boinc/locale/zh_TW/BOINC-Manager.po

4612 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Yang <fantasyworldidvtw@gmail.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "確認您的帳戶"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"請輸入您的帳號資訊\n"
"(要建立帳號,請前往專案網站)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"該計畫暫不接受新帳號註冊,\n"
"只能加入已存在的帳號。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "您準備好執行此專案了嗎?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "否,我是新使用者 (&N)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "是,我是已存在的使用者 (&Y)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"我們無法自動的建立您的帳號資料。\n"
"\n"
"請點選“尋找登入資訊”連結\n"
"從中找出您的電子信箱地址和密碼。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "尋找登入資訊"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "密碼 (&P)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "選擇密碼 (&O)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "密碼確認 (&O)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "您準備好執行 %s 了嗎?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱 (&U)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "電子郵件地址 (&E)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "最小字元長度 %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "遺忘您的密嗎?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"如果您尚未註冊帳號管理服務,請先註冊之後再執行。\n"
"點擊下面的網址前往註冊帳號或是尋回遺忘的密碼。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "帳號管理服務網站"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "新增專案"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "更新帳號管理服務"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Use account manager"
msgstr "帳號管理服務"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "此專案要求的最小密碼長度為 %d請輸入符合要求的密碼。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "此帳號管理服務要求的最小密碼長度為 %d請輸入符合要求的密碼。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "「密碼」與「確認密碼」不相符。請再輸入一次。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "選擇一個帳號管理服務"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "要選擇一個帳號管理服務,請點選名稱或在下方輸入網址。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "帳號管理服務網址 (&U)"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "正在與 %s 通訊。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "與伺服器通訊中。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "內部伺服器發生錯誤。\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "關閉 %s 視窗"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "關閉視窗 (&C)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "離開 %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "訊息 (&N)\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "顯示訊息"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "專案 (&P)\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "顯示專案"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "工作 (&T)\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "顯示工作"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "傳送 (&F)\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "顯示傳送"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "統計 (&S)\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "顯示統計"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "硬碟空間 (&D)\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "顯示硬碟使用空間"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "精簡模式 (&V)\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "加入帳號管理服務(&A)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "志願加入到一個或多個分佈在許多不同科學領域內的研究專案"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "與 %s 同步 (&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "從 %s 取得現在的設定"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "新增專案 (&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "新增一個專案"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "停止使用 %s(&S)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "從帳號管理服務中移除用戶端。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "選項 (&O)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "GUI 組態選項和 Proxy 設定"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "偏好設定(&P)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "設定本機偏好設定"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "持續執行 (&R)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定運行工作"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "以偏好設定執行(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "依照您的偏好設定運行工作"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "暫止 (&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定停止工作"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "持續執行 GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定運行工作"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "以偏好設定執行(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "依照您的偏好設定運行GPU工作"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "暫止GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定停止GPU工作"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "持續進行網路活動(&N)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定進行網路活動"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "以偏好設定連線網路(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "依照您的偏好設定進行網路活動"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "暫止網路活動(&N)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "停止 BONIC 的網路活動"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "連線到另一台運行 %s 的電腦"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "選擇電腦"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "關閉已連線用戶端..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "關閉目前連線的核心用戶端"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "執行 CPU 效能測試 (&B)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "執行 BONIC 的 CPU 效能測試"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "開始網路通訊(&C)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "開始所有待處理的網路通訊。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config file"
msgstr "讀取設定檔"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "從 cc-config.xml 讀取設定資訊。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "讀取本機偏好設定"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "從 global_prefs_override.xml 讀取偏好設定。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "執行另外一個 %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "開啟新的 %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "訊息記錄 \tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "顯示詳細的執行訊息。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s 說明 (&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "說明 (&%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s 網站 (&W)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "顯示關於 BONIC 及 %s 的資訊"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "關於 %s (&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "授權與版權資訊。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "檔案 (&F)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "檢視 (&V)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "工具 (&T)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "活動 (&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "進階 (&D)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "說明 (&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - 停止使用 %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
#, c-format, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"如果您停止使用 %s你會保留所有目前的計畫\n"
"但您必須手動管理計畫。\n"
"\n"
"您確定要停止使用 %s 嗎?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
#, c-format, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 關閉目前用戶端..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s 將會關閉目前連線中的用戶端\n"
"然後提示您輸入想要連結的用戶端。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
