boinc/locale/ca/BOINC-Project-Generic.po

4275 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-17 10:06 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 17:26-0700\n"
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xmormur@telepolis.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Català"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Catalan"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Cercar en els fòrums"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Recerca avançada"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Missatges privats"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:366 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Panells de missatges"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "Tauler de missatges %1"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Per poder crear un nou fil a %1 heu de tenir un mínim nombre de crèdits. "
"Això es per prevenir i protegir d'un del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"No pot crear cap més fil en aquest moment. Si us plau esperi una estona "
"abans de provar-ho de nou. Aquest espera es necessària per protegir d'un "
"abús del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Correu"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
msgid "Views"
msgstr "Opinions"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Últim correu"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de missatges."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:1292 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:1293
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:1294
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:375
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:61 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:377
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:61
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Crèdit total"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:118 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Crèdit mitjà"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:114
#, fuzzy
msgid "CPU type"
msgstr "Temps de CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:117
#, fuzzy
msgid "Coprocessors"
msgstr "processadors"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:122
msgid "BOINC client version"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:145
#: ../inc/result.inc:155 ../inc/result.inc:173 ../inc/result.inc:205
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:163 ../inc/prefs.inc:784 ../inc/prefs.inc:785
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:165
msgid "%1/day"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:174 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:149
msgid "Tasks"
msgstr "Feines"
#: ../inc/host.inc:178
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Last time contacted server"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:180
#, php-format
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:182
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:184
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:189
msgid "Task duration correction factor"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:191 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Delete this computer"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:197
msgid "Click to"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:197
msgid "Merge this computer"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Categoria"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:133
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:61
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
#: ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624
msgid "CPU"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:306
#, fuzzy
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
#, fuzzy
msgid "All computers"
msgstr "Ordinadors principals"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:384
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr ""
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../inc/news.inc:96
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "News està disponible com un canal %sRSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Escriure"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:369
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar un missatge privat"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Per"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identificadors (ID) o noms d'usuaris únics, separats per comes"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Enviar missatge"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una "
"estona abans de lliurar nous missatges."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Per obtenir notificació per correu electrònic,%1editi les preferències de la "
"comunitat%2"
#: ../inc/prefs.inc:68
msgid "Processor usage"
msgstr "Ús del processador"
#: ../inc/prefs.inc:70
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1\n"
" (matters only for portable computers)%2"
msgstr ""
"Suspendre el treball mentre l'ordinador utilitza la bateria? %1\n"
" (únicament per als ordinadors portàtils)%2"
#: ../inc/prefs.inc:74
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Suspendre el treball mentre l'ordinador està en ús?"
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1\n"
" Enforced by version 6.7+"
msgstr ""
"Suspendre el treball de la GPU mentre l'ordinador està en ús? %1\n"
" Imposat per la versió 6.7+"
#: ../inc/prefs.inc:80
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'En ús' significa activitat del ratolí/teclat"
#: ../inc/prefs.inc:82
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1\n"
" (Needed to enter low-power mode on some computers)%2"
msgstr ""
"Suspendre el treball, si no hi ha activitat del ratolí/teclat en l'últim %1\n"
