mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3917 lines
120 KiB
Plaintext
3917 lines
120 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# amontero <amontero@tinet.org>, 2015
|
|
# Xavier Mor-Mur <xavi.mormur@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-13 18:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xavi.mormur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identifiqui el seu compte a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Si us plau, entri la informació del seu compte\n(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Aquest projecte en aquests moments no accepta nous comptes.\nEl pot afegir només si ja disposa d'un compte."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&No, usuari nou"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Sí, usuari ja existent"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "No podem actualitzar automàticament la informació\ndel seu compte.\n\nSi us plau, premi l'accés 'Obtenir informació d'inici de sessió'\nper saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\ncontrasenya."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Obtenir informació d'inici de sessió"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Ja està executant %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nom de l'&usuari:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "&Adreça de correu electrònic o LDAP ID:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Adreça de correu:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "longitud mínima %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,\nsi us plau faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per\nregistrar-se o recuperar la contrasenya que ha oblidat."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Afegir un projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Utilitzar l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Si us plau introdueix un nom."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Si us plau entra un compte de correu."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Si us plau, introdueix una contrasenya d'almenys %d caràcters."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Esculli un administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \nintrodueixi la seva URL a continuació."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Informació de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Pàgina web oberta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Visita la pàgina web d'aquest administrador de comptes"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Si us plau, esperi..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "Nova finestra %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Obert un altre finestra %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Seleccioni un ordinador..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Connectar a un altre client BOINC en un altre ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Aturar el client connectat..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Aturar el client BOINC actualment connectat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Tancar la finestra %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "Tan&car la finestra"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Tancar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Mostra els avisos"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Mostra els projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Mostra les tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Mostrar els lliuraments"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Mostrar les estadístiques"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Disc\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Mostrar la utilització de disc"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Vista senzilla...\t Ctrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Canviar a la Vista Senzilla"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Afegir el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Afegir un projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "&Utilitza l'administrador de comptes..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Utilitza un administrador de comptes per controlar aquest ordinador."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronitzar amb %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "A&turar la utilització de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Eliminar aquest ordinador del administrador de comptes."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Executar les proves de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Executar les proves que mesuren la velocitat de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "Re-intenta els lliuraments pendents"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Re-intentar el lliurament diferit d'arxius i la petició de tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Registre d'Esdeveniments...\t Ctrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Executar &sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Executar segons les &preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballs d'acord a les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Utilitzeu sempre la GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballar la GPU d'acord a les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Suspendre la GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "Permetre sempre l'activitat a la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa d'acord a les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Suspendre l'accés a la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Aturar l'accés a la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències de computació..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configurar les preferències de computació"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Aplicacions exclusives..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Configura les aplicacions exclusives"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "Selecciona columnes..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Selecciona les columnes a mostrar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Opcions del registre d'esdeveniments...\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "Activar o desactivar missatges de diagnòstic"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "Altres &opcions..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Configura les opcions de visualització i paràmetres de xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Llegiu els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Llegiu la informació de configuració a cc_config.xml i qualsevol arxiu app_config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "&ajuda de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Mostrar la informació de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "ajuda de &%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Mostrar la informació de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "pàgina &web de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&A propòsit de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informació de la llicència i copyright."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Veure"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Activitat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Utilitats"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Deixi d'utilitzar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Si deixeu d'utilitzar %s,\nels vostres projectes continuaran,\nperò els haureu de administrar manualment.\n\nDesitja finalitzar la utilització de %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Aturar el client actual..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s aturarà el client connectat actiu\ni demanarà per connectar-vos a un altre servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s ha adjuntat satisfactòriament %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Connectant a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Connectat a %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\ncontrasenya diferent a la que ha introduït.\n\nSi us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\ncontrasenya diferent a la que ha introduït.\n\nSi us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Sortir de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Tancar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicació"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Error de connexió"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Actualment no està autoritzat per administrar el client.\nSi us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup local 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\nAsseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en execució."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s no pot connectar amb el client %s.\nDesitja intentar connectar de nou?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s no capaç d'iniciar el client %s.\nSi us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i inicieu el servei BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s no capaç d'iniciar el client %s.\nSi us plau inicii el servei i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estat de la connexió"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s no està connectat a un client %s.\nSi us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat\\Seleccioni un ordinador...' per connectar-lo amb el client %s.\nPer connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a nom d'ordinador."
