"
" Iens, Dòlars Australians, Dòlars Neozelandesos,\n"
" Francs suïssos, Dòlars de Hong Kong, Dòlars de Singapur, Corones "
"Sueques,\n"
" Corones Daneses, Zloty Polonès, Corones Norugues,\n"
" Florí Hongarès, Corona Txeca).\n"
" Podeu utilitzar el convertidor de moneda inclos\n"
" per veure la quantitat equivalent de donació en diferents monedes\n"
" (tingueu en compte que les taxes són només estimacions\n"
" i la quantitat real pot ser diferent)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Quantitat que voleu fer una donació"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valor estimat en"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donació anònima"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu que el vostre nom i número de compte "
"apareixi a les\n"
"llistes de donacions.<br>Si no està activada, apareixerà registrat com "
"l'usuari de ID %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
"Per assignar la donació amb el seu ID d'usuari, si us plau registreu-vos."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Procedir"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "S'accepten donacions a través de"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la "
"seva responsabilitat."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\n"
"De totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus "
"d'ajuda per la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \n"
"Si no estès disponible contacti l'autor."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Les instruccions per instal·lar i executar BOINC es troben %1aquí%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Aquesta llista està gestionada en la %1pàgina web de BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del compte"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "La nova adreça de correu electrònic '%1' es incorrecte."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "La nova adreça de correu és la mateixa que l'actual. No ha canviat res."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Ja existeix un compte amb aquesta adreça de correu electrònic"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Contrasenya incorrecte."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre compte ara és %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Si us plau %1valideu aquesta adreça de correu electrònic%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr ""
"No podem actualitzar la vostra adreça de correu electrònic a causa d'un "
"problema de base de dades. Si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "Canviar l'adreça de correu electrònic"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del seu compte"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Nova adreça de correu electrònic"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'"
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "Sense contrasenya?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirmi que vol restaurar"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Aquesta acció esborrarà tots els canvis realitzats en les preferències de la "
"seva comunitat. Per cancel lar, feu clic al botó Enrere del navegador."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
msgid "Reset preferences"
msgstr "Restablir les preferències"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr ""
"Error: No es el tipus correcte d'arxiu, només PNG i JPEG són compatibles."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr ""
"La seva signatura era massa llarga, si us plau redueixi-la a un màxim de 250 "
"caràcters."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user: %1"
msgstr "No existeix l'usuari: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"Com prefereixes que t'avisem dels nous missatges privats, sol·licituds "
"d'amistat, missatges en les discussions subscrites, i altres esdeveniments?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "A la pàgina del meu compte (no email)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Immediatament, per correu electrònic"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "En un únic correu electrònic diàri"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identitat del plafó de missatges"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Una imatge que el representi en els fòrums."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG o PNG. Mida: màxim de 4 KB, 100x100 píxels"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "No usar un avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Utilitzar un Avatar Reconegut Globalment proporcionat per %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Utilitzar aquest avatar enviat:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Vista prèvia del avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Així és com es veurà el teu avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Signatura per els missatges en el plafons d'anuncis"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Fes una ullada a %1diversos serveis gratuïts%2\n"
"<br> proporcionan 'imatges de la signatura' dinàmicament\n"
"<br> mostrant la seva informació de crèdit més recent, notícies de "
"projectes, etc."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "caràcters restants"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Adjuntar signatura per defecte"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "Vista prèvia de la signatura"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Aquesta és la forma en què la seva signatura es veurà en els fòrums"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Panell del missatge"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "El que vol mostrar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Amaga les imatges dels avatars"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "Amaga les signatures"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Mostra les imatges com enllaços"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Obrir els enllaços en una nova finestra/pestanya"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Ressaltar usuaris especials"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr "Com ordenar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Threads:"
msgstr "Fils:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Posts:"
msgstr "Missatges:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Anar al primer missatge nou en el fil de forma automàtica"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr "No ordenar els missatges enganxats"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr "Si el fil conté més d'aquest nombre de missatges"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr "només mostren el primer i llavors molts dels últims"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtratge de missatges"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Filtered users"
msgstr "Usuaris filtrats"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "No feu cas dels missatges i dels missatges privats d'aquests usuaris."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID d'usuari (per exemple: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Premeu aqui per actualitzar les preferències"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "O feu clic aquí per restablir les preferències als valors per defecte"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Clau de compte incorrecte"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "No s'ha trobat cap compta amb aquesta direcció de correu electrònic"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasenya incorrecte"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Canviï la contrasenya"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podem actualitzar la contrasenya a causa d'un problema de base de dades. "
"Si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Vostè pot identificar-se utilitzant"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "la seva adreça de correu electrònic i la contrasenya antiga"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "clau del seu compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>O</b>: Clau del compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Obtenir la clau de compte per correu electrònic"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Nova contrasenya, una vegada més"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Etiquetes HTML no estan permesos en el seu nom."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Ha de proporcionar un nom per al seu compte."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "No es pot actualitzar la informació de l'usuari."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "Edita la configuració del compte"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nom %1 real o sobrenom%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 de la seva pàgina web; %2 opcional"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Codi Postal (ZIP) %1 opcional%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "Actualitzar informació"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Estats del servidor"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"A les tasques <b>estat del servidor</b> indica si la tasca ha estat enviada "
"a un ordinador, i si és així si l'equip l'ha acabat. Els valors possibles "
"són:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
