mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1754 lines
45 KiB
Plaintext
1754 lines
45 KiB
Plaintext
# LANGUAGE translation of PROJECT
|
|
# Copyright (c) YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Suchan <martin.suchan@outlook.com>, 2015-2016
|
|
# Petr Nekvinda <petr.nekvinda@gmail.com>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 12:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 17:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Nekvinda <petr.nekvinda@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/cs/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid "Reject profile"
|
|
msgstr "Zamítnout profil"
|
|
|
|
msgid "Ban user"
|
|
msgstr "Vykázat uživatele"
|
|
|
|
msgid "I'm new"
|
|
msgstr "Jsem tu nový"
|
|
|
|
msgid "I'm a BOINC user"
|
|
msgstr "Jsem uživatel BOINCu"
|
|
|
|
msgid "Authenticator login"
|
|
msgstr "Přihlášení authenticatorem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must earn @count more credits to be able to post comments on this site."
|
|
msgstr "Musíte získat o @count více kreditů abyste mohli komentovat na tomto webu."
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Doma"
|
|
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "V práci"
|
|
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Ve škole"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
msgid "Resource settings"
|
|
msgstr "Nastavení zdrojů"
|
|
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Rozdělení práce"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
|
|
"project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource "
|
|
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
|
|
"second will get 2/3."
|
|
msgstr "Určuje podíl zdrojů vašeho počítače přidělených na tento projekt. Příklad: pokud se účastníte dvou BOINC projektů s podíly zdrojů 100 a 200, první dostane 1/3 a druhý 2/3 výkonu."
|
|
|
|
msgid "Use CPU"
|
|
msgstr "Použít procesor"
|
|
|
|
msgid "Enforced by version @number"
|
|
msgstr "Funguje od verze @number"
|
|
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "Použít NVIDIA GPU"
|
|
|
|
msgid "Use ATI GPU"
|
|
msgstr "Použít ATI GPU"
|
|
|
|
msgid "Use INTEL GPU"
|
|
msgstr "Použít Intel GPU"
|
|
|
|
msgid "Beta settings"
|
|
msgstr "Beta testování"
|
|
|
|
msgid "Run test applications?"
|
|
msgstr "Povolit testovací aplikace?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "Toto nám pomáhá vyvíjet aplikace, ale může způsobit pády úloh během výpočtu"
|
|
|
|
msgid " Default value: @default"
|
|
msgstr "Výchozí hodnota: @default"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
msgid "Default set"
|
|
msgstr "Výchozí nastavení"
|
|
|
|
msgid "Set used for new computers"
|
|
msgstr "Nastavení použité pro nové počítače"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Uložit změny"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
msgid "Show comparison view"
|
|
msgstr "Zobrazit porovnání"
|
|
|
|
msgid "Comment form"
|
|
msgstr "Šablona komentáře"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
msgid "Join now"
|
|
msgstr "Připojit se"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Stav serveru"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
msgid "Create content"
|
|
msgstr "Vytvořit obsah"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Obecné nastavení"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Časová zóna"
|
|
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Nastavení oznámení"
|
|
|
|
msgid "Receive email notification for private messages?"
|
|
msgstr "Zasílat upozornění emailem na soukromé zprávy?"
|
|
|
|
msgid "Receive email notification for friend requests?"
|
|
msgstr "Zasílat upozornění emailem na žádosti o přátelství?"
|
|
|
|
msgid "Language settings"
|
|
msgstr "Nastavení jazyka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account's default language for e-mails and preferred language for site "
|
|
"presentation."
|
|
msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro emaily a preferovaný jazyk pro zobrazení stránky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
|
|
" your e-mail address, it will be used for your user picture."
|
|
msgstr "Pokud máte s vaší emailovou adresou asociovaného <a href=\"@gravatar-check\">platného Gravatara</a>, bude použit jako váš obrázek uživatele."
|
|
|
|
msgid "Your Gravatar will not be shown if you upload a user picture."
|
|
msgstr "Váš Gravatar nebude zobrazen, pokud si nahrajete vlastní obrázek uživatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a <a href=\"@gravatar-check\">valid Gravatar</a> associated with"
|
|
" your e-mail address, use it for your user picture."
|
|
msgstr "Pokud máte s vaší emailovou adresou asociovaného <a href=\"@gravatar-check\">platného Gravatara</a>, použijte jej jako váš obrázek uživatele."
|
|
|
|
msgid "Gravatar will not be shown if an avatar is uploaded."
|
|
msgstr "Gravatar nebude zobrazen, pokud si nahrajete vlastního avatara."
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
msgstr "Nastavení avatara"
|
|
|
|
msgid "This is not available until your profile is set up."
|
|
msgstr "Toto není dostupné dokud nemáte nastavený profil."
|
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Založit si profil"
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Nahrát obrázek avatara"
|
|
|
|
msgid "Forum settings"
|
|
msgstr "Nastavení fóra"
|
|
|
|
msgid "In discussion topics, show at most @comments_per_page"
|
|
msgstr "V detailu diskuze zobrazit maximálně @comments_per_page"
|
|
|
|
msgid "comments per page"
|
|
msgstr "komentářů na stránku"
|
|
|
|
msgid "Sort comments in discussions"
|
|
msgstr "Třídění komentářů v diskuzích"
|
|
|
|
msgid "Newest post first"
|
|
msgstr "Od nejnovějších příspěvků"
|
|
|
|
msgid "Oldest post first"
|
|
msgstr "Od nejstarších příspěvků"
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
|
|
msgstr "Váš podpis bude veřejně zobrazen pod každým Vaším komentářem."
|
|
|
|
msgid "Hide signatures in forums"
|
|
msgstr "Skrýt podpisy ve fórech"
|
|
|
|
msgid "Privacy settings"
|
|
msgstr "Nastavení ochrany soukromí"
|
|
|
|
msgid "Is it OK for @project and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr "Může Vám @project či Váš tým (pokud jste v nějakém) zasílat emaily?"