#, c-format, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s 已成功加入 %s 計畫。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在連線到 %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "已連線到 %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "此帳號名稱已被使用"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"此使用者名稱已被另一個帳號所使用,\n"
"而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n"
"\n"
"請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "此電子郵件地址已被使用"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"此電子郵件地址已被另一個帳號所使用,\n"
"而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n"
"\n"
"請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "正在連線至 BOINC 用戶端。 請稍候..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "離開 %s (&Q)"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "離開 %s (&X)"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "S - 網路通訊"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 連線錯誤"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"您尚未被授權管理本客戶端。\n"
"請聯繫系統管理員將您添加到名稱為boinc_users 的用戶組。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"連線到執行中的用戶端認證失敗。\n"
"請確定您於相同的用戶端目錄啟動了本程式。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "連接至已運行的客戶端時發生驗證錯誤。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "您提供的密碼不正確,請再試一遍。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 連線失敗"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s 無法連線到 %s 用戶端。\n"
"您要再試一次嗎?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - 客戶端服務啟動失敗"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s 無法啟動 %s 客戶端的程式。 \n"
"請依次 控制面板->管理工具->服務並從中啟動BOINC 服務。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s 無法啟動 %s 客戶端的應用程式。\n"
"請手動啟動應用程式後再重試。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 連線狀態"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s 目前未連線到 %s 用戶端。\n"
"請選擇「檔案」>「選擇電腦...」來連到 %s 用戶端。\n"
"要連線到本機電腦請於主機名稱輸入「localhost」。"
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
msgid "Project web pages"
msgstr "專案網站"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s 無法連線到 %s 用戶端。\n"
"您要再試一次嗎?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - 網路狀態"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s 需要連線到網路。您要現在連線嗎?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s 正連線到網路。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s 已成功與網路連線。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s 連線到網路失敗。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s 偵測到現在處於連線狀態。\n"
"正在更新所有專案並重試所有檔案傳送。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s 已成功從網路斷線。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s 從網路斷線失敗。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"您目前沒有權限管理本用戶端。\n"
"\n"
"要在目前用戶下運行 %s\n"
"- 重新安裝 %s在被問到關於非系統管理員用戶的問題時回答\"是\"\n"
"- 聯繫系統管理員將您加入到“boinc_master”用戶組。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"BOINC 的所有權或權限未正確設定,請重新安裝 BOINC。\n"
"(錯誤碼 %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr "最多只使用"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"BOINC 需要在重新開機後才能運作。\n"
"請先將電腦重新開機再試。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC 管理員"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager 已經由作業系統自動運作"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "包含 BOINC 客戶端執行的目錄"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC 所使用:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Host name or IP address"
msgstr "電腦名稱或 IP 位址"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "圖形介面 RPC port"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "以這些選用參數啟動 BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "停用 BOINC 安全性使用者和權限"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "設置介面調試模式已啟用介面管理器的錯誤消息記錄"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "允許執行多個 BOINC Manager 的案例"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "未使用:用於臨時修復 XCode 4.2 的錯誤"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(自動偵測)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知的語言)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
msgid "(User Defined)"
msgstr "(使用者定義)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "開啟 %s 網站..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "開啟 %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
msgid "Snooze"
msgstr "暫停執行"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647
msgid "Snooze GPU"
msgstr "暫停執行 GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534
msgid "E&xit"
msgstr "離開 (&X)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605
msgid "Resume"
msgstr "繼續執行"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632
msgid "Resume GPU"
msgstr "繼續 GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708
msgid "Computing is enabled"
msgstr "允許運算"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "運算已暫止 -"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "允許 GPU 運算"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU 運算已暫止 -"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
msgid "Network is enabled"
msgstr "允許使用網路"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736
msgid "Network is suspended - "
msgstr "暫止網路活動 -"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "重新連線用戶端中。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
msgid "Not connected to a client."
msgstr "未連線到用戶端。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s 訊息"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "有新訊息 - 前往觀看。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "加入專案失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "更新帳戶管理服務失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "移除帳戶管理服務失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "更新帳號管理服務失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"發生錯誤,請檢查訊息分頁取得詳細資訊。\n"
"按「完成」關閉視窗。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "按「完成」關閉此視窗。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "伺服器傳來的訊息:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "專案已新增"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "已成功的加入本專案。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"當您按下「完成」後,程式將會啟動瀏覽器並前往設定\n"
"帳號名稱與偏好設定的網頁。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "從 %s 更新已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "更新已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "正在使用帳戶管理服務"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "歡迎加入 %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "您正在使用 %s 帳戶管理服務。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "您正在使用本帳戶管理服務。"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
msgid "Version:"
msgstr "客戶端版本:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets 版本:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2007 美國加州大學伯克利分校\n"
"保留所有權利。"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "柏克萊開放式網路運算平台"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
msgid "&OK"
msgstr "確定 (&O)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
msgid "invalid float"
msgstr "浮點數無效"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "時間無效,格式為 HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "時間區間無效,格式為 HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
msgid "invalid input value detected"
msgstr "偵測到輸入值無效"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Validation Error"
msgstr "驗證錯誤"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
msgid "Applications to add"
msgstr "需要新增的應用程式"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' 為一個不可以執行的應用程式"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "加入排斥的應用程式"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Name of application to add?"
