boinc/html/languages/translations/sv.po

7088 lines
218 KiB
Plaintext

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2019 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# ersi <erik-transifex@simmesgard.se>, 2015
# Frans Ingelstam <02frasse11@gmail.com>, 2016
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
# Johan Holmström, 2016-2019
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 18:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Svenskakuntra"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Swedish"
#: html/inc/account.inc:72 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "En inbjudningskod krävs för att skapa ett konto."
#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "Inbjudningskod"
#: html/inc/account.inc:81 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identifierar dig på vår webbsida. Använd ditt riktiga namn eller ett användarnamn."
#: html/inc/account.inc:82
msgid "Screen name"
msgstr "Användarnamn"
#: html/inc/account.inc:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Det måste vara en giltig adress i form av 'namn@domän'."
#: html/inc/account.inc:89 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: html/inc/account.inc:100 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Det måste vara åtminstånde %1 tecken"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:101 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Välj det land du vill representera, om något."
#: html/inc/account.inc:109 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:456 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: html/inc/account.inc:117 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postnummer eller ZIP-kod"
#: html/inc/account.inc:117
msgid "Optional"
msgstr "Frivillig"
#: html/inc/account.inc:127 html/inc/account.inc:171
msgid "Terms of Use"
msgstr "Användarvillkor"
#: html/inc/account.inc:134 html/inc/account.inc:178
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr "Godkänner du användarvillkoren ovan?"
#: html/inc/account.inc:146
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#: html/inc/account.inc:150
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: html/inc/account.inc:150
msgid "forgot password?"
msgstr "glömt lösenord?"
#: html/inc/account.inc:157
msgid "Stay logged in"
msgstr "Fortsätt vara inloggad"
#: html/inc/account.inc:184
msgid "I agree"
msgstr "Jag godkänner"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Fet text: [b]text[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kursiv text: [i]text[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Understruken text: [u]text[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Genomstruken text: [s]text[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Citerad text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Kodvisning: [code]code[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]text[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Sorterad lista: [list=1]text[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Infoga bild: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Infoga länk: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Typsnittfärg"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Typsnittfärg: [color=red]text[/color] Tips: du kan också använda color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:663
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Mörkröd"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mörkblå"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Typssnittstorlek"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Typsnittstorlek: [size=x-small]iten text[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Stäng alla öppna bbCode-taggar"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Stäng taggar"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:89
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:300
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Delta"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Utför arbete"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:117
msgid "Server status"
msgstr "Serverstatus"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr "Poäng statistik"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "GPU modeller"
#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "CPU modeller"
#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr "Dator typer"
#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Beräkning"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:571 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Gemenskap"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Lag"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "skapa eller gå med i ett lag"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "Sök användare"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "Dagens medlem"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Webbplats"
#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Sök på webbplatsen"
#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldsta först"
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Nyaste först"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Högst rankade poster först"
#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Nyaste post först"
#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Flest visningar först"
#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Flest postningar först"
#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Detta besvarade min fråga"
#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Jag har också samma fråga"
#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Inte relevant"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Volontärmoderator"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Projektadministratör"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Projektutvecklare"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Projekttestare"
#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Volontärutvecklare"
#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Volontärtestare"
#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Projektforskare"
#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Hjälpcenterexpert"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Sök efter ord i forumposter"
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Sök forum"
#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:386 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Privata meddelanden"
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Frågor & Svar"
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 forum"
#: html/inc/forum.inc:257 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "Tidigare"
#: html/inc/forum.inc:295 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/forum.inc:1311
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: html/inc/forum.inc:610 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Sänd meddelande"
#: html/inc/forum.inc:610
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Skicka %1 ett privat meddelande"
#: html/inc/forum.inc:611
msgid "Joined: %1"
msgstr "Gick med: %1"
#: html/inc/forum.inc:620
msgid "Posts: %1"
msgstr "Inlägg: %1"
#: html/inc/forum.inc:626
msgid "Credit: %1"
msgstr "Poäng: %1"
#: html/inc/forum.inc:627
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Du har inte läst det här meddelandet än"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid "Unread"
msgstr "Oläst"
#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/forum.inc:665 html/inc/forum.inc:778
msgid "Message %1"
msgstr "Meddelande %1"
#: html/inc/forum.inc:661 html/inc/user.inc:474 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "gömt"
#: html/inc/forum.inc:662
msgid "Posted: %1"
msgstr "Postad: %1"
#: html/inc/forum.inc:665
msgid " - in response to "
msgstr " - svar till "
#: html/inc/forum.inc:668 html/inc/prefs_util.inc:734
#: html/inc/prefs_util.inc:736
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: html/inc/forum.inc:668
msgid "Edit this message"
msgstr "Redigera detta meddelande"
#: html/inc/forum.inc:674
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Senast ändrat: %1"
#: html/inc/forum.inc:678
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Denna post är dold eftersom avsändaren finns på din ”ignorer”-lista. Klicka %1 här %2 för att visa dolda poster."
#: html/inc/forum.inc:716 html/inc/forum.inc:727
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Raportera denna post som stötande"
#: html/inc/forum.inc:716 html/inc/forum.inc:727
msgid "Report as offensive"
msgstr "Rapportera som stötande"
#: html/inc/forum.inc:720
msgid "Rating: %1"
msgstr "Rankning: %1"
#: html/inc/forum.inc:720
msgid "rate: "
msgstr "rank:"
#: html/inc/forum.inc:723
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Klicka om du gillar detta meddelande"
#: html/inc/forum.inc:723
msgid "Rate +"
msgstr "Ranka +"
#: html/inc/forum.inc:725
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Klicka om du inte gillar detta meddelande"
#: html/inc/forum.inc:725
msgid "Rate -"
msgstr "Ranka -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:734 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: html/inc/forum.inc:734
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Posta ett svar till det här meddelandet"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:737
msgid "Quote"
msgstr "Citera"
#: html/inc/forum.inc:737
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Skriv ett svar genom att citera detta meddelande"
#: html/inc/forum.inc:759
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Dold av en moderator"
#: html/inc/forum.inc:780
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Skrivet %1 av %2"
#: html/inc/forum.inc:800
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Du kan inte posta eller ranka meddelanden förän %1"
#: html/inc/forum.inc:825
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "Inlägg måste vara \"barnvänliga\": de får inte innehålla något oanständigt, sexuellt eller suggestivt."
#: html/inc/forum.inc:826
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Inga reklammeddelanden."
#: html/inc/forum.inc:827
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Inga länkar till sidor som har innehåll av sexuell karaktär, spel eller intolerans mot andra."
#: html/inc/forum.inc:828
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Inga meddelanden som ämnar störa eller reta andra, eller som ämnar kapa tråden."
#: html/inc/forum.inc:829
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Inga meddelanden som är avsiktligt hotfulla eller förolämpande."
#: html/inc/forum.inc:830
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Inga kränkande kommentarer angående ras, religion, nationalitet, könstillhörighet, klass eller sexualitet."
#: html/inc/forum.inc:831
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Inlägg som bryter mot detta kan komma att tas bort."
#: html/inc/forum.inc:832
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Möjligheten att göra inlägg för överträdare kan komma att dras in eller tas bort."
#: html/inc/forum.inc:833
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Om dit konto har spärrats, skapa inte ett nytt."
#: html/inc/forum.inc:852
msgid "Rules:"
msgstr "Regler:"
#: html/inc/forum.inc:1172 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Visa"
#: html/inc/forum.inc:1172
msgid "Unhide this post"
msgstr "Visa denna post"
#: html/inc/forum.inc:1174 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: html/inc/forum.inc:1174
msgid "Hide this post"
msgstr "Dölj denna post"
#: html/inc/forum.inc:1179 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: html/inc/forum.inc:1179
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Flytta post till en annan tråd"
#: html/inc/forum.inc:1184
msgid "Banish author"
msgstr "Stäng av författaren"
#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Rösta för att stänga av författaren"
#: html/inc/forum.inc:1195
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Rösta för att inte stänga av författaren"
#: html/inc/forum.inc:1200
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Starta omröstning om att stänga av författaren"
#: html/inc/forum.inc:1205 html/inc/user.inc:373
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: html/inc/forum.inc:1205
msgid "Delete this post"
msgstr "Radera denna post"
#: html/inc/forum.inc:1245
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Endast lagmedlemmar kan göra inlägg i lagets forum"
#: html/inc/forum.inc:1255
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "För att skapa en ny tråd i %1 måste du ha en viss nivå av genomsnittlig poäng. Detta för att skydda mot missbruk av systemet."
#: html/inc/forum.inc:1262
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Du kan inte skapa trådar just nu. Vänta innan du försöker igen. Detta för att skydda mot missbruk av systemet."
#: html/inc/forum.inc:1269
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Denna tråd är låst. Endast forummoderatorer och administratörer är tillåtna att posta där."
#: html/inc/forum.inc:1274
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Kan ej posta i en dold tråd."
