boinc/html/languages/translations/ja.po

6635 lines
218 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>, 2015
# Jim Quinn <jameshiroki@gmail.com>, 2017
# Masahiro Tagashira, 2015
# Soichiro Nitta <ns_theh1llzenk1d@outlook.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "日本語"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Japanese"
#: html/inc/account.inc:64
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:65
msgid "Invitation code"
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。実名でも、ニックネームでも結構です。"
#: html/inc/account.inc:74
msgid "Screen name"
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "有効なメールアドレスを「ローカル部@ドメイン」の形で記入しなければなりません。"
#: html/inc/account.inc:81 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Eメールアドレス"
#: html/inc/account.inc:92
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "少なくとも %1 文字はなければなりません"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:93 html/user/edit_email_form.php:45
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: html/inc/account.inc:97
msgid "Confirm password"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度"
#: html/inc/account.inc:100 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。"
#: html/inc/account.inc:101 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:486
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:442 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "国名"
#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "郵便番号もしくは ZIP コード"
#: html/inc/account.inc:108
msgid "Optional"
msgstr "記入は任意"
#: html/inc/account.inc:120
msgid "Email address:"
msgstr "Eメールアドレス:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "forgot password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Stay logged in"
msgstr "ログインしたままにする"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "太字にするテキスト: [b]テキスト[/b] (Alt+B)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "斜体にするテキスト: [i]テキスト[/i] (Alt+I)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "下線を引くテキスト [u]テキスト[/u] (Alt+U)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "取り消し線を引くテキスト: [s]テキスト[/s] (Alt+K)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "引用するテキスト: [quote]テキスト[/quote] (Alt+Q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "コードとして表示する: [code]コード[/code] (Alt+C)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "リストにする: [list]テキスト[/list] (Alt+L)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr ""
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "画像の挿入: [img]http://画像のURL[/img] (Alt+P)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "URLの挿入: [url]http://URL[/url] もしくはテキストにハイパーリンクをつける場合 [url=http://URL]テキスト[/url] (Alt+W)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "フォントの色を指定: [color=red]フォント[/color] ヒント: この場合あなたは #FF0000 (HTMLでの色名称でいうRed) の色もまた使うことができます。"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "指定省略時の標準設定"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "暗赤色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "赤色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "茶色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "緑色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "シアン色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "青色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗青色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "藍色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "スミレ色"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "フォントの大きさを指定する: [size=x-small]小さいフォントのテキスト[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "開いているBBコードの全てのタグを閉じる"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "タグを閉じる"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: html/inc/bootstrap.inc:157
msgid "Join"
msgstr "チームに参加する"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:279
msgid "Preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "%s について"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "仕事を実行"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "サーバー側の状態"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: html/inc/bootstrap.inc:187
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:457
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "チーム"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "GPU モデル"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "CPU モデル"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "計算"
#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:565
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "create or join a team"
msgstr "チームを作成、もしくは参加する"
#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
#: html/inc/bootstrap.inc:203
msgid "User search"
msgstr "参加者を検索"
#: html/inc/bootstrap.inc:204
msgid "User of the day"
msgstr "毎日の参加者紹介"
#: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: html/inc/bootstrap.inc:207
msgid "Site"
msgstr "サイト"
#: html/inc/bootstrap.inc:208
msgid "Site search"
msgstr "サイトサーチ"
#: html/inc/bootstrap.inc:209
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "評価の高い順"
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "新しい投稿順"
#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "読まれた回数が多い順"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "投稿の多い順"
#: html/inc/forum.inc:88
msgid "This answered my question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:89
msgid "I also have this question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:90
msgid "Off-topic"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "ボランティア・モデレーター"
#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project administrator"
msgstr "プロジェクト管理者"
#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project developer"
msgstr "プロジェクト開発者"
#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Project tester"
msgstr "プロジェクト・テスター"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer developer"
msgstr "ボランティア・デベロッパー"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Volunteer tester"
msgstr "ボランティア・テスター"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project scientist"
msgstr "プロジェクト内の科学者"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Help desk expert"
msgstr "ヘルプデスクの専門家"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "掲示板内のメッセージ内を語句検索します"
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search forums"
msgstr "掲示板を検索"
#: html/inc/forum.inc:145
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
#: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:373 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "非公開メッセージ"
#: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "質問と答(Q&A)"
#: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 掲示板"
#: html/inc/forum.inc:255 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: html/inc/forum.inc:293 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/forum.inc:1293
#: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:126
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: html/inc/forum.inc:602 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
#: html/inc/forum.inc:602
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "%1 さんに非公開メッセージを送信する"
#: html/inc/forum.inc:603
msgid "Joined: %1"
msgstr "参加した日: %1"
#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Posts: %1"
msgstr "投稿数: %1"
#: html/inc/forum.inc:618
msgid "Credit: %1"
msgstr "功績値: %1"
#: html/inc/forum.inc:619
msgid "RAC: %1"
msgstr "最近の平均功績: %1"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "あなたはこのメッセージをまだ読んでいません"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770
msgid "Message %1"
msgstr "メッセージ %1"
#: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:457 html/user/forum_forum.php:182
msgid "hidden"
msgstr "非公開"
#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Posted: %1"
msgstr "投稿日時: %1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid " - in response to "
msgstr "- に対する返答"
#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: html/inc/forum.inc:660
msgid "Edit this message"
msgstr "このメッセージを編集"
#: html/inc/forum.inc:666
msgid "Last modified: %1"
msgstr "最終更新: %1"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "この投稿を攻撃的であるとして報告"
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report as offensive"
msgstr "攻撃的であるとして報告"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "Rating: %1"
msgstr "評価: %1"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "rate: "
msgstr "評価する:"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Click if you like this message"
msgstr "このメッセージが好ましいと思う場合はクリック"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Rate +"
msgstr "+として評価"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "このメッセージが好ましいと思わない場合はクリック"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Rate -"
msgstr "-として評価"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:726 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "このメッセージへの返信を投稿"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Quote"
msgstr "引用"
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "このメッセージを引用することによって返信を投稿"
#: html/inc/forum.inc:751
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "モデレーターによって隠されています"
#: html/inc/forum.inc:772
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%2 さんによって %1 が投稿されました"
#: html/inc/forum.inc:792
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "あなたは %1 までメッセージを投稿もしくは評価してはいけません"
#: html/inc/forum.inc:817
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:818
msgid "No commercial advertisements."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:819
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:820
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:821
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:822
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:823
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:824
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:844
msgid "Rules:"
msgstr "規約:"
#: html/inc/forum.inc:1154 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "表示する"
#: html/inc/forum.inc:1154
msgid "Unhide this post"
msgstr "この投稿を見えるようにします"
#: html/inc/forum.inc:1156 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: html/inc/forum.inc:1156
msgid "Hide this post"
msgstr "この投稿を隠します"
#: html/inc/forum.inc:1161 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "移動する"
#: html/inc/forum.inc:1161
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "この投稿を別の掲示板に移動します"
#: html/inc/forum.inc:1166
msgid "Banish author"
msgstr "投稿者を投稿禁止にする"
#: html/inc/forum.inc:1173
msgid "Vote to banish author"
msgstr "投稿者を投稿禁止にするよう投票"
#: html/inc/forum.inc:1177
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "投稿者を投稿禁止にしないよう投票"
#: html/inc/forum.inc:1182
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "投稿者を投稿禁止にするかどうかの採決を開始"
#: html/inc/forum.inc:1187 html/inc/user.inc:360
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Delete this post"
msgstr "この投稿を削除する"
#: html/inc/forum.inc:1227
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "チームメンバーのみがチームの掲示板に投稿できます"
#: html/inc/forum.inc:1237
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:1244
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "この掲示板はロックされました。掲示板のモデレーターおよび管理者のみ投稿が許可されます。"
#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "隠された掲示板には投稿できません。"
#: html/inc/forum.inc:1291
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
#: html/inc/forum.inc:1292 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
#: html/inc/forum.inc:1294 html/user/forum_forum.php:146
msgid "Views"
msgstr "閲覧数"
#: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "最新の投稿"
#: html/inc/forum.inc:1352
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "スレッドへの新しい投稿: %1"
#: html/inc/forum.inc:1357
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "参加しているスレッドへの新しい投稿"
#: html/inc/forum.inc:1358
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "スレッドに新しい投稿があります:「 %1 」"
#: html/inc/forum.inc:1368
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "全てのスレッドを既読にする"
#: html/inc/forum.inc:1369
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "すべての掲示板のすべてのスレッドを既読として設定します。"
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "計算機がありません"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "自宅"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "勤務場所"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "学校"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "コンピュータの情報"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(最新%1回は同じ値)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "外部 IP アドレス"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "IP アドレスを表示"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "製品名"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "現地標準時刻"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 時間"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:229
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:373
msgid "Anonymous"
msgstr "非公表"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "作成日時"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237
#: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "総功績"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "功績の平均増加量"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "プロジェクト横断の功績値"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "CPUのタイプ"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "プロセッサ数"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "コプロセッサの数"
#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"
#: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC のバージョン"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
#: html/inc/host.inc:148
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:142
msgid "Swap space"
