mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3703 lines
99 KiB
Plaintext
3703 lines
99 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: boinc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 23:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rom Walton\n"
|
||
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/da/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Identificér din konto hos %s"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "Indtast venligst din kontoinformation\n(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\nDu kan kun tilføje projektet, hvis du allerede har en konto."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Nej, ny bruger"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr "Vi kunne ikke opsætte din kontoinformation\nautomatisk.\n\nKlik venligst på linket \"Find loginoplysninger\"\nherunder for at finde ud af, hvad du skal skrive i emailadresse- og\nkodeord-felterne."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Find loginoplysninger"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Kodeord:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Vælg et &kodeord:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "&Bekræft kodeord:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Kører du allerede %s?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Brugernavn:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Emailadresse:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "Minimal længde %d"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Har du glemt din adgangskode?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "Hvis du ikke har registreret denne kontohåndtering,\nbedes du gøre det, før du fortsætter. Klik på nedenstående link\nfor at registrere eller for at hente en glemt adgangskode."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "Hjemmeside for kontohåndtering"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Tilføj projekt"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Opdatér kontohåndtering"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Brug kontohåndtering"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Angiv venligst en emailadresse."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "Angiv venligst et kodeord på mindst %d tegn."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "Kodeordet og bekræftelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Vælg en kontohåndtering"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "For at vælge en kontohåndtering skal du klikke på navnet eller \nskrive dens URL herunder."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "Detaljer for kontohåndtering:"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "&URL for kontohåndtering:"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "Åbn hjemmeside"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "Besøg hjemmesiden for denne kontohåndtering"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Kommunikerer med %s."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Kommunikerer med server."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Vent venligst …"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl.\n"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Forbundet"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Luk %s-vinduet"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Luk vindue"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Afslut %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&Meddelelser\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "Vis meddelelser"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&Projekter\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "Vis projekter"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&Opgaver\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "Vis opgaver"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Over&førsler\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "Vis overførsler"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Statistik\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "Vis statistik"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "&Diskforbrug\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "Vis diskforbrug"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "Simpel &visning …\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "Vis den simple grafiske grænseflade."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "&Tilføj projekt eller kontohåndtering …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "Meld dig som frivillig til en eller flere af de mere end 30 projekter indenfor videnskabens mange områder"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Synkronisér med %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Hent nuværende opsætning fra %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "Tilføj &projekt …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Tilføj et projekt"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "S&top med at bruge %s …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Fjern denne computer fra kontohåndtering."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Indstillinger …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Konfigurér visningsvalgmuligheder og proxy-opsætning"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&Beregningsindstillinger …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Konfigurér indstillinger for beregning"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "Kør &altid"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Kør efter &indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendér"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Suspendér arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Brug altid GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Tillad GPU-arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Brug GPU efter indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Tillad GPU-arbejde i henhold til indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Suspendér GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Stop GPU-arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "Netværksaktivitet altid tilgængelig"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Netværksaktivitet efter indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "Netværksaktivitet suspenderet"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Forbind til en anden computer, der kører %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Vælg computer …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Stop den forbundne klient …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "Stop den nuværende forbundne klient"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Kør CPU-&ydelsesmåling"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Kører BOINC CPU-ydelsesmåling"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "Udfør netværkskommunikation"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "Udfør al afventende netværkskommunikation"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Læs konfigurationsfiler"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "Læs konfigurationsinfo fra cc_config.xml og eventuelle app_config.xml filer"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Læs lokal indstillingsfil"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Læs indstillinger fra global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "Kør endnu en instans af %s …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "Kør endnu en %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Hændelseslog …\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Vis diagnosticeringsbeskeder."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s &hjælp"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Vis information om %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&%s hjælp"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Vis information om %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "%s hjemmeside"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&Om %s …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Licens- og copyrightinformation."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Filer"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Værktøjer"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Aktivitet"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "Avan&ceret"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
||
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjælp"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s – Stop med at bruge %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "Hvis du stopper med at bruge %s,\nvil du beholde alle dine nuværende projekter,\nmen du skal styre dem manuelt.\n\nVil du stoppe med at bruge %s?"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s – Luk den nuværende klient ned …"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%s vil lukke den nuværende klient ned\nog vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s har tilføjet %s med succes"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s – (%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Forbinder til %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Forbundet til %s (%s)"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Emailadressen er allerede i brug"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "En konto med denne emailadresse eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Kommunikerer med BOINC-klienten. Vent venligst …"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "&Afslut %s"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "&Afslut %s"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s – Kommunikation"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "&Annullér"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s – Forbindelsesfejl"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\nKontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale \"boinc_users\" brugergruppe."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient.\nVær sikker på at starte dette program i den samme mappe som klienten."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt. Prøv venligst igen."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s – Forbindelsen mislykkedes"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s kan ikke forbinde til en %s-klient.\nVil du prøve at forbinde igen?"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s – Start af dæmon mislykkedes"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nKør venligst appleten Kontrolpanel -> Administrative værktøjer -> Tjenester og start BOINC-tjenesten."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nStart venligst dæmonen og prøv igen."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s – Forbindelsesstatus"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s er ikke forbundet til en %s-klient lige nu.\nBrug \"Avanceret\\Vælg computer …\"-menupunktet for at forbinde til en %s-klient.\nFor at forbinde til din lokale computer, brug \"localhost\" som værtsnavn."
