mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3918 lines
112 KiB
Plaintext
3918 lines
112 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Died <doomdied@gmail.com>, 2015
|
||
# Willy Wu <df910105@yahoo.com.tw>, 2015
|
||
# Willy Wu <df910105@yahoo.com.tw>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-16 13:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/zh_TW/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "驗證您的 %s 帳號"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "請輸入您的帳號資訊\n(欲建立帳號,請前往專案網站)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "該計畫暫不接受新帳號註冊,\n您只能使用已存在的帳號。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "您準備好執行此專案了嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "否,我是新使用者 (&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "是,我是已存在的使用者 (&Y)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr "我們無法自動的建立您的帳號資料。\n\n請點選“尋找登入資訊”連結\n從中找出您的電子信箱地址和密碼。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "尋找登入資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "密碼 (&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "選擇密碼 (&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "確認密碼 (&O):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "您準備好執行 %s 了嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱 (&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
|
||
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
||
msgstr "電子信箱或LDAP ID (&E):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "電子郵件地址 (&E):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "最小字元長度 %d"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "忘記密碼?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "如果您尚未註冊帳號管理服務,請先註冊之後再執行。\n點擊下面的網址前往註冊帳號或是尋回遺忘的密碼。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "帳號管理服務網站"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "更新帳號管理服務"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "帳號管理服務"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "請輸入使用者名稱。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "請輸入電子郵件地址。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "請輸入密碼,至少 %d 個字元。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "「密碼」與「確認密碼」不相符。請再輸入一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "選擇帳號管理服務"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "要選擇帳號管理服務,請點選名稱或在下方輸入網址。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "帳號管理服務細節:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "帳號管理服務 &URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "開啟網頁"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "造訪帳號管理服務網站"
|
||
|
||
#. %s is the project name
|
||
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "正在與 %s 通訊。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "與伺服器通訊中。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "請稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "伺服器內部發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已斷線"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s window..."
|
||
msgstr "開新 %s 視窗..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open another %s window"
|
||
msgstr "開啟另一個 %s 視窗"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "選擇電腦..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
||
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
||
msgstr "連線到另一台電腦的 BOINC 客戶端"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "關閉已連線的客戶端..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
||
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
||
msgstr "關閉目前連線的 BOINC 客戶端"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "關閉 %s 視窗"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗 (&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "離開 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "訊息 (&N)\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "Show notices"
|
||
msgstr "顯示訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "專案 (&P)\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
||
msgid "Show projects"
|
||
msgstr "顯示專案"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "任務 (&T)\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "顯示任務"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "傳輸 (&F)\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
||
msgid "Show file transfers"
|
||
msgstr "顯示檔案傳輸"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "統計 (&S)\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "顯示統計"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
||
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "硬碟空間 (&D)\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
msgid "Show disk usage"
|
||
msgstr "顯示硬碟空間"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "精簡模式 (&V)\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "Switch to the Simple View"
|
||
msgstr "切換至精簡模式"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "新增專案... (&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
||
msgid "&Use account manager..."
|
||
msgstr "&帳號管理服務"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
||
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
||
msgstr "使用帳號管理服務來控制該計算機。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "與 %s 同步 (&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "從 %s 取得現在的設定"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "停止使用 %s (&S)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "從用戶端中移除帳號管理服務。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "執行 CPU 效能測試 (&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
||
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
||
msgstr "測試 CPU 速度"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
||
msgid "Retry pending transfers"
|
||
msgstr "重試等待中的傳輸"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
||
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
||
msgstr "重試延遲檔案傳輸及任務請求"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "事件記錄檔... Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
||
msgid "Show diagnostic messages"
|
||
msgstr "顯示診斷訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "持續執行 (&R)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定執行任務"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "依照偏好設定執行(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定執行任務"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暫停 (&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定停止任務"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "持續執行 GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定執行任務"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "依照偏好設定使用 GPU (&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定執行 GPU 任務"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "暫停 GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定停止 GPU 任務"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Network activity always"
|
||
msgstr "保持網路活動"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定進行網路活動"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "依照偏好設定連線網路(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定保持網路活動"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Suspend network activity"
|
||
msgstr "暫停網路活動"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Stop network activity"
|
||
msgstr "停止網路活動"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "運算偏好設定 (&P)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "配置運算偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
||
msgid "Exclusive applications..."