msgstr "スワップ領域"
#: html/inc/host.inc:145
msgid "Total disk space"
msgstr "合計ディスク領域"
#: html/inc/host.inc:148
msgid "Free Disk Space"
msgstr "空きディスク領域"
#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "浮動小数点演算速度の測定値"
#: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:155
msgid "Measured integer speed"
msgstr "整数演算速度の測定値"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161
msgid "Average upload rate"
msgstr "平均アップロード速度"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/秒"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168
msgid "Average download rate"
msgstr "平均ダウンロード速度"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "平均ターンアラウンド時間"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"
#: html/inc/host.inc:173
msgid "Application details"
msgstr "アプリケーションの詳細情報"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Show"
msgstr "内容を見る"
#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:351 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "BOINC クライアントがサーバーに接続した回数"
#: html/inc/host.inc:190
msgid "Last time contacted server"
msgstr "最後にサーバーに接続した日時"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "BOINC が動作している一部の時間"
#: html/inc/host.inc:193
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "BOINC の実行中、一部の時間コンピュータはインターネットに接続されます"
#: html/inc/host.inc:195
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "BOINC の実行中、一部の時間計算が許可されます"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "BOINC の実行中、一部の時間 GPU による計算が許可されます"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "平均 CPU 時間獲得率"
#: html/inc/host.inc:202
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "タスク期間補正因子"
#: html/inc/host.inc:205 html/inc/host.inc:706
msgid "Location"
msgstr "設置場所"
#: html/inc/host.inc:207
msgid "Delete this computer"
msgstr "このコンピュータを削除"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "このコンピュータに関する重複する記録をマージする"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge"
msgstr "マージする"
#: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731
msgid "Last contact"
msgstr "最後の接続日時"
#: html/inc/host.inc:227
msgid "Computer info"
msgstr "コンピュータの情報"
#: html/inc/host.inc:228 html/inc/host.inc:709 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "順位"
#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714
msgid "Avg. credit"
msgstr "平均功績値"
#: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "最近の平均功績(功績値/日)"
#: html/inc/host.inc:241 html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:725
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:243
msgid "Operating system"
msgstr "オペレーティングシステム"
#: html/inc/host.inc:328
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(プロセッサ数 %1)"
#: html/inc/host.inc:347
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: html/inc/host.inc:357
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "プロジェクト横断 統計データ:"
#: html/inc/host.inc:541
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "計算機 %1 は右の重複する存続期間があります:"
#: html/inc/host.inc:548
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "計算機 %1 のOSとは互換性がありません:"
#: html/inc/host.inc:554
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "計算機 %1 のCPUとは互換性がありません:"
#: html/inc/host.inc:621
msgid "same host"
msgstr "同一の計算機です"
#: html/inc/host.inc:624
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "計算機 %1 を %2 にマージできません - 両者に互換性がありません"
#: html/inc/host.inc:627
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "計算機 %1 を %2 にマージしています"
#: html/inc/host.inc:644
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "新しいコンピュータの功績値を更新できませんでした"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "Couldn't update results"
msgstr "結果を更新できませんでした"
#: html/inc/host.inc:653
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "古いコンピュータを退役させることができませんでした"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "古いコンピュータ %1 を引退させました"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Show:"
msgstr "表示範囲:"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "All computers"
msgstr "すべてのコンピュータ"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "過去30日の間に活動のあったコンピュータのみ"
#: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "コンピュータのID "
#: html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: html/inc/host.inc:703
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: html/inc/host.inc:720
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>バージョン"
#: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "ドメイン名でコンピュータをマージする"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr ""
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "ニュースは、%sRSSフィード%s で読めます"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "作成"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:143 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:512
msgid "Send private message"
msgstr "非公開メッセージを送信する"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "該当するメッセージはありません"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "ユーザーIDあるいは、一意の名前を入力します。複数の場合はカンマで区切ってください。"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "さんがあなたに非公開メッセージを送信しました。件名:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "非公開メッセージ%1 送信者: %2、件名:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "非公開メッセージを作成できませんでした"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "非公開メッセージをこれほど頻繁には送信することができません。さらにメッセージを送信したい場合は時間をおいてからにしてください。"
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194
msgid "unread"
msgstr "未読"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "非公開メッセージ"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "使用量の制限"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "最大使用時で"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "他のアプリケーションのためにいくつかの CPU を自由に保ちます。例: 75%であれば、8コアCPUの場合そのうち6コアを使用することを意味します。"
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% oの CPUコアまで"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "CPU温度とエネルギー使用量を抑制するために数秒ごとに計算を一時停止/再開する。例: 75%であれば、3秒計算・1秒一時停止を繰り返します。"
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% の CPU 時間まで"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "いつ一時停止するか"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "コンピュータがバッテリーで稼働している時一時停止"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "携帯用機器でバッテリー電源で動作している時計算を一時停止するには、ここにチェックを入れてください。"
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "コンピュータを使用中は、計算を一時停止"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時計算とファイル転送を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "コンピュータを使用中は、GPU による計算を一時停止"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 GPU による計算を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "「使用中」とは、マウス・キーボード入力が右の時間内にあった場合のことです:"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "ここではコンピュータがどんな場合に「使用中」とみなすか決定します。"
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "「使用中」とは、マウス・キーボード入力が右の時間内にあった場合のことです:"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "これは、一部のコンピュータが使用しないときに低電力モードに入ることを可能にします。"
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "超えることで一時停止する場合の BOINC 以外のCPU使用量:"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "コンピュータが他のプログラムによってビジー状態にある時、計算を一時停止します。"
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "動作許容時間帯:"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけ計算します。"
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "最低限の備蓄量:"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "長時間コンピュータのビジー状態を保つために、最低に見積もっても十分なタスクを蓄えておきます。"
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "日分の仕事"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "追加で下記の分まで備蓄:"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "最小レベル以上の追加タスクを備蓄してください。プロジェクトに連絡する際に要求される作業の量を決定します。"
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "タスクの切り替え間隔"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "いくつかのプロジェクトを動作させる場合、BOINC はこの間隔でそれらプロジェクトを切り替えるでしょう"
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "タスクにチェックポイント書き込みを要求する最大間隔"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "使用上限:"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "BOINC によって使用されるディスク領域の合計を制限します。"
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "最低限の空き領域"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "BOINC のデータを格納するボリュームでこれだけの空きスペースを残してディスク使用量を制限します。"
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB の空き領域"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "データを格納するボリュームで BOINC が使用するディスク領域の割合を制限します。"
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% まで(全体比)"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "コンピュータを使用中、使用するのは最大でも"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 BOINC よって使用されるメモリを制限します。"
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "コンピュータが使用されていない時、使用するのは最大でも"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用していない時 BOINC によって使用されるメモリを制限します。"
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "一時停止中に、GPU向けでないタスクをメモリ上に残す"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "チェックを入れた場合、一時停止されたタスクはメモリにとどまり、仕事のロスなしで再開します。チェックを外した場合、一時停止されたタスクはメモリから取り除かれ、最後のチェックポイントから再開します。"
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "ページ/スワップファイル: 最大使用時でも"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "BOINC によって使用されるスワップ領域(ページファイル)を制限します。"
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "ダウンロード速度を下記に制限:"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "ファイル転送のダウンロード速度を制限します。"
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/秒"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "アップロード速度を下記に制限:"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "ファイル転送のアップロード速度を制限します。"
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "使用限度量"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "例: BOINC は多くとも30日ごとに2000MBのデータまで転送するはずです。"
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB/"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:369
msgid "days"
msgstr "日分"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "下記の間だけファイルを転送する:"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけファイルを転送します。"
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "画像ファイルのデータ検証をスキップする"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合はチェックを入れてください。検証をスキップすると BOINC のセキュリティレベルは低下します。"
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときのみ便利です。"
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "終わったら切断"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "これらのプレファレンス(好みの設定)は、あなたが参加するすべての BOINC プロジェクトに適用されます。"
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "%1用の個別プレファレンス"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "プレファレンスを編集"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "%1用に個別プレファレンスを追加する"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "これらの設定はこのアカウントを使用するすべてのコンピュータに適用します。以下の場合は除きます:"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャを使用し、ローカルでプレファレンスを設定したコンピュータ"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Android デバイス"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(表示切り替え)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "総合プレファレンス"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "初期(指定省略時)のプレファレンス"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "最後に変更されたプレファレンス:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "プレファレンスを追加する"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "プレファレンスを更新する"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "初期(指定省略時)のコンピュータ設置場所"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "新しいコンピュータは計算とプロジェクトのプレファレンスのために、この場所のものを使用します。"
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "このプロジェクトに割り当てるあなたのコンピュータの資源量の割合を決める指標です。例えば、2つの BOINC プロジェクトに参加していたとして、リソース割り当てをそれぞれ100・200と指定した場合、1つ目のプロジェクトに1/3が割り当てられ、2つ目には2/3の資源が割り当てられます。"
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "CPU をそれぞれに専用に割り当てて、GPU タスクを高速化しますか?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "CPU を使用する"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "ATI GPU を使用する"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU を使用する"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Intel GPU を使用する"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "試用版のアプリケーションを実行しますか?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "指定すればアプリケーション開発者を手助けすることになりますが、そのアプリケーションはあなたのコンピュータ上で異常終了することがあるかもしれません"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Eメールが %1 より送付されます。スパムフィルターがこのアドレスをブロックしないようにしてください。"
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "%1 および(所属している場合)あなたのチームから、Eメールを送信してもよろしいですか?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 があなたのコンピュータをこのウェブサイト上に表示してかまいませんか?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(表示切り替え)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "プロジェクト固有の設定"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "不適切な場所: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "不適切な適用範囲: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr ""
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "無制限"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "あなたのプロフィールはこのプロジェクトから承認され次第、他の方にも見えるようになります。それまで数日かかるかもしれません。"
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "あなたのプロフィールは容認されませんでした。他の方からは見えません。変更してください。"
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "データベースで異常発生"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "スパムを防ぐため、功績の平均増加量が %1 より少ない参加者のプロフィールはログイン済みのユーザーに対してしか表示されません。ご不便をおかけします。"
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "ユーザーは書き込み禁止状態になっています"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "そのユーザーIDにはプロフィールがありません。"