|
||
|
||
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Projekt-hjemmesider"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s – Uventet afslutning"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "%s-klienten har afsluttet uventet 3 gange inden for de sidste %d minutter.\nVil du prøve at genstarte den igen?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s – Netværksstatus"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s har behov for at forbinde til Internet.\nMå den gøre det nu?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s forbinder til Internet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s har fået forbindelse til Internet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s kunne ikke forbinde til Internet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s har registreret, at den nu er forbundet til Internet.\nOpdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til Internet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra Internet."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n\nFor at køre %s som denne bruger:\n - geninstallér %s og svar \"Ja\" til spørgsmålet om\n ikke-administrative brugere\n eller\n - kontakt din administrator for at tilføje dig til brugergruppen\n \"boinc_master\"."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "Ejerskab eller tilladelser for %s er ikke indstillet korrekt; geninstallér venligst %s.\n(Fejlkode %d"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
||
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "En genstart er nødvendig for, at BOINC kan køre ordentligt.\nGenstart venligst din computer og prøv igen."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC-håndtering"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC-håndtering blev startet automatisk af operativsystemet"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Start BOINC så kun ikonet i statusfeltet er synligt"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Mappe, der indeholder den eksekvérbare fil for BOINC-klienten"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "BOINC-datamappe"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "GUI RPC portnummer"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Kodeord"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumenter"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "deaktivér BOINCs sikkerhedsbrugere og -tilladelser"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "sæt tema-fejlfindingstilstand for at slå fejlbeskeder til for skinhåndtering"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "adskillige instanser af BOINC-håndtering tillades"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "Bruges ikke: workaround for fejl i XCode 4.2"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Automatisk registrering)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Ukendt)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Brugerdefineret)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Åbn %s web …"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Åbn %s …"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "GPU-pause"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Afslut"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Genoptag"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Genoptag GPU"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Beregning er slået til"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Beregning er suspenderet – "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU-beregning er slået til"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU-beregning er suspenderet – "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Netværksadgang er slået til"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Netværksadgang er suspenderet – "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Genforbinder til klienten."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Ikke forbundet til en klient."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s-meddelelser"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Der er nye meddelelser – klik for at se."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Tilføjelse af projekt mislykkedes"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Opdatering af kontohåndtering mislykkedes"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Fjernelse af kontohåndtering mislykkedes"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Tilføjelse af kontohåndtering mislykkedes"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "Prøv venligst igen senere.\n\nKlik Færdig for at lukke."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
||
#: CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Beskeder fra server:"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Projekt tilføjet"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Dette projekt er tilføjet med succes."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\nindstille din brugernavn og dine indstillinger."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Opdatering fuldført."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Bruger nu kontohåndtering"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Velkommen til %s!"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Du bruger nu %s til at håndtere konti."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Du bruger nu denne kontohåndtering."
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets-version:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\nAlle rettigheder forbeholdes."
