boinc/locale/pt_BR/BOINC-Manager.po

4115 lines
97 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifique sua conta"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor, entre com suas informações de conta\n"
"(para criar uma conta, visite a página do projeto na internet)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este projeto não está aceitando novas contas no momento.\n"
"Você pode participar somente se já possuir uma conta."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Você já executa este projeto?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Não, novo usuário"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sim, usuário existente"
#: AccountInfoPage.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Não conseguimos configurar suas informações de conta\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Por favor, clique no link 'Procurar informações de acesso'\n"
"abaixo para descobrir o que colocar nos campos de endereço de email\n"
"e senha."
#: AccountInfoPage.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Find login information"
msgstr "Procurar informações de acesso"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Selecione uma &senha:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme a senha:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Você já executa %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de usuário:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de E-mail:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento mínimo %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Se você ainda não é registrado com este gerenciador de contas,\n"
"por favor, faça isso antes de prosseguir. Clique no link abaixo\n"
"para registrar-se ou reaver uma senha perdida."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Atualizar gerenciador de contas"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "A senha e sua confirmação não parelham. Por favor, digite-as novamente."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Selecione um gerenciador de contas"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
"digite seu URL abaixo."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicando-se com %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicando-se com servidor."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a janela %s"
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fechar Janela"
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Sair %s"
#: AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display notices"
msgstr "Exibir avisos"
#: AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projetos\t Ctrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display projects"
msgstr "Exibir projetos"
#: AdvancedFrame.cpp:379
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\t Ctrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display tasks"
msgstr "Exibir tarefas"
#: AdvancedFrame.cpp:385
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\t Ctrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display transfers"
msgstr "Exibir transferências"
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\t Ctrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display statistics"
msgstr "Exibir estatísticas"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Utilização de disco\t Ctrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display disk usage"
msgstr "Exibir utilização de disco"
#: AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Visão Simples...\t Ctrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Voluntários para um ou todos os 30+ projetos em muitas áreas da ciência"
#: AdvancedFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com %s"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obter configurações atuais de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Add project..."
msgstr "&Adicionar projeto..."
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Add a project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: AdvancedFrame.cpp:443
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "In&terromper uso de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Remover este computador do controle do gerenciador de contas."
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "&Options..."
msgstr ""
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it will be unbecome and may even confuse users.
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar opções GUI e de proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferências de computação..."
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferências de computação"
#: AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Run always"
msgstr "&Executar sempre"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabalho não obstante preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar baseado em &preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir trabalho conforme preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Interromper trabalho não obstante preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Use GPU always"
msgstr "Usar GPU sempre"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabalho de GPU não obstante preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Usar GPU baseado em preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir trabalho de GPU conforme preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Interromper trabalho de GPU não obstante preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Network activity always available"
msgstr "Atividade de rede sempre disponível"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir atividade de rede não obstante preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Atividade de rede baseada em preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permitir atividade de rede conforme preferências"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Atividade de rede suspensa"
#: AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Interromper atividade de rede do BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:560
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conectar a outro computador executando %s"
#: AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Select computer..."
msgstr "Selecionar computador..."
#: AdvancedFrame.cpp:570
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Finalizar cliente conectado..."
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Finalizar o cliente conectado atual"
# "benchmark" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred leaving "benchmarks" just for using the same letter &b...
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar &benchmarks de CPU"
# "benchmarks" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred not translating it for convention.
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa benchmarks de CPU do BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Do network communication"
msgstr "Efetuar comunicação de rede"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Efetuar todas as comunicações de rede pendentes"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Ler arquivo de configuração"
#: AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler arquivo de preferências locais"
#: AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Exibir mensagens de diagnóstico."
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &ajuda"
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar informações sobre %s"
#: AdvancedFrame.cpp:639
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s ajuda"
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar informações sobre o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar informações sobre BOINC e %s"
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Sobre %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informações de licenciamento e direitos autorais."
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: AdvancedFrame.cpp:700
msgid "&Activity"
msgstr "&Atividade"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: AdvancedFrame.cpp:1195
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se você desligar-se de %s,\n"
"manterá todos os projetos atuais,\n"
"mas terá de gerenciá-los manualmente.\n"
"\n"
"Deseja desligar-se de %s ?"
#: AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Finalizar o cliente atual..."
#: AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s finalizará o cliente atual\n"
"e o indagará para outra máquina a se conectar."