|
||
msgstr "衝突程式..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
||
msgid "Configure exclusive applications"
|
||
msgstr "配置衝突程式"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
||
msgid "Select columns..."
|
||
msgstr "選擇欄位..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
||
msgid "Select which columns to display"
|
||
msgstr "選擇欲顯示的欄位"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
||
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "事件記錄檔選項...\tCtrl+Shift+F"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
||
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
||
msgstr "啟用或停用各種診斷訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
||
msgid "&Other options..."
|
||
msgstr "其他選項... (&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
||
msgid "Configure display options and network settings"
|
||
msgstr "配置顯示選項和網路設置"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "讀取設定資料檔"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "從cc_config.xml和任何app_config.xml檔案讀取配置資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "讀取本機偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "從 global_prefs_override.xml 讀取偏好設定。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s 說明 (&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "說明 (&%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "%s &網站"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "顯示關於 BONIC 及 %s 的資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "關於 %s (&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "授權與版權資訊。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案 (&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視 (&V)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "活動 (&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "選項 (&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具 (&T)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明 (&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - 停止使用 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "如果您停止使用 %s,你會保留所有目前的計畫,\n但您必須手動管理計畫。\n\n您確定要停止使用 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - 關閉目前客戶端..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%s 將會關閉目前的客戶端\n然後提示您輸入想要連結的客戶端。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s 已成功加入 %s 計畫。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "正在連線到 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "已連線到 %s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "此帳號名稱已被使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "此使用者名稱已被另一個帳號所使用,\n而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n\n請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "此電子郵件地址已被使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "此電子郵件地址已被另一個帳號所使用,\n而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n\n請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "正在連線至 BOINC 用戶端。 請稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "離開 %s (&Q)"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "結束 %s (&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - 網路通訊"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - 連線錯誤"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr "您尚未被授權管理本客戶端。\n請聯繫系統管理員將您添加到名稱為 'boinc_users' 的用戶群組。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr "連線到執行中的客戶端認證失敗。\n請確定您於相同的客戶端目錄啟動了本程式。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "連接至已運行的客戶端時發生驗證錯誤。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "您提供的密碼不正確,請再試一遍。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - 連線失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s 無法連線到 %s 客戶端。\n您要再試一次嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - 客戶端服務啟動失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr "%s 無法啟動 %s 客戶端的程式。 \n請依次 控制面板->管理工具->服務,並從中啟動BOINC 服務。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr "%s 無法啟動 %s 客戶端。\n請手動啟動守護程式後再重試。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - 連線狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s 目前未連線到 %s 用戶端。\n請選擇「檔案」>「選擇電腦...」來連到 %s 用戶端。\n要連線到本機電腦,請於主機名稱輸入「localhost」。"
|
||
|
||
#. Create the web sites task group
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "專案網站"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "%s 客戶端在 %d 分鐘內已異常結束3次。\n您要重試一次嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - 網路狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s 需要連線到網路。您要現在連線嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s 正連線到網路。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s 已成功與網路連線。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s 連線到網路失敗。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s 偵測到現在處於連線狀態。\n正在更新所有專案並重試所有檔案傳輸。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 已成功從網路斷線。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 從網路斷線失敗。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr "您目前沒有權限管理本用戶端。\n\n要在目前用戶下執行 %s,請:\n- 重新安裝 %s,在被問到關於非系統管理員用戶的問題時,回答\"是\"\n- 聯繫系統管理員將您加入到“boinc_master”用戶群組。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "%s的權限設定不當,請重新安裝%s。\n(錯誤代碼 %d"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr "最多只使用"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "BOINC 需要在重新開機後才能運作。\n請先將電腦重新開機再試。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Manager"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manager 已經由作業系統啟動"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "包含 BOINC 客戶端執行的目錄"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "BOINC 數據目錄"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "電腦名稱或 IP 位址"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "圖形介面 RPC port"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "以這些選用參數啟動 BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "停用 BOINC 安全性使用者和權限"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "設置介面調試模式已啟用介面管理器的錯誤消息記錄"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "允許執行多個 BOINC Manager"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "未使用:用於臨時修復 XCode 4.2 的錯誤"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