#: html/inc/forum.inc:1309
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
#: html/inc/forum.inc:1310 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Poster"
#: html/inc/forum.inc:1312 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "Visningar"
#: html/inc/forum.inc:1313 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Senaste post"
#: html/inc/forum.inc:1370
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nya poster i tråd %1"
#: html/inc/forum.inc:1375
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nya poster i prenumererad tråd"
#: html/inc/forum.inc:1376
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Det finns nya poster i tråden '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1386
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Markera alla trådar som lästa"
#: html/inc/forum.inc:1387
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Markera alla trådar i alla forum som lästa."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Ingen värd"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666
#: html/user/server_status.php:144
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665
msgid "School"
msgstr "Skola"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Uppdateringsplats"
#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "Datorinformation"
#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(samma de senaste %1 gångerna)"
#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "Extern IP-adress"
#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "Visa IP-adress"
#: html/inc/host.inc:97
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"
#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "Produktnamn"
#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Lokal standardtid"
#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 timmar"
#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Skapades"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Total poäng"
#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Genomsnittlig poäng"
#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "Projektöverskridande poäng"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "CPU-typ"
#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "Antal processorer"
#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "Hjälpprocessorer"
#: html/inc/host.inc:126
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC-version"
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
#: html/inc/host.inc:150
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:138
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "Växlingsfil"
#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "Totalt diskutrymme"
#: html/inc/host.inc:150
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Ledigt diskutrymme"
#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Uppmätt 'floating point' -hastighet"
#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 miljarder beräkningar/s"
#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Uppmätt heltals-hastighet"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "Genomsnittslig uppladdningsranking"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/s"
#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "Genomsnittslig nedladdningsranking"
#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Genomsnittslig omvändningstid"
#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagar"
#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "Applikationsdetaljer"
#: html/inc/host.inc:176
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Antal tillfällen klienten har kontaktat server"
#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Senaste tillfälle kontaktat server"
#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Fraktion av tid BOINC kör"
#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Medans BOINC kör, fraktion av tid datorn har en Internetanslutning"
#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Medans BOINC kör, fraktion av tid som beräkning är tillåten"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Medans BOINC kör, fraktion av tid GPU-beräkning är tillåten"
#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Genomsnittslig CPU-effektivitet"
#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Uppgifts varaktighets korrektionsfaktor"
#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "Ta bort denna dator"
#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Slå ihop dubbla poster av den här datorn"
#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759
msgid "Last contact"
msgstr "Senaste kontakt"
#: html/inc/host.inc:229
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742
msgid "Avg. credit"
msgstr "Genomsnittlig poäng"
#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Nyligen genomsnittlig poäng"
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:245
msgid "Operating system"
msgstr "Operativsystem"
#: html/inc/host.inc:264
msgid "installed"
msgstr "Installerad"
#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ", CPU har hårdvarustöd för virtualisering och den är påslagen"
#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ", CPU har hårdvarustöd för virtualisering men den är avstängd"
#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ", CPU har inte hårdvarustöd för virtualisering"
#: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:511
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: html/inc/host.inc:356
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processorer)"
#: html/inc/host.inc:375
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: html/inc/host.inc:385
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Projektöverskridande statistik:"
#: html/inc/host.inc:569
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Enhet %1 har överlappande livstid:"
#: html/inc/host.inc:576
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Värd %1 har ett inkompatibelt OS:"
#: html/inc/host.inc:582
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Värd %1 har en inkompatibel CPU"
#: html/inc/host.inc:649
msgid "same host"
msgstr "samma värd"
#: html/inc/host.inc:652
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Kan inte slå ihop enhet %1 med %2 - de är inte kompatibla"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Slår ihop enhet %1 till enhet %2"
#: html/inc/host.inc:672
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Kunde inte uppdatera poängen för en ny dator"
#: html/inc/host.inc:676
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Kunde ej uppdatera resultat"
#: html/inc/host.inc:681
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Kunde inte pensionera gammal dator"
#: html/inc/host.inc:683
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Pensionera gammal dator %1"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Show:"
msgstr "Visa"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "All computers"
msgstr "Alla datorer"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Endast datorer aktiva de senaste 30 dagarna"
#: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "Dator-ID"
#: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: html/inc/host.inc:731
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: html/inc/host.inc:748
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>version"
#: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Slå ihop enheter via namn"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Diskutera"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nyheter finns tillgängliga som ett %sRSS feed%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n<ul>\n<li>Inlägg får inte innehålla något som är obscent, hatrelaterat, sexuellt explicit eller suggestivt.\n<li>Inga kommersiella reklammeddelanden.\n<li>Inga länkar till webbsidor med sexuellt innehåll,\nspel eller intolerans mot andra.\n<li>Inga meddelanden som är avsedda att irritera eller motverka andra människor.\n<li>Inga meddelanden som medvetet är fientliga, hotande eller förolämpande.\n<li>Inga kränkande kommentarer som inbegriper ras, religion,\n nationalitet, kön, klass eller sexualitet.\n<li>Möjligheten att göra inlägg kan komma att dras in temporärt eller permanent.\n<li>Om ditt konto är avstängt, skapa inte ett nytt.\n</li>"
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Skicka meddelande till laget"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:520
msgid "Send private message"
msgstr "Sänd privat meddelande"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "inget sådant meddelande"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Till"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Användar-ID eller unika användarnamn, separera med komman"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "har skickat ett privat meddelande; ämne:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Privat meddelande %1 från %2, ämne:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Kunde ej skapa meddelande"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Du är inte tillåten att sända privata meddelanden så ofta. Vänligen vänta en tid innan du sänder fler meddelanden."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "oläst"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "För e-postavisering. %1 redigera gemenskapsinställning %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Privat meddelande"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Användningsbegränsningar"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Använd som mest"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Håll en del CPU:er fria för andra program. Exempelvis: 75% betyder att 6 kärnor används på en 8-kärnig CPU."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% av CPU:erna"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Försätt beräkning i vänteläge/återuppta med några sekunders mellanrum för att minska CPU-temperatur och energianvändning."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% av CPU-tid"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "När vänteläge ska inträffa"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Försätt i vänteläge när datorn drivs av batteri"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Kryssa i denna för att försätta beräkning i viloläge på bärbara när de körs på batteri."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Försätt i vänteläge medan datorn används"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Kryssa i denna för att försätta beräkning och filöverföringar i vänteläge när du använder datorn."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Försätt GPU-beräkning i vänteläge när datorn används"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Kryssa i denna för att försätta GPU-beräkning i vänteläge medan du använder datorn."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "”I användning” betyder mus/tangentbordsinmatning de senaste"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Det här bestämmer när datorn anses vara ”i användning”."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Pausa efter ingen mus/tangentbords-inmatning senaste"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Detta tillåter vissa datorer att gå ner i lågenergi-läge när den inte används."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Försätt i vänteläge när icke-BOINC CPU-användning är högre än"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Försätt beräkning i vänteläge när din dator är upptagen med att köra andra program."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Beräkna endast mellan"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Beräkna endast vid en speciell period varje dag."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Lagra minst"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Lagra minst så många uppgifter att datorn hålls upptagen så här länge."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "dagars arbete"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Lagra ytterligare upp till"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Lagra ytterligare uppgifter utöver miniminivån. Bestäm hur mycket arbete som begärs när ett projekt kontaktas."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Växla mellan arbetsuppgifter var"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Om du kör ett flertal projekt, kommer BOINC att växla mellan dem såhär ofta."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Begär att uppgifter ska lagra kontrollpunkt var"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Det här kontrollerar hur ofta uppgifter sparar sina resultat till disken, för att de senare kan fortsätta från den punkten."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Använd inte mer än"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Begränsa den totala mängden diskutrymme använt av BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Lämna åtminstone"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Begränsa diskutryme till att lämna så här mycket ledigt utrymme på volymen där BOINC lagrar data."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "Fria GB"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Begränsa diskutrymmet i procent som BOINC använder på volymen där den lagrar data i."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "När datorn används, använd som mest"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Begränsa minnet använt av BOINC medans du använder datorn."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "När datorn inte används, använd som mest"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Begränsa minnet använt av BOINC när du inte använder datorn."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Lämna icke-GPU-uppgifter i minnet vid vänteläge"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Om ikryssad, stannar uppgifter i vänteläge i minnet och återupptas utan att något arbete gått förlorat. Om ej ikryssad tas uppgifter i vänteläge bort från minnet och återupptas från deras senaste kontrollpunkt."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Växlingsfil: använd som mest"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Begränsa vaxlingsutrymmet (växlingsfilen) använd av BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet till"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Begränsa hämtningshastigheten för filöverföringar."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/Sekund"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Begränsa sändningshastigheten till"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Begränsa sändningshastigheten för filöverföringar."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Begränsa användning till"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exempel: BOINC skall överföra som mest 2000 MB data varje 30 dagar."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB var"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:393
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Överför filer endast mellan"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Överför filer endast under en speciell tidsperiod var dag."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Hoppa över dataverifiering för bildfiler"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Välj bara detta om din Internetleverantör modifierar avbildfiler. Att skippa verifikation reducerar säkerheten för BOINC negativt."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bekräfta innan anslutning till Internet"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Användbart endast om du har modem-, ISDN- eller VPN-anslutning."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Avbryt anslutning när klar"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Dessa inställningar börjar gälla för alla BOINC-projekt som du deltar i."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Kunde inte uppdatera inställningarna. %2 Värdena markerade i rött nedan var utanför intervallet eller ej numeriska."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separata inställningar för %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:324
msgid "Edit preferences"
msgstr "Redigera inställningar"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Lägg till separata inställningar för %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Dessa inställningar gäller för alla datorer anslutna till detta konto förutom"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "datorer där du har gjort lokala inställningar med hjälp av BOINC-hanteraren"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Androidenheter"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Byt vy)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304
msgid "Combined preferences"
msgstr "Kombinerade inställningar"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primära (standard) inställningar"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Inställningar senast ändrade: "
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Lägg till inställningar"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Uppdatera inställningar"
#: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "nej"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid "Default computer location"
msgstr "Standardplats för datorer"
#: html/inc/prefs.inc:656
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Ny datorer kommer att använda denna plats för beräkning- och projektspecifika inställningar."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Resursfördelning"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Används för att avgöra resurstilldelningen till detta projekt. Exempel: Om du deltar i två BOINC-projekt med resursfördelningarna 100 och 200, då kommer det först projektet att tilldelas 1/3 av resurserna och det andra projektet kommer att få 2/3 av resurserna."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Snabba på GPU-uppgifter genom att dedikera en processorkärna till varje?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Använd CPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use AMD GPU"
msgstr "Använd AMD GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Använd NVIDIA GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Använd Intel GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Använd test applikationer?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Detta hjälper oss att utveckla applikationerna, men kan innebära att jobb misslyckas på din dator"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "E-post kommer att skickas från %1; kontroller att till skräppostfilter accepterar denna adress."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Är det OK för %1 och ditt lag (om något) att skicka e-post till dig?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Ska %1 visa dina datorer på dess webbplats?"