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "あなたのプロフィールを編集する"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "このプロフィールへのあなたのフィードバック"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "「今日の参加者紹介」へこのプロフィールを推薦する:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "不快感を与えるプロフィールであることを管理者に注意喚起する:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "名前のないプラットフォーム"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "保留中"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "計算中"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "検証を保留中"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "検証したが未確定"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "有効"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "無効"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "異常発生"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "活動していない"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "未送出"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "計算済、検証待ち"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "計算済、検証済み"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "計算済、無効と判定"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "計算済、検証不可"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "計算済、検証したが未確定"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "計算済、検証期限に間に合わず"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "計算済"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "送出できず"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "サーバにより取り消し"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "報告期限までに開始されませんでした - 取り消されました"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "ダウンロード中に異常発生"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "計算中に異常発生"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "アップロード中に異常発生"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "タイムアウト - 応答なし"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "不要となった"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "検証で異常発生"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "中途放棄された"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "終了後"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "計算エラー"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "余分な結果"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "応答なし"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "新規"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "計算エラー"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード中"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者により中止"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "初期状態"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "不必要"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "ワークユニットの異常 - 検証省略"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "検証したが、一致数がまだ基準に至らず"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "検証するにはタスクの報告が遅すぎた"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "結果を送出できず"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "異常過多(おそらくバグ)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "計算結果過多(おそらく非決定的)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "結果の総数過多"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "ワークユニットが取り消されました"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "基準となる結果が見つかりません"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "認識できない異常: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "タスク名"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "詳細はここをクリック"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "IDを表示"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "名前を表示"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "ワークユニット"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "送出日時"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "報告日時 <br />または報告期限"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "説明"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "実行時間<br />(秒)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU時間<br />(秒)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "功績値"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "ワークユニット"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "受信日時"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "サーバー側の状態"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "結果"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "クライアント側の状態"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "終了ステータス"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "実行時間"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "CPU時間"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "検証状態"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "デバイスのピーク FLOPS"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "アプリケーションのバージョン"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "出力ファイル"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "標準エラー出力(stderr)"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "状態"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "タスク名:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "検索条件(一つ以上要指定)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "指定する語句がその名称または説明文に含まれているチームを探します"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:484
msgid "Type of team"
msgstr "チームの種類"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "活動中のチームだけを表示"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1103 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "あなたが要求しましたが、創設者は期限までに応答しませんでした。"
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "創設者権利の移転を完了する"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "あなたが要求中です"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "創設者の応答期限は、 %1"
#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:594 html/inc/user.inc:405
#: html/inc/user.inc:503
msgid "None"
msgstr "なし"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "要求を開始する"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "延期された"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "チームの情報"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "説明文"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "ウェブサイト"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "プロジェクト横断の統計"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "掲示板"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:143
#: html/user/forum_index.php:96
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "このチームに参加する"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "注意あなたがプロジェクト・プレファレンスの中で「Eメールを送っても良い」と設定した状態でチームへ参加すると、 そのチームの創設者はあなたのメールアドレスを知ることになります。"
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "新しいメンバーを受け入れていません"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "創設者権限の移譲が要求されています"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1 までに応答してください"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "チーム創設者の変更"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "創設者"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "チームに昨日参加した新しいメンバー"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "メンバーの総数"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "表示する"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "活動中のメンバー数"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "功績(credit)を獲得済みのメンバーの数"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "前へ %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "次へ %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "該当するチームはありません。"
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "この操作には創設者の権限が必要です。"
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "この操作にはチーム管理者の権限が必要です"
#: html/inc/team.inc:453
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:459
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:463
msgid "Team name, text version"
msgstr "チーム名、テキスト版"
#: html/inc/team.inc:464
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "HTMLタグを使わないでください。"
#: html/inc/team.inc:467
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "チーム名、HTML版"
#: html/inc/team.inc:469 html/inc/team.inc:479
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:470
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "HTMLの使い方をご存知でなければ、この欄は空白にしてください。"
#: html/inc/team.inc:473
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "チームのウェブページのURL(省略可)"
#: html/inc/team.inc:473
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" は含めないでください。"
#: html/inc/team.inc:474
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "このURLへは、このサイト内のチームのページからリンクが張られます。"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Description of team"
msgstr "チームの説明文"
#: html/inc/team.inc:493
msgid "Accept new members?"
msgstr "新しいメンバーを受け入れますか?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "小学校"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "中学校"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "短大"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr ""
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr ""
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "参加者のプロフィール"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "あなたが参加しているプロジェクト"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 が参加しているプロジェクト"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "クリックすると参加者のページへ"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "参加開始日"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "このアカウントのコンピュータ"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:273
#: html/inc/user.inc:360 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:536
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "表示"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "プロジェクト横断 ID"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "プロジェクト横断の統計"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:405 html/inc/user.inc:501
#: html/inc/user.inc:503 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "プロジェクト横断"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "携帯電話向け統計データ"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:448
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:441
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 への登録日"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:263
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: html/inc/user.inc:264
msgid "email address"
msgstr "Eメールアドレス"
#: html/inc/user.inc:265
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "other account info"
msgstr "その他のアカウント情報"
#: html/inc/user.inc:269 html/inc/user.inc:440
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
#: html/inc/user.inc:269
msgid "Used in community functions"
msgstr "コミュニティ機能の中で使われるIDです"
#: html/inc/user.inc:272 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "アカウント・キー"
#: html/inc/user.inc:282
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "あなたのコンピュータをいつ・どのようにBOINCに使わせるか。"
#: html/inc/user.inc:283
msgid "Computing preferences"
msgstr "計算についての好みの設定(プレファレンス)"
#: html/inc/user.inc:286
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "掲示板と非公開メッセージ"
#: html/inc/user.inc:287 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "コミュニティについての好みの設定(プレファレンス)"
#: html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences for this project"
msgstr "このプロジェクト用のプレファレンス"
#: html/inc/user.inc:291 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 についての好みの設定(プレファレンス)"
#: html/inc/user.inc:308
msgid "View the profile of %1"
msgstr "%1 のプロフィールを見る"
#: html/inc/user.inc:309 html/inc/user.inc:364 html/inc/user.inc:536
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
#: html/inc/user.inc:362
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 回投稿"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:387 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: html/inc/user.inc:393
msgid "Quit team"
msgstr "チームを離脱する"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:412
msgid "Administer"
msgstr "管理作業をする"
#: html/inc/user.inc:401 html/inc/user.inc:414
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(創設者権限の移譲要求は保留中)"
#: html/inc/user.inc:403
msgid "Member of team"
msgstr "チームのメンバー"
#: html/inc/user.inc:405
msgid "find a team"
msgstr "チームを検索"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Founder but not member of"
msgstr "下記のメンバーではない創設者:"
#: html/inc/user.inc:422
msgid "Find friends"
msgstr "友人を検索"
#: html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:432 html/inc/user.inc:519
#: html/inc/user.inc:521 html/inc/user.inc:530
msgid "Friends"
msgstr "友人"
#: html/inc/user.inc:463 html/inc/user.inc:469
msgid "Donor"
msgstr "寄付の実績"
#: html/inc/user.inc:512
msgid "Contact"
msgstr "連絡"
#: html/inc/user.inc:515
msgid "This person is a friend"
msgstr "この人物は友人です"
#: html/inc/user.inc:516 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "友人関係を取り消す"
#: html/inc/user.inc:519 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "要求は保留中"
#: html/inc/user.inc:521
msgid "Add as friend"
msgstr "友人として追加"
#: html/inc/user.inc:545
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
#: html/inc/user_util.inc:40
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "ユーザー名は、先頭もしくは末尾の空白を持つことはできません"
#: html/inc/user_util.inc:44
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "ユーザー名は空であってはなりません"
#: html/inc/user_util.inc:48
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "ユーザー名に HTML タグを含んではなりません"
#: html/inc/user_util.inc:108
msgid "Can't create account"
msgstr "アカウントを作成できません"
#: html/inc/user_util.inc:111
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "ブラウザの<b>戻る</b>ボタンをクリックし、もう一度試してください。"
#: html/inc/user_util.inc:132 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "あなたが reCAPTCH へ打ち込んだ内容は正しくありませんでした。もう一度試してください。 "
#: html/inc/user_util.inc:156
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "アカウントを作るには、招待コードを入力しなければなりません。"
#: html/inc/user_util.inc:159
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "入力した招待コードの値は有効ではありません。"
#: html/inc/user_util.inc:170
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "無効なメールアドレスです: 「ローカル部@ドメイン」の形式で有効なアドレスを入力しなければなりません"
#: html/inc/user_util.inc:174
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "そのメールアドレスを使っているアカウントがすでに存在しています。"