"La tasca no està llesta per a enviar (per exemple, per que els seus arxius "
"d'entrada no estan disponibles)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "La tasca està llesta per enviar, però no s'ha enviat encara."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "En Procés"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "La tasca ha estat enviada, esperant que es s'acabi."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"La tasca ha estat enviada a un ordinador i o bé s'ha esgotat el temps o bé "
"l'equip ha informat de la seva terminació."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultats"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"El <b>resultat</b> de una tasca es defineix si l'estat de servidor és "
"<b>acabat</b>. Els valors possibles són:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"La tasca va ser enviada a un ordinador, però l'equip encara no ha completat "
"el treball i informat dels resultats."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Un equip ha finalitzat i reportartat la tasca amb èxit."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"El servidor no ha pogut enviar la tasca a un equip (potser perquè les seves "
"necessitats de recursos són massa grans)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Error del client"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "La tasca s'ha enviat a un ordinador i s'ha produït un error."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"La tasca va ser enviada a un ordinador i no s'ha rebut resposta dins del "
"termini."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"La tasca no s'ha enviat a un equip, ja n'hi ha prou d'altres tasques "
"acabades per aquest workunit."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"Es va reportar el resultat de la tasca però no s'ha pogut validar, en "
"general a causa de que els arxius de sortida en el servidor s'han perdut."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Estats del client"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"Un resultat de <b>estat del client</b> indica el grau de procés en què va "
"produir."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "L'equip encara no ha completat la tasca."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "L'equip ha finalitzat la tasca correctament."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "L'equip no ha pogut descarregar els arxius d'aplicació o d'entrada."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "S'ha produït un error durant el càlcul."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "L'equip no ha pogut carregar els arxius de sortida."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Temps reportat i temps límit"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"El camp d'una tasca <b>Temps reportat i limit</b> depend de si ja s'ha "
"reportat la tasca:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Ja s'ha informat"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "La data/hora que es va informar"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "No informat, temps límit en el futur"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Temps límit, mostrat en color verd."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "No informat, temps límit superat"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Temps límit, mostrat en color vermell."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Camp desconegut"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Vista prèvia del correu electrònic"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "El seu correu electrònic apareixerà en la següent forma:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Enviar un correu electrònic"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
"Utilitzeu el botó del navegador cap enrere per tornar al formulari de "
"missatges"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Enviant correus electrònics"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "correu electrònic enviat amb èxit a %1"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "no s'ha pogut enviar el correu electrònic a %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Gràcies per informar als seus amics sobre %1"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
"Ha oblidat d'entrar els noms del seus amics i/o adreces de correu "
"electrònic; Si us plau %1torneu al formulari%2 i entrreu-los."
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
"Aquest projecte no ha creat un missatge de correu electrònic - si us plau "
"notifiqui-ho als seus administradors"
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Informa als teus amics sobre %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr ""
"Ajuda'ns a infornar als teus amics, familiars i companys de treball sobre%1"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"Ompli el següent formulari amb els noms i adreces de correu electrònic de "
"persones que puguin estar interessades en %1. I els enviarem un correu "
"electrònic en nom seu, i vostè pot afegir el seu propi missatge si ho "
"desitja."
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "El seu nom:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "La seva adreça de correu electrònic:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "Nom del seu amic:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic del seu amic:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Missatge addicional (opcional)"
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "No està autoritzat per expulsar usuaris."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Voti expulsió"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari amb aquest ID."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "L'usuari ja està expulsat"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"Està segur que vol expulsar %1?<br/>Això evitarà que %1 posi missatges "
"durant al període de temps especificat.<br/>S'ha de fer només si %1 mostrat "
"un comportament controvertit."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Seleccioneu una raó de la llista, opcionalment escrigui una descripció més "
"detallada de per què l'usuari ha de ser expulsat."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Obscè"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Correus amb ira/odi"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Sol.licitud d'usuari"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Enviat per correu si no està buit"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Procedir amb la votació"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Heu d'especificar una acció..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Ja no es pot editar aquest missatge.<br/>Missatges només es poden editar en "
"durant els %1 minuts posteriors a la seva creació."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "No tens permís per editar aquest missatge."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Edita el teu missatge"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "No és visible per a tu"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Equip del plafó de missatges de %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Nou fil"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Afegir un nou fil a aquest fòrum"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Aquest plafó de missatges està disponible en format %1RSS%2"
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Aquest fil es ocult"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Aquest fil està fixat i tancat, i no l'has llegit encara"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "fixat/tancat/no llegit"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Aquest fil està fixat i no l'has llegit encara"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/unread"
msgstr "fixat/no llegit"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Encara no has llegit aquest fil i està tancat"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "unread/locked"
msgstr "no llegit/tancat"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Encara no has llegit aquest fil"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Aquest fil està fixat i tancat"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr "fixat/tancat"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Aquest fil està fixat"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky"
msgstr "fixar"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is locked"
msgstr "Aquest fil està tancat"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "locked"
msgstr "tancat"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "You read this thread"
msgstr "Has llegit aquest fil"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "read"
msgstr "llegeix"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
"Parla en viu a través de Skype amb un voluntari, en qualsevol de diversos "
"idiomes. Vés a%1BOINC Ajuda en Línia%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Debat entre els membres de %1"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Panell de missatges de %1"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si té alguna pregunta o problema, si us plau utilitzi la secció de %"