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1743
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s foi incorporado com sucesso a %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1882
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já em uso"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com aquele nome de usuário já existe e tem uma\n"
"senha diferente da que digitou.\n"
"\n"
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Endereço de E-mail já em uso"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com aquele endereço de E-mail já existe e tem uma\n"
"senha diferente da que digitou.\n"
"\n"
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."
#: AsyncRPC.cpp:1026
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Comunicando-se com o cliente BOINC. Por favor, aguarde..."
#: AsyncRPC.cpp:1029
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sair %s"
#: AsyncRPC.cpp:1031
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "S&air %s"
#: AsyncRPC.cpp:1035
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicação"
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de Conexão"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n"
"Por favor, contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários "
"local 'usuários_boinc'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Falha em autorização na conexão com cliente em execução.\n"
"Certifique-se de que iniciou este programa no mesmo diretório que o cliente."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falha em autorização na conexão com cliente em execução."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A senha fornecida é incorreta. Por favor, tente novamente."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexão Falhou"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s não consegue conectar-se com cliente %s.\n"
"Deseja tentar conexão novamente?"
# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Falha na Inicialização do Daemon"
# "applet" is a known and very used word among computers users on Brazil. There is no good translation for it.
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s não consegue inicializar cliente %s.\n"
"Por favor, execute a applet Painel de Controle->Ferramentas "
"Administrativas->Serviços e inicie o serviço BOINC."
# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s não consegue iniciar cliente %s.\n"
"Por favor, inicie o daemon e tente novamente."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status de Conexão"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s não está conectado ao cliente %s no momento.\n"
"Por favor, use a opção do menu 'Avançado\\Selecionar Computador...' para "
"conectar-se ao cliente %s.\n"
"Para conectar-se ao seu computador local, use 'localhost' como nome de "
"máquina."
#: BOINCBaseView.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "Projeto adicionado"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Saída Inesperada"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"O cliente %s fechou inesperadamente 3 vezes nos últimos %d minutos.\n"
"Deseja reiniciá-lo novamente?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Status de Rede"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necessita conexão com a Internet.\n"
"Ele pode fazê-lo agora?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando-se com a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou-se com a Internet com sucesso."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falhou ao conectar-se com a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está conectado com a Internet.\n"
"Atualizando todos os projetos e tentando novamente todas as transferências."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falhou ao desconectar-se da Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:341
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n"
"\n"
"Para executar BOINC com este usuário, por favor:\n"
"- reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão sobre\n"
"usuários não-administrativos\n"
"ou\n"
"- contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários\n"
"'mestre_boinc'."
#: BOINCGUIApp.cpp:347
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Proprietário ou permissões do BOINC não estão configurados corretamente; por "
"favor, reinstale o BOINC.\n"
"(Código do erro %d)"
#: BOINCGUIApp.cpp:353
msgid " at "
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:386
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"É necessário reiniciar para execução correta do BOINC.\n"
"Por favor, reinicie seu computador e tente novamente."
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Gerenciador BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"Gerenciador BOINC foi inicializado pelo sistema operacional automaticamente"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Inicializa o BOINC tão somente o ícone na bandeja do sistema seja visível"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Diretório contendo o executável do Cliente BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:575
msgid "BOINC data directory"
msgstr "diretório de dados do BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:578
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Inicie o BOINC com esses argumentos opcionais"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desativar usuários e permissões de segurança do BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"definir modo depuração de aparência para ativar mensagens de erro do "
"gerenciador de aparência"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecção Automática)"
#: BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Usuário)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir Página %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Cochilar"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Cochilar GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computação está ativada"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computação está suspensa -"
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computação com GPU está ativada"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computação com GPU está suspensa -"
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Rede está ativada"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Rede está suspensa -"
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando ao cliente."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não conectado a um cliente."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Avisos"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Falha ao remover gerenciador de contas"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Clique em Finalizar para fechar."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projeto adicionado"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este projeto foi adicionado com sucesso."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quando você clicar em Finalizar, seu navegador irá a uma página onde\n"
"você poderá definir o nome de sua conta e preferências."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Atualização de %s concluída."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Atualização concluída."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem Vindo a %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão do wxWidgets:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos autorais:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n"
"Todos os Direitos Reservados."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computação em Rede Berkeley"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "%OK"
# float is a variable type in computer programming. It is a known and very used word among computer programmers on Brazil. I believe nobody or only a few people uses it in its translated form; there is no good translation for it in this context. Therefore, translating it may be unbecoming.
