boinc/html/languages/translations/pl.po

6808 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2016
# Jakub Nowicki <kubn2respawn@gmail.com>, 2017
# Maciej Długosz, 2017-2018
# Maciej Jackowski <maciej.jackowski@outlook.com>, 2016
# Rafał Kaźmierczak <prometh.dragu@gmail.com>, 2015
# Szymon Xyz <hah450@wp.pl>, 2016-2017
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2015,2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 11:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 11:46+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Polski"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Polish"
#: html/inc/account.inc:69 html/user/signup.php:37
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Do utworzenia konta niezbędny jest kod rejestracyjny."
#: html/inc/account.inc:70 html/user/signup.php:38
msgid "Invitation code"
msgstr "Kod rejestracyjny"
#: html/inc/account.inc:78 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. Możesz użyć imienia albo pseudonimu."
#: html/inc/account.inc:79
msgid "Screen name"
msgstr "Wyświetlane imię"
#: html/inc/account.inc:85
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Musi to być poprawny adres postaci 'nazwa@domena'."
#: html/inc/account.inc:86 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Adres email"
#: html/inc/account.inc:97 html/user/signup.php:65
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musi mieć co najmniej %1 znaków"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:98 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: html/inc/account.inc:104 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
#: html/inc/account.inc:105 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:436 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: html/inc/account.inc:112 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: html/inc/account.inc:112
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: html/inc/account.inc:128
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: html/inc/account.inc:128
msgid "forgot password?"
msgstr "zapomniałeś hasła?"
#: html/inc/account.inc:135
msgid "Stay logged in"
msgstr "Bądź zalogowany"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Pogrubienie: [b]tekst[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kursywa: [i]tekst[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Podkreślenie: [u]tekst[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Przekreślenie: [s] tekst [/ s] (alt + k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Cytat: [quote]tekst[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Kod: [code]kod[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]tekst[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Lista numerowana: [list=1]tekst[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Wstaw obrazek: [img]http://adres_obrazka[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Wstaw URL: [url]http://adres[/url] lub [url=http://url]adres[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Kolor czcionki: [color=red]tekst[/color] Rada: możesz także użyć color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemny czerwony"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Błękitny"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Fioletowy"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Rozmiar czcionki: [size=x-small]mały tekst[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Zamknij wszystkie otwarte znaczniki bbCode"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Zamknij znaczniki"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:91
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:286
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Weź udział"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Wykonaj pracę"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "Status serwera"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: html/inc/bootstrap.inc:187
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:451
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Drużyny"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "Modele kart graficznych"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "Modele procesorów"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Obliczenia"
#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:548
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Forum dyskusyjne"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "create or join a team"
msgstr "stwórz lub dołącz do drużyny"
#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: html/inc/bootstrap.inc:203
msgid "User search"
msgstr "Szukanie użytkownika"
#: html/inc/bootstrap.inc:204
msgid "User of the day"
msgstr "Uczestnik dnia"
#: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: html/inc/bootstrap.inc:207
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: html/inc/bootstrap.inc:208
msgid "Site search"
msgstr "Wyszukiwanie na stronie"
#: html/inc/bootstrap.inc:209
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "Starsze najpierw"
#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "Nowsze najpierw"
#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Najwyżej oceniane posty najpierw"
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "Nowsze posty najpierw"
#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "Najczęściej oglądane najpierw"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "Z największą ilością postów najpierw"
#: html/inc/forum.inc:88
msgid "This answered my question"
msgstr "To jest odpowiedź na moje pytanie"
#: html/inc/forum.inc:89
msgid "I also have this question"
msgstr "Ja również mam to pytanie"
#: html/inc/forum.inc:90
msgid "Off-topic"
msgstr "Nie na temat"
#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Wolontariusz-moderator"
#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project administrator"
msgstr "Administrator projektu"
#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project developer"
msgstr "Programista projektu"
#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Project tester"
msgstr "Tester projektu"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Programista wolontariusz"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Wolontariusz-tester"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project scientist"
msgstr "Naukowiec projektu"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Help desk expert"
msgstr "Specjalista pomocy technicznej"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Szukaj słów w postach na forum"
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search forums"
msgstr "Przeszukaj fora"
#: html/inc/forum.inc:145
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:367 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Prywatne wiadomości"
#: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
#: html/inc/forum.inc:255 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: html/inc/forum.inc:293 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/forum.inc:1293
#: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: html/inc/forum.inc:602 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: html/inc/forum.inc:602
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do %1"
#: html/inc/forum.inc:603
msgid "Joined: %1"
msgstr "Dołączył: %1"
#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Posts: %1"
msgstr "Postów: %1"
#: html/inc/forum.inc:618
msgid "Credit: %1"
msgstr "Punktów: %1"
#: html/inc/forum.inc:619
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Nie przeczytałeś jeszcze tej wiadomości"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770
msgid "Message %1"
msgstr "Wiadomość %1"
#: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:451 html/user/forum_forum.php:182
msgid "hidden"
msgstr "ukryte"
#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Posted: %1"
msgstr "Wysłano: %1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid " - in response to "
msgstr " - w odpowiedzi na "
#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: html/inc/forum.inc:660
msgid "Edit this message"
msgstr "Edytuj tą wiadomość"
#: html/inc/forum.inc:666
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowano: %1"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Ta wiadomość nie jest wyświetlona, ponieważ autor jest umieszczony na Twojej liście ignorowanych. Kliknij %1 tutaj %2, aby zobaczyć ukryte wiadomości"
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Zgłoś tą wiadomość jako obraźliwą"
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report as offensive"
msgstr "Zgłoś jako obraźliwą"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "Rating: %1"
msgstr "Ocena: %1"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "rate: "
msgstr "oceń: "
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Kliknij, jeśli lubisz tą wiadmość"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Rate +"
msgstr "Oceń +"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Kliknij, jeśli nie lubisz tej wiadomości"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Rate -"
msgstr "Ocena -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:726 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Wyślij odpowiedź na tą wiadomość"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Quote"
msgstr "Cytuj"
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Wyślij odpowiedź cytując tą wiadomość"
#: html/inc/forum.inc:751
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Ukryte przez moderatora"
#: html/inc/forum.inc:772
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Wysłano %1 przez %2"
#: html/inc/forum.inc:792
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Nie możesz wysłać lub ocenić wiadomości przed %1"
#: html/inc/forum.inc:817
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "Posty muszą być odpowiednie dla dzieci: nie mogą zawierać treści obscenicznych, nienawistnych ani sugestii seksualnych."
#: html/inc/forum.inc:818
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Nie należy umieszczać reklam."
#: html/inc/forum.inc:819
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Nie należy umieszczać odnośników do stron z treściami o charakterze seksualnym, hazardowych lub szerzących nietolerancję."
#: html/inc/forum.inc:820
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Nie należy umieszczać wiadomości mogących drażnić lub skłócać inne osoby lub wiadomości zawierających niepotrzebne dygresje."
#: html/inc/forum.inc:821
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Nie należy umieszczać wiadomości rozmyślnie złośliwych, obraźliwych lub zawierających groźby."
#: html/inc/forum.inc:822
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Nie należy umieszczać wiadomości wyrażających uprzedzenia dotyczące rasy, religii, narodu, płci, przynależności klasowej lub seksualności."
#: html/inc/forum.inc:823
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Posty naruszające te zasady mogą zostać usunięte."
#: html/inc/forum.inc:824
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Możliwość pisania postów może zostać wstrzymana lub odebrana osobom łamiącym zasady."
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Jeśli Twoje konto zostało zablokowane, nie twórz nowego."
#: html/inc/forum.inc:844
msgid "Rules:"
msgstr "Zasady:"
#: html/inc/forum.inc:1154 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Pokaż"
#: html/inc/forum.inc:1154
msgid "Unhide this post"
msgstr "Pokaż tę wiadomość"
#: html/inc/forum.inc:1156 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: html/inc/forum.inc:1156
msgid "Hide this post"
msgstr "Ukryj tę wiadomość"
#: html/inc/forum.inc:1161 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: html/inc/forum.inc:1161
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Przenieś tę wiadomość do innego wątku"
#: html/inc/forum.inc:1166
msgid "Banish author"
msgstr "Zbanuj autora"
#: html/inc/forum.inc:1173
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Zagłosuj, aby zbanować autora"
#: html/inc/forum.inc:1177
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Zagłosuj przeciw banowaniu autora"
#: html/inc/forum.inc:1182
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Rozpocznij głosowanie, aby zbanować autora"
#: html/inc/forum.inc:1187 html/inc/user.inc:354
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Delete this post"
msgstr "Usuń ten post"
#: html/inc/forum.inc:1227
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Tylko członkowie zespołu mogą wysyłać wiadomości na forum zespołu"
#: html/inc/forum.inc:1237
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Aby utworzyć nowy wątek w %1, musisz mieć odpowiedni poziom średnich punktów. Ma to na celu ochronę przed nadużywaniem systemu."
#: html/inc/forum.inc:1244
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Nie możesz teraz tworzyć wątków. Proszę poczekaj przed ponowną próbą. Ma to na celu ochronę przed nadużywaniem systemu."
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Ten wątek jest zablokowany. Tylko moderatorzy i administratorzy mogą wysyłać tu wiadomości."
#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Nie można dodać wiadomości do ukrytego wątku."
