boinc/locale/da/BOINC-Manager.po

3703 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identificér din konto hos %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Indtast venligst din kontoinformation\n(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\nDu kan kun tilføje projektet, hvis du allerede har en konto."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nej, ny bruger"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Vi kunne ikke opsætte din kontoinformation\nautomatisk.\n\nKlik venligst på linket \"Find loginoplysninger\"\nherunder for at finde ud af, hvad du skal skrive i emailadresse- og\nkodeord-felterne."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Find loginoplysninger"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Vælg et &kodeord:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kører du allerede %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailadresse:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimal længde %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Har du glemt din adgangskode?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Hvis du ikke har registreret denne kontohåndtering,\nbedes du gøre det, før du fortsætter. Klik på nedenstående link\nfor at registrere eller for at hente en glemt adgangskode."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Hjemmeside for kontohåndtering"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Tilføj projekt"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Opdatér kontohåndtering"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Brug kontohåndtering"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Angiv venligst en emailadresse."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Angiv venligst et kodeord på mindst %d tegn."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Kodeordet og bekræftelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Vælg en kontohåndtering"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "For at vælge en kontohåndtering skal du klikke på navnet eller \nskrive dens URL herunder."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaljer for kontohåndtering:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL for kontohåndtering:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Åbn hjemmeside"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Besøg hjemmesiden for denne kontohåndtering"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikerer med %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikerer med server."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst …"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Luk %s-vinduet"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Luk vindue"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Afslut %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Meddelelser\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Vis meddelelser"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekter\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Vis projekter"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Opgaver\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Vis opgaver"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&førsler\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Vis overførsler"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistik\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Vis statistik"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Diskforbrug\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Vis diskforbrug"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Simpel &visning …\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Vis den simple grafiske grænseflade."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Tilføj projekt eller kontohåndtering …"
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Meld dig som frivillig til en eller flere af de mere end 30 projekter indenfor videnskabens mange områder"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkronisér med %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent nuværende opsætning fra %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "Tilføj &projekt …"
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Tilføj et projekt"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "S&top med at bruge %s …"
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern denne computer fra kontohåndtering."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger …"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurér visningsvalgmuligheder og proxy-opsætning"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Beregningsindstillinger …"
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurér indstillinger for beregning"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "Kør &altid"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Suspendér arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "Brug altid GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Brug GPU efter indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde i henhold til indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendér GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stop GPU-arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Netværksaktivitet altid tilgængelig"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netværksaktivitet efter indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Netværksaktivitet suspenderet"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Forbind til en anden computer, der kører %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Vælg computer …"
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Stop den forbundne klient …"
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Stop den nuværende forbundne klient"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kør CPU-&ydelsesmåling"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Kører BOINC CPU-ydelsesmåling"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Udfør netværkskommunikation"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Udfør al afventende netværkskommunikation"
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Læs konfigurationsfiler"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Læs konfigurationsinfo fra cc_config.xml og eventuelle app_config.xml filer"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Læs lokal indstillingsfil"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Læs indstillinger fra global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Kør endnu en instans af %s …"
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Kør endnu en %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Hændelseslog …\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Vis diagnosticeringsbeskeder."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &hjælp"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjælp"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s hjemmeside"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s …"
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licens- og copyrightinformation."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitet"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&ceret"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s Stop med at bruge %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Hvis du stopper med at bruge %s,\nvil du beholde alle dine nuværende projekter,\nmen du skal styre dem manuelt.\n\nVil du stoppe med at bruge %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s Luk den nuværende klient ned …"
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vil lukke den nuværende klient ned\nog vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har tilføjet %s med succes"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Forbundet til %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailadressen er allerede i brug"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med denne emailadresse eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommunikerer med BOINC-klienten. Vent venligst …"
