boinc/locale/cs/BOINC-Drupal.po

1754 lines
45 KiB
Plaintext

# LANGUAGE translation of PROJECT
# Copyright (c) YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
#
# Translators:
# Martin Suchan <martin.suchan@outlook.com>, 2015-2016
# Petr Nekvinda <petr.nekvinda@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 17:11+0000\n"
"Last-Translator: Petr Nekvinda <petr.nekvinda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgid "Reject profile"
msgstr "Zamítnout profil"
msgid "Ban user"
msgstr "Vykázat uživatele"
msgid "I'm new"
msgstr "Jsem tu nový"
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Jsem uživatel BOINCu"
msgid "Authenticator login"
msgstr "Přihlášení authenticatorem"
msgid ""
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
msgstr "Musíte získat o @count více kreditů abyste mohli komentovat na tomto webu."
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
msgid "Home"
msgstr "Doma"
msgid "Work"
msgstr "V práci"
msgid "School"
msgstr "Ve škole"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Resource settings"
msgstr "Nastavení zdrojů"
msgid "Resource share"
msgstr "Rozdělení práce"
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Určuje podíl zdrojů vašeho počítače přidělených na tento projekt. Příklad: pokud se účastníte dvou BOINC projektů s podíly zdrojů 100 a 200, první dostane 1/3 a druhý 2/3 výkonu."
msgid "Use CPU"
msgstr "Použít procesor"
msgid "Enforced by version @number"
msgstr "Funguje od verze @number"
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Použít NVIDIA GPU"
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Použít ATI GPU"
msgid "Use INTEL GPU"
msgstr "Použít Intel GPU"
msgid "Beta settings"
msgstr "Beta testování"
msgid "Run test applications?"
msgstr "Povolit testovací aplikace?"
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Toto nám pomáhá vyvíjet aplikace, ale může způsobit pády úloh během výpočtu"
msgid " Default value: @default"
msgstr "Výchozí hodnota: @default"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
msgid "Default set"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Set used for new computers"
msgstr "Nastavení použité pro nové počítače"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Cancel"
msgstr "Zpět"
msgid "Show comparison view"
msgstr "Zobrazit porovnání"
msgid "Comment form"
msgstr "Šablona komentáře"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Join now"
msgstr "Připojit se"
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "Server status"
msgstr "Stav serveru"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvořit obsah"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Notification settings"
msgstr "Nastavení oznámení"
msgid "Receive email notification for private messages?"
msgstr "Zasílat upozornění emailem na soukromé zprávy?"
msgid "Receive email notification for friend requests?"
msgstr "Zasílat upozornění emailem na žádosti o přátelství?"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid ""
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
"presentation."
msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro emaily a preferovaný jazyk pro zobrazení stránky."
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
msgstr "Pokud máte s vaší emailovou adresou asociovaného <a href=\"@gravatar-check\">platného Gravatara</a>, bude použit jako váš obrázek uživatele."
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
msgstr "Váš Gravatar nebude zobrazen, pokud si nahrajete vlastní obrázek uživatele."
msgid ""
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
" your e-mail address, use it for your user picture."
msgstr "Pokud máte s vaší emailovou adresou asociovaného <a href=\"@gravatar-check\">platného Gravatara</a>, použijte jej jako váš obrázek uživatele."
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
msgstr "Gravatar nebude zobrazen, pokud si nahrajete vlastního avatara."
msgid "Avatar settings"
msgstr "Nastavení avatara"
msgid "This is not available until your profile is set up."
msgstr "Toto není dostupné dokud nemáte nastavený profil."
msgid "Create a profile"
msgstr "Založit si profil"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Nahrát obrázek avatara"
msgid "Forum settings"
msgstr "Nastavení fóra"
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
msgstr "V detailu diskuze zobrazit maximálně @comments_per_page"
msgid "comments per page"
msgstr "komentářů na stránku"
msgid "Sort comments in discussions"
msgstr "Třídění komentářů v diskuzích"
msgid "Newest post first"
msgstr "Od nejnovějších příspěvků"
msgid "Oldest post first"
msgstr "Od nejstarších příspěvků"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis bude veřejně zobrazen pod každým Vaším komentářem."
msgid "Hide signatures in forums"
msgstr "Skrýt podpisy ve fórech"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Nastavení ochrany soukromí"
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
msgstr "Může Vám @project či Váš tým (pokud jste v nějakém) zasílat emaily?"