#: html/inc/user_util.inc:180 html/user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "新しいパスワードとして入力した2つが一致しません"
#: html/inc/user_util.inc:187 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "パスワードには、ASCII 文字しか使えません。"
#: html/inc/user_util.inc:192 html/user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "新しいパスワードが短すぎます: 最低でも %1 文字だけの長さが必要です。"
#: html/inc/user_util.inc:218
msgid "Couldn't create account"
msgstr "アカウントを作成できませんでした"
#: html/inc/util.inc:192
msgid "log out"
msgstr "ログアウト"
#: html/inc/util.inc:194
msgid "log in"
msgstr "ログイン"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:297 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "ログインする"
#: html/inc/util.inc:298
msgid "Create an account"
msgstr "新しいアカウントを作成"
#: html/inc/util.inc:299
msgid "Server status page"
msgstr "サーバー側の状態のページ"
#: html/inc/util.inc:343
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "あなたからの要求を処理中にデータベース・サーバで異常が起こりました。後ほどまた試してください。"
#: html/inc/util.inc:352
msgid "Unable to handle request"
msgstr "要求を処理できません"
#: html/inc/util.inc:372
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "min"
msgstr "分"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: html/inc/util.inc:561
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "セッションがタイムアウトしました。ブラウザの戻るボタンをクリックし、そこでページを再読み込み(更新)してから、もう一度試してください。"
#: html/inc/util.inc:636
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "テキストに書式を設定するときはBBコードタグを使ってください"
#: html/inc/util.inc:884
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "メンテナンスのためプロジェクト停止中"
#: html/inc/util.inc:887
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 プロジェクトはメンテナンスのため一時的に停止しています。後ほどまたお試しください。"
#: html/inc/util.inc:905
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "データベースに接続できません - 後ほど試してください"
#: html/inc/util.inc:909
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "データベースの選択ができませんでした - 後ほどまた試してください"
#: html/inc/util.inc:1082
msgid "characters remaining"
msgstr "文字(残り)"
#: html/inc/util_ops.inc:130
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "このコンピュータからログインしたままにする"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "アカウントには名前をつけなければなりません"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "アカウントの名前の中では、HTML タグは使えません"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "アカウント設定を完了させる"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr ""
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 プレファレンスを編集する"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%1 プレファレンスを %2 向けに追加"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 プロジェクトには、現在下記のアプリケーションがあります。 %1 プロジェクトに参加すると、これらのアプリケーションのうち、 1つまたは複数のアプリケーションのタスクがあなたのコンピュータに割り当てられます。これらのアプリケーションの最新版がダウンロードされます。これらは自動的に行われるので、何もする必要はありません。 "
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "平均的な計算"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBコードタグ"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBコードタグで、あなたのプロフィール・掲示板へ投稿するメッセージに書式を付けることができます。\nそれは HTML に似ていますが、よりわかりやすいものです。これらのタグは [ で始まり、] で終わります (HTMLでは %1 で始まり\n、%2 で終わる約束でした)。"
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "取り消し線"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "大きな字"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "赤色の字"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "ウェブサイトへのリンク"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "引用するテキスト"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "テキストを引用されたブロックとするために使います"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "画像の表示に使います"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "コード・スニペットはここ"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "ソースコードを表示させるために使います"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "フォーマット済みテキスト"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "フォーマット済み(通常は等幅の)テキストを表示させるために使います"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "項目 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "項目2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "項目 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "開始タグだけで終了タグなしのまま放置したり、パラメータを正しく\n指定しないと、フォーマットされたテキストではなくタグがそのまま表示されます。"
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "アカウントを作成する"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr ""
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "このアカウントは、チーム %1 に加わります。さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プレファレンス(好みの設定)は、そのチームの創設者のものと同じになります。"
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "写真"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 でのあなたのプロフィール写真は左のとおりです。"
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "置き換えたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた次のボタンをクリックして、JPEG または PNG ファイル(サイズは %1 以下)を指定してください。"
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "あなたのプロフィールから写真を削除するには、右のボックスにチェックを入れてください : "
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "プロフィールにあなたの写真を載せたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた右のボタンををクリックして、JPEG または PNG ファイルを指定してください。 サイズが %1 以下のものを選択してください。"
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "プロフィールが書かれている言語を選択します: "
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "プロフィールを提出する"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "プロフィールの作成・編集"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "あなたがアップロードした画像の形式はサポートされていません。"
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "あなたが ReCaptcha へ打ち込んだ内容は正しくありませんでした。もう一度試してください。 "
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "あなたが書き込んだ最初の内容は Akismet anti-spam システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集し、もう一度試してみてください。"
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "あなたが書き込んだ2度目の内容も Akismet anti-spam システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集し、もう一度試してみてください。"
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "あなたが提出したプロフィールの内容は空でした。"
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "プロフィールの更新に失敗しました: データベースでエラーが発生"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "プロフィールの作成に失敗しました: データベースでエラーが発生"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "プロフィールを保存しました"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "おめでとうございます! あなたのプロフィールはこのプロジェクトのデータベースへ記録されました。"
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "あなたのプロフィールを見る"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "プロフィールを作成する"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "スパム防止のため、プロフィールを作成または編集するには、功績の平均増加量(average credit)が %1 以上である必要があります。ご不便をおかけし申し訳ありません。"
#: html/user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "アカウントを削除できませんでした"
#: html/user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "アカウントが削除されました"
#: html/user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "あなたのアカウントは削除されました。"
#: html/user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "アカウントの削除を了承"
#: html/user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "ご自分のアカウントを削除すると、あなたに関係するすべての情報がわれわれのサーバから削除されます。\nあなたのプロフィールと掲示板への投稿内容も消えてしまいます。\nこのアカウントに追加されているどのコンピュータにも仕事が配布されなくなります。"
#: html/user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "この操作は元に戻すことができません。\nいったんあなたのアカウントが削除されれば、その内容を取り戻すことはできません。"
#: html/user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "本当にあなたのアカウントを削除してよろしいですか?"
#: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54
#: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325
#: html/user/friend.php:250 html/user/prefs_remove.php:53
#: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: html/user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "このアカウントを削除"
#: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55
#: html/user/friend.php:251 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: html/user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "このアカウントを削除しない"
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "プロフィールを削除できませんでした - しばらくたってからもう一度試してください。"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "削除確認"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "あなたのプロフィールは削除されました。"
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "プロフィール削除の確認"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "いったんプロフィールを削除すると、回復できません。\n将来他のプロフィールを望む場合、まったく何もないところから始めなければならなくなります。"
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "ご了解のうえ、「はい」をクリックしてください。\n当プロジェクトのデータベースからあなたのプロフィールを削除します。"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "自分のプロフィールを削除する"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "自分のプロフィールを削除しない"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - 取引完了"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "寄付ありがとうございます!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "寄付の支払い処理が完了しました。"
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "PayPay からの確認の後、あなたの寄付額はプログレスバーに加えられます。"
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "あなたは寄付をキャンセルしました。"
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "このプロジェクトは寄付を受け付けておりません。"
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 への寄付"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "このプロジェクトは、以下の仕組みを経由して寄付を頂いています。\n%1"
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "寄付をいただける場合、下記の欄への寄付額の入力をお願い致します。\n PayPal は複数の通貨からの入金を受け付けます\n (カナダドル、ユーロ、イギリスポンド、アメリカドル、\n 日本円、オーストラリアドル、ニュージーランドドル、\n スイスフラン、香港ドル、シンガポールドル、\n   スウェーデンクローナ、デンマーククローネ、\n ポーランドズォティ、ノルウェークローネ、\n ハンガリーフォリント、チェココルナ)。\nこのページに組み込まれた通貨換算機能を使って、異なる通貨での相当額を調べることができます。\n(換算に使うレートは推定値ですので、実際に取り引きされる額とは差異が生じる可能性があります)"
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "寄付したい金額"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "次の通貨での推定相当額"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "匿名での寄付"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "寄付者一覧にあなたの名前やアカウント番号を載せたくなければ、\nここを選択してください。<br> チェックを入れなければ、ユーザーID %1 であなたの寄付を記録いたします。"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "あなたのユーザーIDに寄付を結びつけるには、ログインしてください。"
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "次へ進む"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "寄付は右の仕組みを通じて受け取ります:"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC のアドオン・ソフトウェアをダウンロードする"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "いくつかの分類から選んでアプリケーションをダウンロードできます。"
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "これらのアプリケーションは %1 が推奨するものではないので、ご自身の責任で使用してください。"
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "我々はこれらのアプリケーションのインストール方法を提供しません。 \nしかし、それぞれのアプリケーションの作者がインストールもしくはアンインストール方法について、ある程度ヘルプを提供しているかもしれません。\nそれが十分でなければ、作者に連絡するべきです。"
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr ""
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "アカウントのEメールアドレスを変更します"
#: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "新しいEメールアドレス '%1' は無効です。"
#: html/user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "新しいEメールアドレスは従来のものと同じです。変更はありません。"
#: html/user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "そのEメールアドレスをもつアカウントがすでにあります"
#: html/user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "無効なパスワードです。"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "あなたのアカウントのEメールアドレスは、%1 になりました。"
#: html/user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "データベースでの問題が原因であなたのEメールアドレスを更新できませんでした。しばらくたってからもう一度試してください。"
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:46
msgid "Change email address"
msgstr "Eメールアドレスを変更する"
#: html/user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "新しいEメールアドレス"
#: html/user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "有効なEメールアドレスを、「ローカル部@ドメイン」の形で記入しなければなりません。"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "リセットの確認"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "コミュニティでのプレファレンス(好みの設定)であなたが変更した内容は、この操作で消えてしまいます。キャンセルするには、ブラウザの戻るボタンをクリックしてください。"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "プレファレンスをリセット"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "エラー: 適切な種類のファイルではありません。PNG または JPEG のみサポートされます。"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "あなたの指定したシグネチャは長すぎます。250文字未満にしてください。"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "該当する参加者はいません:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "どのように非公開メッセージ、友達リクエスト、 参加しているスレッドへの投稿などの新着について通知すれば良いですか?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "あなたのアカウントページに表示(メール通知なし)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Eメールで即座に通知"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "一日に一回Eメールで通知"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "掲示板での自分の表示方法"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "掲示板であなたを示す画像です。"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "データ形式: JPG または PNG。サイズ: 最大 4 KB、100x100 ピクセル"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "アバターを使わない"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "%1 によって提供され、グローバルに認識されるアバターを使用する"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "アップロードされたこのアバター画像を使用する: "
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "アバターのプレビュー"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "これは、あなたのアバターがどのように見えるかです"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "掲示板へ投稿時のシグネチャ"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "デフォルトではシグネチャを付加"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "シグネチャのプレビュー"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "これは、掲示板の中であなたのシグネチャがどのように見えるかです"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "メッセージの表示方法"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "表示する項目"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "アバター画像を隠す"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "シグネチャを隠す"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "画像をリンクとして表示"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "リンクを別ウィンドウ/タブで開く"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "特定の参加者を強調表示する"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "ページあたりのこれくらい多数のメッセージを表示"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "並べ替え方法"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "スレッド:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "投稿:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "スレッド内の最新の投稿に自動的にジャンプする"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "一番上にスティッキーポストを移動しない"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "メッセージのフィルタリング"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "表示から除かれる参加者"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "これらの参加者による掲示板への投稿と非公開メッセージを無視します。"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ユーザーID (たとえば、123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "フィルターに参加者を追加"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "プレファレンスを更新するにはここをクリック"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "あるいはここをクリックしてプレファレンスを初期値にリセットします"