|
|
|
|
msgid "Should @project show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Může @project zobrazovat vaše počítače na svých stránkách?"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členové"
|
|
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Celkový kredit"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Uživatelské ID"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
msgid "Admin since"
|
|
msgstr "Administrátorem od"
|
|
|
|
msgid "Team ID"
|
|
msgstr "Týmové ID"
|
|
|
|
msgid "User joined"
|
|
msgstr "Uživatel se připojil"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Datum a čas"
|
|
|
|
msgid "Account Key"
|
|
msgstr "Klíč k účtu"
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
msgstr "Členem od"
|
|
|
|
msgid "CPID"
|
|
msgstr "ID napříč projekty"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
msgid "Password Hash"
|
|
msgstr "Hash hesla"
|
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Směrovací číslo"
|
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Odeslat email"
|
|
|
|
msgid "Show Hosts"
|
|
msgstr "Zobrazit počítače"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL adresa"
|
|
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID počítače"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr "% času kdy je povolená práce z doby, kdy BOINC počítá"
|
|
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Průměrný doba pro vrácení zpracované jednotky"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořen"
|
|
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr "% času kdy je dostupné připojení k Internetu z doby, kdy BOINC počítá"
|
|
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Průměrná efektivita procesoru"
|
|
|
|
msgid "Free disk space"
|
|
msgstr "Volné místo na disku"
|
|
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Celkové místo na disku"
|
|
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání"
|
|
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Průměrný kredit"
|
|
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Veřejná IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Cross project ID"
|
|
msgstr "Meziprojektové ID"
|
|
|
|
msgid "Last IP address"
|
|
msgstr "Poslední IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Paměť"
|
|
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Odkládací prostor"
|
|
|
|
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
|
msgstr "Maximální denní kvóta pracovních jednotek na CPU"
|
|
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Průměrná rychlost stahování"
|
|
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Průměrná rychlost odesílání"
|
|
|
|
msgid "Same IP address count"
|
|
msgstr "Počet připojení ze stejné IP adresy"
|
|
|
|
msgid "% of time BOINC client is running"
|
|
msgstr "% času kdy je BOINC klient aktivní"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Operační systém"
|
|
|
|
msgid "Operating system version"
|
|
msgstr "Verze operačního systému"
|
|
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "Naměřená rychlost operací v plovoucí řádové čárce"
|
|
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Naměřená rychlost celočíselných operací"
|
|
|
|
msgid "CPU model"
|
|
msgstr "Model CPU"
|
|
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Počet procesorů"
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
msgid "Number of times client has contacted server"
|
|
msgstr "Kolikrát klient kontaktoval server"
|
|
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Poslední kontakt"
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Seriové číslo"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Časová zóna"
|
|
|
|
msgid "Platform ID"
|
|
msgstr "ID platformy"
|
|
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID úkolu"
|
|
|
|
msgid "Workunit ID"
|
|
msgstr "ID pracovní jednotky"
|
|
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "ID počítače"
|
|
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID aplikace"
|
|
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Verze aplikace"
|
|
|
|
msgid "Claimed credit"
|
|
msgstr "Získaný kredit"
|
|
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Stav klienta"
|
|
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Procesorový čas"
|
|
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Čas běhu"
|
|
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Stav ukončení"
|
|
|
|
msgid "Granted credit"
|
|
msgstr "Přidělený kredit"
|
|
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
msgid "Received time"
|
|
msgstr "Obdrženo dne"
|
|
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Odevzdat do "
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Odesláno"
|
|
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Stav serveru"
|
|
|
|
msgid "Stderr out"
|
|
msgstr "Výstup stderr"
|
|
|
|
msgid "Validation state"
|
|
msgstr "Stav validace"
|
|
|
|
msgid "App ID"
|
|
msgstr "ID aplikace"
|
|
|
|
msgid "Canonical credit"
|
|
msgstr "Částečný kredit"
|
|
|
|
msgid "Canonical result ID"
|
|
msgstr "ID částečného výsledku"
|
|
|
|
msgid "Created time"
|
|
msgstr "Vytvořeno dne"
|
|
|
|
msgid "Error mask"
|
|
msgstr "Chyba masky"
|
|
|
|
msgid "Minimum quorum"
|
|
msgstr "Minimální kvorum"
|
|
|
|
msgid "Max error tasks"
|
|
msgstr "Maximum chybných úkolů"
|
|
|
|
msgid "Max success tasks"
|
|
msgstr "Maximum úspěšných úkolů"
|
|
|
|
msgid "Max total tasks"
|
|
msgstr "Maximum celkem úkolů"
|
|
|
|
msgid "Needs validation"
|
|
msgstr "Vyžaduje validaci"
|
|
|
|
msgid "Initial replication"
|
|
msgstr "Počáteční replikace"
|
|
|
|
msgid "Target number of results"
|
|
msgstr "Cílový počet výsledků"
|
|
|
|
msgid "Application version ID"
|
|
msgstr "ID verze aplikace"
|
|
|
|
msgid "Plan class"
|
|
msgstr "Třída plánu"
|
|
|
|
msgid "Version number"
|
|
msgstr "Číslo verze"
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
msgid "App version ID"
|
|
msgstr "ID verze aplikace"
|
|
|
|
msgid "Consecutive valid tasks"
|
|
msgstr "Počet ověřených úkolů v řadě"
|
|
|
|
msgid "Number of tasks completed"
|
|
msgstr "Počet dokončených úkolů"
|
|
|
|
msgid "Max tasks per day"
|
|
msgstr "Max úkolů na den"
|
|
|
|
msgid "Number of tasks today"
|
|
msgstr "Počet úkolů za dnešek"
|
|
|
|
msgid "Manage subscriptions"
|
|
msgstr "Spravovat odebírané"
|
|
|
|
msgid "Avg credit"
|
|
msgstr "Průměrný kredit"
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Celkový kredit"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
msgid "Computers hidden"
|
|
msgstr "Počítače jsou skryté"
|
|
|
|
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
|
|
msgstr "Tento uživatel si nepřeje zobrazovat informace o svých počítačích."
|
|
|
|
msgid "no projects..."
|
|
msgstr "žádné projekty..."