" (Necessari per entrar en mode de baix consum en alguns ordinadors)%2"
#: ../inc/prefs.inc:86
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1\n"
" 0 means no restriction<br>Enforced by version 6.10.30+%2"
msgstr ""
"Suspendre el treball si l'ús de CPU és superior a %1\n"
" 0 significa sense restricció<br>Imposat per la versió 6.10.30+%2"
#: ../inc/prefs.inc:89
msgid "Do work only between the hours of"
msgstr "Només treballar entre les hores de"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sense restricció en cas d'igualtat)"
#: ../inc/prefs.inc:92
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1\n"
" (suspended tasks will consume swap space if 'yes')%2"
msgstr ""
"Deixar les tasques en la memòria mentre està suspès? %1\n"
" (les tasques suspeses consumeixen espai d'intercanvi en cas "
"afirmatiu)%2"
#: ../inc/prefs.inc:96
msgid ""
"Switch between tasks every %1\n"
" (recommended: 60 minutes)%2"
msgstr ""
"Canviar de tasca cada %1\n"
" (recomanat: 60 minuts)%2"
#: ../inc/prefs.inc:100
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1\n"
" (matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection)%2"
msgstr ""
"Confirmar abans de connectar-se a Internet? %1\n"
"(Tan sols si teniu un mòdem, ISDN o una connexió VPN)% 2"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Disconnect when done? %1\n"
" (matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection)%2"
msgstr ""
"Desconnectar quan es finalitzar? %1\n"
"(Tan sols si teniu un mòdem, ISDN o una connexió VPN)%2"
#: ../inc/prefs.inc:108
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1\n"
" (Leave blank or 0 if always connected.<br>\n"
" BOINC will try to maintain at least this much work.)%2"
msgstr ""
"L'ordinador està connectat a Internet cada %1\n"
" (Deixar en blanc o 0 si està sempre connectat.<br>\n"
" BOINC tractarà de fer el màxim de feina.)%2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Mantenir prou feina per un període addicional"
#: ../inc/prefs.inc:116
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+%2"
msgstr ""
"Amb multiprocessadors, utilitzar com a màxim %1 Imposat per la versió 6.1+%2"
#: ../inc/prefs.inc:118
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dels processadors"
#: ../inc/prefs.inc:119
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Amb multiprocessadors, utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:120
msgid "processors"
msgstr "processadors"
#: ../inc/prefs.inc:121 ../inc/prefs.inc:125
msgid "Use at most"
msgstr "Utilitzar com a màxim"
#: ../inc/prefs.inc:123
msgid "Use at most %1 (Can be used to reduce CPU heat)%2"
msgstr ""
"Utilitzar com a màxim %1 (Pot ser utilitzat per reduir la escalfor de la "
"CPU)%2"
#: ../inc/prefs.inc:126
msgid "percent of CPU time"
msgstr "per cent del temps de CPU"
#: ../inc/prefs.inc:127
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Guardar els punts de control de les tasques a disc almenys cada"
#: ../inc/prefs.inc:128
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Ús de disc i memòria"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixa com a mínim"
#: ../inc/prefs.inc:131
#, php-format
msgid "(Values smaller than %s are ignored)"
msgstr "(Els valors inferiors a %s s'ignoren)"
#: ../inc/prefs.inc:133
#, php-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% de l'espai total de disc"
#: ../inc/prefs.inc:134
#, php-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de l'arxiu de paginació (swap)"
#: ../inc/prefs.inc:135
#, php-format
msgid "% of memory when computer is in use"
msgstr "% de la memòria quan l'ordinador està en ús"
#: ../inc/prefs.inc:136
#, php-format
msgid "% of memory when computer is not in use"
msgstr "% de la memòria quan l'ordinador no està en ús"
#: ../inc/prefs.inc:137
msgid "Network usage"
msgstr "Ús de la xarxa"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Taxa màxima de descàrrega:"
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa màxima de càrrega:"
#: ../inc/prefs.inc:140
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Utilitzar la xarxa només entre les hores de"
#: ../inc/prefs.inc:142
msgid ""
"Skip image file verification? %1\n"
" Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS "
"does this, for example).<br />\n"
" Skipping verification reduces the security of BOINC.%2"
msgstr ""
"Evitar la verificació de l'arxiu imatge? %1\n"
" Seleccioneu aquesta opció només si el vostre proveïdor d'Internet "
"modifica els arxius imatge (per exemple UMTS ho fa).<br>\n"
" Ometre la comprovació redueix la seguretat de BOINC.%2"
#: ../inc/prefs.inc:147
msgid "Use ATI GPU if present %1 (enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr "Usar la GPU ATI si està present %1 (imposada pels clients 6.10+)%2"
#: ../inc/prefs.inc:150
msgid "Use NVIDIA GPU if present %1 (enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr "Usar la GPU NVIDIA si està present %1 (imposada pels clients 6.10+)%2"
#: ../inc/prefs.inc:153
msgid "Use CPU % 1 (enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr "Usar la CPU %1 (imposada pels clients 6.10+)%2"
#: ../inc/prefs.inc:158
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/seg"
#: ../inc/prefs.inc:159
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid ""
"Run test applications? %1\n"
" This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on "
"your computer%2"
msgstr ""
"Executar les aplicacions de prova? %1\n"
" Això ens ajuda a desenvolupar aplicacions, però pot causar errors en "
"els treballs en el seu ordinador%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Aquestes preferències s'apliquen a tots els projectes BOINC en què vostè "
"participa."
#: ../inc/prefs.inc:168
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1No es poden actualitzar les preferències.%2 Els valors marcats en vermell "
"a continuació son fora de rang o no numèrics."