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
msgstr "Může @project zobrazovat vaše počítače na svých stránkách?"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Founder"
msgstr "Vlastník"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
msgid "Members"
msgstr "Členové"
msgid "Total Credit"
msgstr "Celkový kredit"
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské ID"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Admin since"
msgstr "Administrátorem od"
msgid "Team ID"
msgstr "Týmové ID"
msgid "User joined"
msgstr "Uživatel se připojil"
msgid "Timestamp"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Account Key"
msgstr "Klíč k účtu"
msgid "Member since"
msgstr "Členem od"
msgid "CPID"
msgstr "ID napříč projekty"
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Password Hash"
msgstr "Hash hesla"
msgid "Postal Code"
msgstr "Směrovací číslo"
msgid "Send Email"
msgstr "Odeslat email"
msgid "Show Hosts"
msgstr "Zobrazit počítače"
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "% času kdy je povolená práce z doby, kdy BOINC počítá"
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Průměrný doba pro vrácení zpracované jednotky"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořen"
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "% času kdy je dostupné připojení k Internetu z doby, kdy BOINC počítá"
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Průměrná efektivita procesoru"
msgid "Free disk space"
msgstr "Volné místo na disku"
msgid "Total disk space"
msgstr "Celkové místo na disku"
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání"
msgid "Avg. credit"
msgstr "Průměrný kredit"
msgid "External IP address"
msgstr "Veřejná IP adresa"
msgid "Cross project ID"
msgstr "Meziprojektové ID"
msgid "Last IP address"
msgstr "Poslední IP adresa"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
msgid "Swap space"
msgstr "Odkládací prostor"
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr "Maximální denní kvóta pracovních jednotek na CPU"
msgid "Average download rate"
msgstr "Průměrná rychlost stahování"
msgid "Average upload rate"
msgstr "Průměrná rychlost odesílání"
msgid "Same IP address count"
msgstr "Počet připojení ze stejné IP adresy"
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr "% času kdy je BOINC klient aktivní"
msgid "Operating system"
msgstr "Operační systém"
msgid "Operating system version"
msgstr "Verze operačního systému"
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Naměřená rychlost operací v plovoucí řádové čárce"
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Naměřená rychlost celočíselných operací"
msgid "CPU model"
msgstr "Model CPU"
msgid "Number of processors"
msgstr "Počet procesorů"
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Kolikrát klient kontaktoval server"
msgid "Last contact"
msgstr "Poslední kontakt"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriové číslo"
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Platform ID"
msgstr "ID platformy"
msgid "Task ID"
msgstr "ID úkolu"
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID pracovní jednotky"
msgid "Host ID"
msgstr "ID počítače"
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikace"
msgid "Application version"
msgstr "Verze aplikace"
msgid "Claimed credit"
msgstr "Získaný kredit"
msgid "Client state"
msgstr "Stav klienta"
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
msgid "Run time"
msgstr "Čas běhu"
msgid "Exit status"
msgstr "Stav ukončení"
msgid "Granted credit"
msgstr "Přidělený kredit"
msgid "Outcome"
msgstr "Výsledek"
msgid "Received time"
msgstr "Obdrženo dne"
msgid "Report deadline"
msgstr "Odevzdat do "
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
msgid "Server state"
msgstr "Stav serveru"
msgid "Stderr out"
msgstr "Výstup stderr"
msgid "Validation state"
msgstr "Stav validace"
msgid "App ID"
msgstr "ID aplikace"
msgid "Canonical credit"
msgstr "Částečný kredit"
msgid "Canonical result ID"
msgstr "ID částečného výsledku"
msgid "Created time"
msgstr "Vytvořeno dne"
msgid "Error mask"
msgstr "Chyba masky"
msgid "Minimum quorum"
msgstr "Minimální kvorum"
msgid "Max error tasks"
msgstr "Maximum chybných úkolů"
msgid "Max success tasks"
msgstr "Maximum úspěšných úkolů"
msgid "Max total tasks"
msgstr "Maximum celkem úkolů"
msgid "Needs validation"
msgstr "Vyžaduje validaci"
msgid "Initial replication"
msgstr "Počáteční replikace"
msgid "Target number of results"
msgstr "Cílový počet výsledků"
msgid "Application version ID"
msgstr "ID verze aplikace"
msgid "Plan class"
msgstr "Třída plánu"
msgid "Version number"
msgstr "Číslo verze"
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
msgid "App version ID"
msgstr "ID verze aplikace"
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Počet ověřených úkolů v řadě"
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Počet dokončených úkolů"
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Max úkolů na den"
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Počet úkolů za dnešek"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Spravovat odebírané"
msgid "Avg credit"
msgstr "Průměrný kredit"
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "Computers hidden"
msgstr "Počítače jsou skryté"
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Tento uživatel si nepřeje zobrazovat informace o svých počítačích."
msgid "no projects..."
msgstr "žádné projekty..."
msgid "Moderation"
msgstr "Moderování"
msgid "Unvetted profiles"
msgstr "Nehodnocené profily"
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
msgid "Compose new"
msgstr "Vytvořit novou"
msgid "Posts contributed"
msgstr "Počet příspěvků"
msgid "Friends (@count)"
msgstr "Přátelé (@count)"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Vítejte zpět!"
msgid ""
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
msgstr "Einstein@Home je program, který využívá volný výpočetní čas vašeho počítače k hledání gravitačních vln od rotujících neutronových hvězd (tzv. pulsarů), za použití dat z detektoru gravitačních vln LIGO. "
msgid "Learn more"
msgstr "Zjistit více"
msgid "View account"
msgstr "Zobrazit účet"
msgid "User of the day"
msgstr "Uživatel dne"
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
msgstr "V projektu je zapojeno již více než 500 000 dobrovolníků a stále přibývají."