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Pàgines web del projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Sortida inesperada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "El client %s ha finalitzat 3 vegades de forma inesparda en els darrers %d minuts.\nDesitja iniciar-lo un cop més?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estat de la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s necessita connectar a Internet.\nPot fer-ho ara?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s està connectant a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s a connectat a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s ha detectat que està connectat a Internet.\nActualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n\nPer executar %s amb aquest usuari, si us plau:\n - reinstal·li %s i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n usuaris no-administradors\n o\n - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n d'usuaris 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "Les propietats o permisos de %s no estan definides correctament; si us plau reinstal·li %s.\n(Codi d'error %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi correctament.\nSi us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui visible"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Directori de les dades de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Nom de host o adreça IP"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC nombre de port"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de l'administrador"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "estan permeses diverses instàncies de BOINC Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "No s'utilitza: solució per l'informe d'error al XCode 4.2"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
|
|
msgid "Not run the daemon"
|
|
msgstr "No executar el dèmon"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detecció Automàtica)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definit per l'Usuari)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Obrir %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Becaina"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Becaina de la GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Sortir"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Continuar GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "La computació està habilitada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "La computació està suspesa - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "La computació de la GPU està disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "La computació de la GPU està suspesa - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "La xarxa està activada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "La xarxa està suspesa - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Tornant a connectar amb el client."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "No connectat a cap client."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Notícies"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Hi ha noves comunicacions - feu clic per veure-les."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Ha fallat afegir l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Si us plau prova-ho més tard.\n\nPrem per tancar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Missatges del servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projecte afegit"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Aquest projecte ha estat afegit amb èxit."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\npodrà establir el seu nom de compte i les preferències."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualització finalitzada."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Ara està utilitzant el gestor de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Benvingut a %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Està fent servir %s per administrar els comptes."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Ara està fent servir aquest administrador de comptes."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versió wxWidgets:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2015 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\nTots els Drets Reservats."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "BOINC està sota la Llicència Pública General Lesser v3.0 de GNU."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "Per a més informació, visita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "Número incorrecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Hora incorrecte, ha d'estar entre 0:00 i 24:00, el format es HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "L'hora d'inici ha de ser diferent de la final"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "El número ha d'estar entre 0 i 10"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "El número ha d'estar entre 0 i 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
|
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
|
msgstr "El número ha d'estar entre 1 i 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Error de validació"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Ometre les preferències locals i utilitzar les preferències de la web?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferències de computació"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Utilitzant les preferències locals.\nPrémer \"Utilitzar les pref. de la web\" per utilitzar les preferències de la web"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Utilitzant les preferències de la web"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
|
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Introduir els valors i prémer D'ACORD per utilitzar les preferències locals."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Utilitzar les pref. de la web"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Restaurar les preferències basades en la web i tancar la finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Computant"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "Disc i memòria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "Planificacions diàries"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Guardar totes les dades i tancar la finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Tancar la finestra sense guardar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "Mostra la pàgina de preferències de la web."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Límits d'utilització"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Conserva algunes CPU lliures per a altres aplicacions. Exemple: 75% significa l'ús de 6 nuclis en una CPU de 8 nuclis."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Utilitzar com a màxim"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% de les CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Suspendre/reprendre el càlcul cada pocs segons per reduir la temperatura de la CPU i l'ús d'energia. Exemple: 75% vol dir calcula durant 3 segons, espera durant 1 segon, i repeteix."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% de temps de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "Quan suspendre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Suspendre quan l'equip està connectat a la bateria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació en els portàtils funcionant amb la bateria."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Suspendre quan l'ordinador estigui en us"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació i la transferència d'arxius mentre estàs utilitzant l'ordinador."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Suspèn la computació amb la GPU mentre l'ordinador està en ús"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació amb la GPU mentre estàs utilitzant l'ordinador."
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Això determina quan l'ordinador es considera \"en ús\"."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "'En ús' significa activitat del ratolí/teclat"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Suspendre quan l'ús de la CPU per processos que no siguin de BOINC està per sobre de"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Suspendre la computació quan l'equip està ocupat executant altres programes."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Per suspendre per hora del dia, vegeu la secció \"Planificacions diàries\"."
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Un altre"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Emmagatzemar almenys prou feines per mantenir l'equip ocupat durant tant de temps."