#: ../inc/prefs.inc:220
msgid "bad venue: %1"
msgstr "lloc erroni: %1"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "bad subset: %1"
msgstr "subconjunt erroni: %1"
#: ../inc/prefs.inc:631 ../inc/prefs.inc:634 ../inc/prefs.inc:743
#: ../inc/prefs.inc:744 ../inc/prefs.inc:745 ../inc/prefs.inc:761
#: ../inc/prefs.inc:786 ../inc/prefs.inc:787 ../inc/prefs.inc:802
#: ../inc/prefs.inc:829 ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:835
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:857 ../inc/prefs.inc:859
#: ../inc/prefs.inc:1269 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../inc/prefs.inc:631 ../inc/prefs.inc:634 ../inc/prefs.inc:743
#: ../inc/prefs.inc:744 ../inc/prefs.inc:745 ../inc/prefs.inc:761
#: ../inc/prefs.inc:786 ../inc/prefs.inc:787 ../inc/prefs.inc:802
#: ../inc/prefs.inc:829 ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:835
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:857 ../inc/prefs.inc:859
#: ../inc/prefs.inc:1271 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:790 ../inc/prefs.inc:793
msgid "no limit"
msgstr "sense límit"
#: ../inc/prefs.inc:664 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs.inc:667
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs.inc:897 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../inc/prefs.inc:701 ../inc/prefs.inc:703 ../inc/prefs.inc:709
#: ../inc/prefs.inc:1055 ../inc/prefs.inc:1060 ../inc/prefs.inc:1078
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../inc/prefs.inc:715
msgid "GB disk space"
msgstr "GB d'espai en disc"
#: ../inc/prefs.inc:716
msgid "GB disk space free"
msgstr "GB d'espai lliure"
#: ../inc/prefs.inc:718 ../inc/prefs.inc:1137
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../inc/prefs.inc:724 ../inc/prefs.inc:725 ../inc/prefs.inc:1164
#: ../inc/prefs.inc:1170
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../inc/prefs.inc:746 ../inc/prefs.inc:749 ../inc/prefs.inc:762
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuts"
#: ../inc/prefs.inc:754 ../inc/prefs.inc:795
msgid "(no restriction)"
msgstr "(sense restricció)"
#: ../inc/prefs.inc:758 ../inc/prefs.inc:799 ../inc/prefs.inc:1071
#: ../inc/prefs.inc:1203
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../inc/prefs.inc:769
msgid "%1 GB disk space"
msgstr "%1 GB d'espai en disc"
#: ../inc/prefs.inc:777
msgid "%1 GB disk space free"
msgstr "%1 GB d'espai lliure"
#: ../inc/prefs.inc:807
msgid ""
"Resource share %1\n"
" If you participate in multiple BOINC projects,\n"
" this is the proportion of your resources used by %2%3"
msgstr ""
"Compartir recursos %1\n"
" Si vostè participa en diversos projectes BOINC,\n"
" aquesta és la proporció dels recursos utilitzats per %2%3"
#: ../inc/prefs.inc:853
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Missatges de correu electrònic seràn enviats des de %1; assegureu-vos que el "
"seu filtre anti-spam accepta aquesta direcció."
#: ../inc/prefs.inc:856 ../inc/prefs.inc:1213
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Està bé per 1% i el seu equip (si n'hi ha) enviar-li correu?"
#: ../inc/prefs.inc:859 ../inc/prefs.inc:1216
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "1% ha de mostrar els seus equips en el seu lloc web?"
#: ../inc/prefs.inc:875 ../inc/result.inc:180
msgid "Computing"
msgstr "Computant"
#: ../inc/prefs.inc:887
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separa les preferències per %1"
#: ../inc/prefs.inc:897 ../inc/prefs.inc:975
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar les preferències"
#: ../inc/prefs.inc:901
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Afegir preferències independents per %1"
#: ../inc/prefs.inc:910 ../inc/prefs.inc:957
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Canvar vista)"
#: ../inc/prefs.inc:912 ../inc/prefs.inc:960
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferències combinades"
#: ../inc/prefs.inc:917
msgid "Project specific settings"
msgstr "Configuració específica del projecte"
#: ../inc/prefs.inc:926 ../inc/prefs.inc:969
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferències principals (per defecte)"
#: ../inc/prefs.inc:936 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Edita les preferències de %1"
#: ../inc/prefs.inc:950
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers attached to multiple projects, the most recently "
"modified preferences will be used."
msgstr ""
"Aquestes s'apliquen a tots els projectes BOINC en què vostè participa.<br>\n"
" En els ordinadors connectats a múltiples projectes, "
"s'utilitzaràn les preferències modificades més recentment."
#: ../inc/prefs.inc:954
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Preferències modificades per última vegada:"
#: ../inc/prefs.inc:1006
msgid "Add preferences"
msgstr "Afegir preferències"
#: ../inc/prefs.inc:1010
msgid "Update preferences"
msgstr "Actualitzar les preferències"
#: ../inc/prefs.inc:1109
msgid "Gbytes"
msgstr "Gbytes"
#: ../inc/prefs.inc:1123
msgid "Gbytes free"
msgstr "Gbytes lliures"
#: ../inc/prefs.inc:1224
msgid "Resource share"
msgstr "Compartir recursos"
#: ../inc/prefs.inc:1226
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources\n"
" allocated to this project. Example: if you participate in two\n"
" BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first\n"
" will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3."
msgstr ""
"Determina la proporció dels recursos de l'ordinador\n"
" assignats a aquest projecte. Exemple: si vostè participa en dos\n"
" projectes BOINC, amb quotes de recursos de 100 i 200, el primer\n"
" rebrà 1/3 dels seus recursos i el segon obtindrà 2/3."