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Afslut %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Afslut %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s Kommunikation"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s Forbindelsesfejl"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\nKontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale \"boinc_users\" brugergruppe."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient.\nVær sikker på at starte dette program i den samme mappe som klienten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt. Prøv venligst igen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s Forbindelsen mislykkedes"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s kan ikke forbinde til en %s-klient.\nVil du prøve at forbinde igen?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s Start af dæmon mislykkedes"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nKør venligst appleten Kontrolpanel -> Administrative værktøjer -> Tjenester og start BOINC-tjenesten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nStart venligst dæmonen og prøv igen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s Forbindelsesstatus"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s er ikke forbundet til en %s-klient lige nu.\nBrug \"Avanceret\\Vælg computer …\"-menupunktet for at forbinde til en %s-klient.\nFor at forbinde til din lokale computer, brug \"localhost\" som værtsnavn."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Projekt-hjemmesider"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s Uventet afslutning"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "%s-klienten har afsluttet uventet 3 gange inden for de sidste %d minutter.\nVil du prøve at genstarte den igen?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s Netværksstatus"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s har behov for at forbinde til Internet.\nMå den gøre det nu?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s forbinder til Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har fået forbindelse til Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke forbinde til Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s har registreret, at den nu er forbundet til Internet.\nOpdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n\nFor at køre %s som denne bruger:\n - geninstallér %s og svar \"Ja\" til spørgsmålet om\n ikke-administrative brugere\n eller\n - kontakt din administrator for at tilføje dig til brugergruppen\n \"boinc_master\"."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Ejerskab eller tilladelser for %s er ikke indstillet korrekt; geninstallér venligst %s.\n(Fejlkode %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "En genstart er nødvendig for, at BOINC kan køre ordentligt.\nGenstart venligst din computer og prøv igen."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC-håndtering"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC-håndtering blev startet automatisk af operativsystemet"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC så kun ikonet i statusfeltet er synligt"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Mappe, der indeholder den eksekvérbare fil for BOINC-klienten"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC-datamappe"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portnummer"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumenter"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "deaktivér BOINCs sikkerhedsbrugere og -tilladelser"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "sæt tema-fejlfindingstilstand for at slå fejlbeskeder til for skinhåndtering"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "adskillige instanser af BOINC-håndtering tillades"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Bruges ikke: workaround for fejl i XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk registrering)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brugerdefineret)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åbn %s web …"
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åbn %s …"
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Pause"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU-pause"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Genoptag GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Beregning er slået til"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Beregning er suspenderet "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU-beregning er slået til"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU-beregning er suspenderet "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Netværksadgang er slået til"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netværksadgang er suspenderet "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Genforbinder til klienten."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke forbundet til en klient."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s-meddelelser"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Der er nye meddelelser klik for at se."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Tilføjelse af projekt mislykkedes"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Opdatering af kontohåndtering mislykkedes"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fjernelse af kontohåndtering mislykkedes"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Tilføjelse af kontohåndtering mislykkedes"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Prøv venligst igen senere.\n\nKlik Færdig for at lukke."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Beskeder fra server:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt tilføjet"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Dette projekt er tilføjet med succes."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\nindstille din brugernavn og dine indstillinger."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Opdatering fuldført."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Bruger nu kontohåndtering"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Du bruger nu %s til at håndtere konti."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Du bruger nu denne kontohåndtering."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets-version:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\nAlle rettigheder forbeholdes."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "ugyldigt tal"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "ugyldig tid, formatet er TT:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "ugyldigt tidsinterval, formatet er TT:MM-TT:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig input-værdi registreret"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Applikationer, der skal tilføjes"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "\"%s\" er ikke en eksekverbar applikation."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Navn på applikation, der skal tilføjes?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Applikationsnavne skal ende med \"%s\""
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "\"%s\" er allerede på listen"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "Vil du virkelig nulstille alle lokale indstillinger?\n(Dette vil ikke have effekt på eksklusive applikationer.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s Indstillinger"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "Denne dialogboks styrer indstillinger der udelukkende gælder denne computer.\nKlik O.k. for at sætte indstillingerne.\nKlik på Nulstil for at genskabe den webbaserede opsætning (undtaget for eksklusive apps)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Nulstil"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "nulstil alle lokale indstillinger og luk denne dialogboks"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "processorforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "netværksforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk- og hukommelsesforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "eksklusive applikationer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser indstillingswebsiden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Beregninger tilladt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Mens computeren kører på batterier"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "vælg dette hvis du ønsker, at computeren skal arbejde, mens den kører på batterier"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Mens computeren er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "vælg dette hvis du ønsker, at computeren skal arbejde, selv om du bruger den"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Brug GPU mens computeren er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "vælg dette hvis du ønsker, at din GPU skal arbejde, selv om du bruger computeren"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Kun efter at computeren ikke har været i brug i"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "udfør kun arbejde