msgstr "需要新增的應用程式的名稱?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Add exclusive app"
msgstr "加入排斥的應用程式"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "應用程式名稱的結果必須為 '%s'"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' 已經在列表之中。"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"您確定要清除所有本地偏好設定嗎? \n"
"(不會對互斥應用程式的設定有影響)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - 偏好設定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"此視窗選擇的偏好設定只對本機生效。\n"
"按「確定」設定偏好設定。\n"
"按「清除」回復為網頁上的偏好設定。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "清除所有本機偏好設定並關閉此視窗"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "處理器用量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "網路用量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "硬碟及記憶體用量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "排斥的應用程式"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "儲存所有值並關閉視窗"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "關閉視窗且不儲存"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "幫助"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "顯示網頁上的偏好設定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "選擇允許運算的情況"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "電池供電時"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "若您想讓電腦以電池供電時也要運行工作就打勾"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "電腦使用時"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "若您想在使用電腦的同時一起運行工作就打勾"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "電腦使用時運行 GPU 計算"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "若您想在使用電腦的同時一起運行 GPU 工作就打勾"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "電腦閒置幾分鐘後才運行工作: "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "設定您不使用電腦幾分鐘後才運行工作"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "處理器用量低於"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "如果處理器使用率超過設定就暫停運算"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "% (0 代表不限制 )"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "每天運行工作的時間:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "開始運行工作的時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "到"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "停止運行工作的時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(兩欄都相等表示不設限)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "每日分別設定:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "打勾可設定該日要運行工作的時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "其他選項"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "切換應用程式的時間間隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "多核心系統中最多只使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% CPU 核心數"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "最多只使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU 時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大下載速率"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/秒"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大上傳速率"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "最多只使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "每"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "天"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "最少的工作緩衝時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "嘗試持有這些天數所需要的工作數量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "取得額外工作的緩衝時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "額外取得這些天數所需要的工作數量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "略過映像檔驗證"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "若您的 ISP 會修改映像檔就打勾"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "連線選項"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "連線到網路前確認"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "若勾選此方塊,當連線到網路前會先顯示確認視窗"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "完成後斷線"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"若勾選此方塊,當網路使用結束後 BOINC 會中斷連線\n"
"(只對撥接連線有效)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "選擇允許使用網路的情況"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "網路使用開始時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "網路使用結束時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Disk usage"
msgstr "硬碟用量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 能使用的最大硬碟空間 (以 GB 計)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "硬碟空間 (GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "留下至少"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 要留下多少的可用磁碟空間 (以 GB 計)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "可用硬碟空間 (GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC 最多可使用的總硬碟空間百分比"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% 總硬碟空間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "工作最短的儲存時間間隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% 分頁檔大小 (交換空間)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% 於電腦使用中"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% 於電腦閒置中"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "當暫止時保留應用程式於記憶體中"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "若勾選此方塊,暫止的工作會留在記憶體中"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "當這些應用程式在運行時,暫停處理器與網路的使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "加入"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "加入一個應用程式到列表中"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "從列表中移除一個應用程式"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "更多詳細的設定,請前往"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - 訊息記錄"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid "&Show only this project"
msgstr "只顯示本專案 (&S)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy &All"
msgstr "全部複製 (&A)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy &Selected"
msgstr "複製所選擇的 (&S)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿,您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Command 鍵以同時選取多個訊息。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿, 您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Ctrl 鍵以同時選取多個訊息。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "關閉 (&C)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "取得 %s 的幫助"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
msgid "Show all &messages"
msgstr "顯示所有訊息"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "顯示所有計畫於同一統計圖"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "顯示所選計畫於同一統計圖"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"您剛才請求關閉 %s\n"
"他的用途是查看與管理在您電腦上執行的工作。\n"
"\n"
"如果您想要停止執行中的工作,\n"
"請從下列的選項中選擇:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"這會完全關閉 %s 和其運算的工作直到 %s 程式\n"
"或 %s 螢幕保護程式再次啟動。\n"
"\n"
"一般而言只關掉 %s 視窗會比完全離開程式來的好,\n"
"這樣子可以讓 %s 依照你設置的偏好設定按時執行。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "當離開 %s 的時候停止所有運算中的工作"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "記住目前的選擇並且不再顯示本視窗。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
msgid "&Cancel"
msgstr "取消 (&C)"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "不要再顯示這提示訊息。"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "禁止取得新工作"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Project preference"
msgstr "您的偏好設定"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Account manager preference"
msgstr "帳號管理服務"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Project has no apps for "
msgstr "找不到計畫"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "用戶端帳號建立已停止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "閒置多久後執行工作"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "工作的延遲間隔"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Properties of project "
msgstr "專案細節"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "General"
msgstr "一般"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Master URL"
msgstr "主要網址"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "User name"
msgstr "用戶名稱"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Team name"
msgstr "團隊名稱"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "資源分享"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "請求被延遲"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "下載檔案被延遲"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "上傳檔案被延遲"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Computer ID"
