boinc/locale/sl/BOINC-Project-Generic.po

2089 lines
59 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 20:00 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 08:06-0700\n"
"Last-Translator: Miha P <miha@wolfey.si>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Slovenščina"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Slovenian"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Išči besede v sporočilih foruma"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Išči po forumih"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredno iskanje"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Zasebna sporočila"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Vprašanja in odgovori"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:367 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
msgid "Message boards"
msgstr "Razpravljalnice"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 razpravljalnica"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Da lahko ustvarite novo temo v %1, morate imeti določeno število točk. To "
"preprečuje in ščiti pred zlorabo sistema."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Trenutno ne morete ustvariti novih tem. Prosim, malo počakajte, preden spet "
"poskusite. Ta odlog je bil uveljavljen za zaščito pred zlorabo sistema."
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Thread"
msgstr "Tema"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Objave"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Zadnja objava"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označi vse teme kot prebrane"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Označi vse teme na vseh oglasnih deskah kot 'prebrane'."
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../inc/news.inc:96
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novice so na voljo kot %sRSS vir%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Nabiralnik"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Napiši"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:370
msgid "Send private message"
msgstr "Pošlji zasebno sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:100 ../user/forum_reply.php:103
#: ../user/forum_reply.php:146 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Za"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDji uporabnikov ali unikatna uporabniška imena, ločena z vejicami"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:108
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Ni vam dovoljeno tako pogosto pošiljati sporočil. Prosim, počakajte nekaj "
"časa, preden pošljete nova."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Za obveščanje po e-pošti, %1uredite nastavitve skupnosti%2"
#: ../inc/profile.inc:216 ../user/create_profile.php:306
msgid "Edit your profile"
msgstr "Uredite vaš profil"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vaše povratne informacije o tem profilu"
#: ../inc/profile.inc:256
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Predlagaj ta profil za Uporabnika dneva:"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Ta profil mi je %1všeč%2"
#: ../inc/profile.inc:260
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Opozori skrbnike na žaljiv profil:"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Ta profil mi %1ni všeč%2"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Iskalni kriteriji (uporabite enega ali več)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Ključne besede"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Poišči ekipe s temi besedami v njihovem imenu ali opisu"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:447 ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/top_users.php:62
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:119
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:445
msgid "Type of team"
msgstr "Tip ekipe"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Prikaži le aktivne ekipe"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Zahtevali ste vi in rok za ustanoviteljev odgovor je potekel."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončaj prenos ustanoviteljstva"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Zahtevali ste vi"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "rok za ustanoviteljev odgovor je %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:363
msgid "None"
msgstr "brez"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Prični zahtevo"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Odloženo"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informacije o ekipi"
#: ../inc/team.inc:82
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Spletna stran"
#: ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 ../inc/team.inc:212
#: ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Skupaj točk"
#: ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 ../inc/team.inc:217
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/user.inc:133 ../user/top_users.php:52 ../user/top_users.php:57
msgid "Recent average credit"
msgstr "Povprečje točk v zadnjem času"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Medprojektna statistika"
#: ../inc/team.inc:115
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../inc/team.inc:119
msgid "Message board"
msgstr "Razpravljalnica"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Teme"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Pridruži se tej ekipi"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Opomba: če je 'Dovoljeno pošiljanje pošte' nastavljeno v nastavitvah vašega "
"projekta, ob pridružitvi ekipi daje njenemu ustanovitelju dostop do naslova "
"vaše elektronske pošte."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Ne sprejema novih članov"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Zahtevana sprememba ustanoviteljstva"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odgovori z %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Sprememba ustanoviteljstva ekipe"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Ustanovitelj"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Skrbniki"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Novi člani v zadnjem dnevu"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Skupaj članov"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "poglej"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Aktivni člani"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Člani s točkami"
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/top_users.php:48 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
#: ../inc/team.inc:264
msgid "Last %1"
msgstr "Zadnjih %1"
#: ../inc/team.inc:268
msgid "Next %1"
msgstr "Naslednjih %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Ekipa ne obstaja."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Ta operacija zahteva ustanoviteljstvo."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Ta operacija zahteva skrbniške pravice za ekipo"
#: ../inc/team.inc:344 ../user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Uvrstitev"
#: ../inc/team.inc:420
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Opomba o zasebnosti%2: če ustvarite ekipo, bodo vaše nastavitve projekta "
"(delitev virov, grafične nastavitve) vidne javnosti."
#: ../inc/team.inc:424
msgid "Team name, text version"
msgstr "Ime ekipe, tekstovna različica"
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne uporabljajte HTML oznak."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Ime ekipe, HTML različica"
#: ../inc/team.inc:430 ../inc/team.inc:440
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Lahko uporabljajte %1omejen nabor HTML oznak%2."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Če ne znate HTML, pustite ta okvir prazen."
#: ../inc/team.inc:434
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL spletne strani ekipe, če obstaja"
#: ../inc/team.inc:434
msgid "without \"http://\""
msgstr "brez \"http://\""
#: ../inc/team.inc:435
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Na spletni strani ekipe bo povezava s tem URL."
