mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3739 lines
106 KiB
Plaintext
3739 lines
106 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 18:03+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Lee KangSan <treppolse@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC@KOREA\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Korean\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "계정 확인"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"계정 정보를 입력해주세요\n"
|
|
"(계정을 만드시려면, 프로젝트 웹 사이트를 방문해 주세요)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로젝트는 현재 새로운 계정을 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"이미 계정을 갖고 계신 경우에 한해서 연결만이 가능합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "이미 이 프로젝트를 수행하고 계십니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "아니오, 새로운 사용자 입니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "예, 기존 사용자 입니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동적으로 사용자 계정 정보를 설정할려고 했으나\n"
|
|
"실패했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'로그인 정보 찾기' 링크를 클릭하십시오\n"
|
|
"그 후에 찾고자 하는 계정의 email 주소와 비밀번호 칸을\n"
|
|
"채우신 후에 찾으십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "Find logon information"
|
|
msgstr "로그인 정보 찾기"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "비밀번호를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "비밀번호 확인:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "여러분은 이미 %s를(을) 실행하고 있습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Email 주소:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "최소 %d 이상"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "비밀번호를 잊어버렸습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"아직 해당 계정 관리자에 등록하시지 않으셨다면 진행하기\n"
|
|
"전에 등록해 주십시오. 아래 링크를 클릭해서 등록하시거나\n"
|
|
"혹은 잊어버린 비밀번호를 다시 받으십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "계정 관리자 웹사이트"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "프로젝트 연결"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 업데이트"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 연결"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "이 프로젝트는 최소한 %d글자 이상의 비밀번호가 필요합니다. 다른 비밀번호를 입력해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "이 계정 관리자는 최소한 %d글자 이상의 비밀번호가 필요합니다. 다른 비밀번호를 입력해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "처음 비밀번호와 재입력한 비밀번호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 선택"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"계정 관리자를 선택하려면 이를을 클릭하거나 \n"
|
|
"하단에 URL을 입력하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "계정 관리자 &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "%s와(과) 통신 중"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "서버와 통신 중"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "잠시 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "내부 서버 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "접속됨"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "접속해제됨"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "%s 창 닫기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "%s 종료(&E) "
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "종료(&X)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "뉴스(&N)\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "프로젝트(&P)\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "프로젝트를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "작업(&T)\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "작업 현황을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "전송(&F)\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "전송 현황을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "통계(&S)\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "통계를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "디스크 사용량(&D)\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "디스크 사용량을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "간단히 보기(&V)...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "간단한 형태의 그래픽 인터페이스로 표시합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
|
|
msgid "Attach to &project or account manager..."
|
|
msgstr "프로젝트 혹은 계정 관리자 연결(&P)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
|
|
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
msgstr "작업을 시작할 프로젝트 또는 계정 관리자에 연결합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "%s와 동기화(&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "%s 로부터 현재 설정을 가져옵니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using %s..."
|
|
msgstr "%s 사용 중지(&S)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
msgid "Attach to &project..."
|
|
msgstr "프로젝트 연결(&P)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "작업을 시작할 프로젝트를 연결합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "계정 관리자 제어를 클라이언트에서 제거합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "항상 실행(&R)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 작업을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "설정한 대로 실행(&P)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "설정에 따라서 작업을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "일시 정지(&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 작업을 정지시킵니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 작업을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GPU based on &preferences"
|
|
msgstr "설정한 대로 실행(&P)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
|
|
msgstr "설정에 따라서 작업을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Use GPU never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 작업을 정지시킵니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "네트워크 활동 항상 가능(&N)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 네트워크 활동을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "설정한 대로 네트워크 네트워크 활동(&P)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "설정에 따라서 네트워크 활동을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "네트워크 활동 일시 정지(&N)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "BOINC 네트워크 활동을 정지시킵니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "선택 사항(&O)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "GUI 옵션과 프록시 환경을 설정합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "환경 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
|
msgid "Configure local preferences"
|
|
msgstr "로컬 환경을 설정합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "%s(이)가 실행중인 다른 컴퓨터로 접속"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "컴퓨터 선택(&S)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "연결된 클라이언트 종료..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
|
|
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
|
msgstr "현재 연결된 코어 클라이언트를 종료합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "CPU 벤치마크 실행(&B)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "BOINC CPU 벤치마크를 실행합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Do network &communication"
|
|
msgstr "네트워크 통신 실행(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Do all pending network communication."