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&O.k."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "ugyldigt tal"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "ugyldig tid, formatet er TT:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "ugyldigt tidsinterval, formatet er TT:MM-TT:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "ugyldig input-værdi registreret"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Valideringsfejl"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "Applikationer, der skal tilføjes"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke en eksekverbar applikation."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Navn på applikation, der skal tilføjes?"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "Applikationsnavne skal ende med \"%s\""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "\"%s\" er allerede på listen"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
||
msgstr "Vil du virkelig nulstille alle lokale indstillinger?\n(Dette vil ikke have effekt på eksklusive applikationer.)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekræftelse"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s – Indstillinger"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
||
msgstr "Denne dialogboks styrer indstillinger der udelukkende gælder denne computer.\nKlik O.k. for at sætte indstillingerne.\nKlik på Nulstil for at genskabe den webbaserede opsætning (undtaget for eksklusive apps)."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "nulstil alle lokale indstillinger og luk denne dialogboks"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "processorforbrug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "netværksforbrug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "disk- og hukommelsesforbrug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
||
msgid "exclusive applications"
|
||
msgstr "eksklusive applikationer"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "O.k."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
||
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "viser indstillingswebsiden"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "Beregninger tilladt"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "Mens computeren kører på batterier"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr "vælg dette hvis du ønsker, at computeren skal arbejde, mens den kører på batterier"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "Mens computeren er i brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr "vælg dette hvis du ønsker, at computeren skal arbejde, selv om du bruger den"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "Brug GPU mens computeren er i brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
||
"computer"
|
||
msgstr "vælg dette hvis du ønsker, at din GPU skal arbejde, selv om du bruger computeren"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "Kun efter at computeren ikke har været i brug i"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr "udfør kun arbejde efter at computeren ikke har været i brug i dette antal minutter"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutter"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "Mens processorforbrug er mindre end"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr "suspendér arbejde hvis processorforbrug overstiger dette niveau"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "procent (0 betyder ingen begrænsning)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "Hver dag imellem"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "start arbejde på dette tidspunkt"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "stop arbejde på dette tidspunkt"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(ingen begrænsning hvis de er ens)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "Undtagelser for ugedage:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "marker feltet for at specificere timetal for denne ugedag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mandag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tirsdag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lørdag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Søndag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Andre valgmuligheder"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "Skift imellem projekter hver"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "På multiprocessor-systemer, brug højst"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
||
msgstr "% af processorerne (0 betyder ignorér denne indstilling)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Brug højst"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% CPU-tid"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Generelle valgmuligheder"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "Maksimal downloadhastighed"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "KBytes/sek"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "Maksimal uploadhastighed"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "Overfør højst"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "Mbytes"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "for hver"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dage"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
||
msgid "Minimum work buffer"
|
||
msgstr "Minimum arbejdsbuffer"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
||
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
||
msgstr "Prøv at opretholde nok opgaver til at holde computeren optaget i så mange dage"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
||
msgid "Max additional work buffer"
|
||
msgstr "Maks. ekstra arbejdsbuffer"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
||
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
||
msgstr "Der ud over, oprethold nok opgaver til op til så mange dage"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "Spring billedfilsverifikation over"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr "marker dette, hvis din internetudbyder ændrer på billedfiler"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "Bekræft før der tilsluttes Internet"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
|
||
" to the Internet"
|
||
msgstr "markeres dette vil en dialogboks vises før forsøg på at forbinde til Internet"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Kobl af Internet når færdig"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr "markeres dette vil BOINC lægge på, når netværksbrug er færdig\n(kun relevant for opkaldsforbindelser)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "netværksforbrug starttime"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "netværksforbrug sluttime"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Diskforbrug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "maksimal mængde diskplads brugt af BOINC (i gigabytes)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "Gigabytes diskplads"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Frihold mindst"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC efterlader mindst denne mængde diskplads fri (i gigabytes)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "Gigabytes diskplads fri"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC bruger højst denne procentdel af den samlede diskplads"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% af samlet diskplads"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Opgaver tilgår checkpoints på disk højst hver"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% af sidefil (swapplads)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Hukommelsesforbrug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% når computeren er i brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% når computeren ikke er i brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "Efterlad applikationer i hukommelsen under suspendering"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "markeres dette vil suspenderede arbejdsenheder blive gemt i hukommelsen"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Suspendér processor- og netværksforbrug, når disse applikationer kører:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Tilføj …"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Tilføj en applikation til denne liste"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Fjern en applikation fra denne liste"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "For avancerede valgmuligheder, se"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s – Begivenhedslog"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