#: html/inc/forum.inc:1291
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
#: html/inc/forum.inc:1292 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Posts"
msgstr "Posty"
#: html/inc/forum.inc:1294 html/user/forum_forum.php:146
msgid "Views"
msgstr "Wyświetlenia"
#: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni post"
#: html/inc/forum.inc:1352
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nowe wiadomości w wątku %1"
#: html/inc/forum.inc:1357
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nowe wiadomości w subskrybowanym wątku"
#: html/inc/forum.inc:1358
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Są nowe wiadomości w wątku '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1368
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Zaznacz wszystkie wątki jako przeczytane"
#: html/inc/forum.inc:1369
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Zaznacz wszystkie wątki we wszystkich forach jako przeczytane."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Brak komputera"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Zmień lokalizację"
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Informacje o komputerze"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(identyczny ostatnich %1 razy)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Zewnętrzny adres IP"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Pokaż adres IP"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Nazwa domenowa"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Nazwa produktu"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Czas lokalny"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 godzin(a)"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:229
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:373
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237
#: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Wszystkie punkty"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Średnia liczba punktów"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "Liczba punktów we wszystkich projektach"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "Typ procesora"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "Liczba procesorów"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprocesory"
#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240
msgid "BOINC version"
msgstr "Wersja BOINC"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
#: html/inc/host.inc:148
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:142
msgid "Swap space"
msgstr "Przestrzeń wymiany"
#: html/inc/host.inc:145
msgid "Total disk space"
msgstr "Całkowita pojemność dysku"
#: html/inc/host.inc:148
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Dostępna pojemność dysku"
#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Zmierzona wydajność zmiennoprzecinkowa"
#: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 miliardów operacji/sek"
#: html/inc/host.inc:155
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Zmierzona prędkość dla liczb całkowitych"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161
msgid "Average upload rate"
msgstr "Średnia prędkość wysyłania"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/s"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168
msgid "Average download rate"
msgstr "Średnia prędkość pobierania"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Średni czas realizacji"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: html/inc/host.inc:173
msgid "Application details"
msgstr "Szczegóły aplikacji"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:351 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Liczba połączeń klienta z serwerem"
#: html/inc/host.inc:190
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Ostatnie połączenie z serwerem"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Ułamek czasu gdy BOINC działa"
#: html/inc/host.inc:193
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Ułamek czasu gdy BOINC działa i ma połączenie z Internetem"
#: html/inc/host.inc:195
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Ułamek czasu gdy BOINC działa i liczenie jest dozwolone"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Ułamek czasu gdy BOINC działa i liczenie na karcie graficznej jest dozwolone"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Średnia wydajność procesora"
#: html/inc/host.inc:202
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Współczynnik korekcji czasu trwania zadań"
#: html/inc/host.inc:205 html/inc/host.inc:706
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: html/inc/host.inc:207
msgid "Delete this computer"
msgstr "Usuń ten komputer"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Scal zduplikowane rekordy tego komputera"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731
msgid "Last contact"
msgstr "Ostatni kontakt"
#: html/inc/host.inc:227
msgid "Computer info"
msgstr "Informacje o komputerze"
#: html/inc/host.inc:228 html/inc/host.inc:709 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Pozycja"
#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714
msgid "Avg. credit"
msgstr "Śr. punktów"
#: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Aktualna średnia liczba punktów"
#: html/inc/host.inc:241 html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:725
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:243
msgid "Operating system"
msgstr "System operacyjny"
#: html/inc/host.inc:328
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesorów)"
#: html/inc/host.inc:347
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: html/inc/host.inc:357
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statystyki międzyprojektowe:"
#: html/inc/host.inc:541
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Komputer %1 ma pokrywający się czas działania:"
#: html/inc/host.inc:548
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Komputer %1 ma niekompatybilny system operacyjny:"
#: html/inc/host.inc:554
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Komputer %1 ma niekompatybilny procesor:"
#: html/inc/host.inc:621
msgid "same host"
msgstr "ten sam komputer"
#: html/inc/host.inc:624
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Nie można scalić komputera %1 z %2 - są one niekompatybilne"
#: html/inc/host.inc:627
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Scalanie komputera %1 z %2"
#: html/inc/host.inc:644
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Nie można zaktualizować punktów nowego komputera"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Nie można zaktualizować wyników"
#: html/inc/host.inc:653
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Nie można wycofać starego komputera"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Wycofano stary komputer %1"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "All computers"
msgstr "Wszystkie komputery"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Tylko komputery aktywne w ciągu ostatnich 30 dni"
#: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "ID komputera"
#: html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: html/inc/host.inc:703
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: html/inc/host.inc:720
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Wersja<br>BOINC"
#: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Scal komputery według nazwy"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Dyskutuj"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Aktualności są dostępne w %skanale RSS%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Napisz"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n <ul>\n <li> Wiadomości nie mogą zawierać treści obscenicznych, nienawistnych\n ani sugestii seksualnych.\n <li> Nie należy umieszczać reklam.\n <li> Nie należy umieszczać odnośników do stron z treściami o charakterze seksualnym, hazardowych lub szerzących nietolerancję.\n <li> Nie należy umieszczać wiadomości mogących drażnić lub skłócać inne osoby.\n <li> Nie należy umieszczać wiadomości rozmyślnie złośliwych, obraźliwych lub zawierających groźby.\n <li> Nie należy umieszczać wiadomości wyrażających uprzedzenia dotyczące rasy, religii,\n narodu, płci, przynależności klasowej lub seksualności.\n <li> Możliwość pisania postów może zostać wstrzymana lub odebrana osobom łamiącym zasady.\n <li> Jeśli Twoje konto zostało zablokowane, nie twórz nowego.\n </ul>\n "
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Wyślij wiadomość do drużyny"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:497
msgid "Send private message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "nie ma takiej wiadomości"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Do"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identyfikatory lub nazwy użytkowników, oddzielone przecinkami"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "przysłał ci prywatną wiadomość; temat:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Prywatna wiadomość%1 od %2, temat:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Powiadomienia e-mail można skonfigurować w %1 ustawieniach społecznościowych %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Prywatna wiadomość"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Limit użycia"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Używaj nie więcej niż"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Zostaw kilka wolnych CPU dla innych aplikacji. Przykładowo 75% znaczy używaj 6 rdzeni z 8 rdzeniowego CPU."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% procesora"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Zawiesza wykonywanie obliczeń co kilka sekund, żeby zredukować temperaturę procesora i zużycie energii. Przykładowo: 75% oznacza wykonywanie obliczeń przez 3 sekundy i 1 sekundę przerwy."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% czasu procesora"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Kiedy wstrzymywać"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Wstrzymaj pracę, gdy komputer jest zasilany z baterii"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Zaznacz tą opcję do zatrzymania przetwarzania na urządzeniu mobilnym, kiedy pracujesz na baterii."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Wstrzymaj pracę, gdy komputer jest w użyciu"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Zaznacz to aby wstrzymać przetwarzanie i transfery plików kiedy używasz komputera."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie przez GPU, gdy komputer jest w użyciu"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Zaznacz to aby wstrzymać przetwarzanie przez GPU kiedy używasz komputera."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"W użyciu\" oznacza aktywność myszki/klawiatury w ciągu ostatnich"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Określa kiedy uznać, że komputer 'jest w użyciu'."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Wstrzymaj, gdy brak aktywności myszki/klawiatury w ciągu ostatnich"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "To pozwala niektórym komputerom wejść w tryb niskiego poboru energii podczas gdy nie są w użyciu."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Wstrzymaj, gdy użycie procesora przed aplikacje inne niż BOINC przekracza"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie kiedy twój komputer jest obciążony innymi aplikacjami."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Przetwarzaj dane jedynie pomiędzy"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Przetwarzaj jedynie podczas określonego przedziału czasowego każdego dnia."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Przechowuj co najmniej"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Przechowuj tyle zadań, żeby komputer miał co przetwarzać przez wskazany okres."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "dni pracy"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Przechowuj dodatkowo"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Przechowuj dodatkową ilość zadań ponad ustalone minimum. Określa jak dużo pracy pobrać podczas komunikacji z projektem."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Przełączaj się pomiędzy zadaniami co"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Jeżeli uczestniczysz w kilku projektach, BOINC może tak często przełączać się pomiędzy nimi."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Zadania powinny zapisywać postęp obliczeń co"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "To określa jak często zadania zapisują swój stan na dysku, tak, aby później mogły kontynuować od tego punktu."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Używaj nie więcej niż"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Ogranicz całkowitą ilość miejsca na dysku używanego przez BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Pozostaw co najmniej"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Określ limit użycia przestrzeni dyskowej aby pozostawić tyle wolnego miejsca na partycje gdzie BOINC przechowuje dane."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "wolnych GB"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Określ procentowy limit użycia dysku przez BOINC na partycji, gdzie przechowuje on dane."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% całości"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Gdy komputer jest w użyciu, używaj co najwyżej"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Określ limit pamięci używanej przez BOINC kiedy używasz komputera."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Gdy komputer nie jest w użyciu, używaj co najwyżej"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Określ limit pamięci używanej przez BONIC kiedy nie używasz komputera."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Pozostaw zadania nie korzystające z GPU w pamięci, gdy są one wstrzymane"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Przechowuj zawieszone zadania w pamięci i wznawiaj bez żadnej straty. Jeśli nie jest włączone, to zawieszone zadania są usuwane z pamięci i wznawiane od ostatniego zapisanego punktu kontrolnego."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Plik stronicowania / wymiany: używaj co najwyżej"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Ogranicz przestrzeń wymiany (plik stronicowania) używany przez BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Ogranicz szybkość pobierania do"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Ogranicza szybkość pobierania podczas transferu plików."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/sekundę"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Ogranicz szybkość wysyłania do"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Ogranicza szybkość wysyłania podczas transferu plików."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Ogranicz użycie do"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Przykład: BOINC powinien przesłać nie więcej niż 2000 MB danych w ciągu 30 dni."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB co"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:371
msgid "days"
msgstr "dni"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Przesyłaj pliki tylko pomiędzy"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Przesyłaj pliki tylko podczas określonych przedziałów czasowych każdego dnia."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Opóść weryfikację danych dla plików graficznych"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Zaznacz to, tylko wtedy, gdy Twój dostawca Internetu modyfikuje pliki obrazów. Pomijanie weryfikacji zmniejsza bezpieczeństwo BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Potwierdź przed połączeniem z Internetem"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Użyteczne jedynie jeśli łączysz się z siecią poprzez modem, ISDN lub połączenie VPN."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Rozłącz z siecią po zakończeniu"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Te ustawienia mają zastosowanie do wszystkich projektów BOINC w których uczestniczysz."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Nie udało się zapisać preferencji. %2 Wartości zaznaczone na czerwono są spoza dopuszczalnego zakresu lub nie są liczbami."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Oddzielne preferencje dla %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Edytuj preferencje"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Dodaj oddzielne preferencje dla %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Te ustawienia dotyczą wszystkich komputerów używających tego konta, z wyjątkiem"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "komputery, gdzie ustawiono preferencje lokalnie za pomocą Menedżera BOINC"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Urządzenia z systemem Android"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Przełącz widok)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "Połączone preferencje"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Podstawowe (domyślne) ustawienia"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Ustawienia ostatnio zmodyfikowano:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Dodaj preferencje"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Zaktualizuj preferencje"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "nie"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "Domyślna lokalizacja komputera"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Nowe komputery będą używać tej lokalizacji dla preferencji przetwarzania i projektu."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Przydział zasobów"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Określa proporcjonalną część zasobów Twojego komputera przydzieloną dla tego projektu. Np. jeżeli uczestniczysz w dwóch projektach BOINC z przydziałem zasobów 100 i 200, pierwszy z nich otrzyma 1/3 zasobów, a drugi 2/3."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Przyśpieszyć zadania kart graficznych przez przydzielenie procesora każdemu z nich?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Używaj procesora"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Używaj karty graficznej ATI"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Używaj karty graficznej NVIDIA"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Używaj karty graficznej Intel"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Uruchamiać testowe aplikacje?