#: ../inc/prefs.inc:1280 ../inc/prefs.inc:1289
msgid "Default computer location"
msgstr "Ubicació defecte de l'equip"
#: ../inc/prefs.inc:1569
msgid "Update failed: "
msgstr "Error en l'actualització:"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:306
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editi el seu perfil"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1M'agrada%2 aquest perfil"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "No %1m'agrada%2 aquest perfil"
#: ../inc/result.inc:25
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anònima"
#: ../inc/result.inc:32
msgid "Not in DB"
msgstr "No en la DB"
#: ../inc/result.inc:70
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: ../inc/result.inc:92
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../inc/result.inc:93 ../inc/result.inc:113 ../inc/result.inc:152
msgid "In progress"
msgstr "En progrés"
#: ../inc/result.inc:94 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: ../inc/result.inc:95 ../inc/result.inc:195
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#: ../inc/result.inc:96 ../inc/result.inc:198
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: ../inc/result.inc:97 ../inc/result.inc:138
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../inc/result.inc:111 ../inc/result.inc:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: ../inc/result.inc:112 ../inc/result.inc:151
msgid "Unsent"
msgstr "No enviats"
#: ../inc/result.inc:118
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Finalitzat, a l'espera de la validació"
#: ../inc/result.inc:119
msgid "Completed and validated"
msgstr "Finalitzat i validat"
#: ../inc/result.inc:120
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Finalitzat, marcat com a no vàlid"
#: ../inc/result.inc:121
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Finalitzat, no es pot validar"
#: ../inc/result.inc:122
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Finalitzat, validació no concloent"
#: ../inc/result.inc:123
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Finalitzat, massa tard per validar"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed"
msgstr "Finalitzat"
#: ../inc/result.inc:126 ../inc/result.inc:162
msgid "Couldn't send"
msgstr "No s'ha pogut lliurar"
#: ../inc/result.inc:129 ../inc/result.inc:186
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancel·lat pel servidor"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Error while downloading"
msgstr "No s'ha pogut descarregar"
#: ../inc/result.inc:134
msgid "Error while computing"
msgstr "S'ha produït un error durant la computació"
#: ../inc/result.inc:135
msgid "Error while uploading"
msgstr "Error en carregar"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:188
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortada per l'usuari"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Temps d'espera esgotat - sense resposta"
#: ../inc/result.inc:140 ../inc/result.inc:169
msgid "Didn't need"
msgstr "No era necessari"
#: ../inc/result.inc:141 ../inc/result.inc:170
msgid "Validate error"
msgstr "Error de validació"
#: ../inc/result.inc:142 ../inc/result.inc:171
msgid "Client detached"
msgstr "Client independent"
#: ../inc/result.inc:153
msgid "Over"
msgstr "Per sobre de"
#: ../inc/result.inc:161
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: ../inc/result.inc:165
msgid "Client error"
msgstr "Error del client"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultat redundant"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "No reply"
msgstr "Sense resposta"
#: ../inc/result.inc:178
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../inc/result.inc:179
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Compute error"
msgstr "Error de càlcul"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../inc/result.inc:194
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: ../inc/result.inc:200
msgid "Not necessary"
msgstr "No cal"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Error workunit - comprovació omesa"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Comprovat, però encara no hi ha consens"
#: ../inc/result.inc:203
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tasca va ser informada massa tard per validar"
#: ../inc/result.inc:211
msgid "Couldn't send result"
msgstr "No s'ha pogut lliurar el resultat"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Massa errors (pot tenir errors)"
#: ../inc/result.inc:219
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Massa resultats (pot ser no determinista)"
#: ../inc/result.inc:223
msgid "Too many total results"
msgstr "Massa resultats totals"
#: ../inc/result.inc:227
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU cancel·lada"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Error no reconegut: %1"
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tasca"
#: ../inc/result.inc:257 ../inc/result.inc:262 ../inc/result.inc:265
#: ../inc/result.inc:268
msgid "click for details"
msgstr "feu clic per més detalls"
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostra ID's"
#: ../inc/result.inc:262
msgid "Show names"
msgstr "Mostra els noms"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task ID"
msgstr "Identificador de tasca"
#: ../inc/result.inc:268
msgid "Work unit ID"
msgstr "Identificador de la unitat de treball"
#: ../inc/result.inc:271
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../inc/result.inc:274 ../inc/result.inc:378
msgid "Sent"
msgstr "Lliurat"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Temps informat <br /> o termini"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "explain"
msgstr "explicar"
#: ../inc/result.inc:278
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Temps d'execució<br />(seg)"
#: ../inc/result.inc:280
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Temps de CPU<br />(seg)"
#: ../inc/result.inc:281 ../inc/result.inc:390
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crèdit reclamat"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:391
msgid "Granted credit"
msgstr "Crèdit concedit"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../inc/result.inc:376
msgid "Workunit"
msgstr "Workunit"
#: ../inc/result.inc:379
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Server state"
msgstr "Estat del servidor"
#: ../inc/result.inc:381
msgid "Outcome"
msgstr "Final"
#: ../inc/result.inc:382
msgid "Client state"
msgstr "Estat del client"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Exit status"
msgstr "L'estat de sortida"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Report deadline"
msgstr "Informe termini"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: ../inc/result.inc:388
msgid "stderr out"
msgstr "sortida stderr"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Validate state"
msgstr "Validar l'estat"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "application version"
msgstr "versió de l'aplicació"
#: ../inc/result.inc:406
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../inc/result.inc:415
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Paraules clau"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:61 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Tipus d'equip"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar només equips actius"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador."