"1Preguntes i Respostes%2 dels plafons de missatges."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Fils subscrits"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderar missatges"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Ocultar el missatge"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Correu brosa comercial"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Missatge doble"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Moure el missatge"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID destí del fil:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Expulsar l'usuari"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Durada de l'expulsió"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 hores"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 setmanes"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
"Explicació opcional %1 Aquesta s'inclou en el correu electrònic a l'usuari.%"
"2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "No estas autoritzat a moderar aquest missatge."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "No es pot moure a un tipus diferent de categoria"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "No es pot moure a una categoria diferent"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "No tens permís per expulsar usuaris"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Expulsió"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "L'usuari %1 ha estat expulsat."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "L'acció a fallat: possible problema de la base de dades"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "no autoritzat"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderar el fil '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Selecciona la categoria de raó, o escriu una descripció més detallada de per "
"què ocultes o tanques el fil, i després prem OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Fòrum actual"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Fòrum destí"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Nou títol:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Només els administradors del projecte poden crear un fil aquí. No obstant "
"això, ppots respondre a les discussions existents."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"El teu missatge ha estat marcat com correu brossa per Akismet el sistema "
"anti-correu brossa. Si us plau, modifica el text i torna a intentar-ho."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Crear un nou fil"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un nou fil"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Recordi que ha de afegir un títol"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Mostra aquest article com una Notícia a l'Administrador de BOINC"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
"Fer-ho només per als articles que puguin ser d'interès per a tots els "
"voluntaris."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Classificació fora de línia"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Aquesta opció està desactivada per el projecte"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Necessita més crèdit mitja o crèdit total per classificar una noticia."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Vostè ja és valorat aquestmissatge."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Tornar al fil"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Entrada registrada"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "La seva entrada ha estat registrada. Gràcies per la seva ajuda."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Vot Registrat"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "La seva valoració ha estat enregistrada. Mercés per el seu interes."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problemes en el Enviament del Vot"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"El seu missatge ha estat marcat com a correu brossa pel Akismet sistema "
"anti-spam. Si us plau, modifiqui el text i torni a intentar-ho."
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Publiqui-ho al fil"
#: ../user/forum_reply.php:127
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "respongui a %1ID Missatge%2:"
#: ../user/forum_reply.php:154
msgid "Post reply"
msgstr "Respongui amb un missatge"
#: ../user/forum_reply.php:157
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Afegir la meva firma a aquesta resposta"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
"Vostè necessita més crèdit de mitjana o total per per inserir un missatge."
#: ../user/forum_report_post.php:64
msgid "Report Registered"
msgstr "Informe Registrat"
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "El seu informe ha estat enregistrat. Mercés per la seva aportació."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"Un moderador ara revisarà el seu informe i decidirà què fer - això pot "
"trigar una mica, així que si us plau sigui pacient"
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid "Report a forum post"
msgstr "Informar d'un missatge en el fòrum"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Abans d'informar d'aquest missatge, pot utilitzar sistema +/- de "
"classificació. Si un nombre important d'usuaris valora negativament un "
"missatge, pot ser ocultat temporalment.<br />Vostè pot trobar el sistema de "
"valoració en la part inferior del missatge."
#: ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Report post"
msgstr "Informar d'un missatge"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"Per què trobeu ofensiu el missatge: %1Si us plau, inclogui informació "
"suficient per que qui\n"
"no l'ha llegit pugui identificar ràpidament el problema.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:89
msgid "Report not registered"
msgstr "Informe no registrat"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
"El seu informe no es pot registrar. Si us plau, espereu una mica i torneu a "
"intentar-ho."
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
"Si això no és un error temporal, si us plau informeu-ne als desenvolupadors "
"del projecte."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Aquest plafó de notícies està disponible en format RSS."
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
"Incloure només els missatges de l'usuari amb ID %1 (per defecte: tots els "
"usuaris)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Incloure només els missatges dels darrers %1 dies (per defecte: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
"Retellar els missatges: %1 (incloure només els primers 265 caracters de cada "
"missatge)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Només fils: %1 (incloure només el primer missatge de cada fil)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Recerca al fòrum"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Executar la cerca"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Cerca de paraules clau:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Es mostraran els missatges que continguin totes les paraules"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Per exemple: \"congelació de pantalla\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Cercar per l'ID de l'autor:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Només es mostraran els missatges d'aquest autor"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Per exemple: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Límits de la cerca"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Cercar com a molt aquest temps enrera"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mesos"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Només mostrar els missatges d'aquest forum"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar per"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Iniciar la cerca"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Fils que concorden amb la seva cerca:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Missatges que concorden amb la seva cerca:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Ho sentim, no hem trobat res que coincideixi amb la seva de cerca. Pot "
"tractar d'ampliar la cerca utilitzant menys paraules (o paraules menys "
"específiques)."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "També pot %1intentar la mateixa cerca a Google.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "Fer un altre cerca"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Subscripció satisfactoria"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
"Ara està subscrit a %1. Vostè serà notificat cada vegada que hi ha un nou "
"missatge."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "A fallat la subscripció"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr ""
"En aquest moments no el podem subscriure a %1. Torni a provar-ho més tard.."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Cancel·lació de la suscripció satisfactoria"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr "Ja no està subscrit a %1. Ja no rebrà més notificacions d'aquest fil."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Ha fallat la cancel·lació de la suscripció"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"En aquests moments no podem cancel·lar la seva suscripció a %1. Si us plau "
"provi-ho mes tard.."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Acció de suscripció desconeguda"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat per els moderadors."