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "To pomaga nam rozwijać aplikacje, ale może powodować że zadania będą kończyć się z błędem na Twoim komputerze"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Wiadomości e-mail będą wysłane z %1; upewnij się, że twój filtr antyspamowy akceptuje ten adres."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Czy zgadzasz się aby %1 i Twoja drużyna (jeśli istnieje) wysyłali do Ciebie wiadomości?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Czy %1 powinien wyświetlać twoje komputery na swojej stronie?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Przełącz widok)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla projektu"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "zła lokalizacja: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "zły podzbiór: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "i"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "bez ograniczeń"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Twój profil będzie widoczny dla innych tak szybko jak to zostało zatwierdzone przez projekt. Może to potrwać do kilku dni."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Twój profil został oznaczony jako nie do przyjęcia. Nie jest on widoczny dla innych. Prosimy go zmienić."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Aby zapobiec spamowi, profile użytkowników o średniej ilości punktów mniejszej niż %1 są wyświetlane tylko zalogowanym użytkownikom. Przepraszamy za niedogodności."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Użytkownik jest zbanowany"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Profil o podanym ID nie istnieje."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Twoja opinia na temat tego profilu"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Poleć ten profil na Użytkownika Dnia:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "%1 Lubię %2 ten profil"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Powiadom administratora o obraźliwym profilu:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "%1 Nie lubię %2 tego profilu"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonimowa platforma"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "Karta graficzna NVIDIA"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "Karta graficzna ATI"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Karta graficzna Intel"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "oczekuje"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "W trakcie"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Oczekuje na walidację"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Walidacja niejednoznaczna"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Poprawny"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Niepoprawny"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "Niewysłany"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Zakończone, oczekuje na walidację"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Zakończone i zwalidowane"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Zakończone, oznaczone jako niepoprawne"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Zakończone, nie może zostać zwalidowane"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Zakończone, walidacja nie rozstrzygająca"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Zakończone, zbyt późno do zwalidowania"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Nie można wysłać"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Anulowane przez serwer"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Nie rozpoczęte przed terminem - Anulowane"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Błąd podczas pobierania"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Czas upłynął - brak odpowiedzi"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Nie wymagane"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Porzucone"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Koniec"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Wynik nadmiarowy"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Brak odpowiedzi"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Wstępny"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Nie potrzebne"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Błąd jednostki roboczej - sprawdzanie pominięte"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Sprawdzone, ale brak jednoznacznego wyniku"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Zadanie zostało zgłoszone zbyt późno, aby zwalidować"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Nie można wysłać wyniku"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Zbyt wiele błędów (może zawierać błąd)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Zbyt wiele wyników (może być niedeterministyczne )"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Zbyt wiele wszystkich wyników"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Jednostka robocza anulowana"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Brak kanonicznego wyniku"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Nieznany błąd: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "kliknij po szczegóły"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Pokaż ID"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Pokaż nazwy"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Jednostka robocza"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Czas zgłoszenia<br />lub termin"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "wyjaśnij"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Czas uruchomienia<br />(sekundy)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Czas procesora<br />(sekundy)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Punkty"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Jednostka robocza"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Termin odesłania"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Otrzymano"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Stan serwera"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Wynik"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Stan klienta"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Status końcowy"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Czas działania"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Czas procesora"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Stan walidacji"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Szczytowa wydajność urządzenia (FLOPS)"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Wersja aplikacji"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Pliki wyjściowe"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Wyjście stderr"
#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "Nazwa zadania:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Kryteria wyszukiwania (wybierz jedno lub więcej)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Znajdź drużyny z tymi słowami w nazwie lub opisie"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Typ drużyny"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Pokaż jedynie aktywne drużyny"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1103 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Zażądane przez Ciebie, czas na odpowiedź założyciela minął."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokończ przekazanie funkcji założyciela"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Zażądane przez Ciebie"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "czas na odpowiedź założyciela to %1"
#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607 html/inc/user.inc:399
#: html/inc/user.inc:488
msgid "None"
msgstr "Żadna"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Wyślij żądanie"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Odroczone"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Informacje o drużynie"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Forum dyskusyjne"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:143
#: html/user/forum_index.php:96
msgid "Threads"
msgstr "Tematy"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Dołącz do tej drużyny"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Uwaga: Jeżeli wyraziłeś zgodę na otrzymywanie e-maili w ustawieniach projektu, po dołączeniu do drużyny jej założyciel otrzyma także dostęp do twojego adresu e-mail."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Nie przyjmuje nowych członków"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Zażądano zmiany założyciela"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odpowiedź od %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Zmiana założyciela drużyny"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Założyciel"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Nowi członkowie w ostatnim dniu"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "W sumie członków"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "zobacz"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Aktywni członkowie"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Członkowie z punktami"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Poprzedni %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Następny %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Nie ma takiej drużyny."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Operacja wymaga przywilejów założyciela drużyny."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Operacja wymaga przywilejów administratora drużyny"
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "Uwaga: to jest zespół międzyprojektowy. Jeśli dokonasz zmian tutaj, zostaną one wkrótce nadpisane. Dokonaj zmian w %1 ustawieniach międzyprojektowych %2."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Uwaga odnośnie prywatności %2: jeżeli stworzysz własny zespół, Twoje ustawienia projektu (ustawienia przydziału zasobów i grafiki) będą widoczne publicznie."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nazwa drużyny, wersja tekstowa"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Nie używaj znaczników HTML."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nazwa drużyny, wersja HTML"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Możesz używać jedynie %1 wybranych znaczników HTML %2."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Jeżeli nie znasz języka HTML, zostaw to pole puste."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Adres URL strony drużyny, jeśli jakąś posiada"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "bez \"http://\""
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Link do tej strony zostanie umieszczony na stronie drużyny."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Opis drużyny"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Akceptuj nowych członków?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Szkoła podstawowa"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Szkoła średnia"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Gimnazjum"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Uniwersytet lub departament"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Agencja rządowa"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Organizacja non-profit"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Krajowy"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Lokalne i regionalne"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Typ komputera"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Socjalne/polityczne/religijne"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty w których uczestniczysz"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekty w których uczestniczy %1"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Kliknij, aby przejść na stronę użytkownika"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Komputery na tym koncie"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:280
#: html/inc/user.inc:354 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:521
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Zobacz"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identyfikator międzyprojektowy"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:486
#: html/inc/user.inc:488 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Międzyprojektowa"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statystyki na twojej komórce"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:442
msgid "URL"
msgstr "Strona internetowa"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:435
msgid "%1 member since"
msgstr "Uczestnik %1 od"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:269
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "delete account"
msgstr ""
#: html/inc/user.inc:270
msgid "email address"
msgstr "adres email"
#: html/inc/user.inc:271
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: html/inc/user.inc:272
msgid "other account info"
msgstr "pozostałe dane konta"
#: html/inc/user.inc:276 html/inc/user.inc:434
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator uczestnika"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "Used in community functions"
msgstr "Używany przy funkcjach społecznościowych"
#: html/inc/user.inc:279 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Klucze konta"
#: html/inc/user.inc:289
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kiedy i jak BOINC może korzystać z twojego komputera"
#: html/inc/user.inc:290
msgid "Computing preferences"
msgstr "Ustawienia przetwarzania"
#: html/inc/user.inc:293
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Fora dyskusyjne i prywatne wiadomości"
#: html/inc/user.inc:294 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Ustawienia społecznościowe"
#: html/inc/user.inc:297
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Ustawienia tego projektu"
#: html/inc/user.inc:298 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "Ustawienia %1"
#: html/inc/user.inc:315
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Zobacz profil %1"
#: html/inc/user.inc:316 html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:521
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: html/inc/user.inc:356
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 postów"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:381 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: html/inc/user.inc:387
msgid "Quit team"
msgstr "Opuść drużynę"
#: html/inc/user.inc:389 html/inc/user.inc:406
msgid "Administer"
msgstr "Administruj"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:408
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(zażądano zmiany założyciela)"
#: html/inc/user.inc:397
msgid "Member of team"
msgstr "Członek drużyny"
#: html/inc/user.inc:399
msgid "find a team"
msgstr "znajdź drużynę"
#: html/inc/user.inc:410
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Założyciel, ale nie członek"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Find friends"
msgstr "Znajdź przyjaciół"
#: html/inc/user.inc:424 html/inc/user.inc:426 html/inc/user.inc:504
#: html/inc/user.inc:506 html/inc/user.inc:515
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: html/inc/user.inc:497
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: html/inc/user.inc:500
msgid "This person is a friend"
msgstr "Ta osoba jest przyjacielem"
#: html/inc/user.inc:501 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Anuluj przyjaźń"
#: html/inc/user.inc:504 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Oczekujące zaproszenie"
#: html/inc/user.inc:506
msgid "Add as friend"
msgstr "Dodaj jako przyjaciela"
#: html/inc/user.inc:530
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
#: html/inc/user_util.inc:81
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "nazwa użytkownika nie może zawierać białych spacji na początku i na końcu"
#: html/inc/user_util.inc:85
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "nazwa użytkownika nie może być pusta"
#: html/inc/user_util.inc:89
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "nazwa użytkownika nie może zawierać znaczników HTML"
#: html/inc/user_util.inc:149
msgid "Can't create account"
msgstr "Nie można utworzyć konta"
#: html/inc/user_util.inc:152
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Kliknij przycisk <b>Wstecz</b> w przeglądarce, aby ponowić."
#: html/inc/user_util.inc:173 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Twoja odpowiedź na reCAPTCHA jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie."
#: html/inc/user_util.inc:197
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Aby stworzyć konto, musisz posiadać kod rejestracyjny."
#: html/inc/user_util.inc:200
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
#: html/inc/user_util.inc:211
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr ""
#: html/inc/user_util.inc:215 html/inc/user_util.inc:219
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Istnieje już konto z tym adresem email."
#: html/inc/user_util.inc:228 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Hasło może zawierać jedynie znaki ASCII."
#: html/inc/user_util.inc:233 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie: minimalna długość hasła to %1 znaków."
#: html/inc/user_util.inc:259
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Nie można utworzyć konta"
#: html/inc/util.inc:195
msgid "log out"
msgstr "wyloguj"
#: html/inc/util.inc:197
msgid "log in"
msgstr "zaloguj"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:300 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: html/inc/util.inc:301
msgid "Create an account"
msgstr "Stwórz konto"
#: html/inc/util.inc:302
msgid "Server status page"
msgstr "Status serwera"
#: html/inc/util.inc:345
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas obsługi żądania, spróbuj ponownie później."
#: html/inc/util.inc:354
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Nie można obsłużyć żądania"
#: html/inc/util.inc:374
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: html/inc/util.inc:377
msgid "min"
msgstr "minut"
#: html/inc/util.inc:380
msgid "sec"
msgstr "sekund"
#: html/inc/util.inc:557
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Upłynął limit czasu dla linku. Proszę kliknąć przycisk Wstecz, odświeżyć stronę i spróbować ponownie."