|
|
msgstr "아직 처리되지 않은 네트워크 통신을 실행합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "설정 파일 읽기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
|
msgstr "cc_config.xml로 부터 설정 정보를 읽어옵니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "로컬 환경설정 파일 읽기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "global_prefs_override.xml로 부터 환경 설정을 읽어옵니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
|
|
msgid "Event Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
|
|
msgid "Display diagnostic messages from the client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s 도움말(&H)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 정보 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s 도움말"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 정보 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s 웹 사이트(&W)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "BOINC와 %s에 대한 정보 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "%s 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "라이센스와 저작권 정보"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "도구(&T)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "활동(&A)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "고급(&A)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
|
|
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
msgstr "프로젝트 또는 계정 관리자에 연결중..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - %s를 분리"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 사용을 중지하면,\n"
|
|
"현재 수행 중인 프로젝트는 유지되지만,\n"
|
|
"해당 프로젝트를 직접 제어해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"정말로 %s 사용을 중지하겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - 언어 선택"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr "%s가 기본 언어로 설정되었습니다. 이 설정은 %s을(를) 재시작해야 적용됩니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - 현재 클라이언트 종료..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s는 현재 연결된 클라이언트에서 종료될 것이며,\n"
|
|
"또다른 호스트로 연결해서 명령을 내릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
|
|
msgid "Retrying communications."
|
|
msgstr "프로젝트와의 통신 재시도 중."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s는 성공적으로 %s에 연결되었습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "%s에 접속 중"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)에 접속됨"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "사용자 이름이 이미 사용되고 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 사용자 이름을 가진 계정이 이미 존재하며\n"
|
|
"입력한 것과 다른 비밀번호를 쓰고 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로젝트 웹 사이트를 방문해서 그 곳의 지시대로 따라주십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Email 주소가 이미 사용되고 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 Email 주소를 가진 계정이 이미 존재하며\n"
|
|
"입력한 것과 다른 비밀번호를 쓰고 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로젝트 웹 사이트를 방문해서 그 곳의 지시대로 따라주십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "BOINC 클라이언트와 통신하고 있습니다. 잠시 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "%s 나가기(&Q)"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "%s 종료(&X) "
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - 접속 오류"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 클라이언트 관리를 승인받지 못했습니다.\n"
|
|
"관리자에게 문의해서 여러분을 'boinc_users' 로컬 사용자 그룹에 추가하십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 중인 클라이언트 접속 인증에 실패했습니다.\n"
|
|
"클라이언트와 같은 디렉토리에서 이 프로그램이 실행되고 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "실행 중인 클라이언트 접속 인증에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "입력하신 암호가 틀립니다. 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - 접속 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s는 %s 클라이언트에 연결이 불가능합니다.\n"
|
|
"다시 연결하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - 데몬 시작 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s는 %s 클라이언트를 시작할 수 없습니다.\n"
|
|
"제어판→관리 도구→서비스를 실행해서 BOINC 서비스를 시작하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s는 %s 클라이언트를 시작할 수 없습니다.\n"
|
|
"데몬을 시작하고 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - 접속 상태"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s는 현재 %s 클라이언트에 연결되어 있지 않습니다.\n"
|
|
"'고급\\컴퓨터 선택...'메뉴 옵션을 이용해서 %s 클라이언트로 연결하십시오.\n"
|
|
"로컬 컴퓨터로 연결되면 호스트 이름을 'localhost'로 바꿔주십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "웹 사이트"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - 네트워크 상태"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s는 인터넷 연결이 필요합니다. %s 열기를 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s는 프로젝트 서버와 통신이 불가능하며, 인터넷 연결이 필요합니다.\n"
|
|
"인터넷에 접속한 다음 고급 메뉴의 '네트워크 통신 실행' 항목을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(은)는 인터넷 연결이 필요합니다.\n"
|
|
"지금 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s가(이) 인터넷에 접속하고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s가 인터넷 통신이 불가능하거나 기본 연결이 선택되어 있지 않습니다.\n"
|
|
"인터넷에 접속하거나 고급/선택 사항/연결 메뉴에서 \n"
|
|
"기본 연결을 선택해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s이(가) 성공적으로 인터넷에 접속 되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s가 인터넷 접속에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(이)가 현재 인터넷에 연결된 것을 발견했습니다.\n"
|
|
"모든 프로젝트를 업데이트하고 파일 전송을 다시 시도하는 중"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s가 성공적으로 인터넷 연결을 종료했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s가 인터넷 연결 종료에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 클라이언트 관리를 승인받지 못했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 사용자로 BOINC를 실행하려면\n"
|
|
" - 비 관리자 사용자에게 권한 부여 옵션에 \"네\"라고 대답한 후\n"
|
|
" BOINC를 다시 설치하십시요\n"
|
|
" 또는\n"
|
|
" - 관리자에게 문의해서 여러분을 'boinc_master' 사용자 그룹에\n"
|
|
" 추가하십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC 소유권이나 권한이 적절히 설정되지 않았습니다. BOINC를 다시 설치해주세요.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC를 정상적으로 실행하려면 재부팅이 필요합니다.\n"
|
|
"컴퓨터를 다시 시작하고 재시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC 관리자"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC 관리자를 운영 체제에서 자동적으로 시작시켰습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "BOINC는 시스템 트레이 상태로 시작됨"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "실행 가능한 BOINC 클라이언트를 포함한 디렉토리"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC 데이터 디렉토리"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "BOINC는 해당 인수를 가지고 시작됨"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "BOINC 보안 사용자 및 권한 비활성화"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "스킨 관리자 오류 메세지 활성화를 위해 스킨 디버깅 모드 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(자동 감지)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(알 수 없음)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(사용자 지정)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
|
|
msgid "BOINC Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
|
|
msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
|
|
msgid "Computation is suspended."
|
|
msgstr "계산이 일시 정지되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
|
|
msgid "Network activity is suspended."
|
|