msgstr "電腦辨識 ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "非 CPU 密集型"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "yes"
msgstr "是"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "被使用者暫停"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "no"
msgstr "否"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Don't request more work"
msgstr "不允許新的工作"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "排程器請求進行中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "排程器請求中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Host location"
msgstr "此主機總計"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "default"
msgstr "預設"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Added via account manager"
msgstr "加入帳號管理服務"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "工作完成後退出"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Ended"
msgstr "已結束"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Credit"
msgstr "積分"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
msgid "Scheduling"
msgstr "設定"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Scheduling priority"
msgstr "設定優先權"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Duration correction factor"
msgstr "時間校正參數"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
msgid "Properties of task "
msgstr "工作細節"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Workunit name"
msgstr "工作名稱"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Received"
msgstr "獲得時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Report deadline"
msgstr "回報期限"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Estimated computation size"
msgstr "預估的工作大小"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "上次儲存的 CPU 時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Elapsed time"
msgstr "剩餘時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "預估剩餘時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Fraction done"
msgstr "完成度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Virtual memory size"
msgstr "虛擬記憶體大小"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid "Working set size"
msgstr "記憶體大小"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Directory"
msgstr "工作目錄"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
msgid "Process ID"
msgstr "程序 ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414
msgid "Local: "
msgstr "本地:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "基本設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC 使用何種語言:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "訊息提醒間隔時間:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "當有新的訊息時BOINC 應該間隔多久的時間來提醒您?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "登入時執行管理介面?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "當您登入時啟動 BOINC 管理介面"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "啟用 BOINC 管理介面的退出提示?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "在關閉 BOINC 管理介面時顯示訊息對話框。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "撥接與虛擬私人網路 (VPN) 設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "&Set Default"
msgstr "設為預設值 (&S)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
msgid "&Clear Default"
msgstr "清除預設值 (&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
msgid "Default Connection:"
msgstr "預設連線:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "Connections"
msgstr "連線"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "埠:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "不要使用 Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "如不需要請留空"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "使用者名稱:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "always"
msgstr "總是提醒"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "1 hour"
msgstr "1 小時"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "6 hours"
msgstr "6 小時"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "1 week"
msgstr "1 週"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
msgid "never"
msgstr "從不提醒"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 語言選擇"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "%s 預設的語言已改變。為了使變更生效, 您必須重新啟動 %s。"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - 選擇電腦"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "另一個 %s 的案例已經在目前的運算上執行,請選擇想要監控的客戶端。"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "主機名稱:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "留言板"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "於 SETI@Home 留言板與其他使用者交流"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "詢問問題與回報錯誤"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "您的帳號"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "檢視您的帳號資訊與總積分"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "您的偏好設定"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "檢視並修改您的 SETI@Home 個人資訊與偏好設定"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "您的結果"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "檢視您上週或更久之前所完成的運算結果與工作"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "您的電腦"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "檢視所有運行 SETI@Home 的電腦清單"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "您的團隊"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "檢視您的團隊資訊"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "常見問題"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "閱讀 Einstein@Home 的常見問題集 (FAQ)"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "螢幕保護程式資訊"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "閱讀 Einstein@Home 螢幕保護程式的詳細說明"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "於 Einstein@Home 留言板與其他使用者交流"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein 狀態"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home 伺服器狀態"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "問題回報"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "連結到 Einstein@Home 問題與錯誤回報留言板"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "檢視並修改您的 Einstein@Home 個人資訊與偏好設定"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "帳號摘要"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "檢視您所有正在運行 Einstein@Home 的電腦清單"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO 專案"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "雷射干涉重力波天文台 (LIGO) 專案首頁"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 專案"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 專案首頁"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "團隊"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "關於您的團隊資訊"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "關於 climateprediction.net 的協助"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net 新聞"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "檢視您的帳號資訊、總積分等其他資訊"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "關於您的團隊資訊"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "於說明系統中搜尋說明"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "全域統計"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid 摘要統計"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "我的網格"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "您的統計資訊與設定"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "裝置描述檔"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "更新您的裝置設定"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "於 World Community Grid 學習更多有關此專案資訊"
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
msgid "Starting client"
msgstr "正在啟動客戶端"
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
msgid "Connecting to client"
msgstr "重新連線用戶端中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "取回系統狀態中;請稍候..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
msgid "Missing application"
msgstr "應用程式不存在"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "請從 http://cord.sourceforge.net 下載並安裝 CoRD 程式。"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "on batteries"