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Feu clic aquí si la seva pregunta ha estat resposta adequadament"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Finalitzar subscripció"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Fer visible aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "Des enganxar-se"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "Enganxar-se"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Permetre enganxar-se a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "Des bloquejar"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Des bloquejar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bloquejar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "Editar el títol"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el títol del fil"
#: ../user/forum_thread.php:241
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportar com a Avís"
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr "Exportar aquesta noticia com a Avís"
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr "No exportar"
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "No exportar aquesta noticia com Avís"
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "S'ha actualitzat l'estat del fil"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'estat."
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "Missatges de %1"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Ja sou amics"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Vostè no pot ser amic de vostè mateix"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Afegir un amic"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Vostè ha demanat que afegir %1 com amic. Li notificarem a %1 i li demanarem "
"confirmi que són amics."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petició d'amic lliurada"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Si us plau registris com %1"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Ha de registrar-se com %1 per veure aquesta sol.licitud d'amic"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Petició d'amic"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 ha sol·licitat l'amistat amb vosté."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diu: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Acceptar l'amistat"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistat confirmada"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistat rebutjada"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificació no trobada"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amic confirmat"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ara es amic de %1."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir sent amics"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistat cancel·lada"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Ha oblidat la informació del seu compte?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
"1) Si coneix l'adreça de correu electrònic del seu compte, i hi pot rebre "
"correu electrònic:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça de correu electrònic, i premeu OK. Se li enviaràn per "
"correu electrònic les instruccions per restablir la seva contrasenya."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
"2) Si ha oblidat el compte de seva l'adreça de correu electrònic, o no hi "
"pot rebre correu electrònic:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
"Si heu executat BOINC amb aquest compte, pot accedir-hi. Així és com ho ha "
"de fer:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
"Aneu al directori de dades de BOINC en el vostre sistema (a Windows en "
"general és <b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> "
"o <b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
"Cerqui l'arxiu del seu compte per a aquest projecte, que s'anomena <b>%"
"1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
"Obri l'arxiu en un editor de text com el Bloc de notes. Veurà alguna cosa "
"com"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
"Seleccioni i copií la cadena d'entre %1 i %2 (%3 en l'exemple anterior)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Enganxi la cadena en el camp de sota i premi CORRECTE."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
"Ara podrà accedir al seu compte, actualitzi el correu electrònic i la "
"contrasenya del seu compte."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Registrar-se amb autenticador"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "No s'ha informat cap tasca GPU"
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "Els millors models de GPU"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
"Les llistes següents mostren els models de GPU més productius en diferents "
"plataformes. Les velocitats relatives es mostren entre parèntesis."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvingut a %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles "
"següents."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Si encara no ho ha fet, %1descarregui el programari client de BOINC %2."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "El seu compte"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr "GPU nvidia"
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Plataforma anònima, falta l'aplicació"
#: ../user/host_app_versions.php:39
msgid "anonymous platform"
msgstr "plataforma anònima"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Manca la versió de l'aplicació"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Manca l'aplicació"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Falta la plataforma"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Nombre de tasques completades"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Nombre màxim de tasques per dia"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Nombre de tasques d'avui"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Tasques vàlides consecutives"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Taxa mitjana de processament"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Característiques de l'aplicació del host %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "No tenim cap registre d'aquest equip."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"No pot eliminar l'historial d'aquest equip, ja que la nostra base de dades "
"conté encara treballs per ell. Ha d'esperar uns dies fins que la feina "
"d'aquest equip hagi estat esborrada de la base de dades del projecte."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Eliminar el registre de l'ordinador"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Registre eliminat."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Tornar a la llista dels equips"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Combinar els registres dels equips"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Combinar ordinadors"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"De vegades BOINC assigna per error diferents identitats al mateix equip. Pot "
"corregir això combinant les identitats antigues amb la més recent."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "No hi ha servidors disponibles per combinar amb aquest."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar els detalls"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
"Comprovar els equips que són els mateixos que el %1 (creat %2, ID ordinador "
"%3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "nom"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "creat"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "no hi ha nom de l'ordinador central"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Combinar ordinadors"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Actualitzant el crèdit de l'ordinador"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Posició del ervidor actualitzada"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "La posició d'aquest servidor s'ha establert a %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
"Aquest canvi tindrà efecte la pròxima vegada que el servidor es comuniqui "
"amb aquest projecte."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Tornar a la pàgina del servidor"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Equips que pertanyen a %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Ordinadors ocults"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr ""
"Aquest usuari ha optat per no mostrar informació sobre ell o els seus "
"equips."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Els seus ordinadors"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Les següents etiquetes HTML estan permeses en les descripcions d'equip:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "negreta"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "cursiva"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "enllaç"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paràgraf"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "finalitza"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "preformatejat"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"imatge; l'alçada no pot superar els 450 píxels. Si us plau, no enllaceu amb "
"les imatges sense el permís del lloc web on es troba la imatge."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "També pot utilitzar la notació amb ampersand per caràcters especials."