#: html/inc/prefs_project.inc:301
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Byt vy)"
#: html/inc/prefs_project.inc:308
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projektspecifika inställningar"
#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "dålig plats: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "dålig delmängd: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291
msgid "Database error:"
msgstr "Databasfel:"
#: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619
msgid "and"
msgstr "och"
#: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "ingen gräns"
#: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Din profil kommer att bli synlig för andra användare så fort den godkänts av projektet. Detta kan ta upp till några dagar."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Denna profil har markerats som oacceptabel. Den är inte synlig för andra användare. Vänligen ändra den."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Databasfel"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "För att motverka spam så visas endast profiler för användare med mindre än %1 poäng endast för de som är inloggade. Vi ber om ursäkt för besväret."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Användaren är avstängd"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Ingen profil finns för detta användar ID"
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "Redigera din profil"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Din återkoppling rörande denna profil"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Rekommendera denna profil som \"Dagens användare\":"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "Jag %1 gillar %2 denna profil"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Meddela administratörerna om en kränkande/olämplig profil:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "Jag %1 gillar inte %2 denna profil"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonym plattform"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "AMD GPU"
msgstr "AMD GPU"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "väntar"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:174
msgid "In progress"
msgstr "Under arbete"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Inväntar validering"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validering inte avgjord"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Godkänd"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Inte godkänd"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173
msgid "Unsent"
msgstr "Ej skickad"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Färdig, inväntar validering"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Färdig och godkänd"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Färdig, markerad som inte godkänd"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Färdig, kan inte validera"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Färdig, validering inte avgjord"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Färdig, för sen för att validera"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Kunde inte skicka"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Avbruten av servern"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Inte startad före tidsfristen - avbruten"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Fel vid nedladdning"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Fel vid analys"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fel vid uppladdning"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Skicka misslyckades"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Tidsfristen gick ut - inget svar"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Behövdes inte"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Valideringsfel"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Övergiven"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Klar"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Lyckad"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Beräkningsfel"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Överflödigt resultat"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Inget svar"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Analyserar"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Beräkningsfel"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Skickar"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avbruten av användare"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Inledande"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Inte nödvändig"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Arbetsenhetsfel - kontroll överhoppad"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Kontrollerad, ingen konsensus än"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Uppgiften rapporterades för sent för att valideras"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Kunde inte skicka resultat"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "För många fel (kan vara felaktig)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "För många resultat (kan vara icke deterministisk)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "För många resultat totalt"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Arbetsenhet avbruten"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Kanoniskt resultat saknas"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Okänt fel: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Uppgiftsnamn"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "klicka för detaljer"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Visa IDn"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Visa namn"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Arbetsenhet"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Skickad"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Rapporterad tid<br />eller tidsfrist"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "förklara"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:120
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Körtid<br />(s)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Processor tid<br />(s)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Poäng"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:172
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Arbetsenhet"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporteringstidsgräns"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Mottagit"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Servertillstånd"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Resultat"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Enhetstillstånd"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Avsluts status"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Körtid"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Valideringsstatus"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Enhetens största flyttalshastighet"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Programversion"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Resultatfiler"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr ut"
#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "Uppgiftsnamn:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Sökkriterier (använd en eller flera)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Nyckelord"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Hitta lag med dessa ord i sitt namn eller beskrivningar"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Typ av lag"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Visa bara aktiva lag"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1135 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Begärt av dig och grundarens tidsfrist har gått ut."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Slutför överföring av grundarstatus"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Begärt av dig"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Grundarens tidsfrist är %1"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Initiera begäran"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Uppskjuten"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Laginformation"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Webbsida"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projektöverskridande statistik"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Gå med i detta lag"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Observera: Lagets grundare kommer att få ta del av till din e-postadress om du sagt \"OK att ta emot e-post\" i dina projekt-inställningar."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Accepterar inte nya medlemmar"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Ändring av lagets grundare begärd"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Svara inom %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Byt laggrundare"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Grundare"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administratörer"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Nya medlemmar senaste dagen"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Totalt antal medlemmar"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "visa"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Aktiva medlemmar"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Medlemmar med poäng"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administratör"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Föregående %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Nästa %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Inget sådant lag."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Denna åtgärd kräver grundarstatus."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Denna åtgärd kräver lagadministratörsrättighet"
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "Varning: Detta är ett BOINC-omfattande lag. Om du gör ändring här så kommer de snart att skrivas över. Ändra det %1 BOINC-omfattande laget %2 istället."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Sekretessanteckening %2: om du skapar ett lag kommer dina projektinställningar (resursdelning grafikinställning) att bli synliga offentligt."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Lagnamn, textversion"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Använd inte HTML-taggar."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Lagnamn, HTML-version"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Du kan använda %1 begränsade HTML-taggar %2."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Om du inte kan HTML så lämna denna ruta tom."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL till lagets webbsida, om någon finns"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "utan \"http://\""
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Denna URL kommer att länkas från lagets sida på denna webbplats."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Beskrivning av laget"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Acceptera nya medlemmar?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Grundskola"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Gymnasieskola"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Högskoleförberedande"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Universitet eller avdelning"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Statlig myndighet"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Ideell organisation"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Nationell"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Lokala/regional"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Typ av dator"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Social/politisk/religiös"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekt du deltar i"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekt som %1 deltar i"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Klicka för användarsida"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Sedan"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Datorer anslutna till detta konto"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284
#: html/inc/user.inc:373 html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:544
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID för identifiering mellan projekt"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projektöverskridande statistik"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:509
#: html/inc/user.inc:511 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Projektöverskridande"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistik på din mobil"
#: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:464
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:256
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:454
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 medlem sedan"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "delete account"
msgstr "ta bort konto"
#: html/inc/user.inc:274
msgid "email address"
msgstr "e-postadress"
#: html/inc/user.inc:275
msgid "password"
msgstr "lösenord"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "other account info"
msgstr "övrig kontoinformation"
#: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:453
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
#: html/inc/user.inc:280
msgid "Used in community functions"
msgstr "Används i gemenskapsfunktioner"
#: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Kontonycklar"
#: html/inc/user.inc:291
msgid "Account Ownership"
msgstr ""
#: html/inc/user.inc:303
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "När och hur BOINC använder din dator"
#: html/inc/user.inc:304 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Inställningar för datoranvändning"
#: html/inc/user.inc:307
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forum och privata meddelanden"
#: html/inc/user.inc:308 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Gemenskapsinställningar"
#: html/inc/user.inc:311
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Inställningar för detta projekt"
#: html/inc/user.inc:312 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 inställningar"
#: html/inc/user.inc:329
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Visa profilen för %1"
#: html/inc/user.inc:330 html/inc/user.inc:377 html/inc/user.inc:544
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: html/inc/user.inc:375
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 inlägg"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:400 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: html/inc/user.inc:406
msgid "Quit team"
msgstr "Lämna laget"
#: html/inc/user.inc:408 html/inc/user.inc:425
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
#: html/inc/user.inc:414 html/inc/user.inc:427
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(väntar på förfrågan om ändring av grundare)"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Member of team"
msgstr "Medlem i lag"
#: html/inc/user.inc:418
msgid "find a team"
msgstr "hitta ett lag"
#: html/inc/user.inc:429
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Grundare av men inte medlem i"
#: html/inc/user.inc:435
msgid "Find friends"
msgstr "Hitta vänner"
#: html/inc/user.inc:443 html/inc/user.inc:445 html/inc/user.inc:527
#: html/inc/user.inc:529 html/inc/user.inc:538
msgid "Friends"
msgstr "Vänner"
#: html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:474 html/user/server_status.php:160
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Datorer"
#: html/inc/user.inc:520
msgid "Contact"
msgstr "Kontakta"
#: html/inc/user.inc:523
msgid "This person is a friend"
msgstr "Denna person är en vän"
#: html/inc/user.inc:524 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Avbryt vänskapen"
#: html/inc/user.inc:527 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Avvaktar begäran"
#: html/inc/user.inc:529
msgid "Add as friend"
msgstr "Lägg till som vän"
#: html/inc/user.inc:553
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformation"
#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "användarnamn kan inte börja med eller avslutas av blanksteg"
#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "användarnamn får inte vara tomt"
#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "användarnamn kan inte innehålla HTML-taggar"
#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "Kan inte skapa kontot"
#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Klicka på din webbläsares <b>Bakåt</b>-knapp och försök igen."
#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40
#: html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Ditt reCAPTCHA svar var inte korrekt. Vänligen försök igen."
#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by"
" navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr ""
#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Du måste ange en inbjudningskod för att skapa ett konto."
#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Inbjudningskoden du angav var inte giltig."
#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "Ogiltig e-postadress: vänligen ange en giltig adress i formatet namn@xxx.yyy"
#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Det finns redan ett konto med den e-postadressen."
#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Lösenord får bara innehålla ASCII-tecken."
#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Det nya lösenordet är för kort: minsta lösenordslängd är %1 tecken."
#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Kunde inte skapa kontot."
#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr "databasfel, vänligen kontakta webbplatsens administratörer"
#: html/inc/util.inc:204
msgid "log out"
msgstr "logga ut"
#: html/inc/util.inc:206
msgid "log in"
msgstr "logga in"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:322 html/user/login_form.php:40
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: html/inc/util.inc:323
msgid "Create an account"
msgstr "Skapa ett konto"
#: html/inc/util.inc:324
msgid "Server status page"
msgstr "Serverstatus"
#: html/inc/util.inc:367
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Ett databasfel inträffade vid behandling av din förfrågan, vänligen försök igen senare."
#: html/inc/util.inc:376
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Kan inte behandla förfrågan"
#: html/inc/util.inc:396
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#: html/inc/util.inc:399
msgid "min"
msgstr "minsta"
#: html/inc/util.inc:402
msgid "sec"
msgstr "sekunder"
#: html/inc/util.inc:583
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Tidsgränsen för begäran överskreds. Vänligen klicka bakåt, ladda om sidan och försök igen."
#: html/inc/util.inc:658
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Använd BBCode-taggar för att formatera din text"
#: html/inc/util.inc:902
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projektet avstängt för underhåll"
#: html/inc/util.inc:905
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 är tillfälligt avstängt för underhåll. Vänligen försök igen senare."
#: html/inc/util.inc:932
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Kan inte ansluta till databasen - vänligen försök igen senare"
#: html/inc/util.inc:936
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Kan inte välja databas - vänligen försök igen senare"
#: html/inc/util.inc:1114
msgid "characters remaining"
msgstr "tecken kvar"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Fortsätt vara inloggad på denna dator"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Du måste ange ett namn för ditt konto"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML-taggar tillåts inte i namnet"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Slutför kontoinställning"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Valfritt; visas inte för andra"
#. POST request - the user has submitted the form.
#: html/user/account_ownership.php:32
msgid "Proof of account ownership results"
msgstr ""
#. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57
#: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76
#: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133
msgid ""
"The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the "
"project administrator to resolve the issue."
msgstr ""
#. The generated signature has not been verified. The private/public keys do
#. not match.
#: html/user/account_ownership.php:108
msgid ""
"Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve "
"the issue."
msgstr ""
#. Something has gone wrong & an error has occurred.
#: html/user/account_ownership.php:111
msgid ""
"An error occured during the signature verification. Contact the project "
"administrator to resolve the issue."
msgstr ""
#. User data input invalid
#: html/user/account_ownership.php:115
msgid ""
"Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096. <form><input "
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
msgstr ""
#. GET request - the user has navigated to the page.