||
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
||
#: ViewWork.cpp:232
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Besked"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "Vis kun dette &projekt"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:294
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "Kopiér &alle"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Kopiér alle beskederne til udklipsholderen."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:305
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "Kopiér &valgte"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller command-tasten nede, mens du vælger."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller control-tasten nede, mens du vælger."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Luk"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Få hjælp til %s"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:348
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "Vis alle &beskeder"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s – Afslutningsbekræftelse"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "Du har forespurgt afslutning af %s,\nsom tillader dig at se og håndtere\nopgaverne, der kører på din computer.\n\nHvis du også vil stoppe med at køre opgaverne\nkan du vælge fra de følgende muligheder:"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "Dette vil lukke %s og dens opgaver ned, indtil enten\n%s eller %s-pauseskærmen køres igen.\n\nI de fleste tilfælde er det bedre kun at lukke %s-vinduet\ntil forskel fra at afslutte applikationen. Det vil tillade %s at køre\ndens opgaver på de tidspunkter, du har valgt i dine indstillinger."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "Stop med at køre opgaver, når %s afsluttes"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annullér"
|
||
|
||
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid "Don't fetch tasks for "
|
||
msgstr "Hent ikke opgaver for"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Projektindstilling"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Kontohåndteringsindstilling"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "Projekt har ingen apps for"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "Klientkonfiguration ekskluderer"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
||
msgid " work fetch deferred for"
|
||
msgstr " hentning af arbejde udsat med"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
||
msgid " work fetch deferral interval"
|
||
msgstr " udsættelsesinterval for hentning af arbejde"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Egenskaber for projekt"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "Hoved-URL"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Brugernavn"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Holdnavn"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Resourcefordeling"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Planlægger-RPC udsat med"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Fildownload udsat med"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Filupload udsat med"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Computer-ID"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Ikke CPU-intensiv"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Suspenderet via GUI"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "Forespørg ikke mere arbejde"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Planlæggeropslag igang"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "Sivebesked til server afventer"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Værtssted"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Tilføjet via kontohåndtering"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Fjern når opgaver er færdige"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Afsluttet"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruger"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Vært"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planlægning"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Planlægningsprioritet"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Korrektionsfaktor for varighed"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Egenskaber for opgave"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applikation"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Modtaget"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Rapporterings-frist"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressourcer"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "Estimeret beregningsstørrelse"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU-tid"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Forløben tid"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Estimeret resterende tid"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Procentdel færdig"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Størrelse på virtuel hukommelse"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Størrelse på arbejdssæt"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Proces-ID"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Lokal:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Sprog:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:182
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Hvilket sprog skal BOINC benytte?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Interval for påmindelse om meddelelser:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "Hvor ofte skal BOINC påminde dig om nye meddelelser?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Kør manageren ved login?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:204
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Kør BOINC-manageren, når du logger ind."
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:209
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Vis afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:226
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Opsætning for opkald og virtuelle private netværk"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "&Sæt standard"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:245
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Nulstil standard"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:252
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Standardforbindelse:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Forbindelser"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration af HTTP Proxy Server"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Brug ikke proxy til:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
||
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kodeord:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:324
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:332
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:336
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration af SOCKS Proxy Server"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:388
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:586
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "altid"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:587
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 time"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:588
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 timer"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:589
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dag"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:590
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 uge"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:591
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldrig"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s – Sprogvalg"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft, skal du genstarte %s."
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s – Vælg computer"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "En anden instans af %s kører allerede \npå denne computer. Vælg venligst en klient at overvåge."