msgstr "네트워크 활동이 일시 정지되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
msgstr "%s: %.2f%% 완료."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d tasks running."
|
|
msgstr "%d 작업 실행 중."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "클라이언트에 재연결."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "클라이언트에 연결되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "%s 웹 열기..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "%s 열기..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "꾸벅꾸벅 졸기"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
|
|
msgid "Test Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "프로젝트 연결에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 업데이트에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 제거에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 연결에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류가 발생했습니다;\n"
|
|
"자세히를 눌러서 메세지를 확인하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"닫을려면 완료를 누르세요."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:295
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "닫으려면 완료를 클릭하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "서버에서 온 메시지:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "프로젝트 연결됨"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "해당 프로젝트 연결이 성공적으로 이뤄졌습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"완료를 누르면, 브라우저가 계정 이름과 속성을\n"
|
|
"설정할 수 있는 페이지로 갈 것입니다."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "%s로부터 업데이트 완료"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "업데이트가 완료 되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "%s에 연결됨"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 연결됨"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "성공적으로 %s 시스템에 연결되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "해당 계정 관리자 연결이 성공적으로 이뤄졌습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s정보"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wx위젯 버전:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "저작권:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "네트워크 컴퓨팅을 위한 Berkeley 개방형 하부구조체"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "invalid float"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "잘못된 시간, 올바른 형식은 HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "잘못된 시간 간격, 올바른 형식은 HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "잘못된 입력값 발견"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "인증 오류"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "정말로 모든 로컬 환경설정을 지우겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "확인됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - 환경 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 다이얼로그는 이 컴퓨터 환경 설정만을 제어합니다.\n"
|
|
"확인을 눌러서 환경을 설정하세요.\n"
|
|
"지우기를 눌러서 웹 기반 설정으로 복원하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "모든 로컬 환경 설정이 지워지며 다이얼로그를 닫습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "계산이 허가되었습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
msgstr "배터리가 남은 동안 실행"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr "배터리가 남은 동안 작업을 수행하려면 체크하시십시오"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
|
|
msgid " While computer is in use"
|
|
msgstr "컴퓨터가 사용중이어도 작업함"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "컴퓨터가 사용중이어도 작업을 수행하려면 체크하십시오"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
|
msgid " Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "컴퓨터를 사용하는 동안 GPU 사용"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr "컴퓨터가 사용중이어도 GPU로 작업을 수행하려면 체크하십시오"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "컴퓨터 대기 시간 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "이 시간(분) 이후로 컴퓨터를 사용하지 않을 때 작업을 수행합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "매일 이 시간 사이"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "이 시간에 작업을 시작"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "부터"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "이 시간에 작업을 중지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(똑같으면 제한이 없음)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "일주일 중 작업할 날:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "일주일 중 작업 일과 시간을 체크"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "월요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "화요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "수요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "목요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "금요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "토요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "일요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "다른 선택 사항"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "이 시간 이후로 응용 프로그램을 바꿈"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "다중 프로세서 시스템일 때 최대 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% (프로세서 중)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "최대 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% CPU 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "프로세서 사용률"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "일반적인 선택 사항"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "최대 다운로드 속도"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KB/s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "최대 업로드 속도"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "접속 주기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 컴퓨터는 X일동안 계속 인터넷에 접속되어 있습니다\n"
|
|
"(0은 항상 접속됨)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "추가 작업 버퍼"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "일 (최대 10)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
msgstr "이미지 파일 검증 건너뛰기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "인터넷 제공자가 이미지 파일을 수정하면 체크하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "접속 옵션"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "인터넷 접속 전에 확인"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr "체크되면, 인터넷 접속 시도 전에 확인 다이얼로그가 표시됩니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "완료되면 접속 끊기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"체크되면, BOINC는 완료시 네트워크 사용을 중단합니다\n"
|
|