#: html/user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "データベースの問題が原因であなたのパスワードを変更できませんでした。後ほどまた試してください。"
#: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"
#: html/user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "あなたのパスワードは変更されました。"
#: html/user/edit_passwd_form.php:28
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password, again"
msgstr "新しいパスワードをもう一度"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "アカウントの名前の中では、HTML タグは使えません。"
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "アカウントには名前をつけなければなりません。"
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "アカウント情報を更新できませんでした。"
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "アカウント情報を編集"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr ""
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "郵便番号 %1 省略可 %2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "サーバー側の状態"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "タスクの<b>サーバ側の状態</b>とは、そのタスクがいずれかのコンピュータへ送出済みであるかどうか、送出済みならば、そのコンピュータがそれを計算し終わったかを示します。ありうる値は右のとおりです:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "タスクは送出の準備ができていない(たとえば、その入力ファイルが使えないため)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "タスクは送出の準備ができているが、まだ送出されていない。"
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "計算中"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "タスクは送出済みで、計算の完了待ち"
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "タスクはあるコンピュータに送出済みで、すでにタイムアウトしてしまったか、あるいはそのコンピュータから計算完了の報告があった。"
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "結果"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "タスクの<b>結果</b>は、そのサーバ側の状態が <b>終了後(over)</b>の場合にだけ意味を持ちます。ありうる値は以下のとおりです:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "そのタスクはあるコンピュータに送出されたが、そのコンピュータは計算をまだ終えておらず、結果を報告していない。"
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "あるコンピュータがそのタスクの計算を完了し、成功裏にタスクを報告した。"
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "サーバはそのタスクをどのコンピュータにも送ることができていない(おそらく、資源の要求量が大きすぎるため)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "クライアントでの異常"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "そのタスクはあるコンピュータに送出されたが、異常が発生した。"
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "そのタスクはあるコンピュータに送出されたが、制限時間内に返事がなかった。"
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "そのタスクはどのコンピュータにも送出されていない。なぜなら、十分な数のタスクが対応するワークユニットで完了しているから。"
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "そのタスクは報告がなされているが、検証ができていない。典型的には出力ファイルがサーバ側で失われているため。"
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "クライアント側の状態"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "あるリザルトの<b>クライアント側の状態</b>とは、異常がどの処理段階で発生したかを示します。"
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "そのコンピュータはまだそのタスクを完了していない。"
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "そのコンピュータは、そのタスクを成功裏に計算を完了した。"
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "そのコンピュータはアプリケーションまたは入力ファイルのダウンロードができなかった。"
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "計算中に異常が発生した。"
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "そのコンピュータは、出力ファイルをアップロードできなかった。"
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "報告日時または期限"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "あるタスクの<b>報告日時または期限</b>の欄は、そのタスクが報告済みかどうかによって意味が右のように決まります:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "既に報告済みの場合"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "その日時はタスクの報告がなされた時のもの"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "報告されていないが、期限がまだ先の場合"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "期限の日時を緑色で示します。"
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "報告されておらず、期限が過ぎている場合"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "期限の日時を赤色で示します。"
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "不明のフィールド"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Eメールを送信中"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "%1 へのEメール送信が失敗しました: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr ""
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "%1 へのEメール送信が成功しました"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "%1 についてお友達に伝えていただき、ありがとうございます"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "%1 についてあなたのお友達に伝えてください"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "送信"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "あなたには参加者を投稿禁止にする権限はありません。"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "あなたは、行動を指定しなければなりません..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "低俗である"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "感情に任せた/悪意あるメール"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "参加者の要求"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "投稿禁止の採決"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "このIDの参加者は見つかりません。"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "参加者はすでに投稿禁止になっています"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "理由を分類から選んでください。その参加者がなぜ投稿を禁止されるべきかの説明文を書き込むこともできます(任意)。"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "記入すればメールで通知されます"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "採決へ進む"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "この投稿内容はもはや変更できません。<br/>投稿内容は最初に作成されてから %1 分に限って、編集が許可されます。"
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "あなたにはこの投稿を編集する権限がありません。"
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr ""
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "あなたのメッセージを編集する"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:119 html/user/forum_post.php:121
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:142
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "自分のシグネチャをこの投稿に追加"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "あなたはこの掲示板を見ることはできません。"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "%1 用のチーム掲示板"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "新しいスレッド"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "この掲示板に新しいスレッドを追加"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is hidden"
msgstr "このスレッドは隠されています。"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "このスレッドは表示位置固定かつ書き込み禁止状態で、あなたはまだ読んでいません"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "位置固定/書き込み禁止/未読"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "このスレッドは表示位置固定状態で、あなたはまだ読んでいません"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "sticky/unread"
msgstr "位置固定/未読"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "あなたはこのスレッドをまだ読んでいません。そして書き込み禁止状態です"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "unread/locked"
msgstr "未読/書き込み禁止"
#: html/user/forum_forum.php:194
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "あなたはこのスレッドをまだ読んでいません"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "このスレッドは表示位置固定かつ書込み禁止状態です"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "sticky/locked"
msgstr "位置固定/書き込み禁止"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is sticky"
msgstr "このスレッドは表示位置固定状態です"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "sticky"
msgstr "位置固定"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is locked"
msgstr "このスレッドは書き込み禁止状態です"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "locked"
msgstr "書き込み禁止"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "You read this thread"
msgstr "あなたはこのスレッドを読みました"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "read"
msgstr "既読"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "質問と答(Q&A)"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr ""
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "質問"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 メンバー間での議論"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "参加しているスレッド"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "あなたにはこの投稿をモデレートする権限がありません。"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "異なる分類のところへは移動できません"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "異なる分類のところへは移動できません"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "参加者を投稿禁止にする権限がありません"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "投稿禁止"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "参加者 %1 は投稿禁止になりました。"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "処理失敗: データベースの問題かもしれません"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "投稿をモデレートする"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "投稿を隠す"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "商業目的のスパム"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "二重投稿"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "投稿を移動する"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "移動先のスレッドID:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "参加者を投稿禁止にする"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "禁止期間"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6時間"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr ""
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1日"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1週間"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2週間"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "一ヶ月"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "永久"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:143
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "追加の説明 %1 この部分は参加者への Eメールに挿入されます。 %2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "権限がありません"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "スレッド '%1' をモデレートする"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "理由を分類から選ぶか、あるいは、なぜそのスレッドの表示を抑止したり書き込み禁止にするのか説明を記述し、最後にOKボタンを押してください。"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "現在の掲示板"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "移動先の掲示板"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "新しいタイトル:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "ここではプロジェクト管理者のみ新しいスレッドを作成できます。それでも、既存のスレッドに返信することはあなたにもできます。"
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "あなたのメッセージは Akismet anti-spam システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集し、もう一度試してみてください。"
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "新しいスレッドを作成"
#: html/user/forum_post.php:110
msgid "Create a new thread"
msgstr "新しいスレッドを作成"
#: html/user/forum_post.php:115
msgid "Remember to add a title"
msgstr "題名の入力をお忘れなく"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "この項目を BOINC Manager のお知らせとして表示する"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "そうするのは、ボランティアの全ての方が興味を持つであろう項目に限ってください。"
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "投稿を評価するためには、あなたはより多くの平均功績(credits/day) をあげるか、より多くの総功績(credits)を持っていなければなりません。"
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "あなたはすでにこの投稿を評価済みです。"
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "スレッドに戻る"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "入力内容は記録されました"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "入力内容は記録されました。ご協力に感謝します。"
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "投票は記録されました"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "評価していただいた内容は記録されました。ご協力に感謝します。"
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "投票時に問題発生"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "あなたの投稿内容は Akismet anti-spam システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集し、もう一度試してみてください。"
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "スレッドに投稿する"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr ""
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "返信を投稿する"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "自分のシグネチャをこの返信に追加する"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "あなたはより多くの平均功績(credits/day) あるいは、より多くの総功績(credits)を持っていなければなりません。"
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "報告は登録されました"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "あなたの報告は登録されました。入力ありがとうございます。"
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "モデレーターはあなたの報告を確認してからどうするべきか決めます - これには少々時間がかかります、辛抱強くお待ちください。"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "掲示板の投稿について報告"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "この投稿に関して報告を提出する前に、代わりに +/- を付ける評価システムを使うことをご検討願います。投稿に対して十分な数の参加者が否定的な評価をすれば、ゆくゆくはその投稿は表示されなくなります。<br />評価システムはその投稿の末尾にあります。"
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "投稿について報告する"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "報告は登録されませんでした"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "あなたの報告を記録することができませんでした。少し待ってからもう一度試してみてください。"
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "これが一時的なエラーでないなら、このプロジェクトの開発者に報告してください。"
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 の RSS フィード"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "この掲示板は RSS フィードで読めます。"
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "ユーザーID %1(デフォルト:すべての参加者)からの投稿だけを含める。"
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "最新の %1 日間(デフォルト:30日)の投稿だけを含める。"
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "スレッドのみ: %1 (各スレッドの最初の投稿だけを含める)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "掲示板の検索結果"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "検索で見つけたスレッドの題名:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "検索で見つけたメッセージ:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "残念ながら、ご指定の条件に合致するものは見つかりませんでした。より少ない単語を使って(特定の単語を減らして)、検索条件を緩めてから再試行してはいかがでしょう。"