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut "
"autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que "
"prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de "
"la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la "
"quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites "
"de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. Laplicació pot canviar "
"en el temps."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Normes de privadesa"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es "
"pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre "
"ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom "
"que no reveli la vostre identitat."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de "
"processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i "
"utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. "
"Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà "
"res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el "
"seu nom de domini o adreça de xarxa)."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu "
"electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o "
"d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en "
"qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"El missatges privats a la web %1 només son visibles per qui els envia i el "
"receptor. %1 no comprova ni restringeix el continguts del missatges "
"privats. Si rep un missatge privat no desitjat d'un altre usuari %1, pot "
"afegir-lo en el seu %2filtre de missatges%3. Això evitarà que vegi cap "
"missatge públic o privat d'aquest usuari."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Si utilitza els fòrums de la nostra web ha de seguir les %2normes%3. Els "
"missatges que enviï missatges als fòrums de %1 seran visibles per tothom, "
"inclosos els que no son membres. Lliurant els missatges al fòrum, esteu "
"autoritzant de forma incondicional a tothom a veure'ls i copiar-los."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa "
"tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat "
"manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb "
"cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per "
"tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la "
"integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen "
"d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Les aplicacions executades per %1 poden causar lescalfament d'alguns "
"ordinadors. Si passa això, atureu l'execució de %1 o utilitzeu un %2programa"
"%3 que limiti la utilització de la CPU."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la "
"Universitat de Califòrnia."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilitats"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua "
"de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altres projectes BOINC"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu "
"considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el "
"vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina "
"disponible."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la "
"seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la "
"vostra responsabilitat."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "Selecció d'idioma"
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Aquest lloc web està disponible en diversos idiomes. L'idioma seleccionat "
"actualment és: %1."
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalment, l'elecció de la llengua està determinada per la configuració "
"d'idioma del seu navegador, que és: %1. Podeu canviar aquesta configuració "
"utilitzant:"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Eines/Opcions/General"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Eines/Opcions d'Internet/Idiomes"
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"O pot seleccionar un idioma fent clic en un dels enllaços. Això enviarà al "
"seu navegador una galeta, assegureu-vos que el vostre navegador accepti "
"galetes del nostre domini."
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nom de l'idioma (feu clic per seleccionar-lo)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Utilitzar la configuració d'idioma del navegador"
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Les traduccions són realitzades per voluntaris. Si la seva llengua materna "
"no és aquí, %1vosté pot proporcionar una traducció%2."
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "a oblidat l'adreça de correu electrònic?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "ha oblidat la contrasenya?"
#: ../user/login_form.php:57
msgid "Stay logged in"
msgstr "Segueixi connectat"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "o %1crei un compte%2."
#: ../user/merge_by_name.php:33
msgid "Processing %1"
msgstr "Processant %1"
#: ../user/merge_by_name.php:45
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Combinat %1 a %2"
#: ../user/merge_by_name.php:74
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Tornar a la llista dels seus equips"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
"Aquesta operació combina els equips en base al seu nom de domini.\n"
" <p>\n"
" Per a cada nom de domini, es combinaran tots els ordinadors més "
"antics\n"
" amb aquest nom amb el nou equip que tingui aquest nom.\n"
" Els ordinadors no compatibles no es poden combinar.\n"
" <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Seguir endavant i fer això"
#: ../user/merge_by_name.php:85
#, fuzzy
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Tornar a la llista dels equips"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
"\n"
"Per augmentar al màxim la discussió i el flux d'informació,\n"
"els taulers de missatges són moderats.\n"
"Els missatges publicats estan subjectes a les següents normes:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID de la unitat de treball"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Host ID"
msgstr "ID de l'ordinador central"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crèdit reclamat"
#: ../user/pending.php:79
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Crèdit pendent: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:32
#, fuzzy
msgid "Block user"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "No teniu missatges privats."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Envio i data"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respondre a aquest missatge"
#: ../user/pm.php:107
#, fuzzy
msgid "Delete this message"
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Enviar"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"El teu missatge ha estat marcat com correu brossa\n"
" per Akismet el sistema anti-correu brossa.\n"
" Si us plau, modifica el text i torna a intentar-ho."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador ID"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges privats?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat "
"d'usuaris."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de "
"preferències del fòrum."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancel·lar"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "aquest usuari no existeix"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1preferències del panell de missatges%2"
#: ../user/pm.php:302
#, fuzzy
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció de suscripció desconeguda"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Les seves preferències han estat actualitzades, i\n"
" entraràn en efecte quan l'ordinador es comuniqui amb %1\n"
" o utilitzi el comando %2Actualitzar%3 de l'Administrador BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 de %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Tornar a les preferències"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmeu l'eliminació de les preferències"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Estàs segur que voleu suprimir les preferències independents %1 de %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "Eliminar preferències"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"els %1Perfils%2 permet als usuaris compartir experiències i opinions amb la "
"comunitat %3."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves "
"opinions per que en gaudeixin altres."