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Sol·licitat per vostè"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:362
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciï la petició"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Posposat"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informació de l'equip"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Pàgina web"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Panell de missatges"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si activa 'Permetre email' a les preferències del projecte, en "
"ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça "
"de correu"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "No s'accepten nous membres"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Resposta per %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Total de membres"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "mirar"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membres actius"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres amb crèdits"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr ""
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Següent %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Equip inexistent"
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacitat%2: si vostè crea un equip, les preferències del seu "
"projecte (compartició de recursos, preferències gràfiques) seran visibles "
"per a tothom."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML."
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Pot utilitzar %1algunes etiquetes HTML%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "sense \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Descripció de l'equip"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr ""
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:112
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
#: ../inc/user.inc:114
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Click for user page"
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Since"
msgstr "Des de"
#: ../inc/user.inc:142
msgid "Computing and credit"
msgstr "Computació i crèdits"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Pending credit"
msgstr "Crèdits pendents"
#: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:393
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Mirar"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
#: ../inc/user.inc:158
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identificador multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:159
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:160
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:360
#: ../inc/user.inc:362 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Grup"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Cross-project"
msgstr "Multi-projecte"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
#: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu"
#: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:205
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membre des de"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "email address"
msgstr "adreça de correu electrònic"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "other account info"
msgstr "altre informació del compte"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar la sessió"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Account key"
msgstr "Clau del compte"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Proporciona accés total al vostre compte"
#: ../inc/user.inc:213 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Clau de compte feble"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Proporciona accés limitat al vostre compte"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferències de computació"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferències de la comunitat"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferències per a aquest projecte"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferències de %1"
#: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: ../inc/user.inc:239
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:393
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:366
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 correus"
#: ../inc/user.inc:256
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../inc/user.inc:263
msgid "Quit team"
msgstr "Deixar el grup"
#: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282
msgid "Administer"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
#: ../inc/user.inc:273
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'equip"
#: ../inc/user.inc:275
msgid "find a team"
msgstr "Trobar un grup"
#: ../inc/user.inc:286
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador però no membre de "
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Find friends"
msgstr "Trobar amics"
#: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:376
#: ../inc/user.inc:378 ../inc/user.inc:387
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320
msgid "Computers"
msgstr "Ordinadors"
#: ../inc/user.inc:320
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
#: ../inc/user.inc:327
msgid "Donor"
msgstr "Donant"
#: ../inc/user.inc:369
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: ../inc/user.inc:372
msgid "This person is a friend"
msgstr "Aquesta persona és un amic"
#: ../inc/user.inc:373 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Finalitzar amistat"
#: ../inc/user.inc:376 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Petició pendent"
#: ../inc/user.inc:378
msgid "Add as friend"
msgstr "Afegir com amic"
#: ../inc/util.inc:191
msgid "Unable to handle request"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:385
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "forgot email address?"
msgstr "a oblidat l'adreça de correu electrònic?"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "forgot password?"
msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
#: ../inc/util.inc:390
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Mantenir-me en aquest ordinador"
#: ../inc/util.inc:395
msgid "Log in"
msgstr "Registrar-se"
#: ../inc/util.inc:396
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "o %1crei un compte%2."