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Emmagatzemar almenys"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "dies de treball"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Desar tasques addicionals per sobre del nivell mínim. Determina la quantitat de treball es demana al contactar amb un projecte."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Emmagatzema fins a un màxim de"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Si executes diversos projectes, %s pot canviar sovint entre ells."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Canviar entre tasques cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "Això controla la freqüència que les tasques guarden el seu estat en el disc, de manera que després es pot continuar des d'aquest punt."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Sol·licitar tasques al control almenys cada"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Limitar la taxa de baixada en la transferència de fitxers."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Limita la taxa de baixada a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "Kb/segon"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Limitar la taxa de pujada en la transferència de fitxers."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Taxa límit de pujada a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Exemple: %s ha de transferir com a màxim 2000 MB de dades cada 30 dies."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Limita l'us fins"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Per limitar les transferències per hora del dia, vegeu la secció \"Planificacions diàries\"."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "Selecciona aquesta opció només si el teu proveïdor d'Internet modifica els arxius d'imatge. Ometre la verificació redueix la seguretat de %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Ometre la verificació de la data del fitxers imatge"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Confirmar abans de connectar-se a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Útil només si disposes d'una connexió per mòdem, ISDN o VPN."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Desconnectar en finalitzar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s utilitzarà la més restrictiva d'aquestes opcions:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Limita la quantitat total d'espai en disc utilitzat per %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "No utilitzar més de"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Limita l'ús de disc per deixar el màxim espai lliure en el volum on %s emmagatzema dades."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Deixar al menys"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "Gb lliures"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Limita el percentatge d'espai en disc utilitzat per %s en el volum en el qual emmagatzema dades."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% del total"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Limita la memòria utilitzada per %s quan estàs utilitzant l'ordinador."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Quan l'ordinador està en ús, utilitzar com a màxim"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Limita la memòria utilitzada per %s quan no estàs utilitzant l'equip."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Memòria: quan l'ordinador no està en ús, utilitzar com a màxim"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Deixar les aplicacions que no son de GPU en memòria mentre estan en suspens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Si es marca, les tasques suspeses romanen en la memòria, i es poden reprendre sense pèrdua de feina. Si no es marca, les tasques suspeses s'eliminen de la memòria, i es reprenen des del seu últim punt de control."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Limita l'espai d'intercanvi (arxiu de paginació) utilitzat per %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Espai d'intercanvi: utilitzar com a màxim"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Calcular només durant un període determinat cada dia."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Calcular només entre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Sobreescriure el dia de la setmana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "Sobreescriure els temps de d'alt els següents dies:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Transferir fitxers només durant un període de temps cada dia."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Transferir fitxers només entre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s Indicadors del Registre de Diagnòstic"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Aquests indicadors permeten diferents tipus de missatges de diagnòstic en el registre d'esdeveniments."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "Més informació ..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Desa tots els valors i tancar el diàleg"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Opcions per defecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Restaura la configuració per defecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg sense guardar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Registre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Mostrar només aquest projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:309
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "&Copiar-ho Tot"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Copiar els &seleccionats"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tancar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Mostrar &tots els missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - Aplicacions Exclusives"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Suspendre l'ús del processador i de la xarxa quan aquestes aplicacions s'estan executant:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegir..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Afegir una aplicació a la llista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Eliminar una aplicació d'aquesta llista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Aturar la utilització de la GPU quan les següents aplicacions estiguin en ús:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Per a les opcions avançades, vegeu "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "tancar la finestra sense guardar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Aplicacions per afegir"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' no és una aplicació executable."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Afegeix l'aplicació exclusiva"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Nom de l'aplicació per afegir?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Afegir aplicació exclusiva"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Els noms d'aplicació han d'acabar amb '%s'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' ja està a la llista."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Ha sol·licitat sortir de %s\nque li permet veure i administrar\nles tasques en execució en el seu ordinador.\n\nSi també desitja aturar l'execució de les tasques,\ntriar entre les següents opcions:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa\n%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n\nLa majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s en lloc\nde finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar les seves tasques\nen els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Aturar l'execució de tasques en sortir de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·lar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s Selecció de Columnes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Selecciona quines columnes %s s'han de mostrar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "Estàs segur que vols reiniciar totes llistes de columnes a la seva configuració defecte?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Confirma els valors defecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Don't request tasks for "
|
|
msgstr "No demanar tasques per a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projecte preferent"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferències de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "El projecte no té aplicacions per "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "La configuració del client exclou "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferred for"
|
|
msgstr "la petició de la tasca %s ajornada per"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferral interval"
|
|
msgstr "interval de sol·licitud d'ajornament de la tasca %s"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Propietats del projecte "
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom del usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nom de l'equip"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Compartició de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Utilització de disc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Us no intensiu de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Aturat via GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "Don't request tasks"
|
|
msgstr "No demanar més tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Petició programada en execució"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Informació pendent"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Ubicació dl'ordinador central"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Afegit via l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Eliminar quan les tasques hagin finalitzat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Feines finalitzades"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Feines fallides"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crèdit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total, %s average"
|
|
msgstr "%s total, %s mitjana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ordinador central"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Planificació prioritària"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Durada del factor de correcció"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "Darrera resposta de planificador de tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propietats de la tasca "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Data límit per informar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Càlcul estimat de computació"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Temps transcorregut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Temps estimat que resta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fracció realitzada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Grandària de la memòria virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Grandària del bloc de treball"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID del procés"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "Taxa de progrés"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "per hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "per minut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "per segon"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Executable"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar BOINC?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Interval recordatori de notificacions:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Quants cops ha de recordar-li BOINC les notícies noves?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Executar l'administrador en iniciar?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Run daemon?"