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Credits per day"
msgstr "Kreditů za den"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "Profile awaiting moderator approval"
msgstr "Počet příspěvků, které čekají na zmoderování"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
msgid "Opinion"
msgstr "Názor"
msgid "Enter your password to save changes"
msgstr "Zadejte vaše heslo pro uložení změn"
msgid ""
"Enter your current password if changing your email\n"
" address or password."
msgstr "Zadejte vaše aktuální heslo pokud si měníte emailovou\nadresu nebo heslo."
msgid "BOINC user ID"
msgstr "BOINC ID uživatele"
msgid "Drupal user ID"
msgstr "Drupal ID uživatele"
msgid "Account key"
msgstr "Klíč k účtu"
msgid "Weak account key"
msgstr "Slabý klíč k účtu"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Meziprojektové ID"
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximální"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimální"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Update preset"
msgstr "Aktualizovat předvolby"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "Processor usage"
msgstr "Využití procesoru"
msgid "Run while computer is on battery power?"
msgstr "Počítat když počítač běží na baterie?"
msgid "Only applies to portable computers"
msgstr "Vztahuje se jen k přenosným počítačům"
msgid "Run while computer is in use?"
msgstr "Počítat když je počítač používán?"
msgid "Run GPU work while computer is in use?"
msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán?"
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "\"Používán\" znamená aktivita myši či klávesnice během posledních"
msgid "minutes"
msgstr "minut"
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
msgstr "Pozastavit práci, pokud myš/klávesnice nebyla aktivní během"
msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
msgstr "Vyžadováno pro přechod do režimu spánku u některých počítačů"
msgid "Suspend work if CPU usage is above"
msgstr "Pozastavit práci pokud využití procesoru je nad"
msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
msgstr "0 znamená bez omezení. Funguje od verze @number"
msgid "Do work only between the hours of:"
msgstr "Povolit výpočty pouze v těchto hodinách:"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "No restriction if equal"
msgstr "Bez omezení, pokud jsou časy shodné"
msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
msgstr "Ponechat úkoly v paměti při pozastavení výpočtů?"
msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
msgstr "Uspané úkoly budou zabírat místo v odkládací paměti pokud \"ano\""
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Přepínat mezi úkoly každých"
msgid "Recommended: @period minutes"
msgstr "Doporučeno: @period minut"
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše"
msgid "processors"
msgstr "procesorů"
msgid "Set to 0 for no limit"
msgstr "Volba 0 znamená bez omezení"
msgid "% of the processors"
msgstr "% procesorů"
msgid "Use at most"
msgstr "Použít nejvýše"
msgid "% of the CPU time"
msgstr "% procesorového času"
msgid "Can be used to reduce CPU heat"
msgstr "Lze použít pro snížení tepla procesoru"
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Využití disku a paměti"
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disk: použít nejvýše"
msgid "Disk: leave free at least"
msgstr "Disk: Ponechat aspoň volného místa"
msgid "Values smaller than @number are ignored"
msgstr "Hodnoty menší než @number jsou ignorované"
msgid "% of total"
msgstr "% celkového místa"
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ukládat kontrolní bod na disk nejvýše každých"
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Odkládací paměť: využívat nejvýše"
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Paměť: je-li počítač používán, použít nejvýše"
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Paměť: není-li počítač používán, použít nejvýše"
msgid "Network usage"
msgstr "Využití Internetu"
msgid "Computer is connected to the Internet about every"
msgstr "Počítač se bude připojovat k Internetu každých"
msgid "days"
msgstr "dní"
msgid ""
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
" this much work."
msgstr "Nechte prázdné nebo 0, pokud je počítač vždy připojen. @project se pokusí zajistit práci aspoň na tuto dobu."
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Zajistit dostatek práce aspoň na tuto dobu"
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
msgstr "Dotázat se před připojením k Internetu?"
msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
msgstr "Má vliv pouze v případě že máte modem, ISDN nebo VPN připojení"
msgid "Disconnect when done?"
msgstr "Odpojit se po ukončení komunikace?"