#: html/user/account_ownership.php:121
msgid "Generate proof of account ownership"
msgstr ""
#: html/user/account_ownership.php:157
msgid "Generate"
msgstr ""
#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Ändra %1 inställningar"
#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Lägg till %1 inställningar för %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 har för närvarande följande applikationer. När du deltar i %1 kommer uppgifter för dessa applikationer att tilldelas din dator. Den senaste versionen av applikationen kommer att laddas ner till din dator. Detta sker automatiskt, du behöver inte göra något."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Genomsnittlig datoranvändning"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode-taggar"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBCode-taggar låter dig formatera text i din profil och i foruminlägg.\nDe liknar HTML men är enklare. Taggen startar med [ (för HTML\nskulle %1 användas) och slutar med ] (för HTML skulle %2 användas)"
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstruken"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Stor text"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Röd text"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "länk till webbsida"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Citerad text"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "använd för att citera textstycken"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "använd för att visa en bild"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Kodavsnitt här"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "använd för att visa någon kod"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "För-formaterad text"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "använd för att visa för-formaterad (vanligtvis med fast breddsteg) text"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Punkt 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Punkt 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "länka till en fråga på BOINC Github-arkiv"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "länka till en Wiki-sida på BOINC Github-arkiv"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Om du inte stänger en tagg eller inte specificerar en parameter korrekt,\nså kommer själva taggen att visas istället för den formaterade texten."
#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "Skapa konto"
#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Om du redan har ett konto och vill köra %1 på denna dator, %2 gå hit %3."
#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Detta konto tillhör laget %1 och kommer att ha samma projektinställningar som dess grundare."
#: html/user/create_profile.php:54
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Din profilbild visas till vänster"
#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "För att ändra den tryck på \"Bläddra\" knappen och välj en JPEG eller PNG fil (%1 eller mindre)."
#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "För att ta bort den från din profil, markera denna ruta:"
#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Om du vill lägga till en bild till din profil klicka på \"Bläddra\" knappen och välj en JPEG eller PNG fil. Vänligen välj en bild som är %1 eller mindre."
#: html/user/create_profile.php:93
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Ange vilket språk din profil är skriven på:"
#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "Spara profil"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Skapa/ändra profil"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Formatet på din uppladdade bild stöds inte."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Din %1 profil %2 låter dig dela med dig av dina åsikter och din bakgrund till %3 gemenskapen."
#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Ditt ReCaptcha svar var inte korrekt. Vänligen försök igen."
#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ditt första svar flaggades som spam av Akismet anti-spam systemet. Vänligen ändra din text och försök igen."
#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ditt andra svar flaggades som spam av Akismet anti-spam systemet. Vänligen ändra din text och försök igen."
#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Din sparade profil var tom."
#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Kunde inte uppdatera profilen: databasfel"
#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Kunde inte skapa profilen: databasfel"
#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profilen sparad"
#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Grattis! Din profil sparades i vår databas"
#: html/user/create_profile.php:307
msgid "View your profile"
msgstr "Visa din profil"
#: html/user/create_profile.php:317
msgid "Create a profile"
msgstr "Skapa en profil"
#: html/user/create_profile.php:345
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "För att förhindra spam så behövs en minsta genomsnittlig poäng av %1 eller mer för att skapa eller ändra en profil. Vi ber om ursäkt för besväret."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr "Denna funktion är avstängd. Vänligen kontakta projektadministratören."
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "Beviset du använde har gått ut eller är inte längre giltigt. Vänligen begär ett nytt <a href=\"delete_account_request.php\">här</a>"
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Tack för att du bekräftade ägarskapet för ditt konto."
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "Du kan nu ta bort ditt konto genom att skriva in ditt lösenord nedan och klicka på knappen \"Ta bort konto\"."
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Som påminnelse, ditt konto <b>kan inte återställas</b> när du tagit bort det."
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr "Kunde inte ta bort ditt konto. Vänligen kontakta projektadministratören."
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Konto borttaget"
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr "Ditt konto har tagits bort. Om du vill bidra till %1 i framtiden måste du skapa ett nytt konto."
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "Du kan inte ta bort ditt konto förrän tidigast 7 dagar efter du senast ändrade din e-postadress."
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "Du kan ta bort ditt konto. Vänligen notera att detta <b> inte kan ångras</b> när det genomförts."
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "Processen går till som följer:"
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Skriv in din e-postadress nedan och klicka på knappen \"Skicka bekräftelse e-post\"."
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr "Du kommer att få ett e-post med en länk. Klicka på den länken."
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "På sidan som visas ska du skriva in ditt lösenord och klicka på knappen \"Ta bort konto\""
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Ditt konto tas då bort omedelbart"
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Skicka bekräftelse e-post"
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Bekräftelse e-post skickat"
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "E-post för att bekräfta din begäran att ta bort ditt konto har skickats."
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "kunde inte ta bort profilen - vänligen försök igen senare"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av borttagning"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Din profil har tagits bort."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Bekräftelse borttagning av profil"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Borttagna profiler är borta för alltid och kan inte återskapas -\ndu måste börja om från börja\nom du vill ha en profil i framtiden."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Om du är säker, klicka 'Ja'\nför att ta bort din profil från vår databas."
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:41
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Ta bort min profil"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:42 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Ta inte bort min profil"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Överföring genomförd"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Tack för din gåva!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Din gåva har skickats."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Din gåva kommer att läggas till förloppsindikatorn efter bekräftelse från PayPal."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Du har valt att inte ge en gåva."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Detta projekt tar inte emot gåvor."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 gåvor"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Detta projekt accepterar gåvor via\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "För att ge en gåva, fyll i summan du vill ge i fältet nedan.\nPayPal accepterar många olika valutor\n(Kanadensiska dollar, Euro, Brittiska Pund, Amerikanska dollar, Yen, Australiska dollar, Nyzeeländska dollar,\nSchweiziska Francs, Hongkong dollar, Singaporianska dollar, Svenska kronor,\nDanska kronor, Polska Zloty, Norska kronor,\nUngerska Forint, Tjeckiska Koruna).\nDu kan använda valutaomvandlaren\nför att se storleken på din gåva i olika valutor\n(vänligen uppmärksamma att summorna bara är ungefärliga\nden verkliga summan kan skilja sig)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Summan som du vill ge som gåva"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Uppskattat värde i"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonym gåva"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Välj detta om du vill att ditt namn och konto nummer ska synas i\ngåvolistor.<br>Om inte vald så kommer du att registreras som användar ID %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Vänligen logga in för att koppla en gåva till ditt användar ID."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsätt"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Gåvor accepteras genom"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Ladda ner tilläggsprogram till BOINC"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Du kan ladda ner program från flera olika kategorier."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Dessa program garanteras och stöds inte av %1 och du använder dem på egen risk"
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Vi tillhandahåller inte installationsinstruktioner för dessa program.\nDäremot kan skaparen av programmet ha tillhandahållit hjälp att installera och avinstallera programmet.\nOm detta inte är tillräckligt bör du kontakta skaparen av programmet."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Instruktioner för att installera och köra BOINC finns %1 här %2."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Denna lista sköts centralt från %1 BOINCs webbplats %2."
#: html/user/download_software.php:174
msgid "This project requires VirtualBox."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:177
msgid "This project recommends VirtualBox."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:183
msgid ""
"If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart "
"BOINC."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:191
msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:194
msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:208
msgid "Download BOINC"
msgstr "Hämta BOINC"
#: html/user/download_software.php:217
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
" click on the link below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr "För att ladda ner och installera BOINC,\nklicka på länken nedan och följ instruktionerna."
#: html/user/download_software.php:220
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
" Select %1 from the list,\n"
" or enter this project's URL: %2"
msgstr "När BOINC kör för första gången kommer du uppmanas att välja ett projekt.\nVälj %1 från listan,\neller skriv in detta projekts URL: %2"
#: html/user/download_software.php:229
msgid "Go to the BOINC download page."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:258
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "aktuell version av BOINC och VirtualBox"
#: html/user/download_software.php:259
msgid "these versions are"
msgstr "dessa versioner är"
#: html/user/download_software.php:260
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC och VirtualBox"
#: html/user/download_software.php:262
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "aktuell version av BOINC"
#: html/user/download_software.php:263
msgid "this version is"
msgstr "denna version är"
#: html/user/download_software.php:266
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "För att delta i %1, behöver %2 vara installerat på din dator."
#: html/user/download_software.php:270
msgid "If %1 already installed, %2click here%3."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:296
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "När nerladdningen är klar, klicka på den nerladdade filen för att installera %1."
#: html/user/download_software.php:298
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "Allt klart? %1Klicka här för att avsluta%2."
#: html/user/download_software.php:308
msgid "Use %1"
msgstr "Använd %1"
#: html/user/download_software.php:317
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "För att använda %1 på den här datorn:"
#: html/user/download_software.php:318 html/user/download_software.php:335
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "I BOINC Manager, gå till menyn Verktyg"
#: html/user/download_software.php:319
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Välj Använd Kontohanterare"
#: html/user/download_software.php:320 html/user/download_software.php:337
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Välj %1 från listan"
#: html/user/download_software.php:321 html/user/download_software.php:338
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Skriv in din %1 e-postadress och lösenord."
#: html/user/download_software.php:324
msgid "Add %1"
msgstr "Lägg till %1"
#: html/user/download_software.php:334
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "För att lägga till %1 på den här datorn:"
#: html/user/download_software.php:336
msgid "Select Add Project"
msgstr "Välj Lägg till projekt"
#: html/user/download_software.php:344 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Fortsätt till din sida"
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Ändra e-postadress för kontot"
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Den nya e-postadressen %1' är felaktig."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Den nya e-postadressen är den samma som den gamla. Ingen ändring genomförd."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Det finns redan ett konto med den e-postadressen"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Ogiltigt lösenord."
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "E-postadressen för ditt konto är nu %1."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "%1 Bekräfta denna e-postadress %2."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Vi kan inte uppdatera din e-postadress på grund av ett databasproblem. Vänligen försök senare."
#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Change email address"
msgstr "Ändra e-postadress"
#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Ny e-postadress"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Måste vara en giltig adress i form av 'namn@domän'."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Bekräfta återställning"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Denna åtgärd kommer att ta bort alla ändring du gjort i dina gemenskapsinställningar. För att avbryta klicka på din webbläsares Bakåt-knapp."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Återställ inställningar"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Fel: Inte rätt typ av fil, endast PNG eller JPEG filer stöds."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Din signatur är för lång, vänligen använd inte mer än 250 tecken."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Ingen sådan användare:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Hur vill du bli meddelad om nya privata meddelanden, vänförfrågningar, nya inlägga i trådar du prenumererar på samt andra händelser?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Via min konto-sida (ingen e-post)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Direkt via e-post"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Via ett dagligt e-post"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Gemenskapsidentitet"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "En bild som representerar dig i gemenskapen/forumen."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG eller PNG. Storlek: som mest 4 KB, 100x100 pixlar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Använd inte en avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Använd en globalt erkänd avatar från %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Använd denna uppladdade avatar:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Förhandsgranskning av avataren"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Så här kommer din avatar att se ut"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Signatur i inlägg i forumen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Undersök olika %1 gratistjänster %2\n<br> som tillhandahåller dynamiska \"signaturbilder\"\n<br> som visar din senaste poäng, projektnyheter m.m."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Använd alltid signaturen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Förhandsgranska signaturen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Så här kommer din signatur att se ut i forumen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Visning av foruminlägg"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Vad som ska visas"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Göm avatarbilder"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Göm signaturer"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Visa bilder som länkar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Öppna länkar i ett nytt fönster/flik"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Markera särskilda användare"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Visa så här många inlägg per sida"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Sorteringsordning"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Trådar:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Inlägg:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Hoppa automatiskt till det första nya inlägget i tråden"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Visa inte fästa trådar längst upp"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Meddelandefiltrering"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtrerade användare"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Göm inlägg och privata meddelanden från dessa användare."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Användar ID (T.ex. 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Lägg till användare i filtret"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Klicka här för att uppdatera inställningarna"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Eller klicka här för att återställa till standardinställningarna"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Vi kan inte ändra ditt lösenord på grund av ett databasproblem. Vänligen försök igen senare."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML-taggar är inte tillåtna inte i ditt namn."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Du måste ange ett namn för ditt konto."