|
||
msgid "Not run the daemon"
|
||
msgstr "不執行守護程式"
|
||
|
||
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(自動偵測)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(未知的語言)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(使用者定義)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "開啟 %s 網站..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "開啟 %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "暫停執行"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "暫停執行 GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "結束 (&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "恢復"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "恢復 GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "運算已啟用"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "運算已暫停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU 運算已啟用"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU 運算已暫停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "網路已啟用"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "網路已暫停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "重新連線到客戶端。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "未連線到客戶端。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s 訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "有新訊息 - 前往觀看。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "加入專案失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "更新帳戶管理服務失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "移除帳戶管理服務失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "更新帳號管理服務失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "請稍後再嘗試。\n\n點擊“完成”關閉。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "按「完成」關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "來自伺服器的訊息:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "專案已新增"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "已成功加入本專案。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "當您按下「完成」後,程式將會啟動瀏覽器並前往設定\n帳號名稱與偏好設定的網頁。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "從 %s 更新已完成。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "更新已完成。"
|
||
|
||
#. Attach Completed
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "正在使用帳戶管理服務"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "歡迎加入 %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "您正在使用 %s 帳戶管理服務。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "您正在使用本帳戶管理服務。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets 版本:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版權:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\nAll Rights Reserved."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
||
msgstr "BOINC 是根據 GNU 較寬鬆公共授權條款 3.0 版本發佈。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
||
msgid "For more information, visit "
|
||
msgstr "要獲取更多資訊,請訪問"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "無效數字"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
||
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
||
msgstr "無效時間,時間必須介於0:00到24:00,格式為HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
||
msgid "Start time must be different from end time"
|
||
msgstr "起始時間必須和結束時間不同"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
||
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
||
msgstr "數字必須在1到10之間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
||
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
||
msgstr "數字必須在1到100之間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
||
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
||
msgstr "數字必須介於 1 和 100 之間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "偵測到無效的輸入值"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "驗證錯誤"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
|
||
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "放棄本機偏好設定改用網站偏好設定?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing preferences"
|
||
msgstr "%s - 運算偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Using local preferences.\n"
|
||
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
||
msgstr "目前正使用本機偏好設定。\n點擊 \"使用網站設定\" 可改用來自下列網站的偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "Using web-based preferences from"
|
||
msgstr "目前正使用下列網站的偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
||
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
||
msgstr "設定數值後點擊確認可變更套用為本機設定。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
||
msgid "Use web prefs"
|
||
msgstr "使用網站設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
||
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
||
msgstr "還原至網站偏好設定並關閉視窗。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "運算設定"
|
||
|
||
#. Network schedule
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
||
msgid "Disk and memory"
|
||
msgstr "硬碟和記憶體"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
||
msgid "Daily schedules"
|
||
msgstr "每日排程"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
||
msgid "Save all values and close the dialog."
|
||
msgstr "儲存並關閉視窗。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
||
msgid "Close the dialog without saving."
|
||
msgstr "不儲存並關閉視窗"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "幫助"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
||
msgid "Shows the preferences web page."