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "float inválido"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectado valor de entrada inválido"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferências"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Esta caixa de diálogo controla preferências para somente este computador.\n"
"Clique em OK para definir preferências.\n"
"Clique em Limpar para restaurar configurações baseadas na internet."
# "Clear" can be translated into "Limpar" or "Apagar". Both terms have almost the same meaning. In some contexts "Apagar" fits better, and in other contexts "Limpar" fits better. Since I do not know what context the word will be used, I translated "Clear" as "Limpar".
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar caixa de diálogo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "utilização do processador"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "utilização de rede"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilização de memória e disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "salvar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "exibe a página de preferências na internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Processamento permitido"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Enquanto o computador estiver em baterias"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto "
"estiver em baterias"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto você "
"usa-o"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Usar GPU enquanto o computador estiver em uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"selecione isso se deseja que sua GPU execute trabalho enquanto você usa o "
"computador"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Apenas quando o computador estiver ocioso por"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"executa trabalho somente depois de você não usar o computador por este "
"número de minutos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Enquanto a utilização do processador for menor que"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspende o trabalho se a utilização do processador exceder este nível"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "porcento (0 significa nenhuma restrição)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Todos os dias entre os horários de"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "inicia o trabalho neste horário"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "and"
msgstr "e"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "interrompe o trabalho neste horário"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sem restrição se iguais)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dia semanal dominante:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "selecione esta caixa para especificar horário para este dia da semana"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Alternar entre aplicações a cada"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Em sistemas multiprocessados, usar ao máximo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Usar ao máximo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% de tempo da CPU"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
# "download" is a known and very used word among computer users on Brazil, and has no good translation in this context. Translating it may be unbecoming.
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de download"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/s."
# "upload" is a known and very used term among computer users on Brazil. There is no good translation for it on this context.
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir ao máximo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "a cada"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dias"
# "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Buffer de trabalho adicional"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
# "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Buffer de trabalho adicional"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Omitir verificação de arquivos de imagens"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "selecione isso se seu provedor de Internet modifica arquivos de imagens"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Opções de conexão"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar-se à internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"se selecionado, uma caixa de texto de confirmação será exibida antes de "
"tentar conectar-se à Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar quando pronto"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"se selecionado, o BOINC irá desligar quando finalizar o uso de rede\n"
"(relevante somente para conexão discada)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de rede permitido"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "horário de início do uso de rede"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "horário de término do uso de rede"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilização de disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o máximo uso de disco pelo BOINC (em Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espaço em disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar ao menos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC deixa ao menos esta quantidade de espaço livre em disco (em Gibabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes de espaço livre em disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa ao máximo esta porcentagem do espaço total em disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% do espaço total em disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Tarefas verificam disco ao máximo a cada"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% do arquivo de página (espaço de troca)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando o computador está em uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando o computador está ocioso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "se selecionado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registro de Eventos"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
# "Time" can be translated in several ways. At this context (I know where it will be placed), "Momento" fits very well.
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Momento"
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "Mostrar somente este projeto"
#: DlgEventLog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar Tudo"
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
#: DlgEventLog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar Seleção"
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode "
"selecionar múltiplas mensagens mantendo shift pressionado ou tecla de "
"comando enquanto clica nas mensagens."
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode "
"selecionar múltiplas mensagens mantendo pressionado shift ou tecla de "
"controle enquanto clica nas mensagens."
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmação de Saída"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isso irá desligar %s e suas tarefas completamente até que a\n"
"aplicação %s ou a proteção de tela %s sejam executadas novamente.\n"
"\n"
"Em muitos casos, é melhor simplesmente fechar a janela %s\n"
"ao invés de sair da aplicação; aquela permitirá %s a executar suas\n"
"tarefas nos momentos que selecionou em suas preferências."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar esta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo novamente."