efter at computeren ikke har været i brug i dette antal minutter"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Mens processorforbrug er mindre end"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendér arbejde hvis processorforbrug overstiger dette niveau"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 betyder ingen begrænsning)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Hver dag imellem"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "start arbejde på dette tidspunkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "og"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "stop arbejde på dette tidspunkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(ingen begrænsning hvis de er ens)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Undtagelser for ugedage:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "marker feltet for at specificere timetal for denne ugedag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Andre valgmuligheder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Skift imellem projekter hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "På multiprocessor-systemer, brug højst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% af processorerne (0 betyder ignorér denne indstilling)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Brug højst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU-tid"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Generelle valgmuligheder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maksimal downloadhastighed"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maksimal uploadhastighed"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Overfør højst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "for hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "dage"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimum arbejdsbuffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Prøv at opretholde nok opgaver til at holde computeren optaget i så mange dage"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maks. ekstra arbejdsbuffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Der ud over, oprethold nok opgaver til op til så mange dage"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Spring billedfilsverifikation over"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "marker dette, hvis din internetudbyder ændrer på billedfiler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Bekræft før der tilsluttes Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "markeres dette vil en dialogboks vises før forsøg på at forbinde til Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Kobl af Internet når færdig"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "markeres dette vil BOINC lægge på, når netværksbrug er færdig\n(kun relevant for opkaldsforbindelser)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "netværksforbrug starttime"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "netværksforbrug sluttime"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Diskforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maksimal mængde diskplads brugt af BOINC (i gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes diskplads"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Frihold mindst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC efterlader mindst denne mængde diskplads fri (i gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes diskplads fri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC bruger højst denne procentdel af den samlede diskplads"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% af samlet diskplads"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Opgaver tilgår checkpoints på disk højst hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% af sidefil (swapplads)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% når computeren er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% når computeren ikke er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Efterlad applikationer i hukommelsen under suspendering"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "markeres dette vil suspenderede arbejdsenheder blive gemt i hukommelsen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendér processor- og netværksforbrug, når disse applikationer kører:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj …"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Tilføj en applikation til denne liste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Fjern en applikation fra denne liste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "For avancerede valgmuligheder, se"
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s Begivenhedslog"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "Vis kun dette &projekt"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiér &alle"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiér alle beskederne til udklipsholderen."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopiér &valgte"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller command-tasten nede, mens du vælger."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller control-tasten nede, mens du vælger."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Få hjælp til %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle &beskeder"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s Afslutningsbekræftelse"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Du har forespurgt afslutning af %s,\nsom tillader dig at se og håndtere\nopgaverne, der kører på din computer.\n\nHvis du også vil stoppe med at køre opgaverne\nkan du vælge fra de følgende muligheder:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Dette vil lukke %s og dens opgaver ned, indtil enten\n%s eller %s-pauseskærmen køres igen.\n\nI de fleste tilfælde er det bedre kun at lukke %s-vinduet\ntil forskel fra at afslutte applikationen. Det vil tillade %s at køre\ndens opgaver på de tidspunkter, du har valgt i dine indstillinger."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stop med at køre opgaver, når %s afsluttes"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Hent ikke opgaver for"
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Projektindstilling"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontohåndteringsindstilling"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt har ingen apps for"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klientkonfiguration ekskluderer"
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " hentning af arbejde udsat med"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " udsættelsesinterval for hentning af arbejde"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaber for projekt"
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "Hoved-URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Holdnavn"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Resourcefordeling"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Planlægger-RPC udsat med"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Fildownload udsat med"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Filupload udsat med"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer-ID"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU-intensiv"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenderet via GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "nej"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Forespørg ikke mere arbejde"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Planlæggeropslag igang"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Værtssted"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "standard"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Tilføjet via kontohåndtering"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Fjern når opgaver er færdige"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Afsluttet"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Points"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planlægningsprioritet"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korrektionsfaktor for varighed"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaber for opgave"