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "別の検索をする"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "掲示板内の検索"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "検索クエリ"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "キーワードで検索:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "指定した全ての語を含む投稿が表示されます"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "たとえば、\"screensaver freeze\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "投稿者のIDで検索:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "指定した ID の人が書いた投稿だけが表示されます"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "たとえば、 \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "検索範囲の制限"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "今から次の日数までさかのぼった範囲でだけ検索します"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 ヶ月"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1年"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "掲示板"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "指定した掲示板の投稿だけから検索します"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "検索開始"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "参加登録成功"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "これであなたは %1 に参加しました。新しい投稿があれば通知がなされます。"
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "参加に失敗"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "あなたを %1 に参加させることが現在できません。後ほどもう一度お試しください…"
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "参加登録の削除に成功"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "あなたはもはや %1 には参加していません。このスレッドからの通知を受け取ることはもうありません。"
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "参加登録の削除に失敗"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "あなたの %1 への参加登録を削除することが現在できません。後ほどもう一度お試しください…"
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "不明な参加行動"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "あなたはこの掲示板を見ることはできません。"
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "モデレーターによりこのスレッドは隠されています。"
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr ""
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "私の質問に回答されました"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "あなたの質問に適切な回答があったのなら、ここをクリックしてください。"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "私も同じ疑問をもっていた"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "このスレッドに新しいメッセージを投稿"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "スレッドへの参加をやめる"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "あなたはこのスレッドに参加しています。 参加をやめるにはここをクリックします。"
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "参加する"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "このスレッドに新しい投稿があったとき、メールを受け取るにはここをクリックします"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "このスレッドを見えるようにします"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "このスレッドを隠します"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "表示位置を固定しない"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "このスレッドを常に一覧の先頭に固定しないようにする"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "表示位置を一覧の先頭へ固定する"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "このスレッドが常に掲示板の上部に表示されるようにする"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "書き込み禁止をはずす"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "このスレッドへの新しい投稿を許可する"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "書き込み禁止にする"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "このスレッドへの新しい投稿を許可しない"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "このスレッドを別の掲示板に移動します"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "題名を編集する"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "スレッドの題名を編集します"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "スレッドを永久に削除する"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "お知らせとしてエクスポート"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "エクスポートしない"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "このニュースをお知らせとしてエクスポートしない"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "スレッド状態が更新されました"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "状態が更新されました。"
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 からの投稿"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "既に友人関係にあります"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "あなたは %2 において %1 さんへ友人関係の承認をリクエストしました。"
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "このリクエストはまだ承認待ち状態にあります。"
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 さんはあなたからの友人関係の承認リクエストを受け入れていません"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "自分自身を友人にすることはできません"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "友人の追加"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "あなたは %1 さんを友人にしようと依頼しました。 われわれから %1 さんへ通知し、あなたを友人と認めるか尋ねます。"
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "付記したいメッセージがあればどうぞ:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "友人関係の承認リクエストを送信しました"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 さんにあなたの要求を通知しました。"
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "%1 としてログインしてください"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "この友人関係の承認リクエストの内容を見るには、%1 としてログインしなければなりません"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "友人関係の承認リクエスト"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 さんがあなたに友人関係の承認をリクエストしました。"
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 さんからのメッセージ: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "友人関係を受け入れる"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "%1 さんが実際に友人であれば、「受け入れる」をクリックしてください"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "辞退する"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "%1 さんが友人でなければ、「辞退する」をクリックしてください"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "友人関係が確認されました"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1 さんとの友人関係が確認されました。"
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "友人関係は辞退されました"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "あなたは %1 さんとの友人関係を辞退しました"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "通知はありません"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "友人と確認されました"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "今回、友人となった方々は次のとおりです: %1"
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "友人関係を取り消しますか?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "本当に %1 さんとの友人関係を取り消してよろしいですか?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "友人のままにする"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "友人関係が取り消されました"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "あなたと %1 さんの友人関係は取り消されました。"
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "GPU タスクが報告されていません"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "上位の GPU モデル"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "下記のリストは異なるプラットフォーム上で最も生産性の高い GPU のモデルを示しています。タスクの平均経過時間によって計測された相対速度は、括弧の中に表示されています。"
#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 へようこそ!"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "以下のリンクを使ってアカウントのプレファレンス(好みの設定)を確認・変更してください。"
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr ""
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "名前のないプラットフォーム"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "プラットフォームなし"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "完了したタスクの数"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "一日あたりの最大タスク数"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "今日のタスク数"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "連続して有効な結果を返したタスク数"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "平均処理速度"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "計算機 %1 のアプリケーション詳細"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "そのコンピュータに関する記録はありません。"
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "このコンピュータに関する記録を消すことはできません。それはわれわれのデータベースにこのコンピュータで処理した仕事がまだ残っているためです。その仕事がプロジェクトのデータベースから削除されるまで数日待たなければなりません。"
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "コンピュータに関する記録を削除する"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "記録を削除しました。"
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "あなたのコンピュータの一覧に戻る"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "コンピュータに関する記録をマージする"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "コンピュータをマージする"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "ときどき BOINC は誤って別々の識別子を同一のコンピュータに割り当ててしまうことがあります。古い識別子を最新の識別子へ合併することで、訂正することができます。"
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "この計算機とマージできるものはありませんでした。"
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "詳細を表示"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "%1 (生成日時 %2、コンピュータ ID %3)と同じコンピュータにチェックを入れてください:"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "名前"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "生成日時"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "コンピュータ ID "
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "ホスト名なし"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "計算機をマージする"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1 さんのコンピュータ"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "コンピュータは表示されません"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "この参加者は自分のコンピュータの情報を表示しないことを選びました。"
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "あなたのコンピュータ"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "コンピュータの功績値を更新中"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "計算機の功績値が更新されました"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "計算機の所在地を更新しました"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "指定なし"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "この計算機の所在地は %1 に設定されました。"
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "この変更が効果を発揮するのは、計算機がこのプロジェクトと次回交信したときです。"
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "計算機のページへ戻る"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用可能な HTML タグ"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "以下の HTML タグをチームの説明文の中で使うことが許可されています:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "太字"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "斜体"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "段落"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "改行"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "画像。 高さは 450ピクセル以下。画像が置かれているウェブサイトの許可なしにその画像にリンクを張ることはしないでください。"
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "さらに、アンパサンド表記を特殊文字のために使うこともできます。"
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "ルールと政策"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたが権限を持っているものだけにしてください"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたの所有するものであるか、あるいは、あなたが所有者から許可を得たコンピュータだけにしてください。 会社や学校の一部には、そのコンピュータを %1 のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のところがあります。 "
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 はどのようにあなたのコンピュータを使うか"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "あなたのコンピュータで %1 を動かすと、そのコンピュータの CPU パワー、 ディスク領域、そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 あなたは、これらの資源をどれだけ、そして何時、%1 に振り向けるかを制御できます。"
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "あなたのコンピュータがした仕事は、%1 プロジェクトの目標に貢献します。その目標はプロジェクトのウェブサイトに書かれています。そのアプリケーションプログラムは、時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 "
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "%1 プロジェクトのあなたのアカウントは、あなたが選んだ名前で識別されます。この名前は %1 プロジェクトのウェブサイト上で表示されるかもしれません。そこでは、%1 プロジェクトであなたのコンピュータがやり終えた仕事の概略も表示されるかもしれません。無名の人のままでいたかったら、あなたが誰なのか分かるような名前を選んではいけません。 "
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "%1 に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報(プロセッサのタイプや、メモリの量など)は、%1 プロジェクトにより記録され、どのようなタイプの仕事をそのコンピュータに割り当てるかを判断するために使われます。この情報も、%1 のウェブサイト上で表示されます。 あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの(たとえば、ドメイン名やネットワークアドレス)は表示されることはありません。"
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "%1 に参加するには、メールを受信できるアドレスを提示しなければなりません。このアドレスは、%1 プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、複数の組織間で共有されることもありません。%1 プロジェクトは定期的なニュースレターをこのメールアドレス向けに送信することがありますが、受信しないようにいつでも変更可能です。"
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "%1 を実行することは安全か?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "インターネットからプログラムをダウンロードするときには、いつでも危険がついて回ります。つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、ダウンロードサーバが侵入を受けていたということがあり得ます。%1 プロジェクトでは、このようなリスクを極力減らす努力をしています。私たちのアプリケーションは注意深くテストされています。サーバはファイアウォールの背後に置かれていて、安全性の高い設定がなされています。プログラム・ダウンロードの完全性を保証するため、インターネットから隔離した安全なコンピュータを使い、すべての実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。"
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr ""
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 は %2 で開発されました。 BOINC は、カリフォルニア大学(University of California)で開発されました。 "
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "責務"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 に参加したことの結果として生じた、あなたのコンピュータの被害、データの損失、あるいはどんな事件や状況についても、%1 と %2 は、なんら責任を負いません。"
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "その他の BOINC プロジェクト"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "他のプロジェクトも、%1 と同様に、BOINC という同じプラットフォームを使います。あなたはこれらの他のプロジェクトにも参加したいと思うかもしれません。もし他のプロジェクトにも参加していれば、たとえ %1 に渡せる仕事がなくなったときでさえ、あなたのコンピュータは有用な仕事を実行することができます。 "
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "これらの他のプロジェクトは、%1 と共同で運営されているわけではありません。ですから、それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施具合や、研究内容の性質については、なんら私たちが保証できるものではありません。あなた自身のリスクで参加してください。"
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29
msgid "I'm new"
msgstr "私は新規ユーザーです"
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "私は BOINC ユーザーです"
#: html/user/join.php:46
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr ""
#: html/user/join.php:48
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "BOINCのソフトダウンロード"
#: html/user/join.php:50
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: html/user/join.php:52
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr ""
#: html/user/join.php:55
msgid "Run the installer."