msgstr "正以電池供電"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "computer is in use"
msgstr "電腦正使用中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "user request"
msgstr "用戶的請求"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "time of day"
msgstr "每日時段"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "進行 CPU 效能測試"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "硬碟空間不足 - 請檢查偏好設定"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "computer is not in use"
msgstr "電腦未使用"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "starting up"
msgstr "正在啟動中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "有排斥的應用程式正在執行"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU 忙碌中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "網路使用量超出限制"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
msgid "requested by operating system"
msgstr "作業系統的請求"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
msgid "unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
msgid "GPU missing, "
msgstr "沒有可用的 GPU"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "New"
msgstr "新工作"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
msgid "Download failed"
msgstr "下載失敗"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2433
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid " (suspended - "
msgstr "(已暫止 -"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "Project suspended by user"
msgstr "專案被使用者暫止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "Task suspended by user"
msgstr "被使用者暫止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "Suspended - "
msgstr "已暫止 -"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
msgid "Waiting for memory"
msgstr "等待記憶體釋放"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "等待共享記憶體釋放"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2459
msgid "Running, high priority"
msgstr "執行中,高優先權"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "Running"
msgstr "運行中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (非 CPU 密集型)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "Waiting to run"
msgstr "等待執行"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "Ready to start"
msgstr "準備開始"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr "(調度等待:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(調度等待)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "(正等待網路回應)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
msgid "Computation error"
msgstr "運算錯誤"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Upload failed"
msgstr "上傳失敗"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
msgid "Uploading"
msgstr "上傳中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Aborted by user"
msgstr "被使用者中止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "Aborted by project"
msgstr "被專案中止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "已中止:回報期限前尚未執行"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid "Acknowledged"
msgstr "已認可"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Ready to report"
msgstr "準備回報"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "錯誤: 無效狀態「%d」"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "無網路連線"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "請連線到網路後再試一次。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "找不到專案"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您所輸入的網址並非基於 BOINC 的專案網站。\n"
"請檢查網址後再試一次。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "找不到帳號管理"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您所輸入的網址並非基於 BOINC 的帳號管理員。\n"
"請檢查網址後再試一次。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "登入失敗。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "請檢查您的帳號名稱和密碼後再試一次。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "請檢查您的電子郵件地址和密碼後再試一次。"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "訊息列表"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; 來至於 %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; 來至於 %s; 時間 %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "點選"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "目前沒有訊息。"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr "更多。。。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
msgid "All"
msgstr "全部"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
msgid "Choose a project"
msgstr "請選擇專案"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "選擇一個專案,點選下面的名稱或在下方輸入專案的網址。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
msgid "Categories:"
msgstr "分類:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
msgid "Projects:"
msgstr "專案:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
msgid "Project details"
msgstr "專案細節"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
msgid "Research area:"
msgstr "研究領域:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
msgid "Organization:"
msgstr "機構:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
msgid "Web site:"
msgstr "網站:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
msgid "Supported systems:"
msgstr "支援的作業系統:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
msgid "Project URL:"
msgstr "專案網址:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr "這個專案可能沒有符合您電腦的工作。您確定要加入嗎?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "您已經加入本專案。請選擇其他的專案。"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "專案列表"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "支援多核心 CPU"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "支援 Nvidia GPU"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "支援 ATI GPU"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "專案網頁"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "與伺服器通訊中。"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "請求的檔案並不存在於伺服器中。"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "內部伺服器發生錯誤。\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"與專案通訊中\n"
"請稍候..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "網路通訊失敗"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n"
"\n"
"1) 通訊問題。\n"
"請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n"
"重試剛剛的操作。\n"
"2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n"
"請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n"
"然後按「上一步」重試。\n"
"3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n"
"按「下一步」設置 Proxy 設定。"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n"
"\n"
"1) 通訊問題。\n"
"請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n"
"重試剛剛的操作。\n"
"2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n"
"請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n"
"然後按「上一步」重試。\n"
"3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n"
"按「下一步」設置 Proxy 設定。"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy 組態設定"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "進階模式...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
msgid "Skin"
msgstr "面板"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "選擇用戶的介面外觀"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
msgid "Suspend"
msgstr "暫止"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
msgid "Suspend Computing"
msgstr "暫停執行"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
msgid "Resume Computing"
msgstr "繼續執行"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
msgid "Notices"
msgstr "訊息"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "開啟新視窗以觀看來至專案或 BOINC 的訊息"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
msgid "Retrieving current status."
msgstr "取回目前狀態中。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "你沒有任何專案,請加入專案。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "正從伺服器下載工作。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "處理已暫止: 正以電池供電"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "處理已暫止: 使用者正在操作"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "處理已暫止: 被使用者暫停"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "處理已暫止: 不在設定時間內"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "處理已暫止: 正在執行效能測試"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Processing Suspended."