|
||
msgstr "開啟偏好設定網頁。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
msgid "Usage limits"
|
||
msgstr "使用限制"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "保留CPU給其他程式使用。例如: 75%表示在8核心系統中使用6核心運算"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "最多只使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the CPUs"
|
||
msgstr "% CPU核心"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "週期內自動暫停/繼續運算以達到降低CPU溫度及能源消耗。例如: 75% 表示每運算 3 秒,休息 1 秒,並重複循環。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% CPU時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
||
msgid "When to suspend"
|
||
msgstr "何時暫停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "當電腦使用電池時暫停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "當筆記型電腦使用電池時暫停運算。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "當電腦使用時暫停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "當您正在使用電腦時暫停運算及檔案傳輸。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "當電腦使用時暫停GPU運算"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "當您正在使電腦時暫停GPU運算。"
|
||
|
||
#. min idle time
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "用於判斷電腦是否於'使用中'。"
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "'使用中'代表滑鼠/鍵盤在"
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分鐘內仍有動作"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
||
msgstr "暫停當非 BOINC 的 CPU 使用率高於"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "當電腦正忙於其他程式時暫停運算。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "若要在一天的特定時間暫停,請參見\"日程\"一節。"
|
||
|
||
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. buffer sizes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "預先下載足夠的任務以保持電腦持續運算。"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "儲存至少"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "天的任務"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "儲存高於設定最小值的任務。用於判斷每次聯繫專案取得任務的多寡。"
|
||
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "儲存多於"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
||
msgstr "如果您有參與許多專案,%s可能會切換執行。"
|
||
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "切換任務於每"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
||
"can be continued from that point."
|
||
msgstr "這個選項決定計算任務向磁碟儲存其進度的頻繁程度,以便於之後重新啟動。"
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "要求任務最多每"
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒執行檢查點操作"
|
||
|
||
#. upload/download rates
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "限制檔案下載速率。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "限制下載速率"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "Kb/s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "限制檔案上傳速率。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "限制上傳速率"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "例如: %s能在每30天傳送2000MB的數據。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "限制傳送數據"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "MB 每"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
||
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "若要在一天的特定時間限制通訊,請參見\"日程\"一節。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of %s."
|
||
msgstr "建議僅在您的網路供應商會修改圖檔時使用。略過驗證會降低%s的安全性。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "略過圖檔驗證"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "連線前確認"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "適用於數據機, ISDN 或 VPN 連線。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "完成後斷線"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "硬碟"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
||
msgstr "%s 會嚴格遵守下列設定:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
||
msgstr "限制%s使用硬碟空間。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "使用不會超過"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
||
" data."
|
||
msgstr "限制%s儲存資料並保留可用空間。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "保留至少"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "GB 可用空間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
||
"data."
|
||
msgstr "限制%s儲存資料所佔用硬碟空間百分比。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% 總硬碟空間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
||
msgstr "當您使用電腦時限制%s記憶體使用量。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
||
msgid "When computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "當電腦使用時,最多占用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%記憶體"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
||
msgstr "限制電腦閒置時%s記憶體使用量。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
||
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "當電腦閒置時,最多占用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "暫停時保留非 GPU 任務於記憶體中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "勾選後暫停時將保留任務於記憶體中,並不會遺失進度。非勾選則暫停時將會從記憶體消除,只保留進度到最新的檢查點。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
||
msgstr "限制交換空間(分頁檔)使用為%s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "分頁/交換檔:最多使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "僅在每天特定時段運算。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "運算將從"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
||
msgid "Day-of-week override"
|
||
msgstr "每日獨立設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
||
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
||
msgstr "選定日將覆蓋上述時段:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "僅在每天特定時段傳輸檔案。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "檔案傳輸將從"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
||
msgstr "%s 診斷記錄標籤"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
||
msgstr "這些標籤可以啟用事件紀錄檔中不同類型的診斷資訊。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
|
||
msgid "More info ..."