#: ../inc/util.inc:416
msgid "Please log in"
msgstr "Si us plau registris"
#: ../inc/util.inc:542
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Codi postal o ZIP"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Afegir %1 les preferències per a %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participeu a %1, feina per "
"una o més d'aquestes aplicacions és assignada al vostre ordinador. La versió "
"actual de laplicació és descarregada al vostre ordinador. Això succeeix de "
"manera automàtica; no necessita fer res."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Temps d'instal·lació"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
#: ../user/create_account_form.php:24
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../user/create_account_form.php:29
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creació de comptes està desactivada"
#: ../user/create_account_form.php:30
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "La creació de comptes està desactivada. Si us plau provi-ho mes tard."
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"NOTA: Si utilitzeu la versió BOINC 5.2+ amb el gestor BOINC, no utilitzeu "
"aquest formulari. Senzillament executeu BOINC, seleccioneu Unir-vos a un "
"Projecte, i introduïu una adreça de correu i contrasenya."
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador "
"del projecte."
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codi d'alta"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Es requereix un codi d'invitació vàlid per a crear un compte."
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
#: ../user/create_account_form.php:92
msgid "Confirm password"
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../user/create_profile.php:31
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "ERROR: %1 no existeix1 No es pot crear el quadre combinat.<br>"
#: ../user/create_profile.php:51
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../user/create_profile.php:65
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 "
"o menys)."
#: ../user/create_profile.php:70
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
#: ../user/create_profile.php:78
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó \"Navegar\" i "
"seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o "
"menys."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Lliurar el perfil"
#: ../user/create_profile.php:107
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr "Per protegir les pàgines del projectes de l'spam, li demanem que introdueixi "
"les dues paraules que es mostren en la imatge:<br>\n"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crear/editar el perfil"
#: ../user/create_profile.php:132
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
#: ../user/create_profile.php:161
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"El seu %1perfil%2 li permet compartir les seves opinions i coneixements amb "
"%3 comunitat."
#: ../user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"La seva resposta 'ReCaptcha' no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
"Akimest. Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam "
"Akismet. Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
#: ../user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit"
#: ../user/create_profile.php:280
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
#: ../user/create_profile.php:292
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Profile saved"
msgstr "S'ha guardat el perfil"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Veure el seu perfil%2"
#: ../user/create_profile.php:308
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: ../user/create_profile.php:336
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear "
"o editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la "
"seva responsabilitat."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\n"
"De totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus "
"d'ajuda per la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \n"
"Si no estès disponible contacti l'autor."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Les instruccions per instal·lar i executar BOINC es troben %1aquí%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
"Aquesta llista està gestionada per el servidor de la %1pagína web de "
"BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Canviar l'adreça de correu electrònic"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del seu compte"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nova adreça de correu electrònic"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Sense contrasenya?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Canviï la contrasenya"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Vostè pot identificar-se utilitzant"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "la seva adreça de correu electrònic i la contrasenya antiga"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "clau del seu compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>O</b>: Clau del compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Obtenir la clau de compte per correu electrònic"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Nova contrasenya, una vegada més"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Etiquetes HTML no estan permesos en el seu nom."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Ha de proporcionar un nom per al seu compte."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "pais erroni"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "No es pot actualitzar la informació de l'usuari."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Edita la configuració del compte"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nom %1 real o sobrenom%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 de la seva pàgina web; %2 opcional"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Codi Postal (ZIP) %1 opcional%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Actualitzar informació"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Panell de missatges de %1"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si té alguna pregunta o problema, si us plau utilitzi la secció de "
"%1Preguntes i Respostes%2 dels plafons de missatges."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un nou fil"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Post to thread"
msgstr "Correu del fil"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Recerca al fòrum"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"No hi ha cap fil amb id %1. Si us plau comprovi l'accés i provi-ho de nou."
#: ../user/forum_thread.php:48
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
#: ../user/forum_thread.php:54
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat amb propòsits administratius"
#: ../user/forum_thread.php:111
msgid "My question was answered"
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
#: ../user/forum_thread.php:113
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Si la seva pregunta ha estat resposta satisfactòriment si us plau premi aqui "
"per finalitzar-la!"
#: ../user/forum_thread.php:120
msgid "I've also got this question"
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
#: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Finalitzar subscripció"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure"
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil."