"(전화 접속에만 해당됨)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "네트워크 사용 허가"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "네트워크 사용 시작 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "네트워크 사용 중단 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "네트워크 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "디스크 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC가 사용하는 최대 디스크 용량 (단위 GB)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "최소한"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC는 최소한 이 만큼의 디스크 용량을 빈 공간으로 남겨둡니다 (단위 GB)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "GB를 남겨둡니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC는 전체 디스크 중 최대 해당 퍼센트만큼 사용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% (전체 디스크 공간 중)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "작업 중간점을 해당 시간마다 디스크 기록"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% of page file (스왑 영역)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "메모리 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "%를 컴퓨터 사용 시 씁니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "%를 컴퓨터가 대기 중일때 씁니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "일시 정지시 응용 프로그램을 메모리에서 비웁니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "체크되면 일시 정지시 작업 유닛을 메모리에서 비웁니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "디스크와 메모리 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "모든 값을 저장하고 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "저장하지 않고 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:212
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "환경 설정 웹 페이지를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:182
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "모든 메시지를 클립보드에 복사"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
|
|
msgid "Copy Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 메세지를 클립보드로 복사합니다. 메세지를 클릭하는 동안 shift 키나 control 키를 눌러 여러 메세지를 선택할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"클립보드에 선택한 메시지를 복사합니다. 메시지를 클릭하는 동안 Shift나 Control 키를 누른 상태에서 여러 메시지를 선택할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "BOINC 도움말을 얻으세요"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - 종료 확인"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s를 종료하도록 요청했습니다.\n"
|
|
"여러분 컴퓨터에서 실행 중인 과학 응용 프로그램은\n"
|
|
"여러분이 보고 관리할 수 있게 허가되었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"만약 관리자를 종료할 때 과학 응용 프로그램도 같이 실행을 멈추도록\n"
|
|
"원한다면, 다음 선택사항을 선택하세요:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"종료된 이후에 %s에 작업이 등록될 때\n"
|
|
"%s 응용 프로그램 또는 %s의 화면 보호기가 다시 실행됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"대부분의 경우, 단지 %s 창을 닫는 것보다 오히려 응용\n"
|
|
"프로그램을 종료하는게 낫습니다; 여러분이 환경 설정에서 선택한\n"
|
|
"시간에 %s의 작업 실행이 허용될 것입니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
msgstr "관리자 종료시 과학 응용 프로그램 실행 정지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "이 설정을 기억하고 이 창을 다시 보여주지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "이 창을 다시 보여주지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "프로젝트 속성"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "마스터 URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "팀 이름"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "자원 공유"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "스케줄러 RPC 지연"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "파일 다운로드 지연"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "파일 업로드 지연"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "컴퓨터 ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "CPU 비 집약적"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "GUI를 통해서 일시정지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "더 이상 작업을 요청하지 않습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "현재 진행중인 스케쥴러 부르기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
msgid "Attached via account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자에 연결됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
msgid "Detach when done"
|
|
msgstr "완료시 분리"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "끝남"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "크레딧"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "스케쥴 조정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
|
msgstr "CPU 예약 순위"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
|
msgstr "CPU 작업 할당 순위"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "CPU가 이 시간 이후로 작업"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "CPU가 이 시간 이후로 작업"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
|
|
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU 작업 할당 순위"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU가 이 시간 이후로 작업"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU가 이 시간 이후로 작업"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "CPU 예약 순위"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "ATI GPU 작업 할당 순위"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "ATI GPU가 이 시간 이후로 작업"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "ATI GPU 작업 지연 간격"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "지연 정정 값"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "작업 속성"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "애플리케이션"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "워크유닛 이름"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "수신됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "리포트 마감 시한"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "자원"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "마지막 기록 지점의 CPU 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "지난 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "남은 시간 추정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "분류 완료"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "가상 메모리 크기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "설정한 크기로 작업 중"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "다운로드 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "사용자에 의해 일시 정지된 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "사용자가 작업을 일시 정지했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "일시 정지됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr " - 배터리 가동"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr " - 사용자가 활동합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr " - 계산이 일시 정지되었습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr " - 설정한 시간이 아닙니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr " - CPU 벤치마크"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr " - 디스크 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr " - 디스크 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "공유된 메모리가 비길 기다리고 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "높은 우선 순위로 실행 중"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "실행 중"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "실행 대기 중"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "시작 대기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "계산 오류"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "업로드 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "업로드 중"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "사용자에 의해 중지됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "프로젝트가 중지되었습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "중지됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "다운로드 성공"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "리포트 준비 됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "오류: 잘못된 상태 '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - 선택 사항"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
|
msgid "What language should the manager use?"