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Max. rychlost stahování"
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
msgid "Use network only between the hours of:"
msgstr "Povolit přístup k Internetu pouze v těchto hodinách:"
msgid "Transfer at most"
msgstr "Přenést nejvýše"
msgid "Skip image file verification?"
msgstr "Přeskočit ověřování souborů s obrázky?"
msgid ""
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Zaškrtněte POUZE pokud váš poskytovatel upravuje soubory s obrázky (dělá to např. UMTS). Vynechání kontroly snižuje bezpečnost BOINCu."
msgid "search"
msgstr "hledat"
msgid "What is @this_project?"
msgstr "Co je @this_project?"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "No @type tasks"
msgstr "Žádné úkoly typu @type"
msgid "There are no tasks of this type on record"
msgstr "Nenalezeny žádné úkoly tohoto typu"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadejte heslo, které patří k vašemu uživatelskéu jménu."
msgid "Request new password"
msgstr "Žádost o nové heslo"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "Označit všechna témata jako přečtená"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "Označit všechna fóra jako přečtená"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr "Chyba ověření CAPTCHA: neznámé CAPTCHA session ID. Kontaktujte prosím administrátora, pokud problém přetrvává."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Zadaná odpověď na CAPTCHA nebyla správná."
msgid "Access denied. You must login to view this page."
msgstr "Přístup zamítnut. Pro zobrazení této stránky je nutné být přihlášen."
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nejste oprávněn pro zobrazení této stránky."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Zakázat rich-text"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Povolit rich-text"
msgid "Teams"
msgstr "Týmy"
msgid ""
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
msgstr "Každý účastník @project se může stát členem jednoho týmu. Je možné se kdyokliv připojit k existujícímu týmu, nebo tým opustit. Pro připojení se k týmu navštivte stránku týmu a klikněte na \"Přidat se do týmu\". Každý tým má správce, který může:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "upravovat jméno a popis týmu"
msgid "add or remove team admins"
msgstr "přidat nebo odebrat Správce týmu"
msgid "remove members from the team"
msgstr "vyloučit členy z týmu"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
msgid "Search teams"
msgstr "Vyhledat tým"
msgid "Create a new team"
msgstr "Vytvořit nový tým"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
msgstr "Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si vytvořit vlastní."
msgid "You must earn 1 more credit!"
msgstr "Musíte získat o 1 kredit více!"
msgid "@count million ops/sec"
msgstr "@count milionů op/sek"
msgid "@rate KiB/sec"
msgstr "@rate KiB/sek"
msgid "@count days"
msgstr "@count dnů"
msgid "Stderr output"
msgstr "Výstup stderr"
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Enter your @s email address."
msgstr "Zadejte vaší @s emailovou adresu."
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
msgstr "Emailová adresa nebo heslo není správné."
msgid "Have you forgotten your password?"
msgstr "Zapomněli jste vaše heslo?"
msgid "No results found..."
msgstr "Nenalezen žádný výsledek..."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
msgid "Forgot password"
msgstr "Zapomenuté heslo"
msgid "authenticator-based login"
msgstr "přihlášení pomocí authenticatoru"
msgid ""
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
" (or use the !authenticator_login)."
msgstr "Zadejte vaší emailovou adresu, na kterou vám budou zaslány informace k resetování vašeho hesla (nebo použijte !authenticator_login)."
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Odesláno uživatelem !username dne !datetime"
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
msgid "Add as friend"
msgstr "Přidat mezi přátele"
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
msgid "Team"
msgstr "Tým"
msgid "Create new team"
msgstr "Vytvořit nový tým"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Total credits"
msgstr "Celkový kredit"
msgid "Recent avg credits"
msgstr "Průměrný nedávný kredit"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "New members in last day"
msgstr "Noví členové za poslední den"
msgid "Total members"
msgstr "Celkem členů"
msgid "Active members"
msgstr "Aktivní členové"
msgid "Members with credit"
msgstr "Členové s kreditem"
msgid "Web site"
msgstr "Webové stránky"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "BBcode help"
msgstr "Nápověda k BBcode"
msgid "Post comment"
msgstr "Odeslat komentář"
#: preference set
msgctxt "preference set"
msgid "Home"
msgstr "Doma"
msgid "The latest news from the @site_name project"
msgstr "Novinky z projektu @site_name"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Hide this topic"
msgstr "Skrýt toto téma"
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
msgid "Lock this thread for comments"
msgstr "Zakázat komentáře v tomto vlákně"
msgid "Make sticky"
msgstr "Nastavit trvalou viditelnost"
msgid "Make this topic sticky"
msgstr "Nastavit toto téma jako trvale viditelné"
msgid "moderation"
msgstr "moderování"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Odpovědět na tento komentář"
msgid "Quote"
msgstr "Citovat"
msgid "Reply to this comment with quote"
msgstr "Odpovědět s citací na tento komentář"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Upravit tento komentář"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Smazat tento komentář"
msgid "Hide this comment"
msgstr "Schovat tento komentář"
msgid "Message @id"
msgstr "Zpráva @id"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Convert this comment to a new topic"
msgstr "Konvertovat tento komentář na samostatné vlákno"
msgid "message @id"
msgstr "zpráva @id"
msgid " in response to !parent"
msgstr "jako odpověď na !parent"
msgid "Post new comment"
msgstr "Odeslat nový komentář"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "discuss"
msgstr "diskutovat"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "@time ago"
msgstr "@time v minulosti"
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvky"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední příspěvek"
msgid ""
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
"it to the attention of the moderators."