|
|
|
|
msgid "Moderation"
|
|
msgstr "Moderování"
|
|
|
|
msgid "Unvetted profiles"
|
|
msgstr "Nehodnocené profily"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Schránka"
|
|
|
|
msgid "Compose new"
|
|
msgstr "Vytvořit novou"
|
|
|
|
msgid "Posts contributed"
|
|
msgstr "Počet příspěvků"
|
|
|
|
msgid "Friends (@count)"
|
|
msgstr "Přátelé (@count)"
|
|
|
|
msgid "Welcome back!"
|
|
msgstr "Vítejte zpět!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Einstein@Home is a program that uses your computer's idle time to run a "
|
|
"screensaver to search for gravitational waves from spinning neutron stars "
|
|
"(also called pulsars) using data from the LIGO gravitational wave detector."
|
|
msgstr "Einstein@Home je program, který využívá volný výpočetní čas vašeho počítače k hledání gravitačních vln od rotujících neutronových hvězd (tzv. pulsarů), za použití dat z detektoru gravitačních vln LIGO. "
|
|
|
|
msgid "Learn more"
|
|
msgstr "Zjistit více"
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Zobrazit účet"
|
|
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Uživatel dne"
|
|
|
|
msgid "Over 500,000 volunteers and counting."
|
|
msgstr "V projektu je zapojeno již více než 500 000 dobrovolníků a stále přibývají."
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
msgid "Credits per day"
|
|
msgstr "Kreditů za den"
|
|
|
|
msgid "View user profile."
|
|
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
|
|
|
|
msgid "Profile awaiting moderator approval"
|
|
msgstr "Počet příspěvků, které čekají na zmoderování"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
msgid "Opinion"
|
|
msgstr "Názor"
|
|
|
|
msgid "Enter your password to save changes"
|
|
msgstr "Zadejte vaše heslo pro uložení změn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your current password if changing your email\n"
|
|
" address or password."
|
|
msgstr "Zadejte vaše aktuální heslo pokud si měníte emailovou\nadresu nebo heslo."
|
|
|
|
msgid "BOINC user ID"
|
|
msgstr "BOINC ID uživatele"
|
|
|
|
msgid "Drupal user ID"
|
|
msgstr "Drupal ID uživatele"
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Klíč k účtu"
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Slabý klíč k účtu"
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Meziprojektové ID"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximální"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimální"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
msgid "Update preset"
|
|
msgstr "Aktualizovat předvolby"
|
|
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Využití procesoru"
|
|
|
|
msgid "Run while computer is on battery power?"
|
|
msgstr "Počítat když počítač běží na baterie?"
|
|
|
|
msgid "Only applies to portable computers"
|
|
msgstr "Vztahuje se jen k přenosným počítačům"
|
|
|
|
msgid "Run while computer is in use?"
|
|
msgstr "Počítat když je počítač používán?"
|
|
|
|
msgid "Run GPU work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán?"
|
|
|
|
msgid "\"In use\" means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "\"Používán\" znamená aktivita myši či klávesnice během posledních"
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "Pozastavit práci, pokud myš/klávesnice nebyla aktivní během"
|
|
|
|
msgid "Needed to enter low-power mode on some computers"
|
|
msgstr "Vyžadováno pro přechod do režimu spánku u některých počítačů"
|
|
|
|
msgid "Suspend work if CPU usage is above"
|
|
msgstr "Pozastavit práci pokud využití procesoru je nad"
|
|
|
|
msgid "0 means no restriction. Enforced by version @number"
|
|
msgstr "0 znamená bez omezení. Funguje od verze @number"
|
|
|
|
msgid "Do work only between the hours of:"
|
|
msgstr "Povolit výpočty pouze v těchto hodinách:"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "No restriction if equal"
|
|
msgstr "Bez omezení, pokud jsou časy shodné"
|
|
|
|
msgid "Leave tasks in memory while suspended?"
|
|
msgstr "Ponechat úkoly v paměti při pozastavení výpočtů?"
|
|
|
|
msgid "Suspended tasks will consume swap space if \"yes\""
|
|
msgstr "Uspané úkoly budou zabírat místo v odkládací paměti pokud \"ano\""
|
|
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Přepínat mezi úkoly každých"
|
|
|
|
msgid "Recommended: @period minutes"
|
|
msgstr "Doporučeno: @period minut"
|
|
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše"
|
|
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "procesorů"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 for no limit"
|
|
msgstr "Volba 0 znamená bez omezení"
|
|
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% procesorů"
|
|
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Použít nejvýše"
|
|
|
|
msgid "% of the CPU time"
|
|
msgstr "% procesorového času"
|
|
|
|
msgid "Can be used to reduce CPU heat"
|
|
msgstr "Lze použít pro snížení tepla procesoru"
|
|
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Využití disku a paměti"
|
|
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Disk: použít nejvýše"
|
|
|
|
msgid "Disk: leave free at least"
|
|
msgstr "Disk: Ponechat aspoň volného místa"
|
|
|
|
msgid "Values smaller than @number are ignored"
|
|
msgstr "Hodnoty menší než @number jsou ignorované"
|
|
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% celkového místa"
|
|
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Ukládat kontrolní bod na disk nejvýše každých"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "vteřin"
|
|
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Odkládací paměť: využívat nejvýše"
|
|
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Paměť: je-li počítač používán, použít nejvýše"
|
|
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Paměť: není-li počítač používán, použít nejvýše"
|
|
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Využití Internetu"
|
|
|
|
msgid "Computer is connected to the Internet about every"
|
|
msgstr "Počítač se bude připojovat k Internetu každých"
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank or 0 if always connected. @project will try to maintain at least"
|
|
" this much work."
|
|
msgstr "Nechte prázdné nebo 0, pokud je počítač vždy připojen. @project se pokusí zajistit práci aspoň na tuto dobu."
|
|
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Zajistit dostatek práce aspoň na tuto dobu"
|
|
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet?"
|
|
msgstr "Dotázat se před připojením k Internetu?"
|
|
|
|
msgid "Matters only if you have a modem, ISDN, or VPN connection"
|
|
msgstr "Má vliv pouze v případě že máte modem, ISDN nebo VPN připojení"
|
|
|
|
msgid "Disconnect when done?"
|
|
msgstr "Odpojit se po ukončení komunikace?"
|
|
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Max. rychlost stahování"
|
|
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Max. rychlost odesílání"
|
|
|
|
msgid "Use network only between the hours of:"
|
|
msgstr "Povolit přístup k Internetu pouze v těchto hodinách:"
|
|
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Přenést nejvýše"
|
|
|
|
msgid "Skip image file verification?"
|
|
msgstr "Přeskočit ověřování souborů s obrázky?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does "
|
|
"this, for example). Skipping verification reduces the security of BOINC."
|
|
msgstr "Zaškrtněte POUZE pokud váš poskytovatel upravuje soubory s obrázky (dělá to např. UMTS). Vynechání kontroly snižuje bezpečnost BOINCu."