#: html/inc/util.inc:632
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Użyj BBCode do formatowania tekstu"
#: html/inc/util.inc:876
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt w trakcie prac konserwacyjnych"
#: html/inc/util.inc:879
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 jest tymczasowo wyłączony ze względu na prace konserwacyjne. Spróbuj ponownie później."
#: html/inc/util.inc:906
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych - spróbuj ponownie później"
#: html/inc/util.inc:910
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Nie udało się wybrać bazy danych - spróbuj ponownie później"
#: html/inc/util.inc:1082
msgid "characters remaining"
msgstr "pozostało znaków"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Pozostań zalogowany z tego komputera"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Musisz podać nazwę konta"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Znaczniki HTML nie są dozwolone w nazwie"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Zakończ zakładanie konta"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Opcjonalne; niewidoczne dla innych"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Edytuj preferencje %1"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Dodaj preferencje %1 dla %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 ma obecnie następujące aplikacje. Uczestnicząc w %1, zadania dla jednej lub więcej z tych aplikacji zostaną przypisane do Twojego komputera. Obecna wersja aplikacji zostanie pobrana na Twój komputer. Stanie się to automatycznie, nie musisz nic robić."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Średnie obliczanie"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Znaczniki BBCode"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Znaczniki BBCode pozwalają na formatowanie tekstu w profilu oraz w wiadomościach na forum.\nSą one podobne do znaczników HTML, lecz prostsze. Znacznik zaczyna się\nod [ (czyli tam gdzie użyłbyś %1 w HTML) i kończy na ] (gdzie użyłbyś %2\nw HTML)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Duży tekst"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Czerwony tekst"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "odnośnik do strony"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Cytat"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "użyj do cytowania bloków tekstu"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "użyj do wyświetlenia obrazka"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Fragment kodu"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "użyj do wyświetlenia kodu"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Tekst sformatowany"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "użyj do wyświetlenia tekstu sformatowanego"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Element 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "odnośnik do zgłoszenia w repozytorium BOINC w serwisie Github"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "link do strony Wiki w repozytorium BOINC w serwisie Github"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Jeśli nie zamkniesz znacznika lub nie podasz prawidłowego parametru,\n wyświetlony zostanie jedynie znacznik a nie sformatowany tekst."
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "Stwórz konto"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Jeśli posiadasz już konto i chcesz uruchomić %1 na tym komputerze, %2 przejdź tutaj %3."
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "To konto automatycznie będzie przyłączone do drużyny %1 i zyska ustawienia określone przez jej założyciela."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Obrazek"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Twoje zdjęcie profilowe jest widoczne po lewej stronie."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Aby je zastąpić, kliknij przycisk \"Przeglądaj\" i wybierz plik JPEG lub PNG (%1 lub mniej)."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Aby je usunąć ze swojego profilu, zaznacz to pole:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Jeśli chcesz dodać zdjęcie w profilu, kliknij przycisk \"Przeglądaj\" i wybierz plik JPEG lub PNG. Wybierz obrazy o rozmiarze %1 lub mniejsze."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Wybierz język w którym stworzony jest twój opis profilu:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Zatwierdź profil"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Stwórz/edytuj profil"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Format przesyłanego zdjęcia nie jest obsługiwany."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Twój %1 profil %2 umożliwia Ci dzielenie się opiniami ze społecznością %3."
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Twoja odpowiedź ReCaptcha nie była prawidłowa. Spróbuj ponownie."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Twoja pierwsza odpowiedź została oznaczona jako spam przez system antyspamowy Akismet. Zmodyfikuj tekst i spróbuj ponownie."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Twoja druga odpowiedź została oznaczona jako spam przez system antyspamowy Akismet. Zmodyfikuj tekst i spróbuj ponownie."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Przesłany profil był pusty."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Nie można zaktualizować profilu: błąd bazy danych"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Nie można utworzyć profilu: błąd bazy danych"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil zapisany"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Gratulacje! Twój profil został zapisany w naszej bazie danych."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "Zobacz swój profil"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Stwórz profil"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Aby zapobiec spamowi, średnia ilość punktów %1 lub więcej jest wymagana aby utworzyć lub edytować profil. Przepraszamy za niedogodności."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:79
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:83
msgid "Account Deleted"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_confirm.php:85
msgid "Your account has been deleted. If you want to contribute to "
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr ""
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "nie można usunąć profilu - spróbuj ponownie później"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Twój profil został usunięty."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia profilu"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Usunięte profile nie mogą zostać odzyskane.\nJeśli w przyszłości będziesz chciał mieć nowy profil\nbędziesz musiał utworzyć go od zera."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Jeśli jesteś pewien, kliknij 'Tak'\naby usunąć profil z bazy danych."
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Usuń mój profil"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/user_search.php:61 html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Nie usuwaj mojego profilu"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - transakcja zakończona"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Dziękujemy za darowiznę!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Twoja darowizna została przekazana."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Twoja darowizna zostanie dodana do paska postępu po potwierdzeniu jej przez PayPal."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Anulowałeś swoją darowiznę."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Ten projekt nie akceptuje darowizn."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 darowizn"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Ten projekt akceptuje darowizny przez\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Aby przekazać darowiznę, podaj sumę jaką chcesz przekazać w polu poniżej.\nPayPal akceptuje wiele walut\n(dolary kanadyjskie, euro, funty szterlingi, dolary amerykańskie,\njeny, dolary australijskie, dolary nowozelandzkie,\nfranki szwajcarskie, dolary hongkońskie, dolary singapurskie, korony szwedzkie,\nkorony duńskie, polskie złote, korony norweskie,\nforinty węgierskie, korony czeskie).\nMożesz skorzystać z konwertera walut\naby zobaczyć kwotę darowizny w innych walutach\n(kurs wymiany jest szacunkowy, faktyczna wartość może być inna)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Kwota, jaką chciałbyś podarować"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Szacowana wartość w"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonimowa darowizna"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Zaznacz, jeśli nie chcesz aby twoje imię oraz ID konta było wyświetlane na liście darczyńców.\n<br>Jeśli nie będzie zaznaczone, będziesz zanotowany jako użytkownik o ID %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Aby przypisać darowiznę do twojego konta, zaloguj się."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Darowizny są akceptowane przez"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Pobierz dodatkowe oprogramowanie BOINC"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Możesz pobrać aplikacje z kilku kategorii."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Aplikacje te nie są zatwierdzone przez %1, korzystasz z nich na własne ryzyko."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Nie dostarczamy instrukcji instalacji tych aplikacji.\nAutor aplikacji mógł udostępnić dokumentację dotyczącą instalacji lub deinstalacji aplikacji.\nJeśli nie jest ona wystarczająca skontaktuj się z autorem."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Instrukcje instalacji i uruchamiania BOINC są dostępne %1 tutaj %2."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Ta lista jest zarządzana centralnie na %1 stronie BOINC %2."
#: html/user/download.php:164
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr ""
#: html/user/download.php:165
msgid "these versions are"
msgstr ""
#: html/user/download.php:166
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr ""
#: html/user/download.php:168
msgid "the current version of BOINC"
msgstr ""
#: html/user/download.php:169
msgid "this version is"
msgstr ""
#: html/user/download.php:172
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr ""
#: html/user/download.php:176
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
msgstr ""
#: html/user/download.php:199
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr ""
#: html/user/download.php:209
msgid "Use %1"
msgstr ""
#: html/user/download.php:218
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr ""
#: html/user/download.php:219 html/user/download.php:235
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr ""
#: html/user/download.php:220
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr ""
#: html/user/download.php:221 html/user/download.php:237
msgid "Select %1 from the list"
msgstr ""
#: html/user/download.php:222 html/user/download.php:238
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr ""
#: html/user/download.php:225
msgid "Add %1"
msgstr ""
#: html/user/download.php:234
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr ""
#: html/user/download.php:236
msgid "Select Add Project"
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Zmień adres email konta"
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nowy adres email '%1' jest nieprawidłowy."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Nowy adres email jest taki sam jak stary. Nic nie zostało zmienione."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Istnieje już konto z tym adresem email"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Adres email twojego konta to teraz %1."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "%1 Zweryfikuj %2 swój adres email."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Nie możemy uaktualnić twojego adresu email ze względu na problem z bazą danych. Spróbuj ponownie później."
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:49
msgid "Change email address"
msgstr "Zmień adres email"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "New email address"
msgstr "Nowy adres email"
#: html/user/edit_email_form.php:40
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Wymagany jest prawidłowy adres w postaci \"nazwa@domena\""
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Potwierdź zresetowanie"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Ta akcje usunie wszystkie zmiany jakie wprowadziłeś w ustawieniach społecznościowych. Aby anulować kliknij przycisk Wstecz w przeglądarce."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Zresetuj ustawienia"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Błąd: nieprawidłowy typ pliku. Tylko pliki PNG i JPEG są obsługiwane."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Twój podpis jest za długi. Podpis musi mieć mniej niż 250 znaków."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Jak mamy powiadamiać Cię o nowych wiadomościach prywatnych, zaproszeniach, wiadomościach w subskrybowanych tematach i innych zdarzeniach?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Na mojej stronie konta (bez powiadomień mailowych)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Natychmiastowo przez email"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Zbiorczo w jednej wiadomości dziennie"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Tożsamość na forum dyskusyjnym"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Obrazek reprezentujący ciebie na forum dyskusyjnym."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG lub PNG. Rozmiar: maksymalnie 4 KB, 100x100 pikseli"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Nie używaj awatara"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Skorzystaj z globalnego awatara dostarczanego przez %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Skorzystaj z przesłanego awatara:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Podgląd awatara"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Tak będzie wyglądał twój awatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Podpis dla postów na forum"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Sprawdź %1 różne darmowe usługi %2\n<br> dostarczające dynamicznych obrazków dla podpisów\n<br> pokazujących Twoje informacje o punktach, nowości, itp."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Domyślnie dodawaj podpis"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Podgląd podpisu"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Tak będzie wyglądał twój podpis na forum"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Co wyświetlać"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Ukryj awatary"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Ukryj podpisy"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Pokazuj obrazki jako odnośniki"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Otwieraj odnośniki w nowym oknie/nowej karcie"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Podświetl użytkowników specjalnych"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Wyświetlaj tyle informacji na pojedynczej stronie"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Jak sortować"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Posty:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Przeskocz automatycznie do pierwszego nowego postu w wątku"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Nie przenoś przylepionych postów do góry"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtrowani użytkownicy"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignoruj wiadomości i prywatne wiadomości od tych użytkowników."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Identyfikator użytkownika (przykładowo 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj użytkownika do filtru"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Kliknij tutaj, aby zapisać preferencje"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przywrócić preferencje do domyślnych"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Nie możemy uaktualnić twojego hasła ze względu na problem z bazą. Spróbuj ponownie później."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Znaczniki HTML nie są dozwolone w twoim imieniu."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Musisz podać nazwę swojego konta."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Nie można zaktualizować informacji użytkownika."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Edycja informacji o koncie"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Wyświetlane imię %1 imię rzeczywiste albo pseudonim%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL %1 Twojej strony internetowej; opcjonalnie%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Kod pocztowy %1 Opcjonalnie%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Stany serwera"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Przypisany do zadania <b>stan serwera</b> wskazuje czy zadanie zostało wysłane do komputera, i jeśli tak to czy komputer zakończył jego przetwarzanie. Możliwe wartości to:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Zadanie nie jest gotowe do wysłania (na przykład ze względu na to, że pliki wejściowe są niedostępne)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania, ale jeszcze nie zostało wysłane."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Zadanie zostało wysłane; oczekiwanie na ukończenie."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Zadanie zostało wysłane do komputera i przedawniło się lub komputer zgłosił jego zakończenie."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Wyniki"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "<b>Wynik</b> zadania jest określony jeśli stan serwera to <b>zakończone</b>. Możliwe wartości to:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Zadanie zostało wysłane do komputera, ale komputer jeszcze nie zakończył pracy i nie zgłosił wyniku."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Komputer pomyślne zakończył i zgłosił zadanie."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Serwer nie był w stanie wysłać zadania do komputera (być może ze względu na zbyt duże wymagania)."