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Si no ho ha fet encara, pot %1crear el seu propi perfil%2 per que les altres "
"el puguin veure!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuari del Dia"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Veure la %1Galeria d'Imatges de l'Usuari%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Veure els perfils %1per país%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Veure els perfils %1a l'atzar%2, %3a l'atzar amb imatges%2, or %4a l'atzar "
"sense imatges%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "Cerca un text en el perfil"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "No hi ha perfils"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vot registrat"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Mercès"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Torna al perfil."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Perfils que continguin '%1'"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "Projecte adjuntat"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "Crèdit recent"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "No s'han trobat perfils que continguin '%1'"
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "No és una tasca"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "Tasca %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "No hi ha accés"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "No hi ha tasques per mostrar"
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "Usuari del dia"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr "Aturat"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "Estat del projecte"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Versió del programari servidor: %1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "Estat del servidor"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr "pàgines web amb dades auto-actualizables"
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "carregar/baixar del servidor"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "planificador"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "Executant:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "El programa està funcionant amb normalitat"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "No s'està executant:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "El programa a fallat o el projecte està aturat"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "Desactivat:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "El programa està desactivat"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "Estat del comput"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "El servidor de base de dades no és accessible"
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Tasques a punt per enviar"
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tasques en curs"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Workunits esperant la validació"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Workunits esperant l'assimilació"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Workunits esperant l'eliminació d'arxius"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Tasques esperan l'eliminació d'arxius"
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Retard en les transicións (hores)"
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr "amb crèdit recent"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "amb crèdit"
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "registrats en les últimes 24 hores"
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "GigaFLOPs actuals"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tasques per aplicació"
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "no enviat"
#: ../user/server_status.php:428
msgid "in progress"
msgstr "en progrés"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "mitjana de temps d'execució dels últims 100 resultats en h (mín-màx)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "usuaris en les últimes 24 hores"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Ordinador %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadístiques de %1"
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Participants principals"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Ordinadors principals"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Grups principals"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles a "
"diverses pàgines web:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"També pot obtenir les seves estadístiques individuals com a suma de tots els "
"projectes BOINC a partir de diverses pàgines web; vegi la seva %1pàgina "
"principal%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Equips"
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 participants poden formar %2equips%3."
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol "
"moment."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equip te un %1fondador%2 que pot:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "accés a les adreces de correu electrònic dels membres de l'equip"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "afegir o treure administradors d'equip"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "eliminar membres de l'equip"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Per adjuntar-vos a u equip, visiteu la seva pàgina i premeu %1Adjuntar-se a "
"aquest equip%2."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "Trobar un grup"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Tots els equips"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equips"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nou equip"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si no troba un equip que sigui adequat per a vostè, pot %1crear un equip%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Treure l'estatus d'Administrador de l'Equip a aquest membre"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Afegir o treure Administradors d'Equip"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Vostè pot seleccionar els membres de l'equip com a 'Equip d'Administradors'. "
"L'Equip d'Administradors pot:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Editar la informació de l'equip (nom, URL, descripció, país)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Veure l'historial unir-se/separar-se de l'equip"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderar el fòrum d'equip, si és el cas (els administradors reben "
"notificacions per de correu electrònic de la moderació i marca en vermell X "
"informes)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Els Administradors de l'equip no poden:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "Canviar el fundador de l'equip"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Eliminar membres"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Si un administrador de l'equip deixa l'equip, deixerà de ser un "
"administrador de l'equip."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Us recomanem que seleccioneu només les persones conegudes i de confieu molt "
"bé com Administradors de l'Equip."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Actualment no hi ha cap Administrador d'Equip"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Administradors d'Equip actuals"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Fer-se Administrador d'Equip de"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Afegir un Administrador d'Equip"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Adreça de correu electrònic dels membres de l'equip:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "no s'ha pogut eliminar l'administrador"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'usuari no és membre de l'equip"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 ja és un administrador de %2"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'administrador"
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Aquest equip no existeix"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "aquest equip no existeix"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'usuari no és membre de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Canviant el fundador de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 és ara el fundador de %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Canviar el fundador de %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"El membre de l'equip %1, va fer una petició al fundador d'aquest equip el %"
"2, però ha deixat l'equip. per tant es cancel.la la petició."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"El membre de l'equip %1 ha contactat el fundador d'aquest equip. Això pot "
"ser degut a que va deixar l'equip o no han tingut contacte amb l'equip "
"durant molt de temps."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "rebutjar la petició"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Si no rebutja la petició de %1, %2 tindrà l'opció d'assumir la fundació de "
"l'equip.<br /><br />\n"
" Per acceptar la petició, assignar el fundador a %3 a "
"través del formulari de sota."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Cap sol·licitud de transferència està pendent."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Per assignar fundador d'aquest equip a un altre membre, marqui la casella al "
"costat del nom d'usuari i a continuació faci clic a <strong>Canviar "
"fundador</strong>."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Nou fundador?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Canviar el fundador"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equip"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Vostè pertany a %1. Vostè ha de %2separar-se d'aquest equip%3 abans de "