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "hledat"
|
|
|
|
msgid "What is @this_project?"
|
|
msgstr "Co je @this_project?"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "No @type tasks"
|
|
msgstr "Žádné úkoly typu @type"
|
|
|
|
msgid "There are no tasks of this type on record"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné úkoly tohoto typu"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Enter the password that accompanies your username."
|
|
msgstr "Zadejte heslo, které patří k vašemu uživatelskéu jménu."
|
|
|
|
msgid "Request new password"
|
|
msgstr "Žádost o nové heslo"
|
|
|
|
msgid "Mark all topics read"
|
|
msgstr "Označit všechna témata jako přečtená"
|
|
|
|
msgid "Mark all forums read"
|
|
msgstr "Označit všechna fóra jako přečtená"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
|
|
"administrator if this problem persists."
|
|
msgstr "Chyba ověření CAPTCHA: neznámé CAPTCHA session ID. Kontaktujte prosím administrátora, pokud problém přetrvává."
|
|
|
|
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
|
|
msgstr "Zadaná odpověď na CAPTCHA nebyla správná."
|
|
|
|
msgid "Access denied. You must login to view this page."
|
|
msgstr "Přístup zamítnut. Pro zobrazení této stránky je nutné být přihlášen."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to access this page."
|
|
msgstr "Nejste oprávněn pro zobrazení této stránky."
|
|
|
|
msgid "Disable rich-text"
|
|
msgstr "Zakázat rich-text"
|
|
|
|
msgid "Enable rich-text"
|
|
msgstr "Povolit rich-text"
|
|
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Týmy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@project participants may form teams. You may belong to only one team. You "
|
|
"can join or quit a team at any time. To join a team, visit its team page and"
|
|
" click \"Join this team\". Each team has a founder who may:"
|
|
msgstr "Každý účastník @project se může stát členem jednoho týmu. Je možné se kdyokliv připojit k existujícímu týmu, nebo tým opustit. Pro připojení se k týmu navštivte stránku týmu a klikněte na \"Přidat se do týmu\". Každý tým má správce, který může:"
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu"
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "upravovat jméno a popis týmu"
|
|
|
|
msgid "add or remove team admins"
|
|
msgstr "přidat nebo odebrat Správce týmu"
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "vyloučit členy z týmu"
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
|
|
|
|
msgid "Search teams"
|
|
msgstr "Vyhledat tým"
|
|
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Vytvořit nový tým"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can create a team."
|
|
msgstr "Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si vytvořit vlastní."
|
|
|
|
msgid "You must earn 1 more credit!"
|
|
msgstr "Musíte získat o 1 kredit více!"
|
|
|
|
msgid "@count million ops/sec"
|
|
msgstr "@count milionů op/sek"
|
|
|
|
msgid "@rate KiB/sec"
|
|
msgstr "@rate KiB/sek"
|
|
|
|
msgid "@count days"
|
|
msgstr "@count dnů"
|
|
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Výstup stderr"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
msgid "Enter your @s email address."
|
|
msgstr "Zadejte vaší @s emailovou adresu."
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
msgid "Sorry, unrecognized email address or password."
|
|
msgstr "Emailová adresa nebo heslo není správné."
|
|
|
|
msgid "Have you forgotten your password?"
|
|
msgstr "Zapomněli jste vaše heslo?"
|
|
|
|
msgid "No results found..."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný výsledek..."
|
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonymní"
|
|
|
|
msgid "Forgot password"
|
|
msgstr "Zapomenuté heslo"
|
|
|
|
msgid "authenticator-based login"
|
|
msgstr "přihlášení pomocí authenticatoru"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your email address to receive instructions for resetting your password"
|
|
" (or use the !authenticator_login)."
|
|
msgstr "Zadejte vaší emailovou adresu, na kterou vám budou zaslány informace k resetování vašeho hesla (nebo použijte !authenticator_login)."
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Poslat"
|
|
|
|
msgid "Submitted by !username on !datetime"
|
|
msgstr "Odesláno uživatelem !username dne !datetime"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Přidat mezi přátele"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webové stránky"
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tým"
|
|
|
|
msgid "Create new team"
|
|
msgstr "Vytvořit nový tým"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
msgid "Total credits"
|
|
msgstr "Celkový kredit"
|
|
|
|
msgid "Recent avg credits"
|
|
msgstr "Průměrný nedávný kredit"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Noví členové za poslední den"
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Celkem členů"
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Aktivní členové"
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Členové s kreditem"
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webové stránky"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "BBcode help"
|
|
msgstr "Nápověda k BBcode"
|
|
|
|
msgid "Post comment"
|
|
msgstr "Odeslat komentář"
|
|
|
|
#: preference set
|
|
msgctxt "preference set"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Doma"
|
|
|
|
msgid "The latest news from the @site_name project"
|
|
msgstr "Novinky z projektu @site_name"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
msgid "Hide this topic"
|
|
msgstr "Skrýt toto téma"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknout"
|
|
|
|
msgid "Lock this thread for comments"
|
|
msgstr "Zakázat komentáře v tomto vlákně"
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Nastavit trvalou viditelnost"
|
|
|
|
msgid "Make this topic sticky"
|
|
msgstr "Nastavit toto téma jako trvale viditelné"
|
|
|
|
msgid "moderation"
|
|
msgstr "moderování"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
msgid "Reply to this comment"
|
|
msgstr "Odpovědět na tento komentář"
|
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citovat"
|
|
|
|
msgid "Reply to this comment with quote"
|
|
msgstr "Odpovědět s citací na tento komentář"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
msgid "Edit this comment"
|
|
msgstr "Upravit tento komentář"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "Smazat tento komentář"
|
|
|
|
msgid "Hide this comment"
|
|
msgstr "Schovat tento komentář"
|
|
|
|
msgid "Message @id"
|
|
msgstr "Zpráva @id"
|
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertovat"
|
|
|
|
msgid "Convert this comment to a new topic"
|
|
msgstr "Konvertovat tento komentář na samostatné vlákno"
|
|
|
|
msgid "message @id"
|
|
msgstr "zpráva @id"
|
|
|
|
msgid " in response to !parent"
|
|
msgstr "jako odpověď na !parent"
|
|
|
|
msgid "Post new comment"
|
|
msgstr "Odeslat nový komentář"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
msgid "discuss"
|
|
msgstr "diskutovat"
|
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
msgid "@time ago"
|
|
msgstr "@time v minulosti"
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Příspěvky"
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Poslední příspěvek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please be responsible in what you write and do not create posts which are "
|
|
"offensive or insulting. Offensive posts or threads may be deleted by forum "
|
|
"moderators without warning or discussion. Do not respond to offensive "
|
|
"postings. Click on the \"report\" button at the bottom of the post to call "
|
|
"it to the attention of the moderators."