|
||
msgstr "更多資訊..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
||
msgid "Save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "儲存並關閉視窗"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
||
msgid "Restore default settings"
|
||
msgstr "還原至預設值"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
||
msgid "Close the dialog without saving"
|
||
msgstr "不儲存並關閉視窗"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - 事件記錄檔"
|
||
|
||
#. Create List Pane Items
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "只顯示本專案 (&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:309
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "全部複製 (&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "複製所選擇的 (&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿,您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Command 鍵以同時選取多個訊息。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿, 您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Ctrl 鍵以同時選取多個訊息。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "顯示所有訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "顯示所有計畫於同一統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "顯示所選計畫於同一統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
||
msgstr "%s - 衝突程式"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "當這些程式在執行時,暫停運算與網路使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "新增程式到列表中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "從列表中移除程式"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
||
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "當這些程式執行時暫停GPU運算:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "更多詳細的設定,請前往"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "儲存所有值並關閉視窗"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "關閉視窗且不儲存"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "顯示網頁上的偏好設定"
|
||
|
||
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
||
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "新增程式"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "'%s' 為不可執行的程式"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "新增衝突程式"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "新增的程式名稱?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "新增衝突程式"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "程式必須為 '%s' 檔"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' 已經在列表之中。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "您剛才請求關閉 %s,\n他的用途是查看與管理在您電腦上執行的任務。\n\n如果您想要停止執行中的任務,\n請從下列的選項中選擇:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "這會完全關閉 %s 和其運算的任務直到 %s 程式\n或 %s 螢幕保護程式再次啟動。\n\n一般而言只關掉 %s 視窗會比完全離開程式來的好,\n這樣子可以讓 %s 依照你設置的偏好設定按時執行。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "當離開 %s 時停止所有運算中的任務"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "記住目前的選擇並且不再顯示本視窗。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "不要再顯示這提示訊息。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Column Selection"
|
||
msgstr "%s 選擇欄位"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select which columns %s should show."
|
||
msgstr "選擇想要%s顯示的欄位。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
||
"configurations?"
|
||
msgstr "您確定要將欄位設定還原至預設值?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
|
||
msgid "Confirm defaults"
|
||
msgstr "使用預設值"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Don't request tasks for "
|
||
msgstr "不要請求任務:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "您的偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "帳號管理服務"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "找不到計畫"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "用戶端帳號建立已停止"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferred for"
|
||
msgstr "%s 任務請求推遲:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferral interval"
|
||
msgstr "%s 任務請求延遲間隔時間"
|
||
|
||
#. set dialog title
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "專案細節"
|
||
|
||
#. layout controls
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "網址"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "用戶名稱"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "團隊名稱"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "資源分享"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "請求被延遲"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "下載檔案被延遲"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "上傳檔案被延遲"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "硬碟用量"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "電腦辨識 ID"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "非 CPU 密集型"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "被使用者暫停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "Don't request tasks"
|
||
msgstr "不要請求任務"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "排程器請求進行中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "排程器請求中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "此主機總計"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "加入帳號管理服務"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "任務完成後退出"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "已結束"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "Tasks completed"
|
||
msgstr "任務完成"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
||
msgid "Tasks failed"
|
||
msgstr "任務失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "積分"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s total, %s average"
|
||
msgstr "%s %s 平均總量"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "設定優先權"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "時間校正參數"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Last scheduler reply"
|
||
msgstr "排程程式上次響應時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "任務細節"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "獲得時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "回報期限"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "資源"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "預估任務大小"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "上次儲存的 CPU 時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "執行時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "預估剩餘時間"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "完成度"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "虛擬記憶體大小"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "記憶體大小"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "任務目錄"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "程式 ID"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
||
msgid "Progress rate"
|
||
msgstr "計算效率"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
||
msgid "per hour"
|
||
msgstr "每小時"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
msgid "per minute"
|
||
msgstr "每分鐘"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
||
msgid "per second"
|
||
msgstr "每秒"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "可執行檔案"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "本地:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "BOINC 使用何種語言:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "訊息提醒間隔時間:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "當有新的訊息時,BOINC 應該間隔多久的時間來提醒您?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "登入時執行管理介面?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "當您登入時啟動 BOINC 管理介面"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
||
msgid "Run daemon?"