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Não buscar tarefas de CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:164
msgid "Project preference"
msgstr "Preferência do projeto"
#: DlgItemProperties.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "Página do gerenciador de contas na internet"
#: DlgItemProperties.cpp:170
msgid "Project has no apps for "
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Client configuration excludes "
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:177
#, fuzzy
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "Busca de trabalho de CPU diferido por"
#: DlgItemProperties.cpp:178
#, fuzzy
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projeto"
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Master URL"
msgstr "URL mestre"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Team name"
msgstr "Nome do time"
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Compartilhamento de recursos"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Escalonador RPC diferido para"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Download de arquivos diferido para"
#: DlgItemProperties.cpp:225
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Upload de arquivos diferido para"
#: DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do computador"
#: DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Não-intensivo de CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenso via GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
msgid "no"
msgstr "não"
#: DlgItemProperties.cpp:233
msgid "Don't request more work"
msgstr "Não solicitar mais trabalho"
#: DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Chamada do escalonador em progresso"
#: DlgItemProperties.cpp:238
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
msgid "Host location"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:243
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "&Definir Padrão"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adicionado via gerenciador de contas"
#: DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"
#: DlgItemProperties.cpp:253
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: DlgItemProperties.cpp:256
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"
#: DlgItemProperties.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioridade de escalonamento da CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:274
msgid "CPU"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Fator de correção de duração"
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
#: DlgItemProperties.cpp:326
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: DlgItemProperties.cpp:329
msgid "Received"
msgstr "Recebido(s)"
#: DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Report deadline"
msgstr "Prazo de relatório"
#: DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:340
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo de CPU no último ponto de verificação"
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante estimado"
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Fraction done"
msgstr "Fração concluída"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamanho de memória virtual"
#: DlgItemProperties.cpp:348
msgid "Working set size"
msgstr "Tamanho do conjunto de trabalho"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Process ID"
msgstr "ID do processo"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Local: "
msgstr "Local:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Que idioma o BOINC deve usar?"
#: DlgOptions.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
"Intervalo de aviso:\n"
"(minutos; 0 significa nenhum lembrete)"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Com que frequência o BOINC deve lembrá-lo de novos avisos?"
# "login" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar Gerenciador ao entrar no sistema?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executa o Gerenciador BOINC quando você entra no sistema."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Ativar caixa de diálogo de saída do Gerenciador ?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Exibir caixa de diálogo de saída quando encerrar o Gerenciador."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configurações de Rede Privada Virtual e Conexão Discada"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir Padrão"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar Padrão"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexão Padrão:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar via servidor proxy HTTP"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração de Servidor Proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não usar proxy para:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar estes em branco se desnecessários"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nome do Usuário:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar via servidor proxy SOCKS"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Proxy SOCKS"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:586
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "&Executar sempre"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:589
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "dias"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:591
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "a cada"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Seleção de Idioma"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"O idioma padrão de %s foi alterado. Você deve reinicializar o %s para que "
"esta alteração tenha efeito."
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Selecione o Computador"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nome de máquina:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Quadros de mensagens"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Correspondem com outros usuários nos quadros de mensagens do SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Faça perguntas e relate problemas"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Visualize suas informações de conta e créditos totais"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Suas preferências"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do SETI@home"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Seus resultados"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Visualize seus resultados de trabalho computacional da última semana (ou "
"mais)"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Seus computadores"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa "
"SETI@home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Seu time"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Visualize informações sobre seu time"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questões comuns"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Leia a lista de Perguntas Mais Frequentes do Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informações da proteção de tela"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Leia uma descrição detalhada da proteção de tela do Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Correspondem com administradores e outros usuários dos quadros de mensagens "
"do Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status do Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Status atual do servidor de Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Relatar problemas"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Um link ao quadro de mensagens de relatórios de problemas e defeitos do "
"Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do Einstein@Home"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo de conta"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa "
"Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projeto LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr ""
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr ""
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr ""
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr ""
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr ""
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr ""
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr ""
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr ""
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr ""
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr ""
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr ""
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr ""
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr ""
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr ""
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr ""
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr ""
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Reconectando ao cliente."
#: MainDocument.cpp:1185
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicação"
#: MainDocument.cpp:1807
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "on batteries"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2423
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "user request"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "time of day"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2428
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "starting up"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "an exclusive app is running"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
msgstr "(Desconhecido)"
#: MainDocument.cpp:2457
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2464
msgid "New"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Download failed"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2470
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
msgid " (suspended - "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Project suspended by user"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Task suspended by user"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2484
msgid "Suspended - "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "GPU suspended - "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for memory"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2499
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2502
msgid "Running, high priority"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2504
msgid "Running"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2507
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2510
msgid "Waiting to run"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
msgid "Ready to start"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2526
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2530
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2534
msgid "Computation error"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Upload failed"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2540
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2551
msgid "Aborted by user"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2554
msgid "Aborted by project"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2557
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2560
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2563
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Ready to report"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2578
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr ""
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr ""
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr ""
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr ""
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr ""
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr ""
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:221
msgid "more..."