msgstr "處理已暫止。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "正在等待連到專案伺服器。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Retrieving current status"
msgstr "取回目前狀態中"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "No work available to process"
msgstr "無工作可用"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "無法連到核心用戶端"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - 訊息"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "這裡的偏好設定只對本電腦有效。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "點選 確定 來更新設定"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "點選 清除 來更新成網路上的設定"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "更多的偏好設定,請切換至"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr "進階模式。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "只在此時段執行工作:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "只在此時段連上網路:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "資源耗用不超過:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "硬碟空間"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr " CPU 使用率"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "以電池供電時要執行工作嗎?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "閒置多久後執行工作:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "隨時"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (持續執行)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "您真的要清除所有本機偏好設定嗎?\n"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "已暫停: 正運行其他工作"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "已暫停: 由使用者暫止。按「繼續」繼續工作"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "已暫停: 使用者正在操作"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "已暫停: 電腦以電池供電"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "已暫停: 不在設定時間內"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "已暫停: 正在執行效能測試"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "暫止:應用程式延遲起動"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "按一下顯示專案圖形"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "回報所有已完成的工作;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得工作。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "暫止此專案的工作。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "不要新工作"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "不要取得新工作給此專案。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "重新開始專案"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "刪除所有和此專案相關的檔案和工作後取得新的工作。 在重新開始之前您可以先更新專案來回報已完成的工作。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "從計畫中退出這台電腦。進行中的工作將會遺失。(在退出之前您可以先按一下「更新」來回報已完成的工作。)"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "細節"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "顯示專案細節"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "繼續此專案的工作。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "允許新工作"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "允許此專案取得新工作。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "不要取得新工作給此專案。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "您確定要重新開始專案「%s」嗎"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "重新開始專案"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "您確定要移除「%s」專案嗎"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "移除專案"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "新增專案"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "專案完成的工作數量"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "與帳號管理系統同步專案"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "選擇一個要管理的專案"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
#, c-format
msgid "%s: %.0f"
msgstr "%s %.0f"
# 88%
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "專案網站"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "專案指令"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "跳出一個 %s 專案的網頁選單"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "跳出一個 %s 專案的指令選單"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "開啟視窗以檢視訊息"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "停止所有活動"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "繼續活動"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "開新視窗設置你的偏好設定"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "切換到 BOINC 進階介面"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "我的專案:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s%s 已完成: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "顯示圖形"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "暫止這個結果的工作。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "放棄這個結果的工作。您將不會取得任何積分。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "顯示工作細節"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "繼續這個工作的動作。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "暫止這個工作的動作。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"您確定要中止工作「%s」嗎\n"
"(進度: %s狀態: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "中止工作"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
msgid "Not available"
msgstr "不可行"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
msgid "Tasks:"
msgstr "工作:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "Select a task to access"
msgstr "選擇要觀看的工作"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
msgid "From:"
msgstr "專案:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
msgid "This task's progress"
msgstr "本工作的進度"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
msgid "Task Commands"
msgstr "工作指令"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "跳出一個適用於目前工作的指令選單"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
#, c-format, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "應用程式: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
msgid "Application: Not available"
msgstr "應用程式:不可行"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Not Available"
msgstr "不可行"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "執行時間:%s"
# 84%
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "剩餘時間:%s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d 時 %d 分 %d 秒"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "您確定要顯示遠端電腦的圖形嗎?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "應用程式:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "剩餘時間:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "執行時間:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用條款"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "請閱讀以下的使用條款:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "我同意使用條款"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "我不同意使用條款"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "專案暫時無法使用"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"此專案暫時無法使用。\n"
"\n"
"請稍後重試。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "帳號管理暫時無法使用"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"此帳號管理員暫時無法使用。\n"
"\n"
"請稍後重試。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "請輸入帳號金鑰以繼續。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "請輸入電子郵件地址"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址;請輸入有效的電子郵件位址"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "缺少網址"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"請輸入網址。\n"
"例如:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "無效網址"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"請輸入有效的網址。\n"
"例如:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "「%s」不是有效的主機名稱。"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "「%s」不是有效的路徑。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "複製所有訊息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "複製選取的訊息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "只顯示本專案"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "僅顯示所選專案的訊息。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "正在過濾訊息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "顯示所有訊息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "顯示所有專案的訊息"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "總積分"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "近期平均積分"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "專案"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "正在更新專案..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "正在繼續專案..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "正在暫止專案..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "通知專案可以下載額外的工作..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "通知專案不要取得額外的工作..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "正在重新設定專案..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "正在移除計畫..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "啟動瀏覽器..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "用戶的請求"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "取得工作"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "上傳已完成的任務"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "發送上傳訊息"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "帳號管理服務的請求"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "專案初始化"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "專案的請求"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "(未知的原因)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "被使用者暫止"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "無法取得新工作"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "專案已結束 - 按 OK 移除"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "工作完成後移除"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "排程器請求中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "排程器請求進行中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "等待上傳訊息中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "已擱置通訊 "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "使用的硬碟空間"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC 專案所用的磁碟空間"