|
||
msgstr "執行守護程式?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
||
msgid "Run daemon when launching the Manager."
|
||
msgstr "當管理器啟動時自動執行守護程式。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "啟用 BOINC 管理介面的退出提示?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "在關閉 BOINC 管理介面時顯示訊息對話框。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "撥接與虛擬私人網路 (VPN) 設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "設為預設值 (&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "清除預設值 (&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "預設連線:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "埠:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "不要使用 Proxy:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "如不需要請留空"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "總是提醒"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 小時"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 小時"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 天"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 週"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - 語言選擇"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s 的語言已變更 。為了使其生效, 您必須重新啟動 %s。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - 選擇電腦"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "另一個 %s 的案例已經在目前的運算上執行,請選擇想要監控的客戶端。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "主機名稱:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "留言板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "於 SETI@Home 留言板與其他使用者交流"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "詢問問題與回報錯誤"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "您的帳號"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "檢視您的帳號資訊與總積分"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "您的偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "檢視並修改您的 SETI@home 個人資訊與偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "您的結果"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "檢視您上週或更久之前所完成的運算結果"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "您的電腦"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "檢視所有執行 SETI@Home 的電腦清單"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "您的團隊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "檢視您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "常見問題"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "閱讀 Einstein@Home 的常見問題集 (FAQ)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "螢幕保護程式資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "閱讀 Einstein@Home 螢幕保護程式的詳細說明"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "於 Einstein@Home 留言板與其他使用者交流"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein 狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home 伺服器狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "問題回報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "連結到 Einstein@Home 問題與錯誤回報留言板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "檢視並修改您的 Einstein@Home 個人資訊與偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "帳號摘要"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "檢視您所有執行 Einstein@Home 的電腦清單"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO 專案"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "雷射干涉重力波天文台 (LIGO) 專案首頁"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 專案"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 專案首頁"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "團隊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "關於您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "關於 climateprediction.net 的協助"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新聞"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net 新聞"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "檢視您的帳號資訊、總積分等其他資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "關於您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "於說明系統中搜尋說明"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "全域統計"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid 摘要統計"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "我的網格"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "您的統計資訊與設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "裝置描述檔"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "更新您的裝置設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "於 World Community Grid 學習更多有關此專案資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:585
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "正在啟動客戶端"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:593
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "重新連線用戶端中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1207
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "取回系統狀態中;請稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "程式不存在"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1829
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "請從 http://cord.sourceforge.net 下載並安裝 CoRD 程式。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "正以電池供電"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "電腦正使用中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "用戶的請求"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "每日時段"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "進行 CPU 效能測試"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "硬碟空間不足 - 請檢查偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "電腦未使用"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "正在啟動中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "有衝突的程式正在執行"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "CPU 忙碌中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "網路使用量超出限制"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "作業系統的請求"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "沒有可用的 GPU,"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新任務"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "下載失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (已暫停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "專案被使用者暫停"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "被使用者暫停"
|
||
|
||
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
||
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "已暫停 -"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "GPU 已暫停 -"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "等待記憶體釋放"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "等待共享記憶體釋放"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (非 CPU 密集型)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "等待執行"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "準備開始"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
|
||
msgid "Postponed: "
|
||
msgstr "延後:"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "延後"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid "Waiting for network access"
|
||
msgstr "等待網路存取中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "運算錯誤"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "上傳失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "上傳中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "被使用者停止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "被專案停止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "已停止:回報期限前尚未執行"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:任務磁碟使用超出限制"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "已停止:超過回報期限"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "已停止:記憶體不足"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "已認可"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "準備回報"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "錯誤: 無效狀態「%d」"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "無網路連線"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "請連線到網路後再試一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "找不到專案"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的專案網站。\n請檢查網址後再試一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "找不到帳號管理"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的帳號管理服務。\n請檢查網址後再試一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "登入失敗。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "請檢查您的帳號名稱和密碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "請檢查您的電子郵件地址和密碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "更多。。。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "請選擇專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "選擇一個專案,點選下面的名稱或在下方輸入專案的網址。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "分類:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "專案:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "專案細節"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "研究領域:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "機構:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "網站:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "支援作業系統:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "專案網址:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "這個專案可能沒有符合您電腦的任務。您確定要加入嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "您已經加入本專案。請選擇其他的專案。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "與專案伺服器通訊中。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "請求的檔案並不存在於伺服器中。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "內部伺服器發生錯誤。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "與專案通訊中\n請稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s."
|
||
msgstr "歡迎來到%s。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
||
msgstr "你自願成為這個專案的計算者:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
||
msgid "Home:"
|
||
msgstr "首頁:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "網址:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "用戶:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
||
"before continuing."
|
||
msgstr "警告:此專案並未註冊BOINC。請確認後再繼續。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "請按「下一步」繼續。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "網路通訊失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n\n1) 通訊問題。\n請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n重試剛剛的操作。\n2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n然後按「上一步」重試。\n3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n\n1) 通訊問題。\n請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n重試剛剛的操作。\n2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n然後按「上一步」重試。\n3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Proxy 組態設定"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "使用條款"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "請閱讀以下的使用條款:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "我同意使用條款"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "我不同意使用條款。"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "專案暫時無法使用"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "此專案暫時無法使用。\n\n請稍後重試。"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "帳號管理暫時無法使用"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "此帳號管理員暫時無法使用。\n\n請稍後重試。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "請輸入帳號金鑰以繼續。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "驗證衝突"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "請輸入電子郵件地址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "無效的電子郵件位址;請輸入有效的電子郵件位址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "缺少網址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "請輸入網址。\n例如:\nhttp://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "無效網址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "請輸入有效的網址。\n例如:\nhttp://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的主機名稱。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的路徑。"
|
||
|
||
#. Setup View
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "複製所有訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "複製選取的訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "只顯示本專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "僅顯示所選專案的訊息。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "正在過濾訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "顯示所有訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "顯示所有專案的訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "載入訊息中;請稍後..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "目前沒有訊息。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "回報所有已完成的任務;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "暫停此專案的任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "拒絕新任務"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "此專案將不會取得新任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "重新開始專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "刪除所有和此專案相關的檔案和任務後取得新的任務。 在重新開始之前您可以先更新專案來回報已完成的任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "移除此專案。進行中的任務將會遺失。(您可以先按一下「更新」來回報已完成的任務。)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "顯示專案細節"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "總積分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "近期平均積分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "正在更新專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "正在繼續專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "正在暫停專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:471
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "通知專案可以下載額外任務..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "通知專案不要取得額外任務..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:511
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "正在重新設定專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要重新開始專案「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "重新開始專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:569
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "正在移除專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要移除「%s」專案嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "移除專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "啟動瀏覽器..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "繼續此專案的任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "允許新任務"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "允許此專案取得新任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "此專案將不會取得新任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1131
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "用戶的請求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1132
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "取得任務"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "上傳已完成的任務"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "發送上傳訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "帳號管理服務的請求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "專案初始化"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "專案的請求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1152
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "被使用者暫停"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1155
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "無法取得新任務"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1158
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "專案已結束 - 按 OK 移除"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "任務完成後移除"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "排程器請求中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "排程器請求進行中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "等待上傳訊息中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
|
||
msgid "Communication deferred"
|
||
msgstr "已擱置通訊 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "使用的硬碟空間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "BOINC 專案所用的磁碟空間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "沒有任何的專案:硬碟使用量為零"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 可使用的閒置空間:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 不可使用的閒置空間:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "閒置空間:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "其他程式使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "使用者總計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "使用者平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "此主機總計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "此主機平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "上次更新: %.0f 天前"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "顯示使用者總計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "顯示使用者的總積分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "顯示使用者平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "顯示使用者的平均積分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "顯示此主機總計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "顯示主機的總積分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "顯示此主機平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "顯示主機的平均積分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< 上一個專案 (&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "顯示上個專案的統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "下一個專案 (&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "顯示下個專案的統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "隱藏專案列表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "用整個區域用來顯示統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "模式檢視"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "單一專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "顯示所選專案於同一統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "所有專案 (單獨)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "顯示所選專案於個別統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "所有專案 (綜合)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "專案所有 (總計)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "更新圖表中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "顯示專案列表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "用將較小的區域用來顯示統計圖"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "立即重試"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "立即重試檔案傳輸"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "停止檔案傳輸"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "停止檔案傳輸。此任務將不會獲得任何積分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "執行時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "傳輸"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "網路活動已暫停 -"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ".\n您可以在 活動 選單中啟用他。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "立即重試檔案傳輸..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "停止檔案傳輸中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "您確定要停止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n提示: 終止傳輸會使此任務無效且不會收到任何積分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "停止檔案傳輸"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "稍後重試於"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:851
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:854
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:859
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "處理中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:861
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "等待中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (專案延後: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "顯示執行中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "只顯示執行中的任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "顯示圖形"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "於新視窗中顯示程式的圖形。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "顯示此主機總計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "於新視窗中顯示程式的圖形。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "暫停此任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "放棄此任務。您將不會取得任何積分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "顯示任務細節"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "剩餘時間 (預估)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "上傳期限"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任務"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "繼續任務中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "暫停任務中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "顯示此任務圖形..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "顯示此任務圖形..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "您確定要停止這個任務「%s」嗎?\n(進度: %s,狀態: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "您確定您要停止 %d 這個任務嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "停止任務"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "停止任務中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "顯示所有任務"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "顯示所有任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "繼續此任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "暫停此任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "您真的要取消嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "隱藏 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隱藏其它"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "離開 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "選擇用戶的介面外觀"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "進階模式...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "配置顯示選項和 Proxy 設定"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "顯示診斷訊息。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "暫停執行"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "繼續執行"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "開啟新視窗觀看來自專案或 BOINC 的訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "取得 %s 的幫助"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - 訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "需要更多的偏好設定,請切換至進階模式。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "GB of disk space"
|
||
msgstr "GB的硬碟空間"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing Preferences"
|
||
msgstr "%s - 運算偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
|
||
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "放棄所有本機偏好設定改用網站偏好設定?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "已完成該專案任務"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "志願加入到任何或所有高達30+個分佈在許多不同科學領域內的專案"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "與帳號管理系統同步專案"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "選擇一個要管理的專案"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "專案網站"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "專案指令"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "跳出一個%s專案的網頁選單"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "跳出一個 %s 專案的指令選單"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "已暫停此任務"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "放棄此任務。您將不會獲得任何積分。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "您確定要停止此任務 '%s' 嗎?\n(進度: %.1lf%%,狀態: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "你沒有任何專案,請加入專案。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可行"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "任務:"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "選擇要觀看的任務"
|
||
|
||
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "專案:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "此任務進度"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "任務指令"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "跳出一個適用於目前任務的指令選單"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "程式: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "程式:不可行"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可行"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "執行時間:%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "剩餘時間:%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "狀態:%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "取回目前狀態中。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "正從伺服器下載任務。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "處理已暫停: 正以電池供電"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "處理已暫停: 使用者正在操作"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "處理已暫停: 被使用者暫停"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "處理已暫停: 不在設定時間內"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "處理已暫停: 正在執行效能測試"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "已暫停處理。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "正在等待連到專案伺服器。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "取回目前狀態中"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "無任務可執行"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "無法連到核心用戶端"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步 (&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 上一步 (&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成 (&F)"
|
||
|
||
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
|
||
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
|
||
msgstr "僅在本日特定時段運算。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
|
||
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
|
||
msgstr "僅在本日特定時段傳輸檔案。"
|