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Błąd klienta"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Zadanie zostało wysłane do komputera, ale wystąpił błąd."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Zadanie zostało wysłane do komputera, ale nie odebrano odpowiedzi w limicie czasu."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Zadanie nie zostało wysłane do komputera ponieważ wystarczająca ilość innych zadań dla tej jednostki została zakończona."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Zadanie zostało zgłoszone, ale nie mogło zostać zwalidowane, najprawdopodobniej ponieważ pliki wynikowe zaginęły na serwerze."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Stany klienta"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "<b>Stany klienta</b> wskazują etap przetwarzania na którym wystąpił błąd."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Komputer jeszcze nie ukończył zadania."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Komputer ukończył zadanie z powodzeniem."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Komputer nie mógł pobrać aplikacji lub plików wejściowych."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Komputer nie mógł przesłać plików wynikowych."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Czas i termin zgłoszenia"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "<b>Czas i termin zgłoszenia</b> dla danego zadania jest zależny od tego czy zostało ono już zgłoszone:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Już zgłoszone"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Data/czas kiedy zostało zgłoszone"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Nie zgłoszone, termin w przyszłości"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Termin, pokazane na zielono."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Nie zgłoszone, termin w przeszłości"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Termin, pokazane na czerwono."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Nieznane pole"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Wysyłanie wiadomości email"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "nie można wysłać wiadomości email do %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "nie można wysłać wiadomości email do %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "wiadomość email do %1 została wysłana"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Dziękujemy za poinformowanie znajomych o %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Zapomniałeś wpisać adresów email; Proszę %1 wrócić do formularza %2 i uzupełnić je."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Powiedz swoim znajomym o %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Użyj tego formularza aby wysyłać wiadomości e-mail do osób które mogą być zainteresowane %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Nie masz uprawnień do banowania użytkowników."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Musisz wskazać akcję..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Rzeczy nieprzyzwoite"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Flame/Szerzenie nienawiści"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Prośba użytkownika"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Głosowanie za zbanowaniem"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika z takim ID."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Użytkownik jest już zbanowany"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Czy na pewno zbanować %1 ?<br/>Uniemożliwi to %1 wysyłanie wiadomości przez wybranych czas.<br/>Powinno to zostać wykonane tylko, jeśli %1 wielokrotnie naruszał reguły."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Wybierz kategorię, opcjonalnie podając powód dla którego użytkownik powinien być zbanowany."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Powiadomiono jeśli nie puste"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Kontynuuj z głosowaniem"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Nie możesz już edytować tej wiadomości.<br>Wiadomości mogą być edytowane maksymalnie %1 minut to ich napisaniu."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tej wiadomości."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Edytuj post"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Edytuj swoją wiadomość"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tego postu"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Niewidoczne dla ciebie"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Forum dyskusyjne drużyny %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Nowy wątek"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Dodaj nowy wątek do tego forum"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "To forum jest dostępna jako %1 kanał RSS %2"
#: html/user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Ten wątek jest ukryty"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Ten wątek jest przyklejony i zablokowany, i jeszcze go nie przeczytałeś"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "przyklejony/zablokowany/nieprzeczytany"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Ten wątek jest przyklejony i jeszcze go nie przeczytałeś"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "sticky/unread"
msgstr "przyklejony/nieprzeczytany"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Nie przeczytałeś jeszcze tego wątku i jest on zablokowany"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "unread/locked"
msgstr "nieprzeczytany/zablokowany"
#: html/user/forum_forum.php:194
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Nie przeczytałeś jeszcze tego wątku"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Ten wątek jest przyklejony i zablokowany"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "sticky/locked"
msgstr "przyklejony/zablokowany"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Ten wątek jest przyklejony"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "sticky"
msgstr "przyklejony"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is locked"
msgstr "Ten wątek jest zablokowany"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "You read this thread"
msgstr "Przeczytałeś ten wątek"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "read"
msgstr "przeczytany"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Porozmawiaj z ochotnikami na Skype w jednym z kilku języków. Przejdź do %1 pomocy online BOINC %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
msgid "Topic"
msgstr "Wątek"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Pytania"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Dyskusja pomiędzy członkami %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Jeśli masz pytanie lub problem, zajrzyj do sekcji forum %1 Pytania i odpowiedzi %2."
#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Śledzone wątki"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Nie masz uprawnień do moderowania tej wiadomości."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Nie można przenieść do innego typu kategorii"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Nie można przenieść do innej kategorii"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Nie masz uprawnień do zbanowania użytkownika"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Banowanie"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Użytkownik %1 został zbanowany."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Akcja nie powiodła się: możliwy problem z bazą danych"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderuj wiadomość"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Ukryj wiadomość"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Komercyjny spam"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Podwójna wiadomość"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Przenieś wiadomość"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID docelowego wątku:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Zbanuj użytkownika"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Czas trwania bana"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 godzin"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 tygodnie"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 miesiąc"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Na zawsze"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Opcjonalne wyjaśnienie %1 Będzie zawarte w emailu do użytkownika.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "nie masz uprawnień"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderuj wątek '%1'"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Wybierz kategorię lub podaj uzasadnienie dlaczego ukrywasz lub blokujesz wątek. Potem wciśnij OK."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Aktualne forum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Docelowe forum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nowy temat:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Tylko administratorzy projektu mogą zakładać tutaj wątki. Możesz odpowiadać w istniejących wątkach."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Twoja wiadomość została oznaczona jako spam przez system antyspamowy Akismet. Proszę poprawić tekst wiadomości i spróbować ponownie."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Stwórz nowy wątek"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Stwórz nowy wątek"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Pamiętaj aby dodać tytuł"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Pokaż ten element jako Powiadomienie w Menadżerze BOINC"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Stosuj to tylko dla wiadomości, które mogą zainteresować wszystkich uczestników."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Musisz mieć więcej średniej lub całkowitej ilości punktów, aby ocenić wiadomość."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Już oceniłeś tą wiadomość."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Wróć do wątku"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Opinia zapisana"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Twoja opinia została zapisana. Dziękujemy za pomoc."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Głos zapisany"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Twój głos został zapisany. Dziękujemy za pomoc."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problem z zapisem głosu"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Twoja wiadomość została oznaczona jako spam przez system antyspamowy Akismet. Proszę poprawić tekst wiadomości i spróbować ponownie."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Odpowiedz w wątku"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "odpowiedź na %1 wiadomość o ID %2:"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tej odpowiedzi"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Potrzebujesz więcej średniej lub całkowitej liczby punktów aby zgłosić wiadomość."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Zgłoszenie przyjęte"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Twój raport został zapisany. Dziękujemy za Twój wkład."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Moderator zapozna się z twoim zgłoszeniem i zdecyduje co zrobić. To może zająć trochę czasu, więc bądź cierpliwy."
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Zgłoś wiadomość"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Przed zgłoszeniem wiadomości rozważ skorzystanie z systemu oceny wiadomości. Jeśli odpowiednia ilość użytkowników oceni wiadomość negatywnie zostanie ona ukryta.<br />System oceny widoczny jest na dole wiadomości."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Zgłoś wiadomość"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Dlaczego uważasz że ta wiadomość jest obraźliwa: %1 Proszę podać wystarczająco dużo informacji, aby osoba, która jeszcze nie czytała wątku, mogła szybko zidentyfikować problem. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Raport nie został zapisany"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Twój raport nie mógł zostać zapisany. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Jeśli nie jest to tymczasowy problem zgłoś to do programistów projektu."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 kanał RSS"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "To forum jest dostępne jako kanał RSS."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Uwzględnij tylko wiadomości użytkownika o ID %1 (domyślnie: wszyscy użytkownicy)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Uwzględnij tylko wiadomości z ostatnich %1 dni (domyślnie: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Tylko wątki: %1 (uwzględnia tylko pierwsze wiadomości z każdego wątku)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania na forum"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Tytuły wątków pasujące do zapytania:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Wiadomości pasujące do zapytania:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Przepraszamy, nie znaleziono niczego pasującego do Twojego zapytania. Możesz spróbować rozszerzyć kryteria stosując mniejszą ilość słów (lub mniej specyficznych słów)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Możesz także spróbować %1 wyszukiwania przy pomocy Google %2."