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide"
msgstr "Fer visible"
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Fer visible aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make unsticky"
msgstr "Des enganxar-se"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make sticky"
msgstr "Enganxar-se"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Permetre enganxar-se a aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock"
msgstr "Des bloquejar"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Des bloquejar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bloquejar aquest fil"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit title"
msgstr "Editar el títol"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el títol del fil"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Ja sou amics"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "vostè no pot ser amic de vostè mateix"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Afegir un amic"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Heu demanat d'afegir %1 com amic. Ho notificarem a %2 i li demanarem que "
"confirmi que sou amics."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petició d'amic lliurada"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Petició no trobada"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Petició d'amic"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 l'ha afegit com amic."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diu: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Acceptar l'amistat"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Cap petició"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistat confirmada"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistat rebutjada"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificació no trobada"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amic confirmat"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ara es amic de %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir sent amics"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistat cancel·lada"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvingut a %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles "
"següents."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "El seu compte"
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut "
"autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que "
"prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de "
"la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la "
"quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites "
"de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. Laplicació pot canviar "
"en el temps."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Normes de privadesa"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es "
"pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre "
"ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom "
"que no reveli la vostre identitat."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de "
"processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i "
"utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. "
"Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà "
"res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el "
"seu nom de domini o adreça de xarxa)."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu "
"electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o "
"d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en "
"qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"El missatges privats a la web %1 només son visibles per qui els envia i el "
"receptor. %1 no comprova ni restringeix el continguts del missatges "
"privats. Si rep un missatge privat no desitjat d'un altre usuari %1, pot "
"afegir-lo en el seu %2filtre de missatges%3. Això evitarà que vegi cap "
"missatge públic o privat d'aquest usuari."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Si utilitza els fòrums de la nostra web ha de seguir les %2normes%3. Els "
"missatges que enviï missatges als fòrums de %1 seran visibles per tothom, "
"inclosos els que no son membres. Lliurant els missatges al fòrum, esteu "
"autoritzant de forma incondicional a tothom a veure'ls i copiar-los."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa "
"tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat "
"manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb "
"cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per "
"tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la "
"integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen "
"d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Les aplicacions executades per %1 poden causar lescalfament d'alguns "
"ordinadors. Si passa això, atureu l'execució de %1 o utilitzeu un "
"%2programa%3 que limiti la utilització de la CPU."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la "
"Universitat de Califòrnia."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilitats"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua "
"de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altres projectes BOINC"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu "
"considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el "
"vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina "
"disponible."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la "
"seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la "
"vostra responsabilitat."
#: ../user/language_select.php:41
msgid "Language selection"
msgstr "Selecció d'idioma"
#: ../user/language_select.php:68
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Aquest lloc web està disponible en diversos idiomes. L'idioma seleccionat "
"actualment és: %1."
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalment, l'elecció de la llengua està determinada per la configuració "
"d'idioma del seu navegador, que és: %1. Podeu canviar aquesta configuració "
"utilitzant:"
#: ../user/language_select.php:78
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Eines/Opcions/General"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Eines/Opcions d'Internet/Idiomes"
#: ../user/language_select.php:84
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"O pot seleccionar un idioma fent clic en un dels enllaços. Això enviarà al "
"seu navegador una galeta, assegureu-vos que el vostre navegador accepti "
"galetes del nostre domini."
#: ../user/language_select.php:90
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nom de l'idioma (feu clic per seleccionar-lo)"
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Utilitzar la configuració d'idioma del navegador"
#: ../user/language_select.php:108
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Les traduccions són realitzades per voluntaris. Si la seva llengua materna "
"no és aquí, %1vosté pot proporcionar una traducció%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "No teniu missatges privats."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Envio i data"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Contestar"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Enviar"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador (ID)"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
#: ../user/pm.php:234
msgid "Really block %1?"
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
#: ../user/pm.php:235
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges privats?"
#: ../user/pm.php:236
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat "
"d'usuaris."
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de "
"preferències del fòrum."
#: ../user/pm.php:243
msgid "Add user to filter"
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
#: ../user/pm.php:244
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancel·lar"
#: ../user/pm.php:255
msgid "User %1 blocked"
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
#: ../user/pm.php:258
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1preferències del panell de missatges%2"
#: ../user/prefs.php:33
msgid "preferences"
msgstr "preferències"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated. Client-related preferences\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC client."