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Værtsnavn:"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Konversér med andre brugere på SETI@home's forum"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Stil spørgsmål og rapportér problemer"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
||
#: Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Din konto"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointtotaler"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Dine indstillinger"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Se og ændr din SETI@home-profil og -indstillinger"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Dine resultater"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Se beregningsarbejde fra og -resultater for den seneste uge (eller mere)"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Dine computere"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Dit hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Se information om dit hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Almindelige spørgsmål"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Læs Einstein@Home's liste over ofte stillede spørgsmål (FAQ)"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Info for pauseskærm"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home's pauseskærm"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Konversér med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein-status"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Nuværende status for Einstein@Home-serveren"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Rapportér problemer"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Et link til Einstein@Home's forum med problemer og fejlrapporter"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Se og ændr din Einstein@home-profil og -indstillinger"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Kontooversigt"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører Einstein@home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO-projekt"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "Hjemmesiden for projektet Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600-projekt"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Hjemmesiden for GEO-600-projektet"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
||
#: ViewStatistics.cpp:465
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Info om dit hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nyheder"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net-nyheder"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og sivebeskeder"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Info om dit hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Samlede statistikker"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Mit grid"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Dine statistikker og opsætning"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Enhedsprofiler"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Opdatér din enhedsopsætning"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Forskning"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:583
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "Starter klient"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:591
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "Forbinder til klient"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1195
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Henter systemtilstand; vent venligst …"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1816
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Manglende applikation"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "Download og installér venligst CoRD-applikationen fra http://cord.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2432
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "på batterier"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2433
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "computeren er i brug"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2434
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "brugerforespørgsel"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2435
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "tidspunkt på dagen"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2436
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "kører CPU-ydelsesmåling"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2437
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "behøver diskplads – check indstillinger"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2438
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "computeren er ikke i brug"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2439
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "starter op"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2440
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "en eksklusiv applikation kører"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2441
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "CPU er optaget"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2442
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "begrænsning for netværksbåndbredde nået"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "forespurgt af operativsystem"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "ukendt begrundelse"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2467
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "GPU mangler,"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2474
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2478
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Download mislykkedes"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloader"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "(suspenderet – "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2490
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2492
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Opgave suspenderet af bruger"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2494
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Suspenderet – "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2500
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "GPU suspenderet – "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Venter på hukommelse"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Venter på delt hukommelse"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2512
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "Kører, høj prioritet"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2514
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Kører"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2517
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2520
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Venter på at køre"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Klar til at starte"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2532
|
||
msgid " (Scheduler wait: "
|
||
msgstr " (Planlægger venter: "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid " (Scheduler wait)"
|
||
msgstr " (Planlægger venter)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid " (Waiting for network access)"
|
||
msgstr " (Venter på netværksadgang)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Beregningsfejl"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2548
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Upload mislykkedes"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Uploader"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Afbrudt af bruger"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2564
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Afbrudt af projekt"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Afbrudt: ikke startet før frist"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
||
msgstr "Afbrudt: diskbegrænsning overtrådt"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2573
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "Afbrudt: Køretidsbegrænsning overtrådt"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "Afbrudt: hukommelsesbegrænsning overtrådt"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2579
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Anerkendt"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2586
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Klar til rapportering"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand \"%d\""
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Ingen Internetforbindelse"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Forbind venligst til Internet og prøv igen."
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projekt ikke fundet"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke et BOINC-baseret projekt.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Kontohåndtering blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke en BOINC-baseret\nkontohåndtering.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Login mislykkedes."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "mere …"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Vælg et projekt"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL herunder."
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategorier:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projekter:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Projektdetaljer"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Forskningsområde:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisation:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Hjemmeside:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Understøttede systemer:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "Projekt URL:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "Dette projekt har måske ikke arbejde til din type computer. Vil du tilføje det alligevel?"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Du har allerede tilføjet dette projekt. Vælg venligst et andet projekt."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Kommunikerer med projekt."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Nødvendige filer blev ikke fundet på serveren."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl."
|
||
|
||
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "Kommunikerer med projekt\nVent venligst …"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "World Community Grid – BOINC software kunne ikke kommunikere\nvia Internet. De mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer World Community\nGrid – BOINC software. Konfigurér din personlige firewall til at\nlade BOINC og BOINC-manageren kommunikere på port 80 og port 443.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC kunne ikke kommunikere via Internet.\nDe mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer BOINC.\nKonfigurér din personlige firewall til at lade BOINC og\nBOINC-manageren kommunikere på port 80.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Proxy-konfiguration"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autoregistrering"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS-proxy"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Brugsvilkår"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Læs venligst følgende brugsvilkår:"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Jeg er enig i brugsvilkårene."
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Jeg er ikke enig i brugsvilkårene."
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n\nPrøv venligst igen senere."