|
|
msgstr "Buďte prosím zodpovědní v tom, co píšete, a nevkládejte urážlivé či útočné příspěvky. Urážlivé příspěvky nebo vlákna mohou být smazána moderátorem bez upozornění či varování. Nereagujte na urážlivé příspěvky. Namísto toho klikněte na \"Nahlásit\" u daného příspěvku čímž upozorníte moderátory."
|
|
|
|
msgid "this project"
|
|
msgstr "tento projekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We also ask that you keep all discussion on the message boards related to "
|
|
"@project or BOINC with the small exception of the Science message board "
|
|
"where you are free to discuss anything relevant to the underlying science. "
|
|
"Participants interested in broader discussions should post to unofficial "
|
|
"forums for @project."
|
|
msgstr "Také vás žádáme, abyste diskuzní fóra využívali jen k diskuzi, která souvisí se systémem BOINC, jeho projekty a vědou, která s těmito projekty souvisí. K diskuzi nad širšími tématy prosím využijte neoficiální diskuzní fóra pro @project."
|
|
|
|
msgid "These message boards now support BBCode tags only."
|
|
msgstr "Tyto diskuzní fóra nyní podporují pouze BBCode tagy."
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr "Vybraný"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zamčené"
|
|
|
|
msgid "Submitted on !datetime"
|
|
msgstr "Odesláno dne !datetime"
|
|
|
|
msgid "Computers pending"
|
|
msgstr "Počítače nenalezené"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This user does not yet have any associated computers. Computers will be "
|
|
"displayed when they have earned their first credits."
|
|
msgstr "Tento uživatel zatím nemá žádný aktivní počítač. Počítače budou zobrazeny až získají první kredit za výpočty."
|
|
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Zobrazit IP adresu"
|
|
|
|
msgid "Download the desktop software"
|
|
msgstr "Stáhněte si desktopovou aplikaci"
|
|
|
|
msgid "Run the installer"
|
|
msgstr "Spusťte instalátor"
|
|
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hodin"
|
|
|
|
msgid "When prompted enter @siteurl"
|
|
msgstr "Po vyzvání zadejte @siteurl"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete host @id from your account forever. Are you sure this is "
|
|
"OK?"
|
|
msgstr "Tímto navždy smažete počítač @id z vašeho účtu. Opravdu to chcete provést?"
|
|
|
|
msgid "Post topic"
|
|
msgstr "Téma příspěvku"
|
|
|
|
msgid "Leave team"
|
|
msgstr "Opustit tým"
|
|
|
|
msgid "Click here to revoke your membership with @this_team"
|
|
msgstr "Klikněte zde pro zrušení svého členství v týmu @this_team"
|
|
|
|
msgid "Leave this team"
|
|
msgstr "Opustit tento tým"
|
|
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Zažádat o vlastnictví"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click below to request foundership of @this_team."
|
|
msgstr "Pokud vlastník týmu není již delší dobu aktivní, je možné požádat o převzetí vlastníctví týmu @this_team odesláním žádosti níže."
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Podat žádost"
|
|
|
|
msgid "No active computers"
|
|
msgstr "Žádný aktivní počítač"
|
|
|
|
msgid "This user has no computers that have been active in the last 30 days."
|
|
msgstr "Tento uživatel nemá žádný počítač, který byl aktivní za posledních 30 dní"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all of your settings from the @name preference set. Are you"
|
|
" sure?"
|
|
msgstr "Tímto odeberete všechny vaše předvolby ze sady nastavení @name. Jste si jistí?"
|
|
|
|
msgid "Your community preferences have been updated."
|
|
msgstr "Vaše komunitní předvolby byly upraveny."
|
|
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Společné předvolby"
|
|
|
|
msgid "Switch View"
|
|
msgstr "Přepnout vzhled"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all of your settings from the \"@name\" preference set. Are"
|
|
" you sure?"
|
|
msgstr "Tímto odeberete všechny vaše předvolby ze sady nastavení \"@name\". Jste si jistí?"
|
|
|
|
msgid "Approve profile"
|
|
msgstr "Schválit profil"
|
|
|
|
msgid "Approve this profile content"
|
|
msgstr "Schválit obsah tohoto profilu"
|
|
|
|
msgid "Reject this profile content"
|
|
msgstr "Zamítnout obsah tohoto profilu"
|
|
|
|
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr "Toto platí pro všechny BOINC projekty, kterých se chcete účastnit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On computers attached to multiple projects, the most recently modified "
|
|
"preferences will be used."
|
|
msgstr "Na počítačích podílejících se na více projektech, budou použita naposledy změněná nastavení."
|
|
|
|
msgid "Preferences last modified: @mod_time"
|
|
msgstr "Předvolby naposledy upraveny: @mod_time"
|
|
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "každých"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
msgid "My team"
|
|
msgstr "Můj tým"
|
|
|
|
msgid "You are a member of @team."
|
|
msgstr "Jste členem @team."