msgstr "Buďte prosím zodpovědní v tom, co píšete, a nevkládejte urážlivé či útočné příspěvky. Urážlivé příspěvky nebo vlákna mohou být smazána moderátorem bez upozornění či varování. Nereagujte na urážlivé příspěvky. Namísto toho klikněte na \"Nahlásit\" u daného příspěvku čímž upozorníte moderátory."
msgid "this project"
msgstr "tento projekt"
msgid ""
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
"forums for @project."
msgstr "Také vás žádáme, abyste diskuzní fóra využívali jen k diskuzi, která souvisí se systémem BOINC, jeho projekty a vědou, která s těmito projekty souvisí. K diskuzi nad širšími tématy prosím využijte neoficiální diskuzní fóra pro @project."
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
msgstr "Tyto diskuzní fóra nyní podporují pouze BBCode tagy."
msgid "Featured"
msgstr "Vybraný"
msgid "Locked"
msgstr "Zamčené"
msgid "Submitted on !datetime"
msgstr "Odesláno dne !datetime"
msgid "Computers pending"
msgstr "Počítače nenalezené"
msgid ""
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
"displayed when they have earned their first credits."
msgstr "Tento uživatel zatím nemá žádný aktivní počítač. Počítače budou zobrazeny až získají první kredit za výpočty."
msgid "Show IP address"
msgstr "Zobrazit IP adresu"
msgid "Download the desktop software"
msgstr "Stáhněte si desktopovou aplikaci"
msgid "Run the installer"
msgstr "Spusťte instalátor"
msgid "hours"
msgstr "hodin"
msgid "When prompted enter @siteurl"
msgstr "Po vyzvání zadejte @siteurl"
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
msgid ""
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
"OK?"
msgstr "Tímto navždy smažete počítač @id z vašeho účtu. Opravdu to chcete provést?"
msgid "Post topic"
msgstr "Téma příspěvku"
msgid "Leave team"
msgstr "Opustit tým"
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
msgstr "Klikněte zde pro zrušení svého členství v týmu @this_team"
msgid "Leave this team"
msgstr "Opustit tento tým"
msgid "Request foundership"
msgstr "Zažádat o vlastnictví"
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click below to request foundership of @this_team."
msgstr "Pokud vlastník týmu není již delší dobu aktivní, je možné požádat o převzetí vlastníctví týmu @this_team odesláním žádosti níže."
msgid "Initiate request"
msgstr "Podat žádost"
msgid "No active computers"
msgstr "Žádný aktivní počítač"
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
msgstr "Tento uživatel nemá žádný počítač, který byl aktivní za posledních 30 dní"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
" sure?"
msgstr "Tímto odeberete všechny vaše předvolby ze sady nastavení @name. Jste si jistí?"
msgid "Your community preferences have been updated."
msgstr "Vaše komunitní předvolby byly upraveny."
msgid "Combined preferences"
msgstr "Společné předvolby"
msgid "Switch View"
msgstr "Přepnout vzhled"
msgid ""
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
" you sure?"
msgstr "Tímto odeberete všechny vaše předvolby ze sady nastavení \"@name\". Jste si jistí?"
msgid "Approve profile"
msgstr "Schválit profil"
msgid "Approve this profile content"
msgstr "Schválit obsah tohoto profilu"
msgid "Reject this profile content"
msgstr "Zamítnout obsah tohoto profilu"
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "Toto platí pro všechny BOINC projekty, kterých se chcete účastnit."
msgid ""
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr "Na počítačích podílejících se na více projektech, budou použita naposledy změněná nastavení."