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Wykonaj inne wyszukiwanie"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Szukaj na forum"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Zapytanie"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Szukaj słów:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Wyświetlone zostaną wiadomości, które zawierają wszystkie słowa"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Przykładowo: \"zawieszanie się wygaszacza ekranu\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Szukaj ID autora:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Wyświetlone zostaną tylko wiadomości tego autora"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Przykładowo: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Ograniczenia wyszukiwania"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Szukaj maksymalnie tyle dni wstecz"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 miesięcy"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Wyświetlaj tylko wiadomości z tego forum"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj wg"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Zasubskrybowano pomyślnie"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Subskrybujesz teraz %1. Będziesz powiadamiany o nowych wiadomościach."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Subskrybowanie nie powiodło się"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Aktualnie nie możesz zasubskrybować %1. Spróbuj ponownie później."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Wyłączenie subskrypcji powiodło się"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Nie subskrybujesz już %1. Nie będziesz otrzymywał powiadomień z tego wątku."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Wyłączenie subskrypcji nie powiodło się"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Aktualnie nie możesz wyłączyć subskrypcji %1. Spróbuj ponownie później."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Nieznana akcja subskrypcji"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "To forum nie jest widoczne dla Ciebie."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Ten wątek został ukryty przez moderatorów."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Moderacja forum"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Uzyskałem odpowiedź na moje pytanie"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Kliknij tutaj, jeśli uzyskałeś odpowiednią odpowiedz na swoje pytanie"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ja również mam to pytanie"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Dodaj nową wiadomość do tego wątku"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zakończ śledzenie tematu"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Jesteś subskrybentem tego wątku. Kliknij tutaj, aby anulować subskrypcję."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Śledź ten temat"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Kliknij, aby otrzymać e-mail, gdy będą nowe posty w tym wątku"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Odkryj ten wątek"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ukryj ten wątek"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Odepnij"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Zrób ten wątek nieprzyklejonym"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Przypnij"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Ten wątek będzie zawsze pojawiał się w górnej części forum"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Zezwól na nowe posty w tym wątku"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Nie zezwalaj na nowe posty w tym wątku"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Przenieś ten wątek do innego forum"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Edytuj tytuł"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Edytuj tytuł wątku"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Usuń wątek bezpowrotnie"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Eksportuj jako powiadomienie"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Nie eksportuj"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Nie eksportuj tej wiadomości jako powiadomienia"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Status wątku został zaktualizowany"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Status został zaktualizowany."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Posty %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Aktualni przyjaciele"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Zaproszenie do grona przyjaciół dla %1 zostało wysłane %2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Ta prośba nadal oczekuje na potwierdzenie."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 nie zaakceptował prośby o dodanie do Twoich przyjaciół"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Nie możesz być przyjacielem z samym sobą"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Dodaj przyjaciela"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Prosiłeś aby dodać %1 jako przyjaciela. Powiadomimy %1 i poprosimy go/ją o potwierdzenie że jesteście przyjaciółmi."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Dodaj opcjonalną wiadomość tutaj:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Zaproszenie do grona przyjaciół zostało wysłane"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Powiadomiliśmy %1 o Twojej prośbie."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Zaloguj się jako %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Musisz zalogować się jako %1 aby wyświetlić zaproszenie do grona przyjaciół"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Zaproszenie przyjaciela"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 chce zostać Twoim przyjacielem."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 pisze: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Zaakceptuj przyjaciela"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Kliknij przycisk Zaakceptuj, jeśli %1 jest w rzeczywistości przyjacielem"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Kliknij Odmów, jeśli %1 nie jest przyjacielem"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Przyjaźń potwierdzona"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Twoja przyjaźń z %1 została potwierdzona."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Znajomość odrzucona"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odrzuciłeś zaproszenie do przyjaciół z %1"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Nie znaleziono powiadomienia"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Przyjaźń potwierdzona"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Teraz jesteście przyjaciółmi z %1."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Anulować przyjaźń?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Jesteś pewien że chcesz zakończyć swoją przyjaźń z %1?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Pozostańcie przyjaciółmi"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Przyjaźń anulowana"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Twoja przyjaźń z %1 została anulowania."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Poniżej podaj powiązany z kontem adres e-mail i naciśnij OK. Otrzymasz wiadomość e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Brak zaraportowanych zadań dla karty graficznej"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Najlepsze modele kart graficznych"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Poniższe listy pokazują najbardziej wydajne modele kart graficznych na różnych platformach. Względna szybkość, zmierzona jako średni czas liczenia zadań, jest podana w nawiasach."
#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Witaj w %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Zobacz lub zmień ustawiania swojego konta używając poniższych linków."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, %1 pobierz oprogramowanie klienta BOINC %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "anonimowa platforma"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Brakująca platforma"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Liczba zakończonych zadań"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Maksymalna liczba zadań na dzień"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Liczba zadań dzisiaj"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Kolejne poprawne zadania"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Średnia prędkość przetwarzania"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Szczegóły aplikacji dla hosta %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Nie mamy danych o tym komputerze."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Nie możesz skasować danych o tym komputerze ponieważ nasza baza danych wciąż zawiera zadania dla niego. Musisz poczekać kilka dni aż zadania dla tego komputera zostaną usunięte z bazy danych projektu."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Usuń dane komputera"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Danie zostały usunięte."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Powrót do listy komputerów"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Połącz rekordy komputera"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Połącz komputery"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Czasami BOINC przypisuje różne identyfikatory do tego samego komputera przez pomyłkę. Możesz to poprawić łącząc starą tożsamość z nową."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Nie ma hostów które nadają się do połączenia z wybranym."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Sprawdź komputery które są takie same jak %1 (utworzony %2, ID komputera %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "utworzony"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "identyfikator komputera"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "brak nazwy hosta"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Połącz hosty"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Komputery należące do %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Komputery są ukryte"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Ten użytkownik postanowił nie pokazywać informacji o swoich komputerach."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Twoje komputery"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Aktualizowanie punktów komputera"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Zaktualizowano punkty komputera"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Zaktualizowano lokalizację komputera"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "żadna"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Lokalizacja tego hosta została ustawiona na %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Zmiany zaczną obowiązywać po tym jak host skomunikuje się po raz kolejny z tym projektem."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Wróć do strony hosta"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Następujące znaczniki HTML są dozwolone w opisach drużyny:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "pogrubienie"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kursywa"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hiperłącze"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "nowa linia"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "sformatowany tekst"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "obrazek; wysokość nie może przekroczyć 450 pikseli. Nie umieszczaj linków do obrazków bez zgody właściciela strony na której jest on umieszczony."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Możesz również użyć znaku ampersand aby dodać znaki specjalne."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Zasady i reguły"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Uruchamiaj projekt %1 wyłącznie na autoryzowanych komputerach"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Uruchamiaj projekt %1 tylko na komputerach które są twoją własnością, lub do użycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły zabraniają wykorzystywania ich komputerów do liczenia projektów takich jak %1."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak projekt %1 będzie korzystał z twojego komputera"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Gdy uruchomisz aplikację projektu %1 na swoim komputerze będzie ona wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości łącza. Możesz kontrolować ile zasobów systemowych chcesz przeznaczyć na pracę w tym projekcie i kiedy będą one używane."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Praca wykonywana przez twój komputer służy celom projektu %1, które opisane są na stronie głównej. Aplikacje projektu mogą być aktualizowane co jakiś czas."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Twoje konto w projekcie %1 jest identyfikowane dzięki nazwie, którą sam określasz. Nazwa uczestnika może być wyświetlana na stronie internetowej projektu wraz z podsumowaniem pracy, którą dla potrzeb tego projektu wykonał twój komputer. Jeżeli jednak chcesz pozostać anonimowy, możesz wybrać nazwę, która nie zdradzi twojej tożsamości."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Gdy bierzesz udział w projekcie %1, informacje o twym komputerze, takie jak rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będą zapisane przez projekt i posłużą określeniu, jakiego rodzaju zadania należy przydzielić twojemu komputerowi. Dane te będą także wyświetlone na stronie projektu %1, lecz może je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, że nie będą wyświetlone informacje, które umożliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. nazwa domeny czy adres sieciowy)."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "By uczestniczyć w projekcie %1, musisz podać adres email, na który chcesz otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie internetowej projektu, ani użyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt %1 może przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczącymi tego projektu, możesz jednak z nich zrezygnować w każdej chwili."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Prywatne wiadomości wysyłane przez stronę %1 są widoczne tylko dla nadawcy i odbiorcy. %1 nie przegląda i nie ingeruje w treść prywatnych wiadomości. Jeżeli otrzymasz niechcianą prywatną wiadomość od innego użytkownika projektu %1, możesz go dodać do swojego %2 filtra wiadomości %3. To sprawi, że nie będziesz widział(a) żadnych publicznych ani prywatnych wiadomości od tego użytkownika."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Korzystając z forum na naszej stronie musisz przestrzegać %2 wskazówek odnośnie publikowania treści %3. Wiadomości zamieszczane na forum %1 są widoczne dla wszystkich, także dla osób niezarejestrowanych. Poprzez zamieszczenie treści na forum, udzielasz nieodwołalnej licencji dla każdego do wyświetlenia i kopiowania Twoich wpisów."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu %1 jest bezpieczne?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Za każdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: może on zawierać niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, może być shakowany. W projekcie %1 staramy się sprowadzić to ryzyko do minimum. Dokładnie testujemy nasze aplikacje. Nasze serwery są za firewallem i są skonfigurowane tak aby zapewnić najwyższe bezpieczeństwo. Aby zapewnić integralność pobieranych programów, wszystkie pliki wykonywalne są cyfrowo podpisywane na zabezpieczonym komputerze który nie jest podłączony do sieci Internet."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "Aplikacje uruchamiane przez projekt %1 mogą powodować przegrzewanie się niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj %1 lub skorzystaj z %2 dodatkowego programu %3 ograniczającego wykorzystanie procesora."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "Projekt %1 został stworzony przez %2. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Odpowiedzialność"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "Projekt %1 oraz %2 nie biorą odpowiedzialności za uszkodzenie twojego komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogą wystąpić w skutek uczestnictwa w tym projekcie."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Inne projekty BOINC"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC, podobnie jak %1. Rozważ także uczestnictwo w niektórych z nich. W ten sposób twój komputer może wykonywać pożyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli projekt %1 nie ma dla niego w danej chwili żadnych zadań."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Inne projekty nie mają związku z projektem %1, nie możemy więc odpowiadać za jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich na własną odpowiedzialność oraz ryzyko."
#: html/user/join.php:32 html/user/join.php:35
msgid "I'm new"
msgstr "Jestem nowy"
#: html/user/join.php:32 html/user/join.php:37
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Jestem użytkownikiem BOINC"
#: html/user/join.php:52
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Przeczytaj nasze %1 zasady i reguły %2"
#: html/user/join.php:54
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "Pobierz oprogramowanie BOINC na komputer."
#: html/user/join.php:56
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: html/user/join.php:58
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Dla urządzeń z systemem Android pobierz BOINC z Amazon App Store lub ze Sklepu Google Play."
#: html/user/join.php:61
msgid "Run the installer."
msgstr "Uruchom instalator."
#: html/user/join.php:62
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Wybierz %1 z listy, lub wpisz %2"
#: html/user/join.php:76
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr "Zainstaluj BOINC na tym urządzeniu, jeśli nie jest już zainstalowany."
#: html/user/join.php:79
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Wybierz narzędzia / Dodaj projekt. Wybierz %1 z listy lub wpisz %2"
#: html/user/join.php:82
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1 "
"create an account %2, then use %3 boinccmd --project_attach %4 to add the "
"project."
msgstr "Jeżeli korzystasz z BOINC przy pomocy wiersza poleceń, %1 utwórz konto %2, a następnie dodaj projekt poleceniem %3 boinccmd --project_attach %4."