|
|
|
|
msgid "View my team"
|
|
msgstr "Zobrazit můj tým"
|
|
|
|
msgid "Manage team"
|
|
msgstr "Spravovat tým"
|
|
|
|
msgid "View member list"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam členů"
|
|
|
|
msgid "Member names and emails"
|
|
msgstr "Jména a emailové adresy členů"
|
|
|
|
msgid "View change history"
|
|
msgstr "Zobrazit historii změn"
|
|
|
|
msgid "See member activity"
|
|
msgstr "Zobrazit aktivitu členů"
|
|
|
|
msgid "Manage team message board"
|
|
msgstr "Spravovat týmové diskuzní fórum"
|
|
|
|
msgid "Create or manage message board"
|
|
msgstr "Vytvořit či spravovat diskuzní fórum"
|
|
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Odebrat členy"
|
|
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Změnit vlastníka"
|
|
|
|
msgid "Manage team admins"
|
|
msgstr "Spravovat správce týmu"
|
|
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Upravit údaje o týmu"
|
|
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Zrušit tým"
|
|
|
|
msgid "Team forum"
|
|
msgstr "Týmové fórum"
|
|
|
|
msgid "A discussion forum has been set up for team members."
|
|
msgstr "Bylo založeno diskuzní fórum pro členy týmu."
|
|
|
|
msgid "Enter forum"
|
|
msgstr "Přejít do fóra"
|
|
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Připojit se k týmu"
|
|
|
|
msgid "Click here to become a member of @this_team"
|
|
msgstr "Klikněte zde pro připojení k týmu @this_team"
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Připojit se k tomuto týmu"
|
|
|
|
msgid "Choose type"
|
|
msgstr "Vybrat typ"
|
|
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Název týmu"
|
|
|
|
msgid "Text only, no HTML tags"
|
|
msgstr "Pouze text, žádné HTML tagy"
|
|
|
|
msgid "Team name -- HTML version (optional)"
|
|
msgstr "Název týmu - HTML verze (volitelné)"
|
|
|
|
msgid "You may use limited HTML tags"
|
|
msgstr "Můžete použít některé HTML tagy"
|
|
|
|
msgid "Team website (optional)"
|
|
msgstr "Webové stránky týmu (volitelné)"
|
|
|
|
msgid "Displayed on the team's page"
|
|
msgstr "Zobrazuje se na stránce týmu"
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Typ týmu"
|
|
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Povolit nové členy?"
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Popis týmu"
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Vytvořit tým"
|
|
|
|
msgid "Save team"
|
|
msgstr "Uložit tým"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're already running BOINC, select <i>Add\n"
|
|
" Project</i>."
|
|
msgstr "Pokud již používáte BOINC, zadejte <i>Přidat\nProjekt</i>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're running a command-line version of BOINC,\n"
|
|
" first use the BOINC Manager software (elsewhere if necessary) to create an\n"
|
|
" an account at this project, then use that account to connect with the\n"
|
|
" command-line version."
|
|
msgstr "Pokud používáte aplikaci BOINC pro příkazovou řádku,\nvytvořte si nejprve účet pro tento projekt pomocí BOINC Managera\n(i jinde, pokud to bude nutné), a poté použijte tento účet pro připojení\nv aplikaci BOINC pro příkazovou řádku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're running a pre-5.0 version of BOINC, please\n"
|
|
" upgrade to a more recent version to create an account\n"
|
|
" at this project."
|
|
msgstr "Pokud používáte aplikaci BOINC verze starší než-5.0,\naktualizujte si prosím na novější verzi pro vytvoření účtu\nu tohoto projektu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
|
"there:"
|
|
msgstr "Pokud jste zapomněli emailovou adresu od vašeho účtu, nebo u ní již nelze přijímat emaily:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have run BOINC under the account, you can still access it. Here's "
|
|
"how:"
|
|
msgstr "Pokud jste používali BOINC s tímto účtem, stále k němu můžete získat přístup. Postupujte takto:"
|
|
|
|
msgid "BOINC documentation"
|
|
msgstr "BOINC dokumentace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the BOINC data directory on your computer (see !boinc_wiki for help "
|
|
"finding this)."
|
|
msgstr "Jděte do datového adresáře BOINC na vašem počítači (podívejte na !boinc_wiki pro detaily)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Find your account file for this project; it will have a name like %file "
|
|
"(where the project URL is %url)."
|
|
msgstr "Najděte soubor k účtu od tohoto projektu; bude pojmenován jako %file (kde adresa projektu je %url)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like:"
|
|
msgstr "Otevřete soubor v textovém editoru, např. Poznámkovém bloku. Uvidíte něco jako:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select and Copy the string between <authenticator> and "
|
|
"</authenticator> (%auth in the above example)."
|
|
msgstr "Vyberte a zkopírujte do stránky řetězec mezi <authenticator> a </authenticator> (%auth v uvedeném příkladu)."
|
|
|
|
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
|
msgstr "Zkopírujte řetězec do pole níže a klikněte na OK."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
|
"your account."
|
|
msgstr "Nyní budete přihlášen do vašeho účtu, aktualizujte si email a heslo k vašemu účtu."
|
|
|
|
msgid "Log in with authenticator"
|
|
msgstr "Příhlásit se pomocí autentikátoru"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Post new topic"
|
|
msgstr "Založit nové téma"
|
|
|
|
msgid "Create team message board"
|
|
msgstr "Vytvořit týmové diskuzní fórum"
|
|
|
|
msgid "Message board title"
|
|
msgstr "Nadpis diskuzního fóra"
|
|
|
|
msgid "Minimum time between posts"
|
|
msgstr "Minimální čas mezi příspěvky"
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Vteřin"
|
|
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Minimální celkový kredit potřebný pro přispívání"
|
|
|
|
msgid "Minimum avg credit to post"
|
|
msgstr "Minimální nedávný kredit potřebný pro přispívání"
|
|
|
|
msgid "Allow public to read board?"
|
|
msgstr "Povolit veřejný přístup ke čtení fóra?"