#: html/user/edit_user_info_action.php:63
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kunde inte uppdatera användarinformationen."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Ändra kontoinformationen"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Visningsnamn %1 riktigt namn eller smeknamn%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL %1 till din personliga hemsida; valfritt%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postnummer %1 Frivilligt%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Serverstatus"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "En arbetsuppgifts <b>serverstatus</b> anger om den har skickats till en dator och om den datorn har genomfört den. Möjliga värden är:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Arbetsuppgiften är inte redo att skickas ut (t.ex. för att dess datafiler inte är tillgängliga)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Arbetsuppgiften är redo att skickas ut men det har inte skett än."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbete"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Arbetsuppgiften har skickats ut, väntar på svar."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Arbetsuppgiften har skickats ut och antingen har tidsfristen gått ut eller så har datorn rapporterat den som genomförd."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultat"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "En arbetsuppgifts <b>resultat</b> definieras om dess serverstatus är <b>genomförd</b>. Möjliga värden är:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Arbetsuppgiften har skickats till en dator men den har inte genomfört den än eller rapporterat resultatet."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "En dator genomförde och rapporterade resultatet framgångsrikt."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Servern kunde inte skicka arbetsuppgiften till någon dator (kanske för att resurskraven var för höga)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Klientfel"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Arbetsuppgiften skickades till en dator men ett fel inträffade."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Uppgiften skickades till en datorn men inget svar togs emot innan tidsfristen gick ut."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Arbetsuppgiften skickades inte till en dator eftersom tillräckligt med andra resultat för denna arbetsenhet har mottagits."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Arbetsuppgiften rapporterades men kunde inte valideras, vanligtvis för att resultatfilerna inte kunde hittas på servern."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Klientstatus"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "En arbetsuppgifts <b>klientstatus</b> indikerar vid vilket steg i arbetet som ett fel uppstod."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Datorn har inte slutfört arbetsuppgiften än."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Datorn slutförde arbetsuppgiften framgångsrikt."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Datorn kunde inte ladda ner applikationen eller datafilerna."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Ett fel uppstod under arbetet."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Dator kunde inte ladda upp resultatfilerna."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Tid för rapportering eller tidsfrist"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "En arbetsuppgifts <b>Tidsfrist</b> beror på om den har slutförts eller inte:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Redan rapporterad"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Datumet/tiden den rapporterades"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Inte rapporterad än, tidsfristen i framtiden"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Tidsfristen, visad i grönt"
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Inte rapporterad än, tidsfristen i passerad"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Tidsfristen, visad i rött"
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Okänt fält"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Skicka e-post"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "misslyckades med att skicka e-post till %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "misslyckades med att skicka e-post till %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "e-post framgångsrikt skickat till %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Tack för att du berättar om %1 för dina vänner"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Du glömde att ange e-postadresser; vänligen %1 gå tillbaka till formuläret %2 och ange dem."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Berätta för dina vänner om %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Använd detta formulär för att skicka e-postmeddelanden till personer du tror kan vara intresserade av %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Du har inte behörighet att stänga av användare."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Du måste ange en åtgärd..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Oanständig"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Uppviglande/hatbrev"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Användarbegäran"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Röstning om avstängning"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Ingen användare med detta ID hittad."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Användaren är redan avstängd"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Är du säker på att du vill stänga av %1? <br/>Detta kommer att hindra %1 från att göra inlägg under den valda tidsperioden.<br/>Detta bör endast göras om %1 har uppvisat olämpligt beteende."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Välj en anledningskategori, alternativt skriv en längre förklaring till varför användaren ska stängas av."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "E-postas om inte tomt"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Fortsätt genom omröstning"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Du kan inte längre ändra detta inlägg.<br/>Inlägg kan bara ändras upp till %1 minuter efter att de har skapats."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Du har inte behörighet att ändra detta inlägg."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Redigera inlägg"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Ändra ditt inlägg"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Lägg till din signatur till detta inlägg"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Inte synlig för dig"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Lagforum för %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Ny tråd"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Skapa en ny tråd i detta forum"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Detta forum finns tillgängligt som ett %1 RSS-flöde %2"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Denna tråd är gömd"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Denna tråd är fäst och låst, och du har inte läst den än"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "fäst/låst/oläst"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Denna tråd är fäst och du har inte läst den än"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "fäst/oläst"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Du har inte läst denna tråd än och den är låst"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "oläst/låst"
#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Du har inte läst denna tråd än"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Denna tråd är fäst och oläst"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "fäst/låst"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Denna tråd är fäst"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "fäst"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Denna tråd är låst"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "låst"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Du har läst denna tråd"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "läs"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Frågor och svar"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Prata direkt via Skype med en frivillig, via ett av många språk. Gå till %1 BOINC Online-hjälp %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Frågor"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskussion mellan medlemmar i %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Om du har en fråga eller ett problem, vänligen använd forumdelen %1 Frågor & svar %2."
#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Trådar du prenumererar på"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Du har inte behörighet att moderera detta inlägg"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Kan inte flytta till en annan katergorityp"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Kan inte flytta till en annan kategori"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Inte behörig att stänga av användare"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Avstängning"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Användare %1 har stängts av."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Åtgärd misslyckades: eventuellt databasproblem"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderera inlägg"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Göm inlägg"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Kommersiell spam"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Dubbelinlägg"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Flytta inlägg"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Destinationens tråd ID:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Stäng av användare"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Tid för avstängning"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "sex timmar"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 timmar"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "en dag"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "en vecka"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 veckor"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 månad"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "För alltid"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Frivillig förklaring %1 Detta inkluderas i e-postmeddelandet till användaren.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "inte behörig"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderera tråd \"%1\""
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Ange en anledning eller skriv en längre förklaring till varför du gömmer eller låser tråden, klicka därefter OK."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Nuvarande forum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Destinationsforum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Ny titel:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Endast projektets administratörer kan skapa nya trådar här. Däremot kan du skriva inlägg i redan existerande trådar."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ditt meddelande flaggades som spam av Akismet anti-spam systemet. Vänligen ändra din text och försök igen."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Skapa ny tråd"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Skapa en ny tråd"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Kom ihåg att lägga till en titel"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Visa detta som en Notis i BOINC Manager"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Gör endast det för saker som troligen är av intresse för alla frivilliga."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Du behöver mer genomsnittlig poäng eller total poäng för att värdera inlägg."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Du har redan värderat detta inlägg"
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Återvänd till tråden"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Synpunkt registrerad"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "DIn synpunkt har registrerats. Tack för din hjälp."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Röst registrerad"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Din värdering har registrerats. Tack för din åsikt."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Röstinlämningsproblem"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ditt inlägg flaggades som spam av Akismet anti-spam systemet. Vänligen ändra din text och försök igen."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Gör inlägg i tråden"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "svar till %1 meddelande-ID %2:"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Skriv svar"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Lägg till min signatur i detta inlägg"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Du behöver mer genomsnittlig poäng eller total poäng för att rapportera ett inlägg."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Rapport registrerad"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Din rapport har registrerats. Tack för din åsikt."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "En moderator kommer nu att titta på din rapport och besluta vad som ska hända - detta kan ta lite tid så vänligen ha tålamod"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Rapportera ett inlägg"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Innan du rapporterar ett inlägg, överväg att använd +/- värderingssystemet istället. Om tillräckligt många användare röstar negativt så kommer inlägget att gömmas.<br />Du hittar värderingssystemet i nedre delen av inlägget."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Rapportera inlägg"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Varför tycker du att inlägget är olämpligt: %1 Ange tillräckligt med information så att en person som inte ännu har läst tråden snabbt kan identifiera problemet. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Rapporten inte registrerad"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Din rapport kunde inte registreras. Vänligen vänta ett tag och försök igen."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Om detta inte är ett tillfälligt fel, vänligen rapportera det till projektets utvecklare."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS-flöde"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Detta forum finns tillgängligt som ett RSS-flöde."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Alternativ:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "inkludera endast inlägg av användar ID %1 (standard: alla användare)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Inkludera endast inlägg inom de senaste %1 dagarna (standard: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Endast trådar: %1 (inkludera endast först inlägget i varje tråd)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Forumets sökresultat"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Trådrubriker som matchade din sökning"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Inlägg som matchade din sökning"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Tyvärr, kunde inte hitta något som matchade din sökning. Du kan testa att vidga din sökning genom att använda färre ord (eller mindre specifika ord)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Du kan också %1 prova samma sökning via Google. %2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Gör en ny sökning"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Forumsökning"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Sökkriterier"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Sök efter nyckelord:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Inlägg som innehåller alla angivna ord kommer att visas"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Till exempel: \"Skärmsläckare hänger sig\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Sök efter författare ID:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Endast inlägg av denna författare kommer att visas"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Till exempel: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Sökalternativ"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Sökbegränsningar"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Sök som mest så här många dagar bakåt i tiden"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 månader"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Visa endast inlägg från detta forum"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Påbörja sökningen"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Prenumerationen lyckades"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Du prenumererar nu på %1. Du får ett meddelande när det görs ett nytt inlägg."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Prenumerationen misslyckades"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Vi kan för närvarande inte lägga till en prenumeration på %1. Vänligen försök igen senare.."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Uppsägning av prenumeration lyckades"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Du prenumererar inte längre på %1. Du kommer inte längre att få några meddelanden om denna tråd."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Uppsägning av prenumerationen misslyckades"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Vi kan för närvarande inte ta bort din prenumeration på %1. Vänligen försök igen senare.."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Okänd prenumerationsåtgärd"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Detta forum är inte tillgängligt för dig."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Denna tråd har gömts av moderatorerna."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Moderering av diskussionsforum"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Min fråga besvarades"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Klicka här om din fråga har besvarats på ett tillfredsställande sätt"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Jag har också samma fråga"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Gör ett nytt inlägg i denna tråd"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avsluta prenumerationen"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Du prenumererar på denna tråd. Klicka här för att avsluta prenumerationen."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Klicka för att ta emot e-post när det finns nya inlägg i denna tråd"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Gör denna tråd synlig"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Göm denna tråd"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Fäst inte"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Gör så att denna tråd inte är fäst"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Fäst"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Gör så att denna tråd alltid visas nära toppen av forumet"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Tillåt nya inlägg in denna tråd"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Tillåt inte nya inlägg i denna tråd"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Flytta denna tråd till ett annat forum"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Ändra titel"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Ändra trådens titel"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Ta bort tråden premanent"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportera som notis"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Exportera inte"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Exporter inte denna nyhet som en notis"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Trådens status uppdaterad"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Statusen har uppdaterats."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Inlägg av %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Redan vänner"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Du gjorde en vänförfrågan till %1 den %2"
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Denna förfrågan väntar fortfarande på bekräftelse."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 godtar inte vänförfrågningar från dig"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Du kan inte bli vän med dig själv"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Lägg till vän"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Du har gjort en vänförfrågan till %1. Vi kommer att meddela %1 och be honom/henne att bekräfta att ni är vänner."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Lägg till ett frivilligt meddelande här:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Vänförfrågan skickad"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Vi har meddelat %1 om din förfrågan."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Vänligen logga in som %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Du måste logga in som %1 för att visa denna vänförfrågan"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Vänförfrågan"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 vill bli vän med dig."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 säger: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Acceptera vänförfrågan"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klicka acceptera om %1 faktiskt är en vän"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Tacka nej"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klicka på tacka nej om %1 inte är en vän"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Vänskap bekräftad"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Din vänskap med %1 är bekräftad"
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Vänskap avböjd"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Du har avböjt vänskap med %1"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Notis ej funnen"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Vän bekräftad"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Du är nu vän med %1."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Ta bort som vän?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1 som vän?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Fortsätt vara vänner"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Vänskap avslutad"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Du är nu inte längre vän med %1."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Fyll i din e-postadress nedan och klicka på OK. Du kommer att få ett e-post med instruktion för hur du återställer ditt lösenord."