|
|
msgstr "관리자가 어떤 언어를 사용하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Network reminder interval:\n"
|
|
"(minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크 알리미 간격:\n"
|
|
"(분)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
|
msgstr "얼마나 자주 관리자가 네트워크 연결이 필요한지 알려주길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "로그인시 관리자를 실행할까요?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "로그온시 BOINC 관리자를 실행합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "관리자 종료 창을 표시할까요?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "관리자를 종료할 때 종료 창을 표시합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "전화 접속과 가상 사설 네트워크(VPN) 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "기본값 설정((&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "기본값 지우기(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "기본 접속:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "접속"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 서버를 통해 접속"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 서버 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "포트:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "다음 경우 프록시를 사용 안 함:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "필요없으면 빈 칸으로 남겨두세요"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP 프록시"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "SOCKS 프록시 서버를 통해 접속"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS 프록시 서버 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS 프록시"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - 컴퓨터 선택"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "호스트 이름:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "게시판"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "SETI@home상의 다른 사용자와 게시판에서 이야기를 주고 받으세요"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "질문하기와 문제 보고"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "계정"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "계정 정보와 모든 크레딧을 볼 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "SETI@home 계정 프로필과 환경 설정을 보고 수정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "지난 주 (혹은 그 이전)의 계산 결과 및 작업을 볼 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "SETI@Home을 수행 중인 모든 컴퓨터 목록을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "팀"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "여러분이 속한 팀 정보를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "일반 질문"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Einstein@Home FAQ목록을 읽습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "화면보호기 정보"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Einstein@Home 화면보호기에 대해서 보다 자세한 정보를 읽어봅니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Einstein@Home 게시판에서 운영자 및 다른 사용자와 이야기를 주고 받으세요"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein 상태"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Einstein@Home서버의 현재 상태"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "문제점 보고"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Einstein@Home문제와 버그 리포트 게시판 링크"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Einstein@Home 계정 프로필과 환경 설정을 보고 수정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "계정 요약"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Einstein@Home을 수행 중인 모든 컴퓨터 목록을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "레이저 간섭계 중력파 관측소 (LIGO) 프로젝트 홈 페이지"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 프로젝트의 홈 페이지"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "팀"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "소속 팀에 대해서 알려줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "climateprediction.net을 위한 도움말"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "뉴스"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net 뉴스"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "계정 정보, 크레딧과 trickles을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "소속 팀에 대해서 알려줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "도움말 시스템에서 도움말을 검색합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "세계 통계"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "World Community Grid를 위한 통계 요약"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "내 그리드"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "통계와 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "장치 프로파일"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "장치 설정을 업데이트"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "연구"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "World Community Grid가 주관하는 프로젝트를 알아봅니다"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "시스템 상태를 검색 중 입니다; 잠시만 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "호스트 정보를 검색 중 입니다; 잠시만 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "인터넷 연결 없음"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "인터넷에 접속하고 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "프로젝트를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력하신 URL은 BOINC 기반 프로젝트가 아닙니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL을 확인하시고 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "계정 관리자를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력하신 URL은 BOINC 기반 계정 관리자가 아닙니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL을 확인하시고 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "로그인 실패."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "사용자 이름과 비밀번호를 확인하시고 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Email 주소와 비밀번호를 확인하시고, 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "프로젝트를 선택하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "프로젝트를 선택하려면 이를을 클릭하거나 하단에 URL을 입력하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "프로젝트 &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr "이 프로젝트는 해당 컴퓨터에서 동작하지 않을 수도 있습니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "이미 이 프로젝트에 연결되어 있습니다. 다른 프로젝트를 선택해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Click"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "서버와 통신 중"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "서버에서 필요한 파일을 찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "내부 서버 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 서버와 통신하고 있습니다\n"
|
|
"잠시 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "네트워크 통신 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC 소프트웨어는 인터넷을 통한\n"