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "硬碟空間"
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "沒有任何的專案:硬碟使用量為零"
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC 使用:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "BOINC 可使用的閒置空間:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "BOINC 不可使用的閒置空間:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "閒置空間:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "其他程式使用:"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "使用者總計"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "使用者平均"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "此主機總計"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "此主機平均"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "上次更新: %.0f 天前"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "顯示使用者總計"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "顯示使用者的總積分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "顯示使用者平均"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "顯示使用者的平均積分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "顯示此主機總計"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "顯示主機的總積分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "顯示此主機平均"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "顯示主機的平均積分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 上一個專案 (&P)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "顯示上個專案的統計圖"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "下一個專案 (&N) >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "顯示下個專案的統計圖"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr "隱藏專案列表"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "用整個區域用來顯示統計圖"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "模式檢視"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "單一專案"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "顯示所選專案於同一統計圖"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr "所有專案 (單獨)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "顯示所選專案於個別統計圖"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr "所有專案 (綜合)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (sum)"
msgstr "專案所有 (總計)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "更新圖表中..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr "顯示專案列表"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "用將較小的區域用來顯示統計圖"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "立即重試"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "按一下「立即重試」可以立即上傳檔案。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "中止檔案傳送"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "按一下「中止傳送」可以從上傳佇列中刪除這個檔案。 這個動作會使您無法從這個運算結果中獲取積分。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "剩餘時間"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "傳送"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "網路活動已暫止 -"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"您可以在 活動 選單中啟用他。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "立即重試檔案傳送..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "中止檔案傳送中..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"您確定要中止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n"
"提示: 終止傳輸會使此工作無效且不會收到任何積分。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "中止檔案傳送"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
msgid "retry in "
msgstr "稍後重試於"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr "已暫止"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr "處理中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr "等待中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr "(專案延後:"
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr "顯示運行中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr "只顯示運行中的工作。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
msgid "Show VM Console"
msgstr "顯示此主機總計"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr "執行時間"
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "剩餘時間 (預估)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
msgid "Deadline"
msgstr "上傳期限"
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "繼續工作中..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "暫止工作中..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "顯示此工作圖形..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "顯示此工作圖形..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"您確定要中止這個工作「%s」嗎\n"
"(進度: %s狀態: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "您確定您要中止 %d 這個工作嗎?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting result..."
msgstr "中止結果中..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr "顯示所有工作"
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr "顯示所有工作。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "新增專案或帳號管理服務"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"可以的話,加入 %s 網站的專案。\n"
"\n"
"透過精靈加入的專案可能不會於 %s 出現或管理。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"目前有超過 30 個基於 BOINC 的專案,\n"
"其研究內容涉及多個科學領域,\n"
"您可以依照您自己的喜好加入這些專案。\n"
"您可以直接加入這些專案,或是利用\"帳戶管理服務\"網站來選擇專案。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"您已經選擇加入了一個新的 BOINC 專案。加入新專案\n"
"表示您將允許您的電腦連接到一個新的組織。 \n"
"如果這就是您想要做的,請點擊下方的 “ 下一步 ” 按鈕。 \n"
"\n"
"有些項目比如World Community Grid 運行了多個科學應用程式。 \n"
"如果您想要改變發送到您的電腦上的應用程式種類,\n"
"您必須訪問這些專案的網站並在那裡修改你的偏好設置。 \n"
"\n"
"要設置您希望運行的World Community Grid 專案應用程式,\n"
"請點擊後面的按鈕:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "設定 WCG 專案的運算程式"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "請按「下一步」繼續。"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您真的要取消嗎?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "下一步 (&N) >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步 (&B)"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "完成 (&F)"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "已插入新頁面。索引值 = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "已附加新頁面。索引值 = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "舊頁面索引值 = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr "要使用輔助功能請從選項中選擇進階或者輸入shift a 指令"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr "該頁面會顯示用戶在各專案的統計圖"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "列表頭"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "事件列表"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "事件列表為空"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "%s 列表"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "%s 列表為空"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; 排序目前列 %d / %d; 降冪排序; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; 排序目前列 %d / %d; 生冪排序; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; 第 %d 列(共 %d 列); "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "列表為空"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; 第 %d 行; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; 選取 %d 行(共 %d 行); "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; 選取 %d 行; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; 第 %d 行(共 %d 行); "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "空白"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "專案或帳號管理服務列表"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "選取 %d 行(共 %d 行); "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "第 %d 行(共 %d 行); "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
msgid "Preferences…"
msgstr "偏好設定..."