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Inga GPU arbetsuppgifter rapporterade"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Bästa GPU modellerna"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Följande lista visar de mest produktiva GPU modellerna på olika plattformar. Relativ hastighet, mätt som ett genomsnitt av den åtgångna tiden för arbetsuppgifter, visas inom parantes."
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Välkommen till %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Visa och ändra ditt kontos inställningar med hjälp av länkarna nedan."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Om du inte redan har gjort det så %1 hämta BOINC-klientprogrammet %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Ditt konto"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "anonym plattform"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Saknad plattform"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Antal slutförda uppgifter"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Störst antal uppgifter per dag"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Antal uppgifter idag"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Godkända jobb i följd"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Genomsnittlig beräkningshastighet"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Applikationsdetaljer för enhet %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Vi har inga uppgifter om datorn."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Du kan inte ta bort uppgifterna om den här datorn eftersom vår databas fortfarande innehåller arbetsuppgifter kopplade till den. Du måste vänta några dagar tills arbetsuppgifterna har tagits bort från projektets databas."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Ta bort uppgifterna om datorn"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Uppgifterna borttagna."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Återvänd till listan över dina datorer"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Slå ihop datoruppgifter"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Slå ihop datorer"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Ibland skapar BOINC flera identiteter för samma dator av misstag. Du kan rätta till detta genom att slå ihop den äldre identiteterna med den nyaste."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Inga enheter är berättigade att slås ihop med denna."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Visa detaljer"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Markera de datorer som är samma som %1 (skapad %2, dator-ID %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "Namn"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "skapades"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "Dator-ID"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "inget enhetsnamn"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Slå ihop enheter"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Datorer som tillhör %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Dolda datorer"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Användaren har valt att inte visa information om dennes datorer."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Dina datorer"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Uppdaterar datorpoängen"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Enhetens poäng uppdaterad"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Enhetens plats uppdaterad"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Platsen för denna enhet har satts till %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Denna ändring kommer att träda i kraft nästa gång enheten kommunicerar med detta projekt."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Återvänd till sidan för enheter"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Följande HTML-taggar tillåts i beskrivningen av laget:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kursiv"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlänk"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "radbrytning"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "förformaterad"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "Bild; höjde får inte överstiga 450 pixlar. Vänligen länka inte till bilder utan tillstånd från webbsidan där bilden finns."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Du kan också använda ampersand (&) notation för specialtecken."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Regler och policys"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Kör %1 endast på datorer med tillstånd"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Kör %1 endast på datorer som du äger eller där du fått ägarens tillstånd. En del företag och skolor har policys som förhindrar användandet av deras datorer för projekt som %1."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Hur %1 kommer att använda din dator"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "När du kör %1 på din dator så kommer en del av din processorkraft, hårddiskutrymme och nätverksbandbredd att användas. Du kan kontrollera hur mycket av dina resurser som används av %1 och när de används."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Arbetet som utförs av din dator bidrar till målen med %1 så som beskrivs på dess webbplats. Applikationerna kan förändras då och då."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Sekretesspolicy"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Ditt konto hos %1 identifieras genom ett namn som du anger. Detta namn kan komma att visas på %1s webbplats tillsammans med en sammanfattning av det arbete som du utfört för %1. Om du vill vara anonym, välj då ett namn som inte avslöjar din identitet."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Om du deltar i %1 kommer information om din dator (så som dess processortyp, mängd minne etc.) att sparas av %1 och användas för att avgöra vilken typ av arbete som ska skickas till din dator. Denna information kommer också att visas på %1s webbplats. Inget som kan avslöja din dators plats (t.ex. dess domännamn eller nätverksadress) kommer att visas."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "För att delta i %1 måste du ange en e-postadress där du kan ta emot e-post. Denna e-postadress kommer inte att synas på %1s webbplats eller delas med någon annan organisation. %1 kan komma att skicka periodiska nyhetsbrev som du när som helst kan avsäga dig."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Privata meddelanden på %1 webbplatsen är endast synliga för avsändaren och mottagaren. %1 varken undersöker eller försöker kontrollera innehållet i privata meddelanden. Om du mottar oönskade privata meddelanden från en annan användare av %1 så kan du lägga till dem i ditt %2 meddelandefilter %3. Detta kommer att förhindra att du ser både publika och privata meddelanden från den användaren."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Om du använder webbsidans forum så måste du följa %2 riktlinjerna för inlägg %3. Inlägg i %1 forum är synliga för alla, även icke medlemmar. Genom att göra inlägg i forumen så medger du en oåterkallelig licens till var och en att läsa och kopiera dina inlägg."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Är det säkert att köra %1?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Varje gång du laddar ner ett program från Internet tar du en risk, programmet kan ha farliga fel eller nedladdningsservern kan ha blivit hackad. %1 har vidtagit åtgärder för att minimera dessa risker. Vi har testat våra applikationer noggrant. Våra servrar skyddas av brandväggar och är konfigurerade för hög säkerhet. För att garantera integriteten för våra nedladdningsbara applikationer så är alla körbara filer digitalt signerade på en säker dator utan uppkoppling mot Internet."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "Applikationerna som körs av %1 kan orsaka överhettning hos vissa datorer. Om detta inträffar, sluta köra %1 eller använd ett %2 tlläggsprogram %3 som minskar CPU-användningen."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 utvecklades av %2. BOINC utvecklades vid Universitetet i Kalifornien."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Ansvar"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 och %2 tar inget ansvar för skador som kan uppstå hos din dator, förlust av data eller någon annan händelse eller tillstånd som kan uppstå på grund av att du deltar i %1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andra BOINC projekt"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Andra projekt använder samma plattform, BOINC, så som %1. Du vill kanske överväga att delta i ett eller flera av dessa projekt. Genom att göra det så kan din dator fortsätta bidra med nyttigt arbete även när %1 inte har några arbetsuppgifter att skicka ut."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Dessa andra projekt är inte associerade med %1 och vi kan inte gå i god för deras säkerhet eller den forskning de bedriver. Delta i dem på din egen risk."
#: html/user/join.php:40
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "Är BOINC installerat på den här enheten?"
#: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Läs våra %1 regler och policys %2."
#: html/user/join.php:67
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "Ladda ner och installera BOINC."
#: html/user/join.php:69
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: html/user/join.php:71
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "För Android-enheter, hämta BOINC från Google Play Store eller Amazon App Store."
#: html/user/join.php:74
msgid "Run BOINC."
msgstr "Kör BOINC."
#: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Välj %1 från listan eller ange %2"
#: html/user/join.php:91
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "I BOINC Manager, gå till menyn Verktyg / Lägg till Projekt."
#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Gå med i %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Språkval"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Denna webbplats finns tillgänglig på många olika språk. Nuvarande språk är %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Normalt väljs språk utifrån språkinställningarna i din webbläsare, som är: %1. Du kan ändra denna inställning via:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Verktyg/Inställningar/Allmänt"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Verktyg/Internetalternativ/Språk"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Eller så kan du välja ett språk från följande meny:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "Översättningen sköts av frivilliga. Om ditt modersmål inte finns med eller saknas så %1 kan du hjälpa till att översätta %2."
#: html/user/login_form.php:56
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "eller %1 skapa ett konto %2"
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Analyserar %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Slog ihop %1 med %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Återvänd till listan över dina datorer"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Denna åtgärd slår ihop datorer baserat på deras domän namn.\n<p>\nFör varje domän namn kommer den att slå ihop äldre datorer\nsom har det namnet med den nyaste datorn med samma\nnamn.\nInkompatibla datorer kommer inte att slås ihop.\n<p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Fortsätt och genomför detta"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Återvänd till listan över datorer"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Våra diskussionsforum är modererade. Inlägg måste leva upp till följande regler:"
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Om du anser att ett inlägg bryter mot några av reglerna så kan du meddela moderatorerna genom att klicka på det röda X:et under ett inlägg och fylla i formuläret."