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig.\n\nPrøv venligst igen senere."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Valideringskonflikt"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Manglende URL"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "Angiv venligst en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.eksempel.com/"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
||
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "Angiv venligst en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincprojekt.eksempel.com"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "\"%s\" indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "\"%s\" indeholder ikke en gyldig sti."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
||
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Kopiér alle beskeder"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Kopier valgte beskeder"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Vis kun dette projekt"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Beskeder"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen …"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopierer de valgte beskeder til udklipsholderen …"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Filtrerer beskeder …"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Vis alle beskeder"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "Henter meddelelser; vent venligst …"
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Der er ingen meddelelser på nuværende tidspunkt."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Meddelelser"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Opdatér"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "Rapportér alle færdige opgaver, hent seneste points, indstillinger, og hvis muligt, flere opgaver."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendér"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Suspendér opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Ingen nye opgaver"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Nulstil projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "Fjerner dette projekt. Igangværende opgaver vil blive tabt (brug \"Opdatér\" først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Vis projektdetajler."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Udført arbejde"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Gennemsnitligt udført arbejde"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:250
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekter"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:302
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Opdaterer projekt …"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:344
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Genoptager projekt …"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:348
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Suspenderer projekt …"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:385
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver …"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:389
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver …"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:425
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Nulstiller projekt …"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Nulstil projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:483
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "Fjerner projekt …"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne projektet \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Fjern projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Starter browser …"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Tillad nye opgaver"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Tillad hentning af nye opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1058
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Forespurgt af bruger"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1059
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "For at hende arbejde"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1060
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "For at rapportere færdiggjorte opgaver"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1061
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "For at sende sivebesked til server"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1062
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Forespurgt af kontohåndtering"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1063
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Projektinitialisering"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1064
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Forespurgt af projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1065
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Ukendt begrundelse"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1079
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Suspenderet af bruger"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1082
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1085
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Projektet er slut – det er OK af fjerne"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1088
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Fjernes når opgaver er færdige"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1091
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Planlægger-forespørgsel afventer"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1097
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Planlægger-forespørgsel igang"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1100
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Sivebesked til server afventer"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1106
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Kommunikation udsat "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Total diskforbrug"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Diskforbrug af BOINC-projekter"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:249
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "ingen projekter: 0 bytes brugt"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:286
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "brugt af BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:306
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:316
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "fri: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:326
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "brugt af andre programmer: "
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Bruger-total"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Brugergennemsnit"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Vært-total"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Værtsgennemsnit"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Seneste opdatering: %.0f dage siden"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Vis bruger-total"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Vis total antal points for bruger"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Vis brugergennemsnit"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for bruger"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Vis vært-total"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Vis total antal points for vært"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Vis værtsgennemsnit"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for vært"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Forrige projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Næste projekt >"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Vis graf for det næste projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Gem projektliste"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Brug hele området til grafer"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Tilstandsvisning"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Et projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Vis en graf over valgt projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Alle projekter (separat)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Alle projekter (sammen)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Vis en graf med alle projekter"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Alle projekter (sum)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Vis en graf med sum for alle projekter"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Opdaterer grafer …"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Vis projektliste"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Bruger mindre område for grafer"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Prøv igen nu"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:165
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "Prøv filoverførslen nu"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Afbryd overførsel"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:172
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "Afbryd denne filoverførsel. Du får ikke points for opgaven."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:183
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Udført"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Forløben tid"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:213
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Overførsler"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:280
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet – "
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ".\nDu kan slå det til vha. menuen Aktivitet."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:285
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:292
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Prøver overførsel igen nu …"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:330
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Afbryder overførsel …"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel \"%s\"?\nBEMÆRK: Hvis du afbryder en overførsel, vil opgaven\ninvalideres, og du vil ikke få points for den."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:349