|
|
msgstr "Executar el dèmon?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
|
msgid "Run daemon when launching the Manager."
|
|
msgstr "Executar el dèmon quan s'iniciï el gestor."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Aplicar valors per defecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Netejar valors per defecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Connexió per defecte:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "No utilitzar un proxy per:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 hores"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 setmana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selecció d'idioma"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "L'idioma de %s ha estat canviat. Per tal de que el canvi tingui efecte, heu de tornar a iniciar %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "Una altra instància de %s ja s'està executant \nen aquest equip. Si us plau, seleccioneu un client per controlar-la."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nom ordinador:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Taulers de missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "El vostre compte"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Les seves preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Els seus resultats"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Els seus ordinadors"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant SETI@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "El seu equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Preguntes freqüents"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informació del salva pantalles"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de missatges de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estat de Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Informar de problemes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Resum del compte"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projecte LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projecte GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informació respecte de l'equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novetats"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novetats de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informació respecte al seu equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques Globals"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "La meva graella"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfils de Dispositius"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Recerca"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:585
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Iniciant client"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:593
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Connectant amb el client"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1207
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Manca l'aplicació"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1829
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Si us plau, descarregueu i instal l'aplicació CoRD des de http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "en bateries"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "l'ordinador està en us"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "sol.licitud de l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "hora del dia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "Test de la CPU en progrés"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "necessitat d'espai en disc - comprovar les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "l'ordinador no està en us"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "iniciant"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "s'està executant una aplicació amb exclusivitat"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "La CPU està ocupada"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "s'ha superat el límit d'ample de banda"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "sol·licitat pel sistema operatiu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "raó desconeguda"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU inexistent, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "La descàrrega ha fallat"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descarregant"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (suspès - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Suspès - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU suspesa - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Esperant memòria"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Esperant memòria compartida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executant"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (no-CPU-intensiva)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Esperant per executar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "A punt per començar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Posposat:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Posposat"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "Esperant per accés a la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Error de computació"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "La càrrega ha fallat"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Carregant"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Avortat per l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Avortat per el projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Avortada: excedit el límit de disc per a la tasca"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Avortat: s'ha superat el temps límit d'execució"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Avortat: s'ha superat el límit de memòria"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Reconegut"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "A punt per informar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "No hi ha connexió a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projecte no trobat"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n\nSi us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Administrador de comptes no trobat"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\nadministrador BOINC.\n\nSi us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Ha Fallat la Identificació."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "més..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Esculli un projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a continuació."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Catagories:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projectes:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Detalls del projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Àrea de recerca:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Pàgina web:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Sistemes compatibles:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "&URL del projecte:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Vol afegir-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Ja va afegir aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Comunicant amb el projecte\nSi us plau, esperi..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Benvingut a %s."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "T'has ofert a calcular per a aquest projecte:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Inici:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "ATENCIÓ: Aquest projecte no està registrat a BOINC. Estigues segur que hi confies abans de continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Per continuar, prémer Següent."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\nper Internet. Les raons més probables son:\n\n1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per mòdem\ni després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\nGrid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre\nque BOINC i BOINC-Manager comuniquin per el port 80 i el port 443,\ndesprés premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n3) Esteu fent servir un servidor proxy.\nPremeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\nLes raons més probables son:\n\n1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\no la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\nConfigureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\nl'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\ndesprés premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n3) Esteu fent servir un servidor proxy.\nPremeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuració del proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Auto detectar"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Condicions d'ús"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Accepto les condicions d'ús."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "No accepto les condicions d'ús."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projecte temporalment no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "El Projecte no està disponible temporalment.\n\nSi us plau, provi-ho mes tard."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n\nSi us plau, provi-ho mes tard."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Verificació fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu vàlid"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Falta la URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Si us plau especifiqui la URL.\nPer exemple:\nhttp://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL incorrecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Si us plau especifiqui la URL.\nPer exemple:\nhttp://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar tots els missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Mostrar només aquest projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrant missatges..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Mostrar tots els missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Obtenint noticies, si us plau esperi..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "No hi han notícies en aquest moment."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Notícies"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i possiblement obtenir noves tasques."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "No descarregar tasques noves"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reiniciar el projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de les tasques finalitzades."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Eliminar aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Mostrar els detalls del projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Feina finalitzada"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Actualitzant el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Continuant el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspenent el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:471