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Denna modereringspolicy är beslutad av projektet %1. Om du har synpunkter angående policyn eller dess upprätthållande, skicka ett e-post till %2."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Oavgjord poäng"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Resultat ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Jobb ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Enhets ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Ansökt poäng"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Oavgjord poäng: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Genomsnittligt"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Topplag efter applikation"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Toppanvändare efter applikation"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Gräns överskriden - Ursäkta, endast de första %1 objekten"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blockera meddelanden från denna användare"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Blockera användare"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Du har inga privata meddelanden."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Avsändare och datum"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara detta meddelande"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Ta bort detta meddelande"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Välj inga"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ta bort valda meddelanden"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Du behöver fylla i alla fält för att skicka ett privat meddelande"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Ditt meddelande skickades till %1 lagmedlemmar."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Ditt meddelande flaggades som skräppost\nav Akismet anti-spam system.\nÄndra din text och försök igen."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Kunde inte hitta någon användare med id %1"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Kunde inte hitta någon användare med användarnamnet %1"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 är inte ett unikt användarnamn, du måste använda dig av användare ID"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Användare %1 (ID: %2) tar godtar inte privata meddelanden från dig."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Ingen sådan användare"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Verkligen blockera %1?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Är du verkligen säker på att du vill hindra användare %1 att skicka privata meddelanden till dig?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Vänligen notera att du endast kan blockera ett begränsat antal användare."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "När en användare har blockerats kan du ta bort blockeringen via forumets inställningssida."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Nej, avbryt"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "ingen sådan användare"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Användare %1 blockerad"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Användare %1 har blockerats att skicka privata meddelanden till dig."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "För att ta bort blockeringen, besök %1 forumets inställningar %2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Okänd åtgärd"
#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 för %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Tillbaka till inställningarna"
#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Dina inställningar har uppdaterats och\nde kommer att träda i kraft när din dator kommunicerar med %1\neller du klickar på %2 Uppdatera %3 knappen i BOINC-hanteraren."
#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Dina inställningar har återställts till standardvärdena och\nde kommer att träda i kraft när din dator kommunicerar med %1\neller du klickar på %2 Uppdatera %3 knappen i BOINC-hanteraren."
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Bekräfta borttagning av inställningarna"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de separata %1 inställningarna för %2?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Ta bort inställningarna"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Profiler%2 låter användare dela med sig av sin bakgrund och sina åsikter till %3 gemenskap."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Undersök mångfalden bland de andra frivilliga och bidra med dina egna åsikter för andra att åtnjuta."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Om du inte redan har gjort det så kan du %1 skapa din egen profil %2 för andra att läsa!"
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "Dagens användare"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Användarprofilutforskare"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Visa %1 avändarbildsgalleriet %2."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Bläddra bland profiler %1 sorterat efter land %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Bläddra bland profiler %1 slumpmässigt%2, %3 slumpmässigt med bilder %2 eller %4 slumpmässigt utan bilder %2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profillista i alfabetisk ordning:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Sök i profiltext"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Inga profiler"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Inga profiler matchade din sökning."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ogiltig röstningstyp:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Röst registrerad"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Tack"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Din rekommendation har registrerats."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Din röst att förkasta denna profil har registrerats."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Återvänd till profilen."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profiler som innehåller \"%1\""
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Gick med i projektet"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Senaste poäng"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Inga profiler kunde hittas som innehåller \"%1\""
#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "Återställ e-postadress"
#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Det finns redan ett konto med den e-postadressen."
#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "Vänligen kontakta administratören. Den förra e-postadressen kan inte återställas då en annan användare använder den som sin e-postadress."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "E-postadressen har återställts."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password: "
msgstr "Du måste återställa ditt lösenord:"
#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "Ogiltigt bevis."
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Igen sådan arbetsuppgift:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Den här funktionen är tillfälligt avstängd"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ingen dator med ID %1 hittades"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Igen access"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Saknar användar ID eller enhets ID"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Inga arbetsuppgifter att visa"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 är tillfälligt avstängt för underhåll."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Välkommen, %1"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Vad är %1?"
#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Tack för att du går med i %1"
#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr "Din dator har inte slutfört någon uppgift än. Om du behöver hjälp, %1gklicka här%2."
#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr "Du har bidragit med ungefär %1 poäng per dag till %2 nyligen."
#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr "Tack!"
#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr "Vänligen kontroller att BOINC är installerat och körs på din dator."
#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "Vill du hjälpa till mer?"
#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr "Om BOINC inte är installerat på denna dator, %1dladda ner det%2."
#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr "Installera BOINC på dina andra datorer, surfplattor och telefoner."
#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr "Berätta för dina vänner om BOINC och visa dem hur de går med i %1."
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr "Redan medlem? %1LoLogga in%2."
#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: html/user/server_status.php:63
msgid "Not Running"
msgstr "Körs inte"
#: html/user/server_status.php:67
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: html/user/server_status.php:71
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: html/user/server_status.php:111
msgid "Project status"
msgstr "Projektstatus"
#: html/user/server_status.php:120
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: html/user/server_status.php:120
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: html/user/server_status.php:143
msgid "Computing status"
msgstr "Beräkningsstatus"
#: html/user/server_status.php:154
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: html/user/server_status.php:169
msgid "Tasks by application"
msgstr "Arbetsuppgifter per applikation"
#: html/user/server_status.php:175
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Körtid för de senaste 100 arbetsuppgifterna i timmar: medel, min, max"
#: html/user/server_status.php:176
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Användare de senaste 24 timmarna"
#: html/user/server_status.php:211
msgid "Database schema version: "
msgstr "Schemaversion för databasen:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Dator %1"
#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identifierar dig på denna webbsida. Använd ditt riktiga namn eller ett alias."
#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "Ange ett alias"
#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "En adress där du kan ta emot e-post."
#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-postadress"
#: html/user/signup.php:64
msgid "Choose password"
msgstr "Välj lösenord"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr "Poängtopplistor och statistik"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr "Topplistor för %1"
#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr "Operativsystem"
#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr "BOINC-versioner"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Mer detaljerad statistik för %1 och andra BOINC baserade projekt finns tillgänglig på flertalet webbplatser:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Du kan också få din egna nuvarande statistik i formen av en \"signaturbild\":"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "Utöver det så kan du få din individuella statistik summerad för alla BOINC-projekt från flertalet sidor; se din %1 hemsida %2."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Ta bort Lagadministratörsstatus från den här medlemmen"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Lägg till eller ta bort Lagadministratörer"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Du kan utse lagmedlemmar till \"Lagadministratörer\". Lagadministratörer kan:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Ändra laginformationen (namn, URL, beskrivning, land)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Visa lagets gå med/gå ur historik"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Skicka meddelande till laget"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderera lagets forum om det finns ett (administratörer får ett e-postmeddelande om modereringsaktioner och röd X rapporter)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Lagadministratörer kan inte:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Ändra lagets grundare"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Ta bort medlemmar"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Om en Lagadministratör går ur laget så upphör de att vara en Lagadministratör."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Vi rekommenderar att du bara väljer personer som du litar väldig mycket på som Lagadministratörer."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Det finns för närvarande inga Lagadministratörer"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Nuvarande Lagadministratörer"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Blev Lagadministratör den"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Lägg till Lagadministratör"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Lagmedlemmens e-postadress"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "misslyckades med att ta bort administratör"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Användaren är inte medlem i laget"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 är redan administratör för %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Kunde inte lägga till administratör"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Inget sådant lag"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "inget sådant lag"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Användaren är inte medlem i %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Byter grundare av %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 är nu grundare av %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Byt grundare av %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Lagmedlem %1 ansökte om grundarstatus den %2, men lämnade laget och avbröt därmed ansökan."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Lagmedlem %1 har ansökt om grundarstatus för det här laget. Detta kan bero på att du lämnade laget eller inte har haft kontakt med laget på lång tid."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "avböj förfrågan"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Om du inte avböjer förfrågan innan %1, kommer %2 att ha möjligheten att ta över grundarstatusen för laget.<br /><br />\nFör att acceptera förfrågan ge grundarstatus till %3 via formuläret nedan."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Ingen förfrågan om överlåtelse väntar."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "För att överföra grundarstatus till en annan lagmedlem, markera rutan bredvid medlemmens namn och klicka på %1 Byt grundare %2 nedan."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Ny grundare?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Byt grundare"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Det finns ingen användare att överlåta laget till."
#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Du måste välja ett icke-tomt lagnamn"
#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ett lag med namnet %1 finns redan - försök med ett annat namn"
#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Kunde inte skapa laget - vänligen försök igen senare."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Skapa ett lag"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Du tillhör %1. Du måste %2 lämna det här laget %3 innan du kan skapa ett nytt."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Inte grundare eller lagadministratör"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Laghistorik för %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "När"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Total poäng vid tiden för handlingen"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "felaktigt land"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Namnet \"%1\" används av ett annat lag."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Måste specificera ett lagnamn"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Kunde inte uppdatera laget - vänligen försök igen senare."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Ändra %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Uppdatera laginformationen"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Medlemmar i %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Visa som vanlig text"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Skapa Forum"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Du kan skapa ett eget forum för %1."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Endast lagmedlemmar kan göra inlägg."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Du kan välja att endast lagmedlemmar ska kunna läsa."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Du och dina lagadministratörer har modereringsrättigheter."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Skapa ett lagforum för %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Laget har redan ett forum"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Lagforum"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minsta tid mellan inlägg (sekunder)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minsta poäng för att kunna skriva inlägg"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minsta genomsnittlig poäng för att göra inlägg"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Ta bort lagets forum"
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort lagets forum?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort lagets forum? Alla trådar och inlägg kommer att tas bort permanent. (Du kan skapa ett nytt forum senare)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - ta bort lagforumet"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Lagforumet borttaget"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "Ditt lags forum har tagits bort. Du kan nu %1 skapa ett nytt %2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Lagforumet uppdaterat"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Uppdatering lyckades"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Laget har inget forum"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Du måste vara medlem i ett lag för att visa denna sida."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Ansöker om grundarstatus för %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Den nuvarande grundaren har blivit meddelad om din ansökan via e-post och privat meddelande.<br /><br />\nOm grundaren inte svarar inom 60 dagar kommer du att tillåtas överta grundarstatusen."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Ansökan om grundarstatus tillåts inte nu"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Överta grundarstatus för %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Grattis, du är nu grundare av laget %1. Gå till %2 ditt konto %3 för att hitta lagadministrationsinställningarna."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Avböj ansökan om överföring av grundarstatus"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Ansökan om överföring av grundarstatus från %1 har avböjts."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Det fanns inga ansökningar om överföring av grundarstatus"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "odefinierad handling %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Återvänd till lagsidan"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Du måste vara medlem i ett lag för att visa denna sida."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Ansök om grundarstatus för %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Du är nu grundare för lag %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Du ansökte om grundarstatus för %1 den %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 dagar har gått sedan din ansökan och grundaren har inte svarat. Du kan nu överta grundarstatusen genom att klicka här:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Överta grundarstatus"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Grundaren har meddelats om din ansökan. Om han/hon inte svarar före %1 kommer du att få möjligheten att överta grundarstatusen."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Om lagets grundare inte är aktiv och du vill ta över statusen som grundare, klicka på knappen nedan. Den nuvarande grundaren kommer att få ett e-post med uppgifter om din ansökan och kommer att kunna överföra statusen som grundare till dig eller avböja din ansökan. Om grundaren inte svarar inom 60 dagar kommer du tillåtas att bli grundare.<br /><br />\nÄr du säker på att du vill ansöka om att bli grundare?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Begär grundarstatus"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Övertagande av grundarstatus har redan ansökts av %1 den %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "En ansökan om övertagande av grundarstatus har redan gjorts under de senaste 90 dagarna, så en ny ansökan tillåts inte. Vänligen försök igen senare."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Det går inte att gå med i laget %1."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Redan medlem"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Du är redan medlem i %1."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Gick med i %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du har gått med i %1."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Kunde inte gå med i laget - vänligen försök igen senare."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Vänligen notera:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Att gå med i ett lag ger lagets grundare tillgång till din e-postadress."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Att gå med i ett lag påverkar inte ditt kontos poäng."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Gå med i lag"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Sökresultat för \"%1\""
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Du kan visa dessa lags medlemmar, statistik och information."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Fler än 100 lag matchade din sökning. De första 100 visas."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Slutresultat. %1 Om du inte kan hitta laget du söker efter så kan du %2 skapa ett eget lag %3."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Lagadministration för %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Redigera lagets information"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Ändra lagnamn, URL, beskrivning, typ eller land"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Medlemslista:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "text"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Visa medlemsinformation"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Visa ändringshistorik:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Visa när medlemmar gick med eller lämnade det här laget"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Svara på ansökan om grundarstatus."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Om du inte svarar innan %1, så kan %2 överta grundarstatusen för det här laget."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Ta bort inaktiva eller oönskade medlemmar från det här laget."