#: html/user/join.php:97 html/user/sample_index.php:109
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Dołącz do %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Wybieranie języka"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Ta strona internetowa jest dostępna w kilku językach. Obecnie wybranym językiem jest %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Zazwyczaj wybór języka jest określony przez ustawienie języka przeglądarki, czyli w Twoim przypadku: %1. Można zmienić to ustawienie za pomocą:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Narzędzia/Opcje/Ogólne"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Narzędzia/Opcje Internetowe/Języki"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Lub możesz wybrać język z następującego menu:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "Tłumaczenia są wykonywane przez wolontariuszy. Jeżeli tłumaczenie dla Twojego ojczystego języka nie istnieje lub jest niekompletne, %1 możesz pomóc w tłumaczeniu %2."
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "lub %1 stwórz konto %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Przetwarzanie %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Połączono %1 z %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Powrót do listy komputerów"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Ta funkcja łączy komputery bazując na uch nazwach domenowych\n <p>\n Dla każdej nazwy domenowej, połączy ona wszystkie stare komputery\n z nowszymi komputerami które mają taką samą nazwę.\n Niekompatybilne komputery nie zostaną połączone.n\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Idź i zrób to"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Wróć do listy komputerów"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Nasze fora dyskusyjne są moderowane. Posty muszą spełniać następujące warunki:"
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Jeżeli sądzisz, że post narusza którąkolwiek z zasad, możesz poinformować moderatorów klikając czerwony symbol X poniżej posta i wypełniając formularz."
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Wymienione zasady moderacji są ustalone dla projektu %1. Jeżeli posiadasz uwagi do tych zasad lub metod ich stosowania, napisz na adres %2."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Oczekujące punkty"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID rezultatu"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID jednostki roboczej"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID Hosta"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Przyznane punkty"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Oczekujące punkty: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Najlepsze drużyny wg aplikacji"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Najlepsi uczestnicy wg aplikacji"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Przekroczony limit - Przepraszamy, tylko pierwsze %1 elementy"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Zablokuj wiadomości od tego użytkownika"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nie masz żadnych prywatnych wiadomość."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Nadawca i data"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tą wiadomość"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Usuń tą wiadomość"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatną wiadomość"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość została wysłana"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana do członków drużyny %1."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Twoja wiadomość została uznana za SPAM\n przez system antyspamowy Akismet.\n Proszę zmień tekst i spróbuj ponownie."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika z identyfikatorem %1"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika o nazwie %1"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "Jest kilku użytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz identyfikator użytkownika"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Użytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować użytkownika %1?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować możliwość wysyłania prywatnych wiadomości do Ciebie przez użytkownika %1?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Pamiętaj, że możesz zablokować tylko określoną liczbę użytkowników."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Zablokowanych użytkowników możesz odblokować na stronie ustawień forum dyskusyjnego."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Nie, anuluj"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "nie znaleziono użytkownika"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Użytkownik %1 został zablokowany"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Użytkownik %1 nie może teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadomości."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę %1 ustawień forum dyskusyjnego %2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznana operacja"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 dla %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Wróc do preferencji"
#: html/user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zaktualizowane\n i zostaną użyte, gdy Twój komputer skomunikuje się z %1\n lub gdy wydasz komendę %2 Aktualizuj %3 w Menadżerze BOINC."
#: html/user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zresetowane do wartości domyślnych\n i zostaną użyte, gdy Twój komputer skomunikuje się z %1\n lub gdy wydasz komendę %2 Aktualizuj %3 w Menadżerze BOINC."
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Potwierdź usunięcie preferencji"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować oddzielne preferencje %1 dla %2?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Usuń preferencje"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Profile %2 pozwalają na podzielenie się informacjami o sobie i wymianę opinii z innymi uczestnikami %3."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Eksploruj wielu innych wolontariuszy, i dziel się swoimi poglądami dla radości innych."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Jeżeli jeszcze go nie masz, możesz %1 stworzyć swój profil użytkownika %2, aby inni mogli go zobaczyć!"
#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Uczestnik dnia"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Przeglądarka profilu użytkownika"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Zobacz %1 galerię zdjęć uczestników %2."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Przeglądaj profile %1 po krajach %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Przeglądaj %1 losowo wybrane %2 profile, losowo wybrane %3 profile ze zdjęciami %2 lub %4 bez zdjęć %2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Alfabetyczny wykaz profili:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Szukaj tekst profilowy"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Brak profili"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Brak profili odpowiadającym wybranym kryteriom."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Nieprawidłowy typ głosowania:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Głos zapisany"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Dziękuję"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Twoja rekomendacja została zapisana."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Twój głos by odrzucić ten profil został zapisany."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Wróć do profilu."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profile zawierające '%1'"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Dołączono do projektu"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Aktualna średnia liczba punktów"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Nie znaleziono profilów zawierających '%1'"
#: html/user/recover_email.php:41
msgid "Recover email address"
msgstr ""
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr ""
#: html/user/recover_email.php:53
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr ""
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "Email address has been reverted."
msgstr ""
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "You need to reset your password: "
msgstr ""
#: html/user/recover_email.php:65 html/user/recover_email.php:68
msgid "Invalid token."
msgstr ""
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Nie znaleziono zadania:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Ta funkcja jest tymczasowo wyłączona"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Nie znaleziono komputera z ID %1"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Brak dostępu"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Brakujący identyfikator użytkownika lub hosta"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Brak zadań do wyświetlenia"
#: html/user/sample_index.php:53
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 jest tymczasowo wyłączony z powodu prac konserwacyjnych."
#: html/user/sample_index.php:63
msgid "Welcome, %1"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:63
msgid "What is %1?"
msgstr "Co to jest %1?"
#: html/user/sample_index.php:69
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:75
msgid ""
"You've contributed about %1 credits per day (%2 GFLOPS) to %3 recently."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:86
msgid "Continue to your home page"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "Nie przetwarza"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "Przetwarzany"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Status projektu"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "Status przetwarzania"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Uzytkownicy"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Zadania poszczególnych aplikacji"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Środowisko uruchomieniowe ostatnio 100 zadań w godzinach: średnie, min, max"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Użytkownicy w ciągu ostatnich 24 godzin"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Wersja struktury bazy danych: "
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Komputer %1"
#: html/user/signup.php:46
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
#: html/user/signup.php:47
msgid "Choose screen name"
msgstr ""
#: html/user/signup.php:53
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr ""
#: html/user/signup.php:54
msgid "Your email address"
msgstr ""
#: html/user/signup.php:66
msgid "Choose password"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statystyki i liderzy"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statystyki dla %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Najlepsze drużyny"
#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "Najlepsze komputery"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Bardziej szczegółowe statystyki dla %1 i innych projektach bazujących na BOINC są dostępne w kilku miejscach w sieci web:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Możesz również uzyskać bieżące statystyki w postaci \"sygnaturki\":"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "Dodatkowo możesz uzyskać sumę indywidualnych statystyk ze wszystkich projektów BOINC z kilku różnych stron; sprawdź swoją %1 stronę domową %2."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Usuń status Administratora Drużyny dla tego członka"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Dodaj lub usuń administratorów drużyny"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Możesz ustawić członków drużyny jako \"Administratorów drużyny\". Administratorzy drużyny mogą:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Edytować informacje o drużyny (nazwa, adres URL, opis, kraj)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Wyświetlić historię dołączania do/opuszczania drużyny"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Wysyłać wiadomości do drużyny"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderować forum drużyny, jeżeli istnieje (administratorzy otrzymują powiadomienia przez e-mail o zdarzeniach moderacji oraz o raportach tworzonych po naciśnięciu czerwonego \"X\")"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Administratorzy drużyny nie mogą:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Zmienić założyciela drużyny"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Usuwać członków"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Jeżeli administrator drużyny opuści drużynę, przestaje być administratorem drużyny."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Zaleca się, aby wybierać tylko ludzi których znasz i którym ufasz jako Administratorów Drużyny."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Obecnie nie ma Administratorów drużyny"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Aktualni administratorzy drużyny"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Stał się Administratorem drużyny"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Dodaj administratora drużyny"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Adres email członka drużyny:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "nie można usunąć administratora"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem drużyny"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 jest już administratorem %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Nie można dodać administratora"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Nie ma takiej drużyny"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "nie ma takiej drużyny"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Zmiana założyciela %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 jest teraz założycielem %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Zmień założyciela %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Członek drużyny %1 poprosił o stanie się założycielem %2, ale opuścił drużynę, więc żądanie zostaje anulowane."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Członek drużyny %1 poprosił o zmianę założyciela drużyny. Może to być spowodowane tym że opuściłeś(aś) drużynę lub nie miałeś(aś) kontaktu z drużyną przez długi czas."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "odrzuć żądanie"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Jeżeli nie odrzucisz prośby od %1, %2 będzie miał opcję na przejęcie roli założyciela drużyny.<br /><br />\n Aby zaakceptować prośbę, przydziel rolę założyciela drużyny dla %3 używając formularza poiżej."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Nie ma oczekujących próśb o transfer."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Aby przydzielić rolę założyciela tej drużyny innemu jej członkowi, zaznacz pole przy jego nazwie i kliknij poniższy przycisk %1 Zmień założyciela %2."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Nowy założyciel?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Zmiana założyciela"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Nie ma użytkowników, do których można przenieść zespół."