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
msgstr "Předvolby naposledy upraveny: @mod_time"
msgid "every"
msgstr "každých"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "My team"
msgstr "Můj tým"
msgid "You are a member of @team."
msgstr "Jste členem @team."
msgid "View my team"
msgstr "Zobrazit můj tým"
msgid "Manage team"
msgstr "Spravovat tým"
msgid "View member list"
msgstr "Zobrazit seznam členů"
msgid "Member names and emails"
msgstr "Jména a emailové adresy členů"
msgid "View change history"
msgstr "Zobrazit historii změn"
msgid "See member activity"
msgstr "Zobrazit aktivitu členů"
msgid "Manage team message board"
msgstr "Spravovat týmové diskuzní fórum"
msgid "Create or manage message board"
msgstr "Vytvořit či spravovat diskuzní fórum"
msgid "Remove members"
msgstr "Odebrat členy"
msgid "Change founder"
msgstr "Změnit vlastníka"
msgid "Manage team admins"
msgstr "Spravovat správce týmu"
msgid "Edit team info"
msgstr "Upravit údaje o týmu"
msgid "Remove team"
msgstr "Zrušit tým"
msgid "Team forum"
msgstr "Týmové fórum"
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
msgstr "Bylo založeno diskuzní fórum pro členy týmu."
msgid "Enter forum"
msgstr "Přejít do fóra"
msgid "Join team"
msgstr "Připojit se k týmu"
msgid "Click here to become a member of @this_team"
msgstr "Klikněte zde pro připojení k týmu @this_team"
msgid "Join this team"
msgstr "Připojit se k tomuto týmu"
msgid "Choose type"
msgstr "Vybrat typ"
msgid "Team name"
msgstr "Název týmu"
msgid "Text only, no HTML tags"
msgstr "Pouze text, žádné HTML tagy"
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
msgstr "Název týmu - HTML verze (volitelné)"
msgid "You may use limited HTML tags"
msgstr "Můžete použít některé HTML tagy"
msgid "Team website (optional)"
msgstr "Webové stránky týmu (volitelné)"
msgid "Displayed on the team's page"
msgstr "Zobrazuje se na stránce týmu"
msgid "Type of team"
msgstr "Typ týmu"
msgid "Accept new members?"
msgstr "Povolit nové členy?"
msgid "Description of team"
msgstr "Popis týmu"
msgid "Create a team"
msgstr "Vytvořit tým"
msgid "Save team"
msgstr "Uložit tým"
msgid ""
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
" Project</i>."
msgstr "Pokud již používáte BOINC, zadejte <i>Přidat\nProjekt</i>."
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
" first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
" an account at this project, then use that account to connect with the\n"
" command-line version."
msgstr "Pokud používáte aplikaci BOINC pro příkazovou řádku,\nvytvořte si nejprve účet pro tento projekt pomocí BOINC Managera\n(i jinde, pokud to bude nutné), a poté použijte tento účet pro připojení\nv aplikaci BOINC pro příkazovou řádku."
msgid ""
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
" upgrade to a more recent version to create an account\n"
" at this project."
msgstr "Pokud používáte aplikaci BOINC verze starší než-5.0,\naktualizujte si prosím na novější verzi pro vytvoření účtu\nu tohoto projektu."
msgid ""
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "Pokud jste zapomněli emailovou adresu od vašeho účtu, nebo u ní již nelze přijímat emaily:"
msgid ""
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Pokud jste používali BOINC s tímto účtem, stále k němu můžete získat přístup. Postupujte takto:"
msgid "BOINC documentation"
msgstr "BOINC dokumentace"
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
"finding this)."
msgstr "Jděte do datového adresáře BOINC na vašem počítači (podívejte na !boinc_wiki pro detaily)."
msgid ""
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
"(where the project URL is %url)."
msgstr "Najděte soubor k účtu od tohoto projektu; bude pojmenován jako %file (kde adresa projektu je %url)."
msgid ""
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
msgstr "Otevřete soubor v textovém editoru, např. Poznámkovém bloku. Uvidíte něco jako:"
msgid ""
"Select and Copy the string between &lt;authenticator&gt; and "
"&lt;/authenticator&gt; (%auth in the above example)."
msgstr "Vyberte a zkopírujte do stránky řetězec mezi &lt;authenticator&gt; a &lt;/authenticator&gt; (%auth v uvedeném příkladu)."
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Zkopírujte řetězec do pole níže a klikněte na OK."
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Nyní budete přihlášen do vašeho účtu, aktualizujte si email a heslo k vašemu účtu."
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Příhlásit se pomocí autentikátoru"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Post new topic"
msgstr "Založit nové téma"
msgid "Create team message board"
msgstr "Vytvořit týmové diskuzní fórum"
msgid "Message board title"
msgstr "Nadpis diskuzního fóra"
msgid "Minimum time between posts"
msgstr "Minimální čas mezi příspěvky"
msgid "Seconds"
msgstr "Vteřin"
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimální celkový kredit potřebný pro přispívání"
msgid "Minimum avg credit to post"
msgstr "Minimální nedávný kredit potřebný pro přispívání"
msgid "Allow public to read board?"
msgstr "Povolit veřejný přístup ke čtení fóra?"