|
|
"통신에 실패했습니다. 이유는 대부분:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) 접속 문제. 네트워크 또는 모뎀 연결을 점검하세요\n"
|
|
"그리고나서 이전을 눌러서 다시 시도하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) 개인 방화벽 소프트웨어가 World Community Grid\n"
|
|
" - BOINC 소프트웨어를 막았습니다. 개인 방화벽을 설정해서\n"
|
|
"BOINC와 BOINC 관리자가 80번과 443번 포트를 사용가능하게 한 후\n"
|
|
"이전을 눌러 다시 시도하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) 프록시 서버를 사용하고 계시다면\n"
|
|
"다음을 눌러 BOINC 프록시 설정을 설정해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC는 인터넷 통신에 실패했습니다. 대부분\n"
|
|
"이유는:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) 접속 문제. 네트워크를 점검하세요\n"
|
|
"아니면 모뎀을 연결하고 다시 시도하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) 개인 방화벽 소프트웨어가 BOINC를 막았습니다.\n"
|
|
"개인 방화벽을 설정해서 BOINC가 80번 포트를 사용가능하게 한 후 다시 시도하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) 프록시 서버를 사용하고 계시다면\n"
|
|
"다음을 눌러 BOINC 프록시 설정을 설정해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "프록시 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP 프록시"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "서버:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "자동 감지"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS 프록시"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "고급 보기...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "고급 사용자(장애인용) 그래픽 인터페이스를 표시합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "현재 상태를 복구중."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "어떤 프로젝트도 없습니다. 프로젝트를 추가해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "작업 유닛을 서버에서 다운로드하고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 컴퓨터가 배터리로 가동되고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 사용자가 활동을 시작했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 사용자가 작업을 중지시켰습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 설정한 시간이 아닙니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 벤치마크를 실행하고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "작업이 일시 정지되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "프로젝트 서버 접속을 기다리고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "현재 상태 복구중"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "수행가능한 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "코어 클라이언트와 연결이 불가능합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - 메시지"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "스킨"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "스킨:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "환경 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "환경 설정을 이 컴퓨터에서만 변경하고 싶습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "사용자 정의된 환경 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "이 시간 사이에만 작업:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "이 시간 사이에만 인터넷이 접속:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "최대 사용 한도:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "디스크 공간"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "프로세서"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "배터리 가동 중에도 작업하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "이 시간 이상 대기 후 작업:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "언제든"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (항상 실행)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "중지: 다른 작업이 실행되고 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "중지: 사용자가 요청했습니다. 계속하려면 '계속'을 누르세요."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "중지: 사용자가 활동합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "중지: 컴퓨터가 배터리로 가동되고 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "중지: 설정한 시간이 아닙니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "중지: 벤치마크를 실행하고 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "중지됨"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "중지: 응용 프로그램 시작이 지연되었습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "클릭하면 프로젝트 그래픽을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "부가적인 프로젝트를 연결"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "계정 관리자 시스템과 프로젝트를 동기화"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "메세지 창 열기"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "모든 활동 중지"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "활동 재개"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "환경 설정 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "BOINC 고급 보기로 전환합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "내 프로젝트:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. 작업 완료 %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "프로젝트 제거"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 프로젝트 '%s' 분리를 원하십니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "프로젝트에서 분리하기"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d 시 %d 분 %d 초"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "정말로 원격 컴퓨터에서 그래픽 표시를 원하십니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "그래픽 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "응용 프로그램"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "남은 시간:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "지난 시간:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "사용 계약"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "다음 사용 계약을 읽어주세요:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "사용 계약에 동의합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "사용 계약에 동의하지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "프로젝트가 일시적으로 불가능"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트가 일시적으로 불가능합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"나중에 다시 시도해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "계정 관리자가 일시적으로 불가능"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"계정 관리자가 일시적으로 불가능합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"나중에 다시 시도해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "계속하려면 계정 키를 정의해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "잘못된 계정 키; 올바른 계정 키를 입력하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "확인 충돌"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "email 주소를 입력해 주세요"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "잘못된 이메일 주소입니다; 올바른 이메일 주소를 입력 하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL 없음"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL을 지정해주세요.\n"
|
|