msgstr ""
#: html/user/join.php:56
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr ""
#: html/user/join.php:70
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr ""
#: html/user/join.php:73
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr ""
#: html/user/join.php:76
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1 "
"create an account %2, then use %3 boinccmd --project_attach %4 to add the "
"project."
msgstr ""
#: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:95
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "%1 に参加する"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "言語の選択"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "このウェブサイトは複数の言語で表示できます。現在、選択されている言語は、%1 です。"
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "通常、このウェブサイトの表示に使う言語はあなたが使っているブラウザの言語設定から決まるようになっており、それは現在 %1 です。 ブラウザの言語設定は、以下のようにして変更できます:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: ツール(T)/オプション(O)/一般"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft Internet Explorer: ツール(T)/インターネット・オプション(O)/全般/言語(L)"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr ""
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr ""
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr ""
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "%1 を処理中"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 を %2 にマージしました"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "あなたのコンピュータの一覧に戻る"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "この操作では、そのドメイン名に基づいてコンピュータをマージします。\n<p>\nそれぞれ同じドメイン名の場合、すべての古いコンピュータを最新のコンピュータにマージします。\n互換性のないコンピュータはマージされません。\n<p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "先へ進んでこれを行う"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "コンピュータの一覧に戻る"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr ""
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "保留中の功績"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "結果のID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ワークユニットのID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "計算機のID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "要求された功績値"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "保留中の功績値: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr ""
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr ""
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr ""
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr ""
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "制限超過 - 残念ですが、最初の %1 項目のみ"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "この参加者からのメッセージをブロックする"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "参加者をブロックする"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました。"
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "非公開メッセージは届いていません。"
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "送信者名と日付"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "このメッセージへ返信する"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "このメッセージを削除する"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "すべて選択解除"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "選択したメッセージを削除する"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "非公開メッセージを送信するためには、すべての欄に入力しなければなりません。"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr ""
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr ""
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "IDが %1 の参加者は見つかりませんでした"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "ユーザー名が %1 の参加者は見つかりませんでした"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "ユーザー名 %1 は複数存在します。ユーザーIDを指定してください。"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "%1 さん(ID: %2 )は、あなたからの非公開メッセージを受け付けていません。"
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "該当する参加者はいません"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "本当に %1 をブロックしますか?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "本当に %1 から送信される非公開メッセージをブロックしますか?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "ブロックできる相手の数に限りがあります。ご注意ください。"
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "この利用者からのメッセージを一旦ブロックしても、掲示板のプレファレンス(好みの設定)でブロックを解除することができます。"
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "いいえ、やめます"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "該当する参加者はいません"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "参加者 %1 をブロックしました"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "参加者 %1 については、すでにあなたへ非公開メッセージを送れないブロック状態になっています。"
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr ""
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "不明な動作"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%2 用の %1"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "プレファレンス一覧のページに戻る"
#: html/user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "プレファレンス削除の確認"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "本当に %2 用の 個別 %1 プレファレンスを削除してもよろしいですか?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "プレファレンスを削除"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "ボランティアで参加している仲間の多彩さをみて回りましょう。 そして、他の参加者が楽しめるようにあなたの見方を提供しましょう。"
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "毎日の参加者紹介"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "参加者のプロフィールのエクスプローラ"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "アルファベット順の自己紹介一覧:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "プロフィールのテキストを検索"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "該当するプロフィールはありません"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "検索条件に一致するプロフィールはありませんでした。"
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "無効な投票のタイプ:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "投票は記録されました"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "ありがとうございます"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "あなたのご推薦を記録しました。"
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "このプロフィールに拒否投票したことを記録しました。"
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "プロフィールに戻ります。"
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "'%1' を含むプロフィール"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "参加しているプロジェクト"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "最近の平均功績値(クレジット)"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "'%1' を含むプロフィールはありません"
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "該当するタスクはありません:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "この機能は一時的に停止させられています"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "ID %1 を持つコンピュータは見つかりません"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "アクセス禁止"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "ユーザーIDまたは計算機のIDが指定されていません"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "表示すべきタスクがありません"
#: html/user/sample_index.php:53
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:63
msgid "What is %1?"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:116
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "停止状態"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "指示により停止"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "プロジェクトの状態"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "計算機"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "計算の進捗状況"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "参加者"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "アプリケーションごとのタスク統計"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "最近100リザルトの平均計算所要時間(単位:時間): 平均値、最小値、最大値"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "24時間内に計算結果を返した参加者数"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "データベース・スキーマのバージョン:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "コンピュータ %1"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "統計データとリーダーボード"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 の統計データ"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "参加者のランキング"
#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "チームのランキング"
#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "コンピュータのランキング"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "%1 と他の BOINC プロジェクトについてのより詳しい統計データを、下記のいくつかのウェブサイトで見ることができます:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "ご自分の統計データを、シグネチャ用画像に埋め込んで使うことができます。下記をご覧ください:"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr ""
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "このメンバーをチーム管理者の地位からはずします"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "チーム管理者を追加/削除する"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "チームのメンバーから「チーム管理者」を複数選べます。チーム管理者は以下のことができます:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "チームの情報(名前、URL、説明文、国名)を編集する"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "チームへの参加/脱退の履歴を見る"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr ""
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "必要に応じて(調停が必要な状態を知らせるメール、あるいは、Red X レポートを受信した場合)チーム掲示板の仲裁をする"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "チーム管理者にはできないことは以下のとおりです:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "チーム創設者の変更"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "メンバーの除名"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "チーム管理者がそのチームを脱退したとすれば、チーム管理者もやめることになります。"
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "チーム管理者として、あなたが知っていて十分信頼している人のみを選ぶことをお薦めします。"
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "現在、チーム管理者は不在です"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "現在のチーム管理者"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "以下のチームのチーム管理者になりました:"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "チーム管理者を追加する"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "チームメンバーのEメールアドレス:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "チーム管理者の削除に失敗しました"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "その人はチームのメンバーではありません"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 はすでに %2 のチーム管理者です"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "チーム管理者を追加できませんでした"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "該当するチームはありません"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "該当するチームはありません"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "その人は %1 のメンバーではありません"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1 の創設者を変更中"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 は今、%2 の創設者になりました"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "%1 の創設者を変更する"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "チームメンバであった %1 は、%2 でこのチームの創設者の地位を要求していましたが、チームから脱退してしまったので、その要求を取り消します。"
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "チームメンバの %1 は、このチームの創設者の地位を要求しています。それはあなたがそのチームを去ったか、あるいは長い間チームとの連絡を絶っていたからかもしれません。"
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "要求を拒否する"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "%1 による要求を拒否しないなら、%2 はチームの創設者を引き受ける選択権をもつことになります。<br /><br />\n要求を受け入れるには、下記のフォームを使って創設者の権限を %3 に割り当てます。"
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "保留されている権限委譲の要求はありません。"
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr ""
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "新しい創設者ですか?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "創設者の変更"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "チームを移動するユーザーはいません。"
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "チームの名前は空白であってはなりません"
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "%1 という名前のチームは既に存在します - 別の名前で試してください"
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "チームを作ることができませんでした - しばらくたってからもう一度試してください。"
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "チームを作る"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr ""
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "創設者でもチーム管理者でもありません"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 のチーム履歴"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "日時"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "参加者"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "参加/脱退"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "チーム参加・脱退時の総功績"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "国名が正しくありません"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "名前 '%1' は他のチームによって使われています。"
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "チームの名前は指定必須です"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "チームの情報を更新できませんでした - しばらくたってからもう一度試してください。"
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 を編集"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "チームの情報を更新"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "%1のメンバー一覧"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr ""
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "プレーンテキストとして表示"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "掲示板を作成する"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1 によって使われる掲示板を作ることができます。"
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "チームに所属するメンバーだけが投稿できます。"
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "チームのメンバーだけが閲覧できるようにすることも選択できます。"
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "あなたとチーム管理者にモデレーターの権限が付きます。"