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:511
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Reiniciant el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reiniciar el Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:569
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Eliminant el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Està segur que vol eliminar el projecte '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Eliminar el Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Activant el navegador..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permetre noves tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1131
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Sol.licitat per l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1132
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Per obtenir feina"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Per informar sobre les tasques completades"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Per enviar un missatge"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Sol·licitat per l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Inicialització del projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Sol·licitat per el projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Raó desconeguda"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1152
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspès per l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1155
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "No es desitgen noves tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1158
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projecte finalitzat - OK per eliminar-lo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "S'eliminarà quan les tasques hagin finalitzat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Petició programada en espera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Petició programada en execució"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Degoteig de dades pendent"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Comunicació diferida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Espai usat del total del disc"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "cap projecte: 0 bytes utilitzats"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "utilitzat per BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "lliure, disponible per BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "lliure, no disponible per BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "lliure: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "utilitzat per altres programes: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total de l'Usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Mitjana de l'Usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total de l'Ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Projecte &anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "Projecte &següent >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Amaga la llista de projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Utilitzeu tota l'espai per els gràfics"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Mode visual"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Tots els projectes (per separat)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Tots els projectes (junts)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Tots els projectes (suma)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes sumats"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualitzant les gràfiques..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Mostrar la llista de projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Utilitza un àrea més petita per als gràfics"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Re-intentar ara"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Re intentar ara la transferència d'arxius"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Avortar el lliurament"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Avortar la transferència d'arxius. No rebràs cap crèdit per la tasca."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Transcorregut"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Lliuraments"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Activitat de xarxa suspesa - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nPot activar-la utilitzant el menú Activitat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Re-intentar el lliurament ara..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Avortant la transferència..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\nNOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\nno rebrà crèdit per ella."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Pujar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "re-intentar en "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:851
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "ha fallat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:854
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "suspès"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:859
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:861
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendent"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (backoff del projecte: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Mostrar les tasques actives"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Mostrar només les tasques actives."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostrar els gràfics"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Mostrar la consola de la VM"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Mostra la consola de la VM en una finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avortar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Mostrar els detalls de la tasca."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Pendent (estimat)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Temps límit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Continuar la tasca..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspendre la tasca..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Mostrant consola de la VM per a la tasca..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n(Progrés: %s, Estat: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Avortar la tasca"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Avortant la tasca..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Mostrar totes les tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Mostrar totes les tasques."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Amaga %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Amaga Altres"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra Tot"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Sortir de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Aspecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Seleccionar l'aparença de la interfície d'usuari."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configureu les opcions de visualització i la configuració de proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Suspendre la computació"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Restaurar la computació"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Obrir una finestra per veure les notícies del's projectes o BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Obtenir ajuda amb %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Notícies"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Per altres paràmetres, selecciona Preferències de Computació a la Vista Avançada."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GB d'espai en disc"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferències de Computació"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Descartar totes les preferències locals i utilitzar les basades en el web?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Afegeix un projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronitzar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Treball realitzat per aquest projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Voluntariat per a tots o algun dels més de 30 projectes en moltes àrees de la ciència"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Seleccioneu un projecte per a l'accés amb els controls de baix"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Pàgines Web del Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Comandaments del Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Obre un menú dels llocs web del projecte %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar al projecte %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Suspendre aquesta tasca."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandona aquesta tasca. No rebràs cap crèdit per ella."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n(Progrés: %.1lf%%, Estat: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Tasques:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Seleccioneu una tasca per accedir-hi"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Progrés d'aquesta tasca"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Ordres de la tasca"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar a aquesta tasca"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplicació: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Aplicació: No disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No Disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Transcorregut: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Pendent (estimat): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estat: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Recuperant estat actual."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Descarregant feina des del servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Procés en suspens."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Recuperant l'estat actual"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Impossible connectar amb el client"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalitzar"
|
|
|
|
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
|
|
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
|
|
msgstr "En aquest dia de la setmana, calcula només durant aquestes hores."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
|
|
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
|
|
msgstr "En aquest dia de la setmana, envia els fitxers només durant les següents hores."
|