|
|
|
|
msgid "Create message board"
|
|
msgstr "Vytvořit diskuzní fórum"
|
|
|
|
msgid "About message boards"
|
|
msgstr "O diskuzních fórech"
|
|
|
|
msgid "You may create a message board for use by @team"
|
|
msgstr "Je možné pro potřebu @team vytvořit diskuzní fórum"
|
|
|
|
msgid "Only members may post"
|
|
msgstr "Přispívat mohou jen členové týmu"
|
|
|
|
msgid "Only members may read (optional)"
|
|
msgstr "Číst příspěvky mohou jen členové týmu (volitelné)"
|
|
|
|
msgid "Founder & Team Admins have moderator privileges"
|
|
msgstr "Práva moderovat fórum má jen Vlastník a Správci týmu"
|
|
|
|
msgid "@ip_address (same the last @count times)"
|
|
msgstr "@ip_address (stejná u posledních @count připojení)"
|
|
|
|
msgid "Revise or post comment"
|
|
msgstr "Zkontrolovat nebo odeslat komentář"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
|
|
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
|
msgstr "BOINC občas omylem přiřadí stejnému počítači více identit. Toto lze napravit propojením starších identit s tou nejnovější."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the computers that are the same as @name (created on @date at @time "
|
|
"with computer ID @id)"
|
|
msgstr "Zkontrolovat počítače, které jsou stejné jako @name (vytvořen @date v @time s ID počítače @id)"
|
|
|
|
msgid "Computer @old_id has been merged successfully into @id."
|
|
msgstr "Počítač @old_id byl úspěšně propojen do @id."
|
|
|
|
msgid "parent removed"
|
|
msgstr "Nadřazený prvek byl odebrán"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required when changing E-mail address or setting new "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Při změně emailu nebo hesla je vyžadována autentikace uživatele."
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost"
|
|
|
|
msgid "Remove sticky status from this topic"
|
|
msgstr "Zrušit trvalé zobrazení u tohoto vlákna"
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkrýt"
|
|
|
|
msgid "Unhide this comment"
|
|
msgstr "Odkrýt tento komentář"
|
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Nepublikované"
|
|
|
|
msgid "Computers @old_ids have been merged successfully into @id."
|
|
msgstr "Počítače @old_ids byly úspěšně propojeny do @id."
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Připojen"
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
msgid "RAC"
|
|
msgstr "nedávný kredit"
|
|
|
|
msgid "No account exists for @email -- select \"Create new account\" to register"
|
|
msgstr "Neexistuje žádný účet pro @email -- vyberte \"Vytvořit nový účet\" pro zaregistrování"
|
|
|
|
msgid "started discussion"
|
|
msgstr "zahájil diskuzi"
|
|
|
|
msgid "commented on"
|
|
msgstr "komentoval"
|
|
|
|
msgid "Password entered is not valid. Please verify that it is correct."
|
|
msgstr "Zadané heslo není platné. Zkontrolujte si prosím, zda je správné."
|
|
|
|
msgid "Minimum value not met for @field"
|
|
msgstr "Minimální hodnota nedosažena pro @field"
|
|
|
|
msgid "Invalid data type for @field"
|
|
msgstr "Špatný typ dat pro @field"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
msgid "Remove friend"
|
|
msgstr "Odebrat přítele"
|
|
|
|
msgid "ignore list"
|
|
msgstr "Seznam ignorovaných"
|
|
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "zde"
|
|
|
|
msgid "!username is on your !ignore_list. Click !here to view this post."
|
|
msgstr "!username je na vašem !ignore_list. Klikněte !here pro zobrazení příspěvku."
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skryté"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
msgid "Invalid setting for \"%preference\""
|
|
msgstr "Neplatné nastavení pro \"%preference\""
|
|
|
|
msgid "!site: comment posted to \"!topic_name\""
|
|
msgstr "!site: komentář odeslán do \"!topic_name\""
|
|
|
|
msgid "!author has posted a reply to \"!topic_name\"."
|
|
msgstr "!author napsal odpověď do \"!topic_name\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To view this topic at !site, click here: \n"
|
|
"!comment_url"
|
|
msgstr "Pro zobrazení diskuze na !site, klikněte zde: \n!comment_url"
|
|
|
|
msgid "The team founder has @count days to respond to your transfer request."
|
|
msgstr "Vlastník týmu má @count dní na odpověď na vaší žádost o převzetí vlastnictví."
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread for comments"
|
|
msgstr "Povolit komentáře v tomto vlákně"
|
|
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
msgid "@email is not a well formed email address, please verify"
|
|
msgstr "@email není správně naformátovaná emailová adresa, zkontrolujte si jí prosím"
|
|
|
|
msgid "Please enter your email address"
|
|
msgstr "Zadejte prosím vaší emailovou adresu"
|
|
|
|
msgid "There is no account with that authenticator."
|
|
msgstr "Tomuto authenticatoru neodpovídá žádný účet."
|
|
|
|
msgid "That authenticator is not valid."
|
|
msgstr "Tento autentifikátor není platný."
|
|
|
|
msgid "Send request"
|
|
msgstr "Odeslat žádost"
|
|
|
|
msgid "Friend request from !name [!site]"
|
|
msgstr "Žádost o přítelství od !name [!site]"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"!name added you as a friend on !site. You can approve or deny this request. Denying a request will not send a notification, but will remove the request from both of your accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Follow the link below to view this request:\n"
|
|
"!link\n"
|
|
"\n"
|
|
"!message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks,\n"
|
|
"The !site team"
|
|
msgstr "!name si vás přidal jako přítele na webu !site. Tuto žádost o přátelství lze přijmout nebo zamítnout. Zamítnutí žádosti neodešle žádnou zprávu, ale jen odebere tuto žádost z vašeho účtu i žadatele.\n\nŽádost si zobrazíte kliknutím na odkaz níže:\n!link\n\n!message\n\nDíky,\nTým webu !site"
|
|
|
|
msgid "Cancel friend request"
|
|
msgstr "Zrušit žádost o přátelství"
|
|
|
|
msgid "Please set the minimum time required between posts."
|
|
msgstr "Nastavte prosím minimální čas potřebný mezi příspěvky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the minimum total credit that a user must earn in order to post "
|
|
"to this message board."
|
|
msgstr "Nastavte prosím minimální hodnotu celkového kreditu, který uživatel musí získat pro možnost přispívání do tohoto vlákna."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the minimum average credit that a user is required to have in "
|
|
"order to post to this message board."