"crear-ne un de nou."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "No hi ha fundador o administrador"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "Història de l'equip per %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Crèdit total en el moment de l'acció"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "pais erroni"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "El nom de '%1' està sent utilitzat per un altre equip."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Heu d'especificar el nom de l'equip"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "No es pot actualitzar l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Actualitzar la informació de l'equip"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Llista de correu electrònic"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "Llista de membres de %1"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostra com text pla"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Crear un Tauler de Missatges"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Vostè pot crear un tauler de missatges per a l'ús de %1."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Només els membres de l'equip podràn publicar-hi."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "En la seva opció, només els membres ho podran llegir."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Vostè i el seus Administradors d'Equip tindran privilegis de moderador."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Crea un tauler de missatges per %1"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "L'equip ja té un tauler de missatges"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Tauler de Missatges de l'Equip"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Temps mínim entre peticions (segons)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Crèdit total mínim per a enviar"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Crèdit mitja mínim per enviar"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Eliminar el tauler d'missatges del seu equip."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Realment vol eliminar el tauler d'missatges?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar tauler d'missatges del seu equip? Tots els "
"fils i missatges s'eliminaràn definitivament. (Vostè podrà, però, crear més "
"endavant un nou tauler d'missatges)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Si - eliminar el tauler de missatges"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Tauler de missatges eliminat"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"El tauler d'missatges del seu equip s'ha eliminat. Vostè ara pot %1crear-ne "
"un de nou%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Taule de Missatges de l'Equip actualitzat"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Actualització satisfactoria"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Error en l'actualització"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "L'equip no té cap fòrum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Vostè ha de ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Sol.licitud al fundador de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"El fundador actual ha estat notificat de la seva petició per correu "
"electrònic i missatge privat.<br /><br />\n"
" Si el fundador no respon dins de 60 dies vostèpodrà "
"convertir-se en el fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "La petició al fundador no es pot fer en aquest moments"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumit com fundador de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Felicitacions, vostè és ara el fundador de l'equip %1. Vagi a %2Pàgina del "
"seu compte%3 per a trobar les opcions d'administració de l'equip."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Rebutjar la petició de canvi fundador"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La petició de fundador de %1 ha estat rebutjada."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "No hi han peticions de fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "acció %1 desconeguda"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Tornar a la pàgina de l'equip"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Vostè necessita ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Petició de fundador de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Ara es fundador de l'equip %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "La seva petició de fundador de %1 a %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"han transcorregut 60 dies des de la seva petició, i el fundador no ha "
"respost. Ara pot convertir-se en fundador fent clic aquí:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Convertir-se en fundador"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"El fundador va ser notificat de la seva petició. Si ell/ella no respon per %"
"1 se li donarà l'opció de convertir-se en el fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Si el fundador de l'equip no està actiu i vol assumir el paper de fundador, "
"feu clic al botó de sota. Al fundador actual se li enviarà un correu "
"electrònicdetallant la seva petició, i podrà transferir-li la fundació a "
"vostè oper rebutjar la seva petició. Si el fundador no respon en 60 dies, "
"vostèpodrà convertir-se en el fundador.<br /><br />\n"
" Esta segur que vol realitzar petició al fundador?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Petició al fundador"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "La petició de canvi de fundador ja ha estat feta per %1 a %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Una petició de canvi de fundador s0ha fet en els últims 90 dies, per tant no "
"es permetent noves peticions. Torneu-ho a provar més tard."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "No està permés unir-se al l'equip %1."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Ja es membre"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Vostè ja és membre de %1."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "No es pot unir a l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "Antiguitat %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "S'ha unit a %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Uneix-te a %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Tingueu en compte:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Unir-se a un equip li dóna accés al seu fundador a la seva adreça de correu "
"electrònic."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Unir-se a un equip no afecta el crèdit del compte."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Unir-se a l'equip"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Resultats de la cerca per '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
"Vostè pot veure els membres d'aquests equips, les estadístiques i la "
"informació."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Hi han més de 100 equips en la cerca. Es mostren els 100 primers."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Fi dels resultats. %1 Si no pot trobar l'equip que està buscant, vostè "
"mateix pot %2crear un equip%3."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Equip d'administració de %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Edita la informació de l'equip"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Canviar el nom de l'equip, URL, descripció, tipus, o país"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Llista de membres:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "text"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Veure els noms dels membres i adreces de correu electrònic"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Veure l'historial de canvis:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Veure quan s'uneixen membres o abandonan aquest equip"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Respondre a la sol·licitud del fundador."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Si no respon per %1, %2 pot assumir la fundació d'aquest equip."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Eliminar membres inactius o no desitjats d'aquest equip"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Tansferir la fundació a un altre membre"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Afegir/Eliminar Administradors de l'Equip"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Donar als membres seleccionats privilegis d'Administrador de l'Equip"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Eliminar equip"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Només es permet si l'equip no té membres"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Crear o gestionar un taulell de missatges de l'equip"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Per que aquest equip es crei a tots els projectes BOINC (actuals i futurs) "
"pot convertir-lo en un %1equip Boinc-gloval%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Animem als administradors d'equip a unir-se i participar en el grup Google "
"de %1fundadors-d'equips-boinc%2."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Altres recursos per a administradors d'equip BOINC estan disponibles en un "
"lloc de tercers, %1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "No es pot eliminar equip que no estigui buit"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Equip %1 eliminat"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Límit superat: Només es poden mostrar els primers 1000 membres."
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "Membres de %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "No es pot deixar d'equip"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Equip no existeix, o que no pertanyen a ella."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Sortir de %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Tingueu en compte abans de sortir d'un equip:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Si surt d'un equip, pot tornar-hi més tard, o unir-se a "
"qualsevol altre equip que desitji\n"
" <li>Deixar un equip no afecta de cap manera en el seu crèdit "
"estadístic personal.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Deixar l'equip"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Eliminació dels usuaris de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 no és membre de %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 ha estat eliminat"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Eliminar membres de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Eliminar?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nom (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Els que no son membres són seleccionats per a ser eliminats."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Eliminar usuaris"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'equip"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Resultats de la recerca de l'equip"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"No s'han trobat equips amb la seu criteri de selecció. Provi una altra "
"cerca."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "O vostè pot %1crear un nou equip%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Els següents equips verifiquen un o més criteris de cerca.\n"
" Per a unir-se a un equip, feu clic en al seu nom per anar a la "
"pàgina de l'equip,\n"
" després premi %1Unir-se a aquest equip%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Canviï la seva cerca"
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Vostè pot associar-se amb altres persones amb interessos similars, o del "
"mateix país, empresa o escola."