msgid "Create message board"
msgstr "Vytvořit diskuzní fórum"
msgid "About message boards"
msgstr "O diskuzních fórech"
msgid "You may create a message board for use by @team"
msgstr "Je možné pro potřebu @team vytvořit diskuzní fórum"
msgid "Only members may post"
msgstr "Přispívat mohou jen členové týmu"
msgid "Only members may read (optional)"
msgstr "Číst příspěvky mohou jen členové týmu (volitelné)"
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
msgstr "Práva moderovat fórum má jen Vlastník a Správci týmu"
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
msgstr "@ip_address (stejná u posledních @count připojení)"
msgid "Revise or post comment"
msgstr "Zkontrolovat nebo odeslat komentář"
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "BOINC občas omylem přiřadí stejnému počítači více identit. Toto lze napravit propojením starších identit s tou nejnovější."
msgid ""
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
"with computer ID @id)"
msgstr "Zkontrolovat počítače, které jsou stejné jako @name (vytvořen @date v @time s ID počítače @id)"
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
msgstr "Počítač @old_id byl úspěšně propojen do @id."
msgid "parent removed"
msgstr "Nadřazený prvek byl odebrán"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
msgid ""
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
"password."
msgstr "Při změně emailu nebo hesla je vyžadována autentikace uživatele."
msgid "Make unsticky"
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost"
msgid "Remove sticky status from this topic"
msgstr "Zrušit trvalé zobrazení u tohoto vlákna"
msgid "Unhide"
msgstr "Odkrýt"
msgid "Unhide this comment"
msgstr "Odkrýt tento komentář"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikované"
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
msgstr "Počítače @old_ids byly úspěšně propojeny do @id."
msgid "Joined"
msgstr "Připojen"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "RAC"
msgstr "nedávný kredit"
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
msgstr "Neexistuje žádný účet pro @email -- vyberte \"Vytvořit nový účet\" pro zaregistrování"
msgid "started discussion"
msgstr "zahájil diskuzi"
msgid "commented on"
msgstr "komentoval"
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
msgstr "Zadané heslo není platné. Zkontrolujte si prosím, zda je správné."
msgid "Minimum value not met for @field"
msgstr "Minimální hodnota nedosažena pro @field"
msgid "Invalid data type for @field"
msgstr "Špatný typ dat pro @field"
msgid "News"
msgstr "Novinky"
msgid "Remove friend"
msgstr "Odebrat přítele"
msgid "ignore list"
msgstr "Seznam ignorovaných"
msgid "here"
msgstr "zde"
msgid "!username is on your !ignore_list. Click !here to view this post."
msgstr "!username je na vašem !ignore_list. Klikněte !here pro zobrazení příspěvku."
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
msgstr "Neplatné nastavení pro \"%preference\""
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
msgstr "!site: komentář odeslán do \"!topic_name\""
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
msgstr "!author napsal odpověď do \"!topic_name\"."
msgid ""
"To view this topic at !site, click here: \n"
"!comment_url"
msgstr "Pro zobrazení diskuze na !site, klikněte zde: \n!comment_url"
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
msgstr "Vlastník týmu má @count dní na odpověď na vaší žádost o převzetí vlastnictví."
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
msgid "Unlock this thread for comments"
msgstr "Povolit komentáře v tomto vlákně"
msgid "project"
msgstr "projekt"
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
msgstr "@email není správně naformátovaná emailová adresa, zkontrolujte si jí prosím"
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Zadejte prosím vaší emailovou adresu"
msgid "There is no account with that authenticator."
msgstr "Tomuto authenticatoru neodpovídá žádný účet."
msgid "That authenticator is not valid."
msgstr "Tento autentifikátor není platný."
msgid "Send request"
msgstr "Odeslat žádost"
msgid "Friend request from !name [!site]"
msgstr "Žádost o přítelství od !name [!site]"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid ""
"!name added you as a friend on !site. You can approve or deny this request. Denying a request will not send a notification, but will remove the request from both of your accounts.\n"
"\n"
"Follow the link below to view this request:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name si vás přidal jako přítele na webu !site. Tuto žádost o přátelství lze přijmout nebo zamítnout. Zamítnutí žádosti neodešle žádnou zprávu, ale jen odebere tuto žádost z vašeho účtu i žadatele.\n\nŽádost si zobrazíte kliknutím na odkaz níže:\n!link\n\n!message\n\nDíky,\nTým webu !site"
msgid "Cancel friend request"
msgstr "Zrušit žádost o přátelství"
msgid "Please set the minimum time required between posts."
msgstr "Nastavte prosím minimální čas potřebný mezi příspěvky."
msgid ""
"Please set the minimum total credit that a user must earn in order to post "
"to this message board."
msgstr "Nastavte prosím minimální hodnotu celkového kreditu, který uživatel musí získat pro možnost přispívání do tohoto vlákna."