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "離該 %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "用 HH:MM-HH:MM 的格式指定工作運行的開始及結束時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "用 HH:MM-HH:MM 的格式指定網路使用的開始及結束時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "無法取得新工作"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "無法取得新工作"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "網站"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "每幾天連線一次: "
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "設定此電腦每 X 天連線網路\n"
#~ "(0 代表一直連線)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "天 (最多 10 天)"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - 選項"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "取回主機資訊中;請稍候..."
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - 訊息"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "面板:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "偏好設定"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "我要自訂只適合這台電腦的偏好設定。"
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "本機自訂偏好設定"
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "上傳資料中"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "下載資料中"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "取得 BOINC 說明"
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - 從 %s 退出"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "加入計畫失敗"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "加入帳號管理失敗"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "加入帳號管理"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "您已成功加入 %s 系統。"
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "您已成功加入此帳號管理員。"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "所有計畫"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "加入計畫"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "加入帳號管理"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "加入計畫"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s 需要連線到網路,請按一下開啟 %s。"
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s 無法與計畫通訊,需要網路連線。\n"
#~ "請連線到網路後於「進階」選單中選擇「開始網路通訊」。"
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s 無法與網路通訊,沒有選擇預設的連線。\n"
#~ "請連線到網路後,於「進階>選項>連線」選擇預設連線。"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "已加入計畫"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "您已成功加入此計畫。"
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "已加入 %s"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "正在退出計畫..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "您確定從計畫「%s」中退出嗎"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "退出計畫"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - 使用者正在操作"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr "- 運算已暫止"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - 需要磁碟空間"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "加入其他計畫"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "剩餘時間"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "加入計畫以開始進行工作"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - 找不到瀏覽器"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s 試圖開啟網頁,\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "但是找不到瀏覽器。\n"
#~ "要修正這個問題,請將環境變數 BROWSER \n"
#~ "設為您瀏覽器程式的路徑後重新啟動 %s。"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "重試與計畫的通訊中..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "此目標伺服器必須的 wizard 檔案遺失。\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "使用者資訊"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "帳號管理員網址"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "請輸入帳號管理網站的網址。"
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "關閉 BOINC 管理員"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "離開 %s"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "加入計畫(&A)"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "正在加入計畫..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "從 %s 移除已完成。"
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "成功移除!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "寫入磁碟最多每"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先順序"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "MessagesGrid"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "ProjectsGrid"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "TransfersGrid"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "中止檔案傳送中..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "您確定要中止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n"
#~ "提示: 終止傳輸會使此工作無效且不會收到任何積分。"
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "中止檔案傳送"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "TasksGrid"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "現在我們會引導您進行加入計畫的步驟。"
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "停止以 %s(&S)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "我們會從 %s 移除這台電腦。\n"
#~ "從現在起,這台電腦能直接加入或退出計畫。\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "現在我們會引導您進行加入帳號管理員的步驟。\n"
#~ "\n"
#~ "如果你只想加入單一計畫,請按「取消」,\n"
#~ "然後從功能表裡選擇「加入計畫」。"
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "除錯旗標"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "計畫內容失敗"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "計畫內容網址失敗"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "帳號建立已停止。"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "帳號已存在。"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "計畫已加入。"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "加入計畫失敗"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "網路偵測失敗"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "您可以從瀏覽器的網址列複製網址後貼上。"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "您已加入此計畫。"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "輸入帳號金鑰"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "此計畫使用「帳號金鑰」識別您的身份。\n"
#~ "\n"
#~ "請前往計畫網站建立新帳號。\n"
#~ "您的帳號金鑰會寄到您的信箱。"
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "帳號金鑰看起來像:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "帳號金鑰:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "親和力介面(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
#~ "readers."
#~ msgstr "親和力介面能相容於類似螢幕閱讀器等親和力輔助工具。"
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "格線介面(&V)"
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s 正準備關閉目前已連線的核心用戶端。\n"
#~ "提示: 選擇「確定」會出現選擇新電腦的視窗,\n"
#~ "你可以加入不同的核心用戶端。"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "個處理器"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "按一下這裡以後不要顯示此訊息。"
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "語言選擇:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "預設要使用何種語言顯示。"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "提示頻率:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr "設定 BOINC 管理員要隔多久才提示您重要訊息。(以分鐘計)"
#~ msgid ""
#~ "To choose a project, click its name\n"
#~ "or type its URL below.\n"
#~ "Click 'www' to visit a project's web site."
#~ msgstr ""
#~ "要選擇計畫,請按計畫名稱或在下面輸入其網址。\n"
#~ "按「www」連到計畫網站。"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "www"
#~ msgstr "www"
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "計畫通訊失敗"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Google 通訊失敗"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Yahoo 通訊失敗"