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Överför grundarstatusen till en annan medlem"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Lägg till/ta bort lagadministratörer"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Ge valda medlemmar lagadministratörsrättigheter"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Ta bort laget"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Tillåtet endast om laget inte har några medlemmar"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Skapa eller hantera ett lagforum"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "För att detta lag ska skapas hos alla BOINC-projekt (nuvarande och framtid) kan du konvertera det till ett %1 BOINC-omfattande lag %2."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Lagadministratörer uppmanas att gå med i och delta i Googlegruppen %1 boinc-lag-grundare %2."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Kan inte ta bort ett icke tomt lag"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Lag %1 borttaget"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Gräns överskriden: Kan endast visa de första 1000 medlemmarna."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 deltagare kan skapa %2 team %3."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Du kan bara tillhöra ett lag. Du kan gå med i eller gå ur ett lag när som helst."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Varje team har %1 grundare %2 som kan:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "ändra lagets namn och beskrivning"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "lägga till eller ta bort lagadministratörer"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "ta bort medlemmar ur laget"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "ta bort laget om det inte har några medlemmar"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "För att gå med i ett team, besök dess teamsida och klicka på %1 Gå med i teamet %2."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Hitta ett lag"
#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Bästa lagen"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Alla lag"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 lag"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Skapa ett nytt lag"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Om du inte kan hitta ett team som är rätt för dig kan du %1 skapa ett team %2."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Kunde inte lämna laget"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Laget finns inte eller så är du inte medlem i det."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Lämna %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Observera innan du lämnar ett lag:</strong>\n<ul>\n<li>Om du lämnar ett lag så kan du gå med i det igen senare eller gå med i vilket annat lag du önskar.\n<li>Att lämna ett lag påverkar inte din personliga poängstatistik på något sätt.\n</ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Lämna lag"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Tar bort användare från %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 är inte medlem i %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 har tagits bort"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Ta bort medlemmar från %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Ta bort?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Namn (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Inga medlemmar är kvalificerade för borttagning."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Ta bort användare"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Lagnamn"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Validerad?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Lagsöksresultat"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Inga lag hittade som matchar dina kriterier. Försök med en annan sökning."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Eller så kan du %1 skapa ett nytt team %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "Följande lag matchar ett eller flera av dina sökkriterier.\nFör att gå med i ett lag, klicka på dess namn för att gå till lagets sida,\nklicka därefter på %1 Gå med i detta lag %2."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Ändra din sökning"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Du kan bilda lag med andra människor med liknande intressen, som är från samma land, företag eller skola."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Använd detta formulär för att hitta lag som kan passa dig."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 Jag är inte intresserad %2 av att gå med i ett team just nu."
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Bästa datorerna"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Bästa %1 lagen"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Det finns inga %1 lag"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Medlem sedan"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Bästa användarna"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Ingen dagens användare har valts."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Dagens användare för %1: %2"
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:61
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr "Fel på webbsidan vid försök att godkänna användarvillkoren. Vänligen kontakta webbplatsens administratörer."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr "Du har inte godkänt användarvillkoren. Du kan inte fortsätta utan att du gör det."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr "Fel på webbsidan vid försök att godkänna användarvillkoren."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr "Autentiseringsfel vid försök att godkänna användarvillkoren."
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr "Du är inte inloggad. Vänligen logga in för att godkänna användarvillkoren."
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr "Godkänn våra användarvillkor."
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Användarnamnet börjar med"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Med profil?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Antingen"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "Medlem i ett lag?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Minskande registreringstid"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Minskande genomsnittlig poäng"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Minskande total poäng"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "söksträngen måste vara minst 3 tecken lång"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Sökresultat för användare"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Gick med"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Inga användare matchade dina sökkriterier."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Användare inte hittad!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Kontodata<br />\nför %1<br />\nTid:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Lagets totalpoäng:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Lagets snittpoäng:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Lag: Inget"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Bekräfta BOINC e-postadress"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Vänligen följ länken för att bekräfta e-postadressen för ditt %1 konto:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Bekräftelse e-post skickat"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Ett e-post har skickats till %1. Klicka på länken det innehåller för att bekräfta din e-postadress."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Ingen sådan användare."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Fel i URL datan - kan inte bekräfta e-postadressen"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Databasuppdatering misslyckades - vänligen försök senare."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "E-postadressen för ditt konto har bekräftats."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Denna användare har ingen profil"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Kontodata"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Du kan logga in till ditt konto antingen genom att använda din e-postadress och ditt lösenord,\neller genom en tilldelad \"kontonyckel\".\nDin kontonyckel är:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Denna nyckel kan användas för att:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "logga in till ditt konto på webbsidan"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "ansluta en dator till ditt konto med hjälp av BOINC Manager.\nFör att göra det, installera BOINC,\nskapa en fil med namnet %1 i BOINCs\ndatamapp med följande innehåll:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Svag kontonyckel"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Din \"svaga kontonyckel\" kan användas för att ansluta en dator till dit konto\nså som beskrivet ovan, men den kan inte användas för att logga in till ditt konto eller ändra det på något sätt.\nOm du vill ansluta ej pålitliga eller osäkra datorer till ditt konto,\ngör så med hjälp av den svaga kontonyckeln.\nDin svaga kontonyckel är:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Om du ändrar ditt lösenord så ändras din svaga kontonyckel och den tidigare svaga kontonyckeln upphör att gälla."
#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
" If not, %2get help here%3.\n"
" "
msgstr "\nI detta läge borde BOINC vara installerat och igång på din dator;\nmeddelandefältet borde ha en ikon som ser ut så här: %1\nOm inte, %2gfå hjälp här%3."
#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr "Vad händer nu?"
#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
" process them, and upload the results.\n"
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
" "
msgstr "BOINC, vilket körs i bakgrunden, kommer att ladda hem arbetsuppgifter,\narbeta med dem och ladda upp resultaten.\nDetta kommer att ske automatiskt, du behöver inte göra något.\nDessa beräkningar kan få din dators kylfläkt att aktiveras,\noch kan öka din elräkning något."
#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr "Hur du övervakar och kontrollerar BOINC"
#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
" Details are %1here%2."
msgstr "Du kan övervaka vad BOINC gör, samt kontrollera det, genom BOINC Manager.\nÖppna den genom att dubbelklicka på BOINC ikonen.\nDetaljer finns %1här%2."
#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
" the performance of your computer for normal use.\n"
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
" You can control many settings.\n"
" Check this out %1here%2."
msgstr "BOINC är designat för att inte påverka\ndin dators prestanda för normal användning.\nOm den ändå gör det kan du minska påverkan genom att t.ex. begränsa mängden minne BOINC kan använda.\nDu kan göra många inställningar.\nUndersök det %1här%2."
#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
" menu above."
msgstr "Du kan träffa och kommunicera med andar %1 deltagare\npå flera olika sätt - utforska Gemenskapsmenyn ovan."
#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr "Andar projekt"
#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
" It will process jobs for all attached projects.\n"
" %2Learn about how to do this%3."
msgstr "%1 är ett av många vetenskapliga projekt som använder BOINC.\nDin dator är nu \"ansluten\" till %1,\nmen du ansluta den till andra projekt om du vill.\nDen kommer att köra arbetsuppgifter för alla anslutna projekt.\n%2LeLär dig mer om hur du gör detta%3."
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Arbetsenhet %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "applikation"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "nyckelord"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "kanoniskt resultat"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "beviljad poäng"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Arbetsuppgifter under arbete"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "dolt i väntan på avslutning"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "minsta beslutsmässiga antal"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "inledande replikering"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # av fel/totalt/lyckade arbetsuppgifter"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "fel"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "validering"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Oavgjord"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "kan inte hitta arbetsenhet"
#: html/project.sample/project.inc:142
msgid "Generated"
msgstr "Genererad"
#: html/project.sample/project.inc:177
msgid "Your personal background."
msgstr "Din personliga bakgrund."
#: html/project.sample/project.inc:181
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Berätta om dig själv. Du kan berätta för oss var du kommer ifrån, din ålder, yrke, om du har någon hobby eller något annat om dig själv."
#: html/project.sample/project.inc:185
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Dina åsikter om %1"
#: html/project.sample/project.inc:189
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Berätta dina tankar om %1 <ol>\n<li>Varför kör du %1?\n<li>Vad är dina åsikter om projektet?\n<li>Några förslag?\n</ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Färginställning för grafik"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "Högsta CPI % för grafik %1 0...100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Kör endast de valda applikationerna"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Ta endast emot arbetsuppgifter för vissa applikationer. Användbart för att fokusera på en viss applikation eller för att utesluta dem."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Om inga arbetsuppgifter finns tillgängliga för de applikationer du valt, acceptera arbetsuppgifter för andra applikationer?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Använd snabbare applikationer utan grafik om det finns sådana?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(alla applikationer)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Ingen gräns"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Maximalt antal jobb för detta projekt"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Maximalt antal processorer för detta projekt"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Max # jobb"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Max # processorer"
#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr "Generella användarvillkor för detta BOINC projekt."
#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr "Godkänner du att din data exporteras till BOINC statistiksidor?"