msgid ""
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
"order to post to this message board."
msgstr "Nastavte prosím minimální průměrný kredit, který musí mít uživatel, aby mohl přispívat do tohoto diskuzního fóra."
msgid "Edit message board"
msgstr "Upravit diskuzní fórum"
msgid "Save message board"
msgstr "Uložit diskuzní fórum"
msgid "This is a team-only message board"
msgstr "Toto diskuzní fórum je jen pro členy týmu"
msgid "Maximum value exceeded for @field"
msgstr "Maximální hodnota překročena o @field"
msgid "Approve request"
msgstr "Schválit žádost"
msgid "!name accepted your friend request [!site]"
msgstr "!name přijal vaší žádost o přátelství [!site]"
msgid ""
"!name confirmed you as a friend on !site.\n"
"\n"
"Follow this link to view his or her profile:\n"
"!link\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"The !site team"
msgstr "!name potvrdil vaší žádost o přátelství na webu !site.\n\nPro zobrazení profilu tohoto uživatele použijte odkaz níže:\n!link\n\n!message\n\nDíky,\nTým webu !site"
msgid "posted"
msgstr "odeslal"
msgid "Add team admin"
msgstr "Přidat správce týmu"
msgid "Enter email address"
msgstr "Zadejte emailovou adresu"
msgid "Current team admins"
msgstr "Současní správci týmu"
msgid "About team admins"
msgstr "O správcích týmu"
msgid "Team admins can:"
msgstr "Správcí týmu mohou:"
msgid "Edit team information"
msgstr "Upravovat informace o týmu"
msgid "View the team's join / quit history"
msgstr "Sledovat historii příchodů a odchodů v týmu"
msgid "Moderate the team forum"
msgstr "Moderovat týmové fórum"
msgid "Remove members from the team"
msgstr "Vyloučit členy z týmu"
msgid "Disband a team if it has no members"
msgstr "Rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
msgid "Team admins cannot:"
msgstr "Správcí týmu nemohou:"
msgid "Change the team founder"
msgstr "Změnit vlastníka týmu"
msgid "Add / Remove team admins"
msgstr "Přidat nebo odebrat správce týmu"
msgid ""
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
"only selecting people you know and trust"
msgstr "Pokud správce týmu opustí tým, ztratí též svojí pozici správce týmu. Doporučujeme vybrat jen lidi kterým důvěřujete."
msgid "Lift user ban"
msgstr "Zrušit uživateli vykázání"
msgid "A team named \"@name\" already exists."
msgstr "Tým se jménem \"@name\" již existuje"
msgid "A BOINC account already exists for @email."
msgstr "Pro emailovou adresu @email již existuje BOINC účet."
msgid "Make founder"
msgstr "Učinit vlastníkem"
msgid "Changing the team founder"
msgstr "Změna vlastníka týmu"
msgid "Notes about changes in foundership:"
msgstr "Poznámka ke změně vlastnictví:"
msgid "Any member of the team is eligible"
msgstr "Každý člen týmu je způsobilý"
msgid "Current founder becomes a normal user"
msgstr "Aktuální vlastník se stane běžým členem"
msgid "Foundership can be requested by team members:"
msgstr "Vlastnictví může být vyžádáno členy týmu:"
msgid "One request is allowed at a time"
msgstr "Jen jedna žádost je povolena v jeden okamžik"
msgid "It must be 60 days since any previous request"
msgstr "Musí uplynout aspoň 60 dní od jakékoliv předchozí žádosti"
msgid "Any active request must be older than 90 days"
msgstr "Poslední aktivní žádost o změnu musí být aspoň 90 dní stará"
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
msgstr "Aktuální správce má 60 dní na odpověď na žádost"
msgid "BOINC-wide teams site"
msgstr "BOINC stránka týmů"
msgid "This is a BOINC-wide team. Changes can be made at the !site."
msgstr "Toto je BOINC tým. Změny mohou být provedeny zde: !site ."
msgid ""
"A team foundership change was already requested recently. Only one request "
"is allowed within a period of 90 days."
msgstr "Žádost o změnu vlastnictví týmu již byla nedávno odeslána. O změnu vlastnictví je možné požádat maximálně jednou za 90 dní."
msgid "@count days remaining"
msgstr "zbývá @count dnů"
msgid "Team name is required."
msgstr "Název týmu je povinný."
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Důvody k vykázání tohoto užovatele"
msgid ""
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
"explanation of why the user is being banned."
msgstr "Tento důvod bude součástí emailu, který dostane uživatel. Napište prosím krátký důvod, proč by měl být uživatel vykázán."
msgid "Duration of the ban"
msgstr "Délka trvání vykázání"
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
msgstr "Počet dnů do vypršení vykázání. Nastavením na 0 bude vykázání trvalé."
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"