"예를 들어:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "잘못된 URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"올바른 URL을 지정해주세요.\n"
|
|
"예를 들어:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 유효한 호스트 이름을 포함하고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 유효한 경로를 포함하고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "모든 메시지 복사"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "선택한 메시지 복사"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "이 프로젝만 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "선택한 프로젝의 메세지만 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "모든 메시지를 클립보드에 복사 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사하고 있습니다..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "메세지를 걸러내고 있습니다..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "모든 메시지 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "모든 프로젝트의 메세지를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "뉴스 피드"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
msgstr "BOINC와 관련된 최신 뉴스를 표시합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
|
|
msgid "Retrieving notices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr "모든 완료된 작업을 보고하고 마지막 크레딧과 환경 설정을 받아오며 가능하면 추가 작업을 받아옵니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트 작업을 일시 정지 합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "새 작업 금지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트의 새로운 작업을 받지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "프로젝트 다시 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로젝트와 관련된 모든 작업과 파일들을 삭제하고 새 작업을 받아옵니다. 그 전에 먼저 완료된 작업을 보고하도록 업데이트할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "분리하기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr "이 프로젝트를 컴퓨터로부터 분리합니다. 진행 중인 작업은 소실됩니다. (완료된 작업을 보고하려면 '업데이트'를 이용해 주세요)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "자세한 프로젝트 정보를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "계정"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "완료된 작업"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "평균 완료된 작업"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "프로젝트 업데이트 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "프로젝트 다시 시작 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "프로젝트 일시 정지 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "추가적인 작업 다운로드를 허용하도록 프로젝트에 알리는 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "프로젝트에게 추가 작업 수용 금지를 통보하고 있습니다..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "프로젝트 다시 설정 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 프로젝트 '%s' 다시 설정을 원하십니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "프로젝트 다시 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "프로젝트에서 분리하는 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "브라우저 시작 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트를 재개합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "새 작업 허용"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트의 새 작업 수용을 허용합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트의 새 작업을 수용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "사용자에 의한 일시 정지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "새 작업을 받지 않음"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "프로젝트가 끝남 - 확인을 누르면 분리됩니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "작업 완료시 분리"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "스케줄러 요청을 기다리고 있는 중"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "스케쥴러 요청을 진행"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "통신 연기됨 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "전체 디스크 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "BOINC 프로젝트가 사용하는 디스크 용량"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "디스크"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
|
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
msgstr "어떤 BOINC 프로젝트도 연결되지 않았습니다 - 0 bytes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "BOINC가 사용함:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "빈, BOINC가 사용 가능:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "빈, BOINC가 사용 불가능:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "빈:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "다른 프로그램이 사용 중:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "사용자 전체"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "사용자 평균"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "호스트 전체"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "호스트 평균"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "마지막 업데이트: %.0f 일 전"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "사용자 전체 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "사용자 전체 크레딧 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "사용자 평균 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "사용자 평균 크레딧 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "호스트 전체 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "전체 호스트 크레딧을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "호스트 평균 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "호스트 별로 평균 크레딧을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< 이전 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "이전 프로젝트를 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "다음 프로젝트 >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "다음 프로젝트를 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "모드 뷰"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "모든 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "모든 프로젝트를 각각 하나의 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "한 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "선택한 프로젝트를 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "모든 프로젝트(합계)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "모든 프로젝트를 하나의 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "차트 업데이트 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "지금 다시 시도"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "파일을 바로 전송하려면 '지금 다시 시도'를 클릭"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "전송 취소"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "전송 큐에서 파일을 삭제하려면 '전송 중지'을 클릭하세요. 이것은 이 결과로 크레디트가 주어지는 것을 무효로 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "소요된 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "현재 전송을 다시 시도 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "전송 취소 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"정말 파일 전송 '%s'을(를) 중지할까요?\n"