msgstr ""
"Les vostres preferències han estat actualitzades. Les preferències relatives "
"al client\n"
"\t entraràn en efecte quan l'ordinador es comuniqui amb %1\n"
"\t o emeti el comando %3%Actualitzar%2 des del client BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 de %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Tornar a les preferències"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmeu l'eliminació de les preferències"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Estàs segur que voleu suprimir les preferències independents %1 de %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Eliminar preferències"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Els %1Perfils%2 permet als usuaris compartir experiències i opinions amb la "
"comunitat %3"
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves "
"opinions per que en gaudeixin altres."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Si no ho ha fet encara, pot %crear el seu propi perfil%2 per que les altres "
"el puguin veure!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuari del Dia"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Veure la %1Galeria d'Imatges de l'Usuari%2"
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Veure els perfils %1per país%2"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Veure els perfils %1a l'atzar%2, %3a l'atzar amb imatges%2, or %4a l'atzar "
"sense imatges%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Cerca un text en el perfil"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "No hi ha perfils"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca"
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vot registrat"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Mercès"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Torna al perfil."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "No és una tasca"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "Tasca %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
#: ../user/results.php:46
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
#: ../user/results.php:52
msgid "No access"
msgstr "No hi ha accés"
#: ../user/results.php:57
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
#: ../user/results.php:85
msgid "No tasks to display"
msgstr "No hi ha tasques per mostrar"
#: ../user/sample_index.php:130
msgid "User of the day"
msgstr "Usuari del Dia"
#: ../user/show_user.php:91
msgid "Account data for %1"
msgstr "Dades del compte %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadístiques de %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Participants principals"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Ordinadors principals"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Grups principals"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles a "
"diverses pàgines web:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"També pot obtenir les seves estadístiques individuals com a suma de tots els "
"projectes BOINC a partir de diverses pàgines web; vegi la seva %1pàgina "
"principal%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participants poden formar %2equips%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol "
"moment."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equip te un %1fondador%2 que pot:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "adreces de correu d'accés al membres de l'equip"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "eliminar membres de l'equip"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Per adjuntar-vos a u equip, visiteu la seva pàgina i premeu %1Adjuntar-se a "
"aquest equip%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Trobar un grup"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Tots els equips"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equips"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nou equip"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si no troba un equip que sigui adequat per a vostè, pot %1crear un equip%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:95
#, fuzzy
msgid "no such user"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
#, fuzzy
msgid "No such team"
msgstr "Equip inexistent"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:52 ../user/team_forum.php:156
#: ../user/team_manage.php:83
#, fuzzy
msgid "no such team"
msgstr "Equip inexistent"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equip"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Vostè pertany a %1. Vostè ha de %2separar-se d'aquest equip%3 abans de "
"crear-ne un de nou."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:88
#, fuzzy
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:58
msgid "%1 Email List"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:60
msgid "Member list of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:75
msgid "Show as plain text"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:120
msgid ""
"Your teams message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:120
msgid "<p>"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:135
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:136
msgid "Update successful"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:139
#, fuzzy
msgid "Update failed"
msgstr "Error en l'actualització:"
#: ../user/team_forum.php:146
msgid "team has no forum"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:181
msgid "no such forum"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:192
msgid "unknown command %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:62
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:64
msgid "Search results for '%1'"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:66
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:75
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:79
msgid ""
"End of results<br>\n"
" If you cannot find the team you are looking for, you may %1create a "
"team%2 by yourself."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:32
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Següent"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:40
#, fuzzy
msgid "Quit Team"
msgstr "Deixar el grup"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
#, fuzzy
msgid "Remove?"
msgstr "Eliminar"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:152
#, fuzzy
msgid "Team search results"
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Servidors principals"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Els %1 equips principals"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr ""
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Participant des de"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr ""
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Adjuntat"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Nom d'usuari comença amb"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Disminuir el temps d'inici de sessió"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Disminuint el crèdit mitjana"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Disminuint el crèdit total"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "Amb el perfil?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "Qualsevol"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "En un equip?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la paraula a cercar ha de ser de com a mínim 3 caràcters"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Noms d'usuari que comencen per"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb els seus criteris de recerca."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "falta el tipus de cerca"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Resultats de la recerca de l'usuari"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:46
#, fuzzy
msgid "Team:"
msgstr "Grup"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:44
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "No existeix l'usuari"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Dades del compte"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"La seva 'clau de compte feble' li permet associar ordinadors al seu compte "
"en aquest projecte, sense permetre d'iniciar una sessió amb el seu compte o "
"canviar-lo."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Això només funciona amb projectes que tenen el seu programari servidor "
"actualitzat a la versió del 7 de Dec 2007 o posterior."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "La clau de compte feble per aquest projecte és:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Per utilitzar la clau de compte feble en un ordinador, trobeu o creeu 'el "
"fitxer del compte' per aquest projecte. El nom d'aquest fitxer és de la "
"forma <b>compte_URL_DEL_PROJECTE.xml</b>. El fitxer del compte per %1 és "
"<b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crear aquest fitxer si és necessari. Configureu el seu contingut com:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"La seva clau de compte feble és una funció de la seva contrasenya. Si canvia "
"la contrasenya, la clau de compte feble canvia, i la clau de compte feble "
"anterior deixa de ser vàlida."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "no pot trobar workunit"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "Workunit %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "nom"
#: ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "creat"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "resultat canònic"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "crèdit atorgat"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tasques en curs"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "suprimit a l'espera de la conclusió"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "quòrum mínim"
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr "replicació inicial"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "Nombre màxim de tasques amb error/totals/amb èxit"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "validació"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:88
msgid "Your personal background."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:92
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:96
msgid "Your opinions about %1"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:100
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr ""
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Últim %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Símbol de l'idioma"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Compartició de recursos i gràfics"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "f11"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Feines de l'ordinador %1"