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Afbryd filoverførsel"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:784
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "prøv igen om "
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:786
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "mislykkedes"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:789
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "suspenderet"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktiv"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:796
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "afventer"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (projekt backoff:"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Vis aktive opgaver"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Vis kun aktive opgaver."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Vis grafik"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Viser applikationsgrafik i et vindue."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:201
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Vis VM-konsol"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:202
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Vis VM-konsol i et vindue."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:209
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Afbryd"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:216
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Opgiv arbejde på resultatet. Du vil ikke få points for det."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Vis detaljer for opgave."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:235
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Forløben"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:236
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Resterende (estimeret)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:237
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Frist"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Opgaver"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:357
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Genoptager opgave …"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:360
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Suspenderer opgave …"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:389
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Viser grafik for opgave …"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:426
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "Viser VM-konsol for opgave …"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %s, Status: %s)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde disse %d opgaver?"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Afbryd opgave"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:499
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "Afbryder opgave …"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:771
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Vis alle opgaver"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:772
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Vis alle opgaver."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Suspendér arbejde for denne opgave."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:284
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "Tilføj projekt eller kontohåndtering"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:288
|
||
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "Tilføj projekt eller brug BOINC-kontohåndtering"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr "Hvis det er muligt, bør du tilføje projekter fra\n%s-hjemmesiden.\n\nProjekter tilføjet via denne guide vil ikke optræde\npå eller kunne styres fra %s."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr "Der er mere end 30 BOINC-baserede projekter,\nsom udfører forskning inden for mange områder af videnskaben,\nog du kan melde dig frivilligt for så mange, du ønsker.\nDu kan tilføje et projekt direkte, eller bruge\nen kontohåndteringswebside for at vælge projekter."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
|
||
"you contribute to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
|
||
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
|
||
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
|
||
"this to choose which projects to support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
||
msgstr "Du har valgt at tilføje et nyt frivilligt beregningsprojekt eller ændre hvilke projekter,\ndu bidrager til.\n\nNogle af disse projekter køres og håndteres af World Community Grid, mens andre\nkøres og håndteres af andre forskere og organisationer. BOINC-softwaren\nkan fordele din overskydende processorkraft mellem enhver kombination af projekter.\n\nAlternativt, hvis du har registreret dig hos en BOINC-kontohåndtering, kan du bruge\ndenne til at vælge, hvilke projekter du vil støtte.\n\nOvervej venligst, hvilken type ændring du gerne vil lave:\n"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "Brug en BOINC-kontohåndtering"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:352
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
||
msgstr "Tilføj eller ændr dine World Community Grid-projekter"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
||
msgstr "Tilføj projekter, der køres af andre forskere og organisationer"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:634
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:635
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørgsmål"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Avanceret visning …\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Vis den avancerede grafiske grænseflade."
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "Vælg udseende for brugergrænseflade."
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "Suspendér beregning"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "Genoptag beregning"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Åbn en vindue, for at se meddelelser fra projekter eller BOINC"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s – Meddelelser"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
||
msgstr "Denne dislogboks styrer kun indstillinger for denne computer."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
||
msgid "Click OK to set preferences."
|
||
msgstr "Klik O.k. for at sætte indstillinger."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
||
msgstr "Klik Nulstil for at genskabe den webbaserede opsætning for alle indstillinger herunder."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "For yderligere opsætning, vælg Beregningsindstillinger under Avanceret visning."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Arbejd kun imellem:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Forbind kun til Internet imellem:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Brug ikke mere end:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "af diskpladsen"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "af processoren"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Udfør arbejde på batterier?"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Udfør arbejde efter computeren har været ubrugt i:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
||
msgstr "Nulstil alle lokale indstillinger herover og luk dialogboksen"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Til hver en tid"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (Kør altid)"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille alle lokale indstillinger?\n"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Tilføj projekt"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synkronisér"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "Udført arbejde for dette projekt"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Synkronisér projekter med kontohåndteringssystem"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Vælg et projekt, der skal tilgås med knapperne herunder"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Projektwebsider"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Projektkommandoer"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "Vis en pop op-menu med hjemmesider for projektet %s"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Vis en menu med kommandoer for projektet %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "Suspendér denne opgave."
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Opgiv denne opgave. Du vil ikke modtage points for den."
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Opgaver:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Vælg en opgave at tilgå"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Denne opgaves fremgang"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Opgavekommandoer"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Vis en menu med kommandoer for denne opgave"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Applikation: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Applikation: ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "Forløbet: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Resterende (estimeret): %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Status: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Henter nuværende status."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Henter arbejde fra serveren."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Kører på batterier."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger er aktiv."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger satte beregning på pause."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Tidspunkt på dagen."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Ydelsesmåling kører."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Venter på at kontakte projektservere."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Henter nuværende status"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Næste >"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Tilbage"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Afslut"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "Indstillinger …"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicer"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Gem %s"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Gem andre"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Afslut %s"
|