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Estimeret beregningsstørrelse"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløben tid"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Estimeret resterende tid"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Procentdel færdig"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Størrelse på virtuel hukommelse"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Størrelse på arbejdssæt"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "Proces-ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Lokal:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket sprog skal BOINC benytte?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval for påmindelse om meddelelser:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hvor ofte skal BOINC påminde dig om nye meddelelser?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kør manageren ved login?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kør BOINC-manageren, når du logger ind."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Vis afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Opsætning for opkald og virtuelle private netværk"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Sæt standard"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Nulstil standard"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standardforbindelse:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP Proxy Server"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Brug ikke proxy til:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af SOCKS Proxy Server"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "altid"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s Sprogvalg"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft, skal du genstarte %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s Vælg computer"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "En anden instans af %s kører allerede \npå denne computer. Vælg venligst en klient at overvåge."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Konversér med andre brugere på SETI@home's forum"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stil spørgsmål og rapportér problemer"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointtotaler"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine indstillinger"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din SETI@home-profil og -indstillinger"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Se beregningsarbejde fra og -resultater for den seneste uge (eller mere)"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine computere"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Dit hold"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Se information om dit hold"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Almindelige spørgsmål"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Læs Einstein@Home's liste over ofte stillede spørgsmål (FAQ)"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Info for pauseskærm"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home's pauseskærm"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Konversér med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein-status"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nuværende status for Einstein@Home-serveren"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapportér problemer"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Et link til Einstein@Home's forum med problemer og fejlrapporter"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din Einstein@home-profil og -indstillinger"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Kontooversigt"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører Einstein@home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO-projekt"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Hjemmesiden for projektet Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600-projekt"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden for GEO-600-projektet"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Hold"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Info om dit hold"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net-nyheder"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og sivebeskeder"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Info om dit hold"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Samlede statistikker"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mit grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Dine statistikker og opsætning"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Enhedsprofiler"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Opdatér din enhedsopsætning"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Starter klient"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Forbinder til klient"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Henter systemtilstand; vent venligst …"
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Manglende applikation"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Download og installér venligst CoRD-applikationen fra http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "på batterier"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "computeren er i brug"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "brugerforespørgsel"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "tidspunkt på dagen"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "kører CPU-ydelsesmåling"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "behøver diskplads check indstillinger"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "computeren er ikke i brug"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "starter op"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "en eksklusiv applikation kører"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU er optaget"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "begrænsning for netværksbåndbredde nået"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "forespurgt af operativsystem"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "ukendt begrundelse"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mangler,"
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Download mislykkedes"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspenderet "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Opgave suspenderet af bruger"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenderet "
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspenderet "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på hukommelse"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt hukommelse"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Kører, høj prioritet"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på at køre"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til at starte"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Planlægger venter: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Planlægger venter)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Venter på netværksadgang)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfejl"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload mislykkedes"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Uploader"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afbrudt af bruger"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Afbrudt af projekt"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Afbrudt: ikke startet før frist"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: diskbegrænsning overtrådt"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Køretidsbegrænsning overtrådt"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: hukommelsesbegrænsning overtrådt"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Anerkendt"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til rapportering"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand \"%d\""
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen Internetforbindelse"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Forbind venligst til Internet og prøv igen."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ikke fundet"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke et BOINC-baseret projekt.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontohåndtering blev ikke fundet"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke en BOINC-baseret\nkontohåndtering.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login mislykkedes."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "mere …"
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Vælg et projekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL herunder."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekter:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetaljer"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Forskningsområde:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Understøttede systemer:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Dette projekt har måske ikke arbejde til din type computer. Vil du tilføje det alligevel?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Du har allerede tilføjet dette projekt. Vælg venligst et andet projekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommunikerer med projekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Nødvendige filer blev ikke fundet på serveren."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Kommunikerer med projekt\nVent venligst …"
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "World Community Grid BOINC software kunne ikke kommunikere\nvia Internet. De mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer World Community\nGrid BOINC software. Konfigurér din personlige firewall til at\nlade BOINC og BOINC-manageren kommunikere på port 80 og port 443.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC kunne ikke kommunikere via Internet.\nDe mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer BOINC.\nKonfigurér din personlige firewall til at lade BOINC og\nBOINC-manageren kommunikere på port 80.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-konfiguration"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autoregistrering"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS-proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsvilkår"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Læs venligst følgende brugsvilkår:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Jeg er enig i brugsvilkårene."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Jeg er ikke enig i brugsvilkårene."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n\nPrøv venligst igen senere."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig.\n\nPrøv venligst igen senere."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Angiv venligst en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.eksempel.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Angiv venligst en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincprojekt.eksempel.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "\"%s\" indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "\"%s\" indeholder ikke en gyldig sti."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiér alle beskeder"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis kun dette projekt"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen …"
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer de valgte beskeder til udklipsholderen …"
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrerer beskeder …"
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle beskeder"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Henter meddelelser; vent venligst …"
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Der er ingen meddelelser på nuværende tidspunkt."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Meddelelser"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Rapportér alle færdige opgaver, hent seneste points, indstillinger, og hvis muligt, flere opgaver."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendér opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Ingen nye opgaver"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Nulstil projekt"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Fjerner dette projekt. Igangværende opgaver vil blive tabt (brug \"Opdatér\" først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Vis projektdetajler."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Udført arbejde"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gennemsnitligt udført arbejde"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Opdaterer projekt …"
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Genoptager projekt …"
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenderer projekt …"
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver …"
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver …"
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Nulstiller projekt …"
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet \"%s\"?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Nulstil projekt"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Fjerner projekt …"
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne projektet \"%s\"?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern projekt"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter browser …"
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillad nye opgaver"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillad hentning af nye opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Forespurgt af bruger"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "For at hende arbejde"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "For at rapportere færdiggjorte opgaver"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "For at sende sivebesked til server"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Forespurgt af kontohåndtering"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Projektinitialisering"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Forespurgt af projekt"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt begrundelse"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projektet er slut det er OK af fjerne"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Fjernes når opgaver er færdige"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Planlægger-forespørgsel afventer"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Planlægger-forespørgsel igang"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikation udsat "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total diskforbrug"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskforbrug af BOINC-projekter"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ingen projekter: 0 bytes brugt"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "brugt af BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "fri: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "brugt af andre programmer: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Bruger-total"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Brugergennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Vært-total"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Værtsgennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Seneste opdatering: %.0f dage siden"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Vis bruger-total"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis total antal points for bruger"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Vis brugergennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for bruger"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Vis vært-total"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis total antal points for vært"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Vis værtsgennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for vært"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Næste projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis graf for det næste projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Gem projektliste"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Brug hele området til grafer"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Tilstandsvisning"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Et projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis en graf over valgt projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle projekter (separat)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle projekter (sammen)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis en graf med alle projekter"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle projekter (sum)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Vis en graf med sum for alle projekter"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Opdaterer grafer …"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Vis projektliste"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Bruger mindre område for grafer"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igen nu"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Prøv filoverførslen nu"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Afbryd denne filoverførsel. Du får ikke points for opgaven."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Udført"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Forløben tid"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nDu kan slå det til vha. menuen Aktivitet."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Prøver overførsel igen nu …"
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel …"
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel \"%s\"?\nBEMÆRK: Hvis du afbryder en overførsel, vil opgaven\ninvalideres, og du vil ikke få points for den."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Afbryd filoverførsel"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "prøv igen om "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "mislykkedes"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "suspenderet"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "afventer"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projekt backoff:"
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Vis aktive opgaver"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Vis kun aktive opgaver."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis grafik"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Viser applikationsgrafik i et vindue."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis VM-konsol"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Vis VM-konsol i et vindue."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv arbejde på resultatet. Du vil ikke få points for det."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Vis detaljer for opgave."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Forløben"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Resterende (estimeret)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Genoptager opgave …"
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspenderer opgave …"
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Viser grafik for opgave …"
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Viser VM-konsol for opgave …"
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %s, Status: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde disse %d opgaver?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Afbryd opgave"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Afbryder opgave …"
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Vis alle opgaver"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Vis alle opgaver."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspendér arbejde for denne opgave."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Tilføj projekt eller kontohåndtering"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Tilføj projekt eller brug BOINC-kontohåndtering"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "Hvis det er muligt, bør du tilføje projekter fra\n%s-hjemmesiden.\n\nProjekter tilføjet via denne guide vil ikke optræde\npå eller kunne styres fra %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "Der er mere end 30 BOINC-baserede projekter,\nsom udfører forskning inden for mange områder af videnskaben,\nog du kan melde dig frivilligt for så mange, du ønsker.\nDu kan tilføje et projekt direkte, eller bruge\nen kontohåndteringswebside for at vælge projekter."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "Du har valgt at tilføje et nyt frivilligt beregningsprojekt eller ændre hvilke projekter,\ndu bidrager til.\n\nNogle af disse projekter køres og håndteres af World Community Grid, mens andre\nkøres og håndteres af andre forskere og organisationer. BOINC-softwaren\nkan fordele din overskydende processorkraft mellem enhver kombination af projekter.\n\nAlternativt, hvis du har registreret dig hos en BOINC-kontohåndtering, kan du bruge\ndenne til at vælge, hvilke projekter du vil støtte.\n\nOvervej venligst, hvilken type ændring du gerne vil lave:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Brug en BOINC-kontohåndtering"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Tilføj eller ændr dine World Community Grid-projekter"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Tilføj projekter, der køres af andre forskere og organisationer"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Avanceret visning …\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vis den avancerede grafiske grænseflade."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vælg udseende for brugergrænseflade."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendér beregning"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Genoptag beregning"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Åbn en vindue, for at se meddelelser fra projekter eller BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Meddelelser"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Denne dislogboks styrer kun indstillinger for denne computer."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Klik O.k. for at sætte indstillinger."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Klik Nulstil for at genskabe den webbaserede opsætning for alle indstillinger herunder."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "For yderligere opsætning, vælg Beregningsindstillinger under Avanceret visning."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Arbejd kun imellem:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Forbind kun til Internet imellem:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Brug ikke mere end:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "af diskpladsen"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "af processoren"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Udfør arbejde på batterier?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Udfør arbejde efter computeren har været ubrugt i:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Nulstil alle lokale indstillinger herover og luk dialogboksen"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Til hver en tid"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Kør altid)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille alle lokale indstillinger?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Tilføj projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Udført arbejde for dette projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkronisér projekter med kontohåndteringssystem"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Vælg et projekt, der skal tilgås med knapperne herunder"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projektwebsider"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Projektkommandoer"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Vis en pop op-menu med hjemmesider for projektet %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for projektet %s"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendér denne opgave."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv denne opgave. Du vil ikke modtage points for den."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %.1lf%%, Status: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Opgaver:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Vælg en opgave at tilgå"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Denne opgaves fremgang"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Opgavekommandoer"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for denne opgave"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applikation: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applikation: ikke tilgængelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Forløbet: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Resterende (estimeret): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter nuværende status."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Henter arbejde fra serveren."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Beregning suspenderet: Kører på batterier."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger er aktiv."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger satte beregning på pause."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Beregning suspenderet: Tidspunkt på dagen."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Beregning suspenderet: Ydelsesmåling kører."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Beregning suspenderet."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Venter på at kontakte projektservere."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter nuværende status"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Afslut"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Indstillinger …"
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Servicer"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Gem %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Gem andre"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"