|
|
"주의: 전송 중지하기는 작업을 무효화하여 해당 작업에\n"
|
|
"대한 크레디트를 받지 못하게 됩니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "파일 전송 취소"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "다시 시도 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "업로드를 기다리고 있는 중"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "다운로드를 기다리고 있는 중"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (프로젝트 전송 지연: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "활동 중인 테스크 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "활동 중인 테스크만 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "창에서 애플리케이션 그래픽 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "이 결과에 대하여 작업을 일시 정지 합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "이 결과에서 작업을 버립니다. 크래디트를 얻을 수 없게됩니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "자세한 작업 정보를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "경과 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "완료까지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "작업 다시 시작 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "작업 일시 중지 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "작업 그래픽 보여주는 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"정말로 작업 '%s' 중지 할까요?\n"
|
|
"(진행도: %s, 상태: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "정말로 작업 '%d'를(을) 중단하겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "작업 중지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "작업 중지 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "모든 테스크 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "모든 테스크를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "이 작업을 다시 시작"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "이 작업을 일시 중지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU 탐지 실패,"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
|
|
msgid " - an exclusive app is running"
|
|
msgstr " - 독점 프로그램이 실행 중"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr "(CPU 비 집약적)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Attach to project or account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 혹은 프로젝트에 연결합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"가능하면 %s 웹 사이트에서\n"
|
|
"프로젝트를 추가해 주세요\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 마법사 목록에서 제공하지 않거나\n"
|
|
"%s를 통해 관리되는 프로젝트가 추가되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project or account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"지금부터 프로젝트 혹은 계정 관리자에 연결하는 방법을\n"
|
|
"진행하면서 알려드리겠습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
|
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"새 BOINC 프로젝트를 연결하기로 선택하셨습니다. 새 프로젝트를 연결한다는 건\n"
|
|
"여러분의 컴퓨터가 새로운 웹 사이트와 단체로 연결된다는 걸 뜻합니다.\n"
|
|
"만약 이 것이 여러분이 원하는 것이라면, 하단의 다음 버튼을\n"
|
|
"누르십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"World Community Grid 같은 프로젝트는 여러 연구 응용 프로그램을 실행합니다.\n"
|
|
"만약 여러분의 컴퓨터에서 실행될 연구 응용 프로그램이 바뀌길 원한다면\n"
|
|
"프로젝트 웹 사이트를 방문한 다음, 거기서 환경 설정을 수정할\n"
|
|
"수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"World Community Grid에서 여러분에게 전송해 줄 연구 응용\n"
|
|
"프로그램을 바꿀려면 다음에 나오는 버튼을 누르십시오:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "World Community Grid 연구 응용 프로그램을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "계속하려면, 다음을 누르세요."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "정말 취소할까요?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "다음 >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 뒤로"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "새 페이지 삽입됨. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "새 페이지 첨부됨. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Old Page Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Pie Ctrl"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "공백"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
|
|
msgid "list of "
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
|
|
msgid "events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
|
|
msgid " is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d of %d; "
|
|
msgstr "%d %d "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
|
|
msgid "current sort column "
|
|
msgstr "현재 분류된 컬럼"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " descending order "
|
|
msgstr " 내림차순 정렬"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " ascending order "
|
|
msgstr " 오름차순 정렬"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
|
|
msgid "column "
|
|
msgstr "컬럼"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
|
|
msgid "selected "
|
|
msgstr "선택됨"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d "
|
|
msgstr "행 %d"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of %d; "
|
|
msgstr "%d로"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column %d; "
|
|
msgstr "열 %d"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "계정 관리자 또는 프로젝트 목록"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "줄%d %d용"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "작업 시작 및 중지 시간을 HH:MM-HH:MM 형식대로 입력해 주세요"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "네트워크 사용 시작 및 중지 시간을 HH:MM-HH:MM 형식대로 입력해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "창 닫기(&C)\tCtrl+W"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
|
#~ msgstr "메세지(&M)\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Display messages"
|
|
#~ msgstr "메세지를 보여줍니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Display news"
|
|
#~ msgstr "뉴스를 보여줍니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - 웹 브라우저를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s이(가) 웹 페이지를 표시하려 했습니다:\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "그러나 웹 브라우저를 찾을 수 없었습니다.\n"
|
|
#~ "이를 수정 하려면, 환경 변수 BROWSER가\n"
|
|
#~ "웹 브라우저의 경로를 가리키도록 설정 하고,\n"
|
|
#~ "%s을(를) 다시 시작 하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "클라이언트 서비스를 시작합니다; 잠시 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
#~ msgstr "BOINC 웹 사이트"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
#~ msgstr "BOINC 웹 사이트에서 BOINC와 관련된 최신 뉴스를 표시합니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "대상 서버에서 필요한 마법사 파일이 빠졌습니다.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|