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "%1 用の掲示板を作成する"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "チームにはすでに掲示板があります"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "チームの掲示板"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "連続投稿の間隔の最小時間(秒)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "投稿するために必要な総功績(credit)の最小値"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "投稿するために必要な平均功績(credits/day)の最小値"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "チームの掲示板を削除します。"
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "本当に掲示板を削除しますか?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "本当にチームの掲示板を削除してもよろしいですか?すべてのスレッドと投稿内容が永久に失われます(それでも、その後で新しい掲示板を作ることはできます)。"
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "はい - 掲示板を削除します"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "掲示板を削除しました"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "チームの掲示板が更新されました"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "更新成功"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "チームには掲示板がありません"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限の委譲を要求中"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "あなたの要求を現在の創設者にEメールと非公開メッセージの両方で通知しました。<br /><br />\n創設者が 60日以内に応答しなければ、あなたが創設者になることが許されます。"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "創設者権限の要求は現在許されていません"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限を引き継ぎました"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "創設者変更の要求を拒否する"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1 からの創設者変更の要求は拒否されました。"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "創設者権限の要求はありませんでした。"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "未定義のアクション %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "チームのページへ戻る"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限を要求する"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "あなたは今、チーム %1 の創設者になりました。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "あなたは %2 に %1 の創設者権限を要求しました。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "あなたが要求を出してから60日が経過しましたが、創設者は応答しませんでした。ここをクリックすることによって創設者権限を引き継げます:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "創設者権限を引き継ぐ"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "創設者にあなたの要求が通知されました。%1 までに創設者が応答しなければ、あなたが創設者になる選択権が与えられます。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "チームの創設者が活動しておらず、あなたがその役割を引き継ぎたい場合、以下のボタンをクリックしてください。現在の創設者にEメールが送信され、あなたの要求が説明されます。創設者は権限をあなたに委譲するか、委譲要求を拒否するかを選べます。創設者が60日以内に応答しなければ、あなたが新しい創設者になります。<br /><br />\n本当に創設者の権限委譲を要求しますか"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "創設者権限の委譲要求"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "創設者の変更は %1 からすでに %2 に要求されています。"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "過去90日内に創設者の権限委譲が要求されていましたので、新規の要求は許可されません。しばらくたってからもう一度試してください。"
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "チーム %1 には参加できません。"
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "すでに所属しています"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "あなたはすでに %1 に所属しています。"
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "%1 に参加完了"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1 に参加しました。"
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "チームに参加できませんでした - しばらくたってからもう一度試してください。"
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "以下にご注意ください:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "チームに参加すると、その創設者はあなたのメールアドレスを知ることになります。"
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "チームへ参加しても、あなたのアカウントの功績値には影響はありません。"
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "チームに参加する"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "'%1' の検索結果"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "以下のチームのメンバー数、統計データおよび情報を見ることができます。"
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "100件を超える数のチームが見つかりました。最初の100件を表示します。"
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 のチーム管理"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "チームの情報を編集する"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "チームの名前、URL、説明文、タイプ、国名を更新する"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "メンバー一覧:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "テキスト"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "メンバー変更の履歴を表示:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "メンバーのチーム参加/脱退日時を表示する"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "創設者権限の委譲要求に応答します。"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "%1までに応答しないと、%2 がチーム創設者の地位を引き継ぐかもしれません。"
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "活動していない、もしくは好ましくないメンバーをチームから削除する"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "創設者権限を他のメンバーに委譲する"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "チーム管理者を追加/削除する"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "選択したメンバーにチーム管理者の特権を与える"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "チームを削除する"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "チームにメンバーがいないときだけ可能"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "チームの掲示板を作成/管理する"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "メンバーのいるチームは削除できません"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "チーム %1 を削除しました"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "制限超過: 最初の1000メンバーのみ表示可能です。"
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr ""
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "所属できるチームは1つだけです。チームへの参加と離脱はいつでも可能です。"
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr ""
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "チームの名称と説明文を編集"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "チーム管理者を追加/削除"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "チームからメンバーを削除"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "メンバーがいなければチームを解散する"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr ""
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "チームを検索"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "全てのチーム"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 チーム"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "新しくチームを作る"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "チームから脱退できません"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "指定したチームが存在しないか、あなたはそのチームに所属していません。"
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 から脱退する"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>チームを脱退する前に注意していただくこと:</strong>\n<ul>\n<li>チームを抜けたら、後でそこに戻ることも、希望する他のチームに参加することもできます\n<li>チームを脱退しても、決してあなた個人の功績統計には影響しません。\n</ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "チームを離脱する"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1 からメンバーを削除しています"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 は %2 のメンバーではありません"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 は削除されました"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "%1 からメンバーを削除する"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "削除しますか?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "名前 (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "削除すべきメンバーは存在しません。"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "メンバーを削除する"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "チームの名前"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "チームの検索結果"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "検索条件に合致するチームはありません。違う条件で探してみてください。"
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "検索条件を変える"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "チームは、同じような興味を持った人、同じ国・会社・学校の人などと一緒になって結成することができます。"
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "このフォームを使ってあなたに適切なチームを探してください。"
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr ""
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top hosts"
msgstr "コンピュータのランキング"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1 チームのランキング"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 にチームがありません"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "参加日時"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "毎日の参加者紹介の対象者が選ばれていません。"
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "毎日の参加者紹介、本日(%1)は %2 さん"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "参加者名の先頭文字列"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "何でもよい"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "プロフィールの記入があるかどうか"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "どちらでもよい"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "チームへの所属有無"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "整理"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "サインアップ日時が新しい人から表示"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "平均功績(credits/day)の多い人から表示"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "総功績(credits)の多い人から表示"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "検索条件の文字列は、少なくとも3文字必要です"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "参加者の検索結果"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "参加日時"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "検索条件に合う参加者はいませんでした。"
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "該当する参加者が見つかりません!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "アカウント・データ<br/>名前: %1<br/>時刻:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "チーム:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "チームの総功績:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "チームの平均功績:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "チーム: なし"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "BOINC のEメールアドレスを確認"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "あなたが %1 アカウントに指定した Eメールアドレスを確認するため、下記のリンクを訪問してください:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "送信された Eメールに確認を返す"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Eメールを %1 に送信しました。そこに含まれるリンクをたどって、あなたのEメールアドレスが正しいことを証明してください。"
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "該当する参加者はありません。"
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "URLデータに異常あり - Eメールアドレスが確認できません"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "データベース更新失敗 - 後ほどやり直してください。"
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Eメールアドレスを確認する"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "あなたのアカウントのEメールアドレスは確認されています。"
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "この参加者にはプロフィールがありません"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "プロフィール: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "アカウントのデータ"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "あなたはEメールアドレスとパスワード、もしくは割り当てられた「アカウント・キー」どちらかを使ってアカウントにアクセスできます。\nあなたのアカウント・キー:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "このキーは以下のことに使用することができます:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "ウェブ上であなたのアカウントへのログイン"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "BOINC マネージャを使用せずに、アカウントにコンピュータを接続します。\nそのためには、BOINC をインストールし、BOINC のデータディレクトリに 1 という名前のファイルを作成し、以下の内容を設定します:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "弱いアカウント・キー"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "あなたの「弱いアカウント・キー」は前述のように、あなたのアカウントにコンピュータを接続するために使用することができますが、あなたのアカウントにログインしたり、アカウントを変更するために使用することはどのような方法でもできません。\nアカウントに信頼されていないあるいは安全でないコンピュータをアカウントに接続したい場合は、弱いアカウント・キーを使用してください。\nあなたの弱いアカウント・キー : "
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "もしパスワードを変更するならば、あなたの弱いアカウント・キーは変更され、以前の弱いアカウントを・キーは無効になります。"
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "ワークユニット %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "基準となる結果"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "認められた功績値"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "タスクを実行中"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "完了保留中のワークユニットは表示を省略"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "最少定足数"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "複製の初期量"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "タスク数の各種上限値(異常、総数、正常)"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "異常"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "検証"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "ワークユニットが見つかりません"
#: html/project.sample/project.inc:132
msgid "Generated"
msgstr "生成日時"
#: html/project.sample/project.inc:167
msgid "Your personal background."
msgstr "あなたの経歴。"
#: html/project.sample/project.inc:171
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "ご自身について書いてください。出身地、年齢、職業、趣味のほか、何でもあなたに関することをどうぞ。"
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1 についてのあなたのご意見"
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "%1についてどのような考えをお持ちか教えてください。<ol>\n<li>なぜ %1 を稼働させているのでしょうか?\n<li>このプロジェクトについて何か意見がありますか?\n<li>その他にも提案をいただけますか?\n</ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "グラフィックの配色"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "選択したアプリケーションだけを実行する"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "特定のアプリケーションのためのタスクのみ取得します。特定のアプリケーションに集中する、またはそれらを除外する場合に便利です。"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "選択したアプリケーションの仕事がないとき、他のアプリケーションの仕事も受け入れますか?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "利用可能な場合、より高速な非グラフィカルアプリケーションを使用しますか?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(すべてのアプリケーション)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr ""