boinc/locale/ca/BOINC-Manager.po

3917 lines
120 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# amontero <amontero@tinet.org>, 2015
# Xavier Mor-Mur <xavi.mormur@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-13 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xavi.mormur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiqui el seu compte a %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Si us plau, entri la informació del seu compte\n(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Aquest projecte en aquests moments no accepta nous comptes.\nEl pot afegir només si ja disposa d'un compte."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, usuari nou"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sí, usuari ja existent"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "No podem actualitzar automàticament la informació\ndel seu compte.\n\nSi us plau, premi l'accés 'Obtenir informació d'inici de sessió'\nper saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\ncontrasenya."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
msgid "Find login information"
msgstr "Obtenir informació d'inici de sessió"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ja està executant %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
msgid "&Username:"
msgstr "Nom de l'&usuari:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Adreça de correu electrònic o LDAP ID:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adreça de correu:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,\nsi us plau faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per\nregistrar-se o recuperar la contrasenya que ha oblidat."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Account manager web site"
msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
msgid "Add project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
msgid "Use account manager"
msgstr "Utilitzar l'administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Si us plau introdueix un nom."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Si us plau entra un compte de correu."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Si us plau, introdueix una contrasenya d'almenys %d caràcters."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Esculli un administrador de comptes"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \nintrodueixi la seva URL a continuació."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "Informació de l'administrador de comptes"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "Pàgina web oberta"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visita la pàgina web d'aquest administrador de comptes"
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Establint comunicació amb %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, esperi..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nova finestra %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Obert un altre finestra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccioni un ordinador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Connectar a un altre client BOINC en un altre ordinador"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Aturar el client connectat..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Aturar el client BOINC actualment connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Tancar la finestra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
msgid "&Close window"
msgstr "Tan&car la finestra"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Tancar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "Show notices"
msgstr "Mostra els avisos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Show projects"
msgstr "Mostra els projectes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostra les tasques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Show file transfers"
msgstr "Mostrar els lliuraments"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Show statistics"
msgstr "Mostrar les estadístiques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disc\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Show disk usage"
msgstr "Mostrar la utilització de disc"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista senzilla...\t Ctrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Canviar a la Vista Senzilla"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
msgid "&Add project..."
msgstr "&Afegir el projecte..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Add a project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Utilitza l'administrador de comptes..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Utilitza un administrador de comptes per controlar aquest ordinador."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronitzar amb %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "A&turar la utilització de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar aquest ordinador del administrador de comptes."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar les proves de la CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Executar les proves que mesuren la velocitat de la CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Re-intenta els lliuraments pendents"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Re-intentar el lliurament diferit d'arxius i la petició de tasques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registre d'Esdeveniments...\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "&Run always"
msgstr "Executar &sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar segons les &preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permetre treballs d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilitzeu sempre la GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendre la GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Network activity always"
msgstr "Permetre sempre l'activitat a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Suspendre l'accés a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Stop network activity"
msgstr "Aturar l'accés a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferències de computació..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar les preferències de computació"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Aplicacions exclusives..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Configura les aplicacions exclusives"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Select columns..."
msgstr "Selecciona columnes..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Selecciona les columnes a mostrar"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Opcions del registre d'esdeveniments...\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Activar o desactivar missatges de diagnòstic"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "&Other options..."
msgstr "Altres &opcions..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Configura les opcions de visualització i paràmetres de xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
msgid "Read config files"
msgstr "Llegiu els fitxers de configuració"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Llegiu la informació de configuració a cc_config.xml i qualsevol arxiu app_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&ajuda de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "ajuda de &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "pàgina &web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propòsit de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informació de la llicència i copyright."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
msgid "&View"
msgstr "&Veure"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
msgid "&Activity"
msgstr "&Activitat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilitats"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Deixi d'utilitzar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Si deixeu d'utilitzar %s,\nels vostres projectes continuaran,\nperò els haureu de administrar manualment.\n\nDesitja finalitzar la utilització de %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Aturar el client actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s aturarà el client connectat actiu\ni demanarà per connectar-vos a un altre servidor."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha adjuntat satisfactòriament %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connectant a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connectat a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\ncontrasenya diferent a la que ha introduït.\n\nSi us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\ncontrasenya diferent a la que ha introduït.\n\nSi us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sortir de %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Tancar %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicació"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Actualment no està autoritzat per administrar el client.\nSi us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup local 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\nAsseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en execució."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s no pot connectar amb el client %s.\nDesitja intentar connectar de nou?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s no capaç d'iniciar el client %s.\nSi us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i inicieu el servei BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s no capaç d'iniciar el client %s.\nSi us plau inicii el servei i provi-ho de nou."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estat de la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s no està connectat a un client %s.\nSi us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat\\Seleccioni un ordinador...' per connectar-lo amb el client %s.\nPer connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a nom d'ordinador."
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
msgid "Project web pages"
msgstr "Pàgines web del projecte"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Sortida inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "El client %s ha finalitzat 3 vegades de forma inesparda en els darrers %d minuts.\nDesitja iniciar-lo un cop més?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estat de la xarxa"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s necessita connectar a Internet.\nPot fer-ho ara?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s està connectant a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a connectat a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s ha detectat que està connectat a Internet.\nActualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n\nPer executar %s amb aquest usuari, si us plau:\n - reinstal·li %s i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n usuaris no-administradors\n o\n - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n d'usuaris 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Les propietats o permisos de %s no estan definides correctament; si us plau reinstal·li %s.\n(Codi d'error %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid " at "
msgstr " a "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi correctament.\nSi us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directori de les dades de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nom de host o adreça IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC nombre de port"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de l'administrador"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "estan permeses diverses instàncies de BOINC Manager"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "No s'utilitza: solució per l'informe d'error al XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
msgid "Not run the daemon"
msgstr "No executar el dèmon"
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecció Automàtica)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definit per l'Usuari)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Obrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
msgid "Snooze"
msgstr "Becaina"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Becaina de la GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
msgid "E&xit"
msgstr "&Sortir"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
msgid "Resume GPU"
msgstr "Continuar GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
msgid "Computing is enabled"
msgstr "La computació està habilitada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "La computació està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "La computació de la GPU està disponible"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "La computació de la GPU està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
msgid "Network is enabled"
msgstr "La xarxa està activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "Network is suspended - "
msgstr "La xarxa està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Tornant a connectar amb el client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No connectat a cap client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícies"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hi ha noves comunicacions - feu clic per veure-les."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "No s'ha pogut afegir el projecte"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Ha fallat afegir l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Si us plau prova-ho més tard.\n\nPrem per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Missatges del servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecte afegit"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Aquest projecte ha estat afegit amb èxit."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\npodrà establir el seu nom de compte i les preferències."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualització finalitzada."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Ara està utilitzant el gestor de comptes"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvingut a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Està fent servir %s per administrar els comptes."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Ara està fent servir aquest administrador de comptes."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versió wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2015 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\nTots els Drets Reservats."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "BOINC està sota la Llicència Pública General Lesser v3.0 de GNU."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
msgid "For more information, visit "
msgstr "Per a més informació, visita"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
msgid "Invalid number"
msgstr "Número incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Hora incorrecte, ha d'estar entre 0:00 i 24:00, el format es HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "L'hora d'inici ha de ser diferent de la final"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "El número ha d'estar entre 0 i 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "El número ha d'estar entre 0 i 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "El número ha d'estar entre 1 i 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de validació"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Ometre les preferències locals i utilitzar les preferències de la web?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Preferències de computació"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Utilitzant les preferències locals.\nPrémer \"Utilitzar les pref. de la web\" per utilitzar les preferències de la web"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Utilitzant les preferències de la web"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
msgstr "Introduir els valors i prémer D'ACORD per utilitzar les preferències locals."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Utilitzar les pref. de la web"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Restaurar les preferències basades en la web i tancar la finestra."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
msgid "Computing"
msgstr "Computant"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disc i memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "Daily schedules"
msgstr "Planificacions diàries"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Guardar totes les dades i tancar la finestra."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Tancar la finestra sense guardar."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Mostra la pàgina de preferències de la web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "Usage limits"
msgstr "Límits d'utilització"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Conserva algunes CPU lliures per a altres aplicacions. Exemple: 75% significa l'ús de 6 nuclis en una CPU de 8 nuclis."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% de les CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspendre/reprendre el càlcul cada pocs segons per reduir la temperatura de la CPU i l'ús d'energia. Exemple: 75% vol dir calcula durant 3 segons, espera durant 1 segon, i repeteix."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de temps de CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "When to suspend"
msgstr "Quan suspendre"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspendre quan l'equip està connectat a la bateria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació en els portàtils funcionant amb la bateria."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspendre quan l'ordinador estigui en us"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació i la transferència d'arxius mentre estàs utilitzant l'ordinador."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspèn la computació amb la GPU mentre l'ordinador està en ús"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació amb la GPU mentre estàs utilitzant l'ordinador."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Això determina quan l'ordinador es considera \"en ús\"."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'En ús' significa activitat del ratolí/teclat"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspendre quan l'ús de la CPU per processos que no siguin de BOINC està per sobre de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspendre la computació quan l'equip està ocupat executant altres programes."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Per suspendre per hora del dia, vegeu la secció \"Planificacions diàries\"."
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Emmagatzemar almenys prou feines per mantenir l'equip ocupat durant tant de temps."
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "Store at least"
msgstr "Emmagatzemar almenys"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "days of work"
msgstr "dies de treball"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Desar tasques addicionals per sobre del nivell mínim. Determina la quantitat de treball es demana al contactar amb un projecte."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Emmagatzema fins a un màxim de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Si executes diversos projectes, %s pot canviar sovint entre ells."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Canviar entre tasques cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Això controla la freqüència que les tasques guarden el seu estat en el disc, de manera que després es pot continuar des d'aquest punt."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Sol·licitar tasques al control almenys cada"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limitar la taxa de baixada en la transferència de fitxers."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limita la taxa de baixada a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "KB/second"
msgstr "Kb/segon"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limitar la taxa de pujada en la transferència de fitxers."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Taxa límit de pujada a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exemple: %s ha de transferir com a màxim 2000 MB de dades cada 30 dies."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limita l'us fins"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "MB every"
msgstr "MB cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "days"
msgstr "dies"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Per limitar les transferències per hora del dia, vegeu la secció \"Planificacions diàries\"."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Selecciona aquesta opció només si el teu proveïdor d'Internet modifica els arxius d'imatge. Ometre la verificació redueix la seguretat de %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Ometre la verificació de la data del fitxers imatge"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Confirmar abans de connectar-se a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Útil només si disposes d'una connexió per mòdem, ISDN o VPN."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconnectar en finalitzar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s utilitzarà la més restrictiva d'aquestes opcions:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Limita la quantitat total d'espai en disc utilitzat per %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "No utilitzar més de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Limita l'ús de disc per deixar el màxim espai lliure en el volum on %s emmagatzema dades."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar al menys"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
msgid "GB free"
msgstr "Gb lliures"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Limita el percentatge d'espai en disc utilitzat per %s en el volum en el qual emmagatzema dades."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Limita la memòria utilitzada per %s quan estàs utilitzant l'ordinador."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Quan l'ordinador està en ús, utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Limita la memòria utilitzada per %s quan no estàs utilitzant l'equip."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Memòria: quan l'ordinador no està en ús, utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Deixar les aplicacions que no son de GPU en memòria mentre estan en suspens"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Si es marca, les tasques suspeses romanen en la memòria, i es poden reprendre sense pèrdua de feina. Si no es marca, les tasques suspeses s'eliminen de la memòria, i es reprenen des del seu últim punt de control."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Limita l'espai d'intercanvi (arxiu de paginació) utilitzat per %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Espai d'intercanvi: utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "i"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
msgid "to"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Calcular només durant un període determinat cada dia."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Calcular només entre"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Sobreescriure el dia de la setmana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Sobreescriure els temps de d'alt els següents dies:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transferir fitxers només durant un període de temps cada dia."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir fitxers només entre"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Indicadors del Registre de Diagnòstic"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Aquests indicadors permeten diferents tipus de missatges de diagnòstic en el registre d'esdeveniments."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
msgid "More info ..."
msgstr "Més informació ..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Desa tots els valors i tancar el diàleg"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restaura la configuració per defecte"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Tanca el diàleg sense guardar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registre d'esdeveniments"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Mostrar només aquest projecte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:309
msgid "Copy &All"
msgstr "&Copiar-ho Tot"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar els &seleccionats"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Tancar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:349
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar &tots els missatges"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Aplicacions Exclusives"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendre l'ús del processador i de la xarxa quan aquestes aplicacions s'estan executant:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Afegir una aplicació a la llista"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Eliminar una aplicació d'aquesta llista"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Aturar la utilització de la GPU quan les següents aplicacions estiguin en ús:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Per a les opcions avançades, vegeu "
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "tancar la finestra sense guardar"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicacions per afegir"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' no és una aplicació executable."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Afegeix l'aplicació exclusiva"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nom de l'aplicació per afegir?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Afegir aplicació exclusiva"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Els noms d'aplicació han d'acabar amb '%s'"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' ja està a la llista."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Ha sol·licitat sortir de %s\nque li permet veure i administrar\nles tasques en execució en el seu ordinador.\n\nSi també desitja aturar l'execució de les tasques,\ntriar entre les següents opcions:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa\n%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n\nLa majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s en lloc\nde finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar les seves tasques\nen els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Aturar l'execució de tasques en sortir de %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s Selecció de Columnes"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Selecciona quines columnes %s s'han de mostrar"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Estàs segur que vols reiniciar totes llistes de columnes a la seva configuració defecte?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Confirma els valors defecte"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "No demanar tasques per a"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Projecte preferent"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferències de l'administrador de comptes"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "El projecte no té aplicacions per "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configuració del client exclou "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "la petició de la tasca %s ajornada per"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "interval de sol·licitud d'ajornament de la tasca %s"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Properties of project "
msgstr "Propietats del projecte "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "General"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
msgid "User name"
msgstr "Nom del usuari"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'equip"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Compartició de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilització de disc"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Us no intensiu de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Aturat via GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "no"
msgstr "no"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Don't request tasks"
msgstr "No demanar més tasques"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Informació pendent"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "Host location"
msgstr "Ubicació dl'ordinador central"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Added via account manager"
msgstr "Afegit via l'administrador de comptes"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar quan les tasques hagin finalitzat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Tasks completed"
msgstr "Feines finalitzades"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Tasks failed"
msgstr "Feines fallides"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s total, %s mitjana"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planificació prioritària"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Durada del factor de correcció"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Darrera resposta de planificador de tasques"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Properties of task "
msgstr "Propietats de la tasca "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Report deadline"
msgstr "Data límit per informar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Càlcul estimat de computació"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Temps estimat que resta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracció realitzada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Grandària de la memòria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
msgid "Working set size"
msgstr "Grandària del bloc de treball"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
msgid "Process ID"
msgstr "ID del procés"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
msgid "Progress rate"
msgstr "Taxa de progrés"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
msgid "per hour"
msgstr "per hora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "per minute"
msgstr "per minut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
msgid "per second"
msgstr "per segon"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
msgid "Executable"
msgstr "Executable"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval recordatori de notificacions:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Quants cops ha de recordar-li BOINC les notícies noves?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar l'administrador en iniciar?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run daemon?"
msgstr "Executar el dèmon?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run daemon when launching the Manager."
msgstr "Executar el dèmon quan s'iniciï el gestor."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "&Aplicar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Netejar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexió per defecte:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No utilitzar un proxy per:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 hores"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "mai"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecció d'idioma"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "L'idioma de %s ha estat canviat. Per tal de que el canvi tingui efecte, heu de tornar a iniciar %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Una altra instància de %s ja s'està executant \nen aquest equip. Si us plau, seleccioneu un client per controlar-la."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nom ordinador:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Taulers de missatges"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Les seves preferències"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Els seus resultats"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Els seus ordinadors"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "El seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informació del salva pantalles"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de missatges de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estat de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informar de problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resum del compte"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecte LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informació respecte de l'equip"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novetats"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novetats de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informació respecte al seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadístiques Globals"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "La meva graella"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfils de Dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciant client"
#: clientgui/MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "Connectant amb el client"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1207
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
msgid "Missing application"
msgstr "Manca l'aplicació"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1829
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Si us plau, descarregueu i instal l'aplicació CoRD des de http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "on batteries"
msgstr "en bateries"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "computer is in use"
msgstr "l'ordinador està en us"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "user request"
msgstr "sol.licitud de l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "time of day"
msgstr "hora del dia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Test de la CPU en progrés"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "necessitat d'espai en disc - comprovar les preferències"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "computer is not in use"
msgstr "l'ordinador no està en us"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "starting up"
msgstr "iniciant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "s'està executant una aplicació amb exclusivitat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "CPU is busy"
msgstr "La CPU està ocupada"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "s'ha superat el límit d'ample de banda"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
msgid "requested by operating system"
msgstr "sol·licitat pel sistema operatiu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU inexistent, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid "Download failed"
msgstr "La descàrrega ha fallat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspès - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspès - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspesa - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperant memòria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperant memòria compartida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (no-CPU-intensiva)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperant per executar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Ready to start"
msgstr "A punt per començar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
msgid "Postponed: "
msgstr "Posposat:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Postponed"
msgstr "Posposat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Esperant per accés a la xarxa"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Error de computació"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "La càrrega ha fallat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortat per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avortat per el projecte"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Avortada: excedit el límit de disc per a la tasca"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el temps límit d'execució"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el límit de memòria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "A punt per informar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "No hi ha connexió a Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecte no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n\nSi us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de comptes no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\nadministrador BOINC.\n\nSi us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Ha Fallat la Identificació."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "més..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Esculli un projecte"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a continuació."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Categories:"
msgstr "Catagories:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projectes:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
msgid "Project details"
msgstr "Detalls del projecte"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
msgid "Research area:"
msgstr "Àrea de recerca:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
msgid "Web site:"
msgstr "Pàgina web:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemes compatibles:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
msgid "Project URL:"
msgstr "&URL del projecte:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Vol afegir-lo de totes maneres?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Ja va afegir aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Comunicant amb el projecte\nSi us plau, esperi..."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Benvingut a %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "T'has ofert a calcular per a aquest projecte:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Inici:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "ATENCIÓ: Aquest projecte no està registrat a BOINC. Estigues segur que hi confies abans de continuar."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuar, prémer Següent."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\nper Internet. Les raons més probables son:\n\n1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per mòdem\ni després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\nGrid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre\nque BOINC i BOINC-Manager comuniquin per el port 80 i el port 443,\ndesprés premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n3) Esteu fent servir un servidor proxy.\nPremeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\nLes raons més probables son:\n\n1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\no la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\nConfigureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\nl'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\ndesprés premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n3) Esteu fent servir un servidor proxy.\nPremeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuració del proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto detectar"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condicions d'ús"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accepto les condicions d'ús."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "No accepto les condicions d'ús."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecte temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "El Projecte no està disponible temporalment.\n\nSi us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n\nSi us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verificació fallida"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu vàlid"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Falta la URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Si us plau especifiqui la URL.\nPer exemple:\nhttp://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecte"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Si us plau especifiqui la URL.\nPer exemple:\nhttp://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tots els missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar només aquest projecte"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrant missatges..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar tots els missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Obtenint noticies, si us plau esperi..."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "No hi han notícies en aquest moment."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
msgid "Notices"
msgstr "Notícies"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i possiblement obtenir noves tasques."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "No descarregar tasques noves"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar el projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de les tasques finalitzades."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Eliminar aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar els detalls del projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Feina finalitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualitzant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resuming project..."
msgstr "Continuant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenent el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:471
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:511
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar el Projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:569
msgid "Removing project..."
msgstr "Eliminant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol eliminar el projecte '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar el Projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686
msgid "Launching browser..."
msgstr "Activant el navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permetre noves tasques"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1131
msgid "Requested by user"
msgstr "Sol.licitat per l'usuari"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1132
msgid "To fetch work"
msgstr "Per obtenir feina"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Per informar sobre les tasques completades"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Per enviar un missatge"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Sol·licitat per l'administrador de comptes"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicialització del projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
msgid "Requested by project"
msgstr "Sol·licitat per el projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1152
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspès per l'usuari"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1155
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1158
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecte finalitzat - OK per eliminar-lo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "S'eliminarà quan les tasques hagin finalitzat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Petició programada en espera"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Degoteig de dades pendent"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
msgid "Communication deferred"
msgstr "Comunicació diferida"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Espai usat del total del disc"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "cap projecte: 0 bytes utilitzats"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilitzat per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "lliure, disponible per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "lliure, no disponible per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "lliure: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilitzat per altres programes: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Mitjana de l'Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Projecte &anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "Projecte &següent >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Amaga la llista de projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilitzeu tota l'espai per els gràfics"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visual"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Un projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tots els projectes (per separat)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tots els projectes (junts)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tots els projectes (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes sumats"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualitzant les gràfiques..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar la llista de projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilitza un àrea més petita per als gràfics"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Re-intentar ara"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Re intentar ara la transferència d'arxius"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avortar el lliurament"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Avortar la transferència d'arxius. No rebràs cap crèdit per la tasca."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorregut"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Lliuraments"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Activitat de xarxa suspesa - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nPot activar-la utilitzant el menú Activitat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Re-intentar el lliurament ara..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avortant la transferència..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\nNOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\nno rebrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
msgid "Upload"
msgstr "Pujar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "retry in "
msgstr "re-intentar en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:851
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:854
msgid "suspended"
msgstr "suspès"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:859
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:861
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:867
msgid " (project backoff: "
msgstr " (backoff del projecte: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar les tasques actives"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar només les tasques actives."
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar els gràfics"
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar la consola de la VM"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostra la consola de la VM en una finestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar els detalls de la tasca."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Pendent (estimat)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Temps límit"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
msgid "Resuming task..."
msgstr "Continuar la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendre la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostrant consola de la VM per a la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n(Progrés: %s, Estat: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Avortar la tasca"
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
msgid "Aborting task..."
msgstr "Avortant la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar totes les tasques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar totes les tasques."
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca."
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga Altres"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tot"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sortir de %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Skin"
msgstr "Aspecte"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleccionar l'aparença de la interfície d'usuari."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configureu les opcions de visualització i la configuració de proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendre la computació"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
msgid "Resume Computing"
msgstr "Restaurar la computació"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Obrir una finestra per veure les notícies del's projectes o BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtenir ajuda amb %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Notícies"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Per altres paràmetres, selecciona Preferències de Computació a la Vista Avançada."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB d'espai en disc"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Preferències de Computació"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Descartar totes les preferències locals i utilitzar les basades en el web?"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Afegeix un projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitzar"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Treball realitzat per aquest projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Voluntariat per a tots o algun dels més de 30 projectes en moltes àrees de la ciència"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccioneu un projecte per a l'accés amb els controls de baix"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Pàgines Web del Projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandaments del Projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Obre un menú dels llocs web del projecte %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar al projecte %s"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendre aquesta tasca."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandona aquesta tasca. No rebràs cap crèdit per ella."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n(Progrés: %.1lf%%, Estat: %s)"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Tasques:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccioneu una tasca per accedir-hi"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "This task's progress"
msgstr "Progrés d'aquesta tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Task Commands"
msgstr "Ordres de la tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar a aquesta tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicació: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicació: No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Transcorregut: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Pendent (estimat): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperant estat actual."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descarregant feina des del servidor."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procés en suspens."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperant l'estat actual"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239
msgid "No work available to process"
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossible connectar amb el client"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrere"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalitzar"
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
msgstr "En aquest dia de la setmana, calcula només durant aquestes hores."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
msgstr "En aquest dia de la setmana, envia els fitxers només durant les següents hores."