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Musisz podać nazwę drużyny"
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Drużyna o nazwie %1 już istnieje - wypróbuj inną nazwę"
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Nie można stworzyć drużyny - proszę spróbuj później."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Stwórz drużynę"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Należysz do %1. Musisz %2 opuścić tą drużynę %3 przed utworzeniem nowej."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nie założyciel lub administrator"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Historia drużyny dla %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Wszystkie punkty w czasie akcji"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "zły kraj"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Nazwa '%1' jest używana przez inną drużynę."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Musisz podać nazwę drużyny"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Nie można zaktualizować drużyny, proszę spróbować ponownie później."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Edytuj %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Aktualizacja informacji o drużynie"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Członkowie %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Pokaż jako czysty tekst"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Stwórz forum dyskusyjne"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Użytkownik może utworzyć forum dla użytku przez %1."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Tylko członkowie drużyny będą mogli tam pisać."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "W razie potrzeby tylko członkowie będą mogli czytać."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Ty i Administratorzy Twojej drużyny mają uprawnienia moderatora."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Tworzenie forum dla %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Drużyna ma już forum"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Forum dyskusyjne drużyny"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimalny czas między kolejnymi postami (w sekundach)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimalna ilość punktów do utworzenia postu"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimalna średnia liczba punktów aby napisać post"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Prześlij"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Usuń forum Twojej drużyny."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć forum?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć forum Twojej drużyny? Wszystkie wątki i posty zostaną trwale usunięte. (Możesz jednak utworzyć nowe forum później)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Tak - usuń forum"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Forum usunięto"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "Forum dyskusyjne Twojej drużyny zostało usunięte. Możesz teraz %1 utworzyć nowe %2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Forum drużyny zostało zaktualizowane"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualizacja pomyślna"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Drużyna nie posiada forum"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Musisz być członkiem drużyny aby mieć dostęp do tej strony."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Zmiana założyciela %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Obecny założyciel został poinformowany o twojej prośbie przez e-mail i w prywatnej wiadomości.<br /><br />\n Jeżeli założyciel nie odpowie w ciągu 60 dni, będziesz mógł zostać założycielem."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Zmiana założyciela nie jest teraz dozwolona"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Przejęto rolę założyciela dla %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Gratulacje, zostałeś założycielem drużyny %1. Przejdź na stronę %2 Twojego konta %3, aby znaleźć opcje administratora drużyny."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Odrzuć prośbę o zmianę założyciela"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Prośba o zmianę założyciela %1 została odrzucona."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Nie ma próśb o zmianę założyciela."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "niezdefiniowane działanie %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Wróć na stronę zespołu"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Musisz być członkiem drużyny aby mieć dostęp do tej strony."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Prośba o zmianę założyciela %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Jesteś teraz założycielem drużyny %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Poprosiłeś o zmianę założyciela %1 w %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 dni upłynęło od wysłania Twojej prośby, i założyciel nie odpowiedział. Możesz przejąć rolę założyciela klikając tutaj:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Przejmij rolę założyciela"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Założyciel został powiadomiony o Twojej prośbie. Jeżeli on/ona nie odpowie do %1, będziesz mógł/mogła stać się założycielem."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Jeżeli założyciel zespołu nie jest aktywny a ty chcesz przejąć rolę założyciela, kliknij przycisk poniżej. Obecny założyciel otrzyma e-maila z informacją o Twojej prośbie, i będzie mógł przekazać ci tą rolę lub odrzucić prośbę. Jeżeli założyciel nie odpowie w ciągu 60 dni, będziesz mógł przejąć rolę założyciela..<br /><br />\n Czy chcesz poprosić o zostanie założycielem?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Poproś o rolę założyciela"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Prośba o zmianę założyciela %1 została już wysłana w %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Prośba o zmianę założyciela była wysłana w ciągu ostatnich 90 dni, więc nie możesz wysłać nowej. Spróbuj ponownie później."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Drużyna %1 nie akceptuje nowych członków."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Jesteś już członkiem"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Jesteś już członkiem %1."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Dołączyłeś do %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Dołączyłeś do %1."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Nie można dołączyć do drużyny - proszę spróbować ponownie później."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Uwaga:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Dołączanie do drużyny daje jej założycielowi dostęp do Twojego adresu e-mail."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Dołączanie do drużyny nie wpływa na punkty na Twoim koncie."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Dołącz do tej drużyny"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Możesz wyświetlić członków tych zespołów, statystyki i informacje."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Ponad 100 drużyn pasuje do szukanej frazy. Wyświetlone jest 100 pierwszych."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Koniec wyników. %1 Jeśli nie możesz znaleźć drużyny, której szukasz, możesz %2 utworzyć własną %3."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administrator drużyny %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Edytuj informacje o drużynie"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Zmiana nazwy drużyny, URL, opisu, typu oraz kraju"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Lista członków:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Zobacz informację o uczestniku"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Zobacz historię zmian:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Zobacz, kiedy członkowie dołączyli lub opuścili tą drużynę"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Odpowiedz na zapytanie o zmianę założyciela."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Jeśli nie odpowiedz do %1, %2 będzie mógł przejąć rolę założyciela tej drużyny."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Usuń nieaktywnych lub niechcianych członków z tej drużyny"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Przenieś założycielstwo na innego użytkownika"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Dodaj/usuń Administratorów Drużyny"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Nadaj wybranym członkom drużyny uprawnienia Administratora Drużyny"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Usuń drużynę"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Dozwolone tylko jeśli drużyna nie ma członków"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Utwórz lub zarządzaj forum drużyny"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Aby ta drużyna była dostępna we wszystkich projektach BOINC (obecnych i przyszłych), możesz zmienić ją w %1 drużynę międzyprojektową %2."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Zachęcamy administratorów drużyn do przystąpienia i uczestnictwa w grupie %1 założycieli drużyn BOINC %2 Google."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nie można usunąć pustej drużyny"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Drużyna %1 została usunięty"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Przekroczono limit: można wyświetlić tylko pierwszych 1000 członków."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 uczestnicy mogą tworzyć %2 drużyny %3."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Możesz należeć tylko do jednej drużyny. Możesz dołączyć lub opuścić drużynę w dowolnym momencie."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Każda drużyna ma %1 założyciela %2, który może:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "zmieniać nazwę i opis drużyny"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "dodawać lub usuwać administratorów drużyny"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "usuwać członków z drużyny"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "rozwiązać drużynę, jeśli nie posiada ona członków"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Aby dołączyć do drużyny, odwiedź jego stronę, a następnie kliknij %1 Dołącz do tej drużyny %2."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Znajdź drużynę"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Wszystkie drużyny"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 drużyny"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Stwórz nową drużynę"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Jeśli nie możesz znaleźć drużyny, która jest dla Ciebie odpowiednia, możesz %1 utworzyć własną %2."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Nie można opuścić drużyny"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Drużyna nie istnieje lub do niej nie należysz."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Opuść %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Uwaga przed opuszczeniem drużyny:</strong>\n <ul>\n <li>Jeśli opuścisz drużynę, możesz wrócić do niej później, lub dołączyć do innej drużyny jeśli chcesz\n <li>Opuszczenie drużyny nie wpływa na statystyki osobiste i punkty w jakikolwiek sposób.\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Opuść drużynę"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Usuwanie użytkowników z %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 nie jest członkiem %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 został usunięty"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Usuń członków z %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Usunąć?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nazwa (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Nie ma członków nadających się do usunięcia."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Usuń użytkowników"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Nazwa drużyny"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Zwalidowany?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania drużyn"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nie znaleziono drużyn pasujących do podanych kryteriów. Spróbuj wyszukać ponownie."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Lub możesz %1 utworzyć nową drużynę %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "Następujące drużyny pasują do jednego lub kilku kryteriów wyszukiwania.\n Aby dołączyć do drużyny, kliknij jego nazwę i przejdź na stronę drużyny,\n a następnie kliknij %1 Dołącz do tej drużyny %2."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Zmień swoje wyszukiwanie"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Możesz dołączyć do innych osób o podobnych zainteresowaniach, z tego samego kraju, firmy lub szkoły."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Użyj tego formularza aby znaleźć drużynę odpowiednią dla ciebie."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "Na razie %1 nie jestem zainteresowany %2 dołączeniem do drużyny."
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top hosts"
msgstr "Najlepsze komputery"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Najlepsze zespoły %1"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Nie ma żadnych drużyn %1"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Uczestniczy od"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Żaden użytkownik dnia nie został wybrany."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Użytkownik dnia dla %1: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Nazwa użytkownika zaczyna się"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Jakikolwiek"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Z profilem?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Zarówno"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "W drużynie?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Sortowanie"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Czas rejestracji malejąco"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Średnia liczba punktów malejąco"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Całkowitej ilość punktów malejąco"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "ciąg wyszukiwania musi mieć co najmniej 3 znaki"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Rezultaty szukania użytkownika"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Dołączył"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Żaden użytkownik nie spełnia kryteriów wyszukiwania."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Użytkownik nie znaleziony!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dane konta<br/>dla %1<br/>Czas:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Drużyna:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Drużyna PtRazem:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Drużyna PtŚred:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Drużyna: żadna"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Potwierdź adres e-mail BOINC"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Proszę odwiedzić poniższy link, aby potwierdzić adres e-mail Twojego konta %1:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Wysłano e-mail weryfikacyjny"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Wiadomość e-mail została wysłana do %1. Odwiedź link który zawiera ten e-mail aby zweryfikować swój adres e-mail."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Nie znaleziono użytkownika."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Błąd w danych URL - nie może sprawdzić poprawności adresu e-mail"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aktualizacja bazy danych nie powiodła się - spróbuj ponownie później."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Adres e-mail Twojego konta został potwierdzony."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Ten użytkownik nie posiada profilu"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Dane konta"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Możesz uzyskać dostęp do konta przy użyciu adresu e-mail i hasła,\n lub za pomocą przypisanego 'klucza konta'.\n Twój klucz konta to:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Ten klucz może być użyty do:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "zalogowania się do swojego konta na stronie"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "aby dołączyć komputer do Twojego konta bez korzystania z Menedżera BOINC.\n Aby to zrobić, zainstaluj BOINC,\n Utwórz plik o nazwie %1 w katalogu danych\n BOINC i wklej do niego poniższy tekst:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Słaby klucz konta"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Słaby klucz konta może być użyty, aby dołączyć komputery do konta,\n jak opisano powyżej, ale nie można przy jego pomocy zalogować się do swojego konta lub zmienić go w jakikolwiek sposób.\n Jeśli chcesz dołączyć niezaufane lub niezabezpieczone komputery do Twojego konta,\n to możesz to zrobić przy użyciu słabego klucza konta.\n Twój słaby klucz konta to:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Jeśli zmienisz hasło, zmieni się słaby klucz konta i poprzedni klucz słaby konta stanie się nieprawidłowy."
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Jednostka robocza %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "rezultat kanoniczny"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "przyznane punkty"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Zadania w trakcie"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "wstrzymany, oczekuje na zakończenie"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimalne kworum"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "replikacja początkowa"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "maksymalna liczba błędnych/wszystkich/poprawnych zadań"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "walidacja"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "nie można znaleźć jednostki roboczej"
#: html/project.sample/project.inc:140
msgid "Generated"
msgstr "Wygenerowane"
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your personal background."
msgstr "Informacje o Tobie."
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Powiedz nam coś o sobie. Możesz powiedzieć nam skąd pochodzisz, ile masz lat, gdzie pracujesz, jakie masz hobby, i cokolwiek jeszcze chcesz o sobie."
#: html/project.sample/project.inc:183
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Twoja opinia odnośnie %1"
#: html/project.sample/project.inc:187
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Powiedz nam co myślisz o %1<ol>\n <li>Dlaczego pomagasz liczyć %1?\n <li>Co myślisz o tym projekcie?\n <li>Jakieś sugestie?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Schemat kolorów dla grafiki"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "Maksymalny % procesora dla grafiki %1 0...100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Uruchamiaj tylko wybrane aplikacje"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Otrzymuj zadania tylko dla niektórych aplikacji. Przydatne aby skupić się na określonych aplikacjach, albo by je pominąć."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Jeśli nie ma pracy dla wybranych aplikacji, akceptuj pracę z innych aplikacji?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Użyć aplikacji szybszych, bez grafiki, jeżeli są dostępne?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(wszystkie aplikacje)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Maksymalna liczba zadań dla tego projektu"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Maksymalna liczba procesorów dla tego projektu"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Maksymalna liczba zadań"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Maksymalna liczba procesorów"