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
msgid "All"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:617
msgid "Choose a project"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:621
#, fuzzy
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
"digite seu URL abaixo."
#: ProjectInfoPage.cpp:625
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Projeto"
#: ProjectInfoPage.cpp:633
msgid "Project details"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:637
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:641
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Páginas de internet"
#: ProjectInfoPage.cpp:649
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:653
msgid "Project URL:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:834
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:858
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr ""
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicando-se com servidor."
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr ""
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: ProxyPage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr ""
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr ""
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: ProxyPage.cpp:354
#, fuzzy
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr ""
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr ""
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr ""
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr ""
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr ""
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr ""
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr ""
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr ""
#: ViewMessages.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Copy all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr ""
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar somente este projeto"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"
#: ViewMessages.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"
#: ViewMessages.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
#: ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr ""
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: ViewMessages.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
#, fuzzy
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
msgid "Notices"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Projects"
msgstr "Projeto"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: ViewProjects.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "(Desconhecido)"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Chamada do escalonador em progresso"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1203
msgid "User Total"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1204
msgid "User Average"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "Host Total"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "Host Average"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1353
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show user total"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for user"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show user average"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for user"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show host total"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1995
msgid "Show total credit for host"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show host average"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2002
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2011
msgid "< &Previous project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2012
msgid "Show chart for previous project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2017
msgid "&Next project >"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show chart for next project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Mode view"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2034
msgid "One project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2048
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2049
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2055
msgid "All projects (sum)"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2077
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
#: ViewStatistics.cpp:2294
msgid "Updating charts..."
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "&Arquivo"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Atividade de rede suspensa"
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr ""
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
msgid "Skin"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Definir Padrão"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Avisos"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "the Advanced View."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
msgid "Do work only between:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
msgid "Use no more than:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
msgid "of disk space"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
#, fuzzy
msgid "of the processor"
msgstr "% de processadores"
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
msgid "Do work while on battery?"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Do work after idle for:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
msgid "Anytime"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "100 MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "200 MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "500 MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "1 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "2 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "5 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "10 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "20 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "50 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "100 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
msgid "0 (Run Always)"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Deseja realmente apagar todas as preferências locais ?"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
# 88%
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projeto adicionado"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:451
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:452
msgid "Not available"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:463
msgid "Tasks:"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "From:"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:534
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:553
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:688
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicação"
#: sg_TaskPanel.cpp:711
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:719
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:819
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:834
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:863
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Retrieving current status."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Downloading work from the server."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr ""
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr ""
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr ""
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Sair %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
# 75%
#, fuzzy
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Projeto"
#, fuzzy
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Tempo decorrido"
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Página do gerenciador de contas na internet"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "Gerenciador de Contas &URL:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &página de internet"
#, fuzzy
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento mínimo de senha para este projeto é %d. Por favor, entre com "
#~ "uma senha diferente."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento mínimo de senha para este gerenciador de contas é %d. Por "
#~ "favor, entre com uma senha diferente."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro;\n"
#~ "verifique em Mensagens para detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em Finalizar para fechar."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% de processadores"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identifique sua conta"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Ler arquivo de configuração"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Ler informações de configuração de cc_config.xml"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n"
#~ "Todos os Direitos Reservados."
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Não buscar tarefas de GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Busca de trabalho de GPU NVIDIA diferido por"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Não buscar tarefas de GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Busca de trabalho de GPU ATI diferido por"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU ATI"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Páginas de internet"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Conectar a cada"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "este computador é conectado à Internet a cada X dias\n"
#~ "(0 se está sempre conectado)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dias (máximo 10)"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "&Opções de exibição e rede..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou sair de %s,\n"
#~ "que o permite visualizar e gerenciar\n"
#~ "as aplicações científicas executadas em seu computador.\n"
#~ "\n"
#~ "Se também deseja interromper execução das aplicações científicas quando\n"
#~ "sair do Gerenciador, então selecione das seguintes opções:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Interromper execução das aplicações científicas quando sair do Gerenciador"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalhos de CPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU ATI"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opções"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obter ajuda com BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registro de Eventos..."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Vinculando-se a projeto ou gerenciador de contas..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Desligar-se de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Tentando comunicações novamente."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao projeto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao gerenciador de contas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Vinculado ao gerenciador de contas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso ao sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso a este gerenciador de contas."