|
|
msgstr "Nastavte prosím minimální průměrný kredit, který musí mít uživatel, aby mohl přispívat do tohoto diskuzního fóra."
|
|
|
|
msgid "Edit message board"
|
|
msgstr "Upravit diskuzní fórum"
|
|
|
|
msgid "Save message board"
|
|
msgstr "Uložit diskuzní fórum"
|
|
|
|
msgid "This is a team-only message board"
|
|
msgstr "Toto diskuzní fórum je jen pro členy týmu"
|
|
|
|
msgid "Maximum value exceeded for @field"
|
|
msgstr "Maximální hodnota překročena o @field"
|
|
|
|
msgid "Approve request"
|
|
msgstr "Schválit žádost"
|
|
|
|
msgid "!name accepted your friend request [!site]"
|
|
msgstr "!name přijal vaší žádost o přátelství [!site]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"!name confirmed you as a friend on !site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Follow this link to view his or her profile:\n"
|
|
"!link\n"
|
|
"\n"
|
|
"!message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks,\n"
|
|
"The !site team"
|
|
msgstr "!name potvrdil vaší žádost o přátelství na webu !site.\n\nPro zobrazení profilu tohoto uživatele použijte odkaz níže:\n!link\n\n!message\n\nDíky,\nTým webu !site"
|
|
|
|
msgid "posted"
|
|
msgstr "odeslal"
|
|
|
|
msgid "Add team admin"
|
|
msgstr "Přidat správce týmu"
|
|
|
|
msgid "Enter email address"
|
|
msgstr "Zadejte emailovou adresu"
|
|
|
|
msgid "Current team admins"
|
|
msgstr "Současní správci týmu"
|
|
|
|
msgid "About team admins"
|
|
msgstr "O správcích týmu"
|
|
|
|
msgid "Team admins can:"
|
|
msgstr "Správcí týmu mohou:"
|
|
|
|
msgid "Edit team information"
|
|
msgstr "Upravovat informace o týmu"
|
|
|
|
msgid "View the team's join / quit history"
|
|
msgstr "Sledovat historii příchodů a odchodů v týmu"
|
|
|
|
msgid "Moderate the team forum"
|
|
msgstr "Moderovat týmové fórum"
|
|
|
|
msgid "Remove members from the team"
|
|
msgstr "Vyloučit členy z týmu"
|
|
|
|
msgid "Disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "Rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
|
|
|
|
msgid "Team admins cannot:"
|
|
msgstr "Správcí týmu nemohou:"
|
|
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "Změnit vlastníka týmu"
|
|
|
|
msgid "Add / Remove team admins"
|
|
msgstr "Přidat nebo odebrat správce týmu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a team admin quits the team, they cease to be a team admin. We recommend "
|
|
"only selecting people you know and trust"
|
|
msgstr "Pokud správce týmu opustí tým, ztratí též svojí pozici správce týmu. Doporučujeme vybrat jen lidi kterým důvěřujete."
|
|
|
|
msgid "Lift user ban"
|
|
msgstr "Zrušit uživateli vykázání"
|
|
|
|
msgid "A team named \"@name\" already exists."
|
|
msgstr "Tým se jménem \"@name\" již existuje"
|
|
|
|
msgid "A BOINC account already exists for @email."
|
|
msgstr "Pro emailovou adresu @email již existuje BOINC účet."
|
|
|
|
msgid "Make founder"
|
|
msgstr "Učinit vlastníkem"
|
|
|
|
msgid "Changing the team founder"
|
|
msgstr "Změna vlastníka týmu"
|
|
|
|
msgid "Notes about changes in foundership:"
|
|
msgstr "Poznámka ke změně vlastnictví:"
|
|
|
|
msgid "Any member of the team is eligible"
|
|
msgstr "Každý člen týmu je způsobilý"
|
|
|
|
msgid "Current founder becomes a normal user"
|
|
msgstr "Aktuální vlastník se stane běžým členem"
|
|
|
|
msgid "Foundership can be requested by team members:"
|
|
msgstr "Vlastnictví může být vyžádáno členy týmu:"
|
|
|
|
msgid "One request is allowed at a time"
|
|
msgstr "Jen jedna žádost je povolena v jeden okamžik"
|
|
|
|
msgid "It must be 60 days since any previous request"
|
|
msgstr "Musí uplynout aspoň 60 dní od jakékoliv předchozí žádosti"
|
|
|
|
msgid "Any active request must be older than 90 days"
|
|
msgstr "Poslední aktivní žádost o změnu musí být aspoň 90 dní stará"
|
|
|
|
msgid "Current founder has 60 days to respond to a request"
|
|
msgstr "Aktuální správce má 60 dní na odpověď na žádost"
|
|
|
|
msgid "BOINC-wide teams site"
|
|
msgstr "BOINC stránka týmů"
|
|
|
|
msgid "This is a BOINC-wide team. Changes can be made at the !site."
|
|
msgstr "Toto je BOINC tým. Změny mohou být provedeny zde: !site ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A team foundership change was already requested recently. Only one request "
|
|
"is allowed within a period of 90 days."
|
|
msgstr "Žádost o změnu vlastnictví týmu již byla nedávno odeslána. O změnu vlastnictví je možné požádat maximálně jednou za 90 dní."
|
|
|
|
msgid "@count days remaining"
|
|
msgstr "zbývá @count dnů"
|
|
|
|
msgid "Team name is required."
|
|
msgstr "Název týmu je povinný."
|
|
|
|
msgid "Reason for banning this user"
|
|
msgstr "Důvody k vykázání tohoto užovatele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This reason will be included in an email to the user. Please write a brief "
|
|
"explanation of why the user is being banned."
|
|
msgstr "Tento důvod bude součástí emailu, který dostane uživatel. Napište prosím krátký důvod, proč by měl být uživatel vykázán."
|
|
|
|
msgid "Duration of the ban"
|
|
msgstr "Délka trvání vykázání"
|
|
|
|
msgid "The number of days until the ban expires. Set to 0 to ban permanently."
|
|
msgstr "Počet dnů do vypršení vykázání. Nastavením na 0 bude vykázání trvalé."
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Odeslat"
|