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Utilitzi aquest formulari per buscar els equips que siguin més adequats per "
"a vostè."
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1No estic interessat%2 en unir-me a un equip en aquest moment."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Límit superat - Ho sento, només els primers %1 elements"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Servidors principals"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Els %1 equips principals"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "No hi ha equips d'%1"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Participant des de"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "No ha estat elegit cap usuari del dia."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Usuari del Dia de %1: %2"
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "Resultats de la recerca de l'usuari"
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "Adjuntat"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "Nom d'usuari comença amb"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Disminuir el temps d'inici de sessió"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Disminuint el crèdit mitjana"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Disminuint el crèdit total"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "Amb el perfil?"
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "Qualsevol"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "En un equip?"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la paraula a cercar ha de ser de com a mínim 3 caràcters"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "Noms d'usuari que comencen per"
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb els seus criteris de recerca."
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "Usuari no trobat!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dades del compte<br/>de %1<br/>Temps:"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "Equip:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Equip TotCred:"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Equip AvgCred:"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Cap"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Validar adreça de correu electrònic BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Si us plau, visiti el següent enllaç per a validar l'adreça de correu "
"electrònic del seu %1 compte:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "S'ha enviat la validació del seu correu electrònic"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Un correu electrònic li ha estat enviat a %1. Visiti l'enllaç que conté per "
"a validar la sevaadreça de correu electrònic."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "No existeix l'usuari."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Error en la URL - no es pot validar l'adreça de correu electrònic"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
"Error en l'actualització de base de dades - si us plau a provi-ho més tard."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Validar adreça de correu electrònic"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre compte ha estat validada."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perdil: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "Dades del compte"
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"El seu 'clau feble de compte' li permet vincular un ordinador al teu compte "
"sense donar-li la possibilitat d'accedir al seu compte o per canviar-lo de "
"cap manera."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Això només funciona amb projectes que tenen el seu programari servidor "
"actualitzat a la versió del 7 de Dec 2007 o posterior."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "La clau de compte feble per aquest projecte és:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Per utilitzar la clau de compte feble en un ordinador, trobeu o creeu 'el "
"fitxer del compte' per aquest projecte. El nom d'aquest fitxer és de la "
"forma <b>compte_URL_DEL_PROJECTE.xml</b>. El fitxer del compte per %1 és <b>"
"%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crear aquest fitxer si és necessari. Configureu el seu contingut com:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"La seva clau de compte feble és una funció de la seva contrasenya. Si canvia "
"la contrasenya, la clau de compte feble canvia, i la clau de compte feble "
"anterior deixa de ser vàlida."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "no pot trobar workunit"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Workunit %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "resultat canònic"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "crèdit atorgat"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "suprimit a l'espera de la conclusió"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "quòrum mínim"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "replicació inicial"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "nombre màxim de tasques amb error/totals/amb èxit"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "validació"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "Pàgina principal"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "Els seus antecedents personals."
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Expliqui'ns sobre vostè. Vostè podria dir-nos d'on es, la teva edat, "
"ocupació, passatemps, o qualsevol altra cosa"
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Les seves opinions sobre %1"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Digui'ns la seva opinió sobre %1<ol>\n"
" <li>Per què executa %1?\n"
" <li>Quins són els seus punts de vista sobre el projecte?\n"
" <li>Algun suggeriment?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Combinació de colors per als gràfics"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Màxim % de la CPU per als gràfics%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Executar només les aplicacions seleccionades"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Si no hi ha treball disponible per a les aplicacions seleccionades, acceptar "
"feina d'altres aplicacions?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(totes les aplicacions)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Clau del compte"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Proporciona accés total al vostre compte"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- missatge privat"
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "Missatge privat de"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "Està pendent la verificació de l'adreça de correu electrònic"
#~ msgid "Logged in as %1."
#~ msgstr "Connectat com %1."
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "Connecteu-vos com algú més."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap fil amb id %1. Si us plau comprovi l'accés i provi-ho de nou."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Petició no trobada"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 l'ha afegit com amic."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Dades del compte %1"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "no s'ha pogut crear el tauler de missatges"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "no s'ha tobat el tauler de missatges"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "no existeix aquest fòrum"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "ordre %1 desconeguda"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "ERROR: %1 no existeix1 No es pot crear el quadre combinat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per protegir les pàgines del projectes de l'spam, li demanem que "
#~ "introdueixi les dues paraules que es mostren en la imatge:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "Versió de client BOINC"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Client independent"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "WU quota màxima diària per CPU"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/dia"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Plataforma anònima - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Plataforma anònima - GPU NVIDIA"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Plataforma anònima - GPU ATI"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "Identificador de tasca"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Crèdit concedit"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Fes clic aquí per"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(sense restricció en cas d'igualtat)"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "per cent del temps de CPU"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "Deixa com a mínim"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% de l'arxiu de paginació (swap)"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "Usar la GPU ATI si està present %1(imposada pels clients 6.10+)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB d'espai en disc"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB d'espai lliure"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(sense restricció)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 GB d'espai en disc"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 GB d'espai lliure"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Compartir recursos %1Si vostè participa en diversos projectes BOINC, "
#~ "aquesta és la proporció dels recursos utilitzats per %2%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Gbytes"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "Compartir recursos"
#~ msgid "stderr out"
#~ msgstr "sortida stderr"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "preferències"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Últim %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Símbol de l'idioma"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Compartició de recursos i gràfics"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "f11"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Feines de l'ordinador %1"