#: ../inc/team.inc:438
msgid "Description of team"
msgstr "Opis ekipe"
#: ../inc/user.inc:112
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekti, v katerih sodelujete"
#: ../inc/user.inc:114
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekti, v katerih sodeluje %1"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Click for user page"
msgstr "Kliknite za spletno stran uporabnika"
#: ../inc/user.inc:118 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Točk v povprečju"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: ../inc/user.inc:142
msgid "Computing and credit"
msgstr "Računanje in točke"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Pending credit"
msgstr "Čakajoče točke"
#: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:394
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computers on this account"
msgstr "Računalniki tega računa"
#: ../inc/user.inc:149
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
#: ../inc/user.inc:158
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Medprojektni ID"
#: ../inc/user.inc:159
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Medprojektna statistika"
#: ../inc/user.inc:160
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:361
#: ../inc/user.inc:363 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Cross-project"
msgstr "Medprojektno"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistika na vašem mobilnem telefonu"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Informacije o računu"
#: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46
msgid "Email address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:205
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 član od"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "email address"
msgstr "naslov elektronske pošte"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "password"
msgstr "geslo"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "other account info"
msgstr "druge informacije o računu"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Used in community functions"
msgstr "Uporabljeno v funkcijah skupnosti"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Account key"
msgstr "Ključ računa"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Priskrbi poln dostop do vašega računa"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Weak account key"
msgstr "Šibki ključ računa"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Priskrbi %1omejen dostop%2 do vašega računa"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kdaj in kako BOINC uporablja vaš računalnik"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Computing preferences"
msgstr "Nastavitve računanja"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Razpravljalnice in zasebna sporočila"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Community preferences"
msgstr "Nastavitve skupnosti"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Nastavitve za ta projekt"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 nastavitve"
#: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66
msgid "Community"
msgstr "Skupnost"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
#: ../inc/user.inc:239
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:394
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:367
msgid "%1 posts"
msgstr "Objave %1"
#: ../inc/user.inc:256
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../inc/user.inc:263
msgid "Quit team"
msgstr "Zapusti ekipo"
#: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(čakajoča zahteva po spremembi ustanoviteljstva)"
#: ../inc/user.inc:273
msgid "Member of team"
msgstr "Član ekipe"
#: ../inc/user.inc:275
msgid "find a team"
msgstr "poišči ekipo"
#: ../inc/user.inc:286
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Ustanovitelj, vendar ne član"
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Find friends"
msgstr "Poišči prijatelje"
#: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:377
#: ../inc/user.inc:379 ../inc/user.inc:388
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"
#: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320
msgid "Computers"
msgstr "Računalniki"
#: ../inc/user.inc:320
msgid "hidden"
msgstr "skrito"
#: ../inc/user.inc:327
msgid "Donor"
msgstr "Donator"
#: ../inc/user.inc:370
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "This person is a friend"
msgstr "Ta oseba je prijatelj"
#: ../inc/user.inc:374 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Prekliči prijateljstvo"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Čakajoča prošnja"
#: ../inc/user.inc:379
msgid "Add as friend"
msgstr "Dodaj kot prijatelja"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "Email address:"
msgstr "Naslov e-pošte"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "forgot email address?"
msgstr "ste pozabili naslov e-pošte?"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "forgot password?"
msgstr "ste pozabili geslo?"
#: ../inc/util.inc:390
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Ostanite prijavljeni na tem računalniku"
#: ../inc/util.inc:395
msgid "Log in"
msgstr "Prijavite se"
#: ../inc/util.inc:396
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ali %1ustvarite račun%2."
#: ../inc/util.inc:416
msgid "Please log in"
msgstr "Prosim, prijavite se"
#: ../inc/util.inc:542
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Uporabite BBCode oznake za oblikovanje vašega besedila"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identificira vas na naši spletni strani. Uporabite vaše pravo ime ali "
"vzdevek."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Če želite, izberite državo, ki jo želite predstavljati."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Poštna številka ali oznaka"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Optional"
msgstr "Opcijsko"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"% ima trenutno sledeče aplikacije. Ko sodelujete v %1, bo vašemu računalniku "
"dodeljeno delo za eno ali več teh aplikacij. Trenutna različica aplikacije "
"bo naložena na vaš računalnik. To se zgodi samodejno, ni vam streba storiti "
"ničesar."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Čas namestitve"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Podati morate kodo vabila, da ustvarite račun."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Koda vabila, ki ste jo podali, ni veljavna."
#: ../user/create_account_form.php:24
msgid "Create an account"
msgstr "Ustvarite račun"
#: ../user/create_account_form.php:29
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Ustvarjanje računov je onemogočeno"
#: ../user/create_account_form.php:30
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "Ustvarjanje računov je trenutno onemogočeno. Prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"OPOMBA: Če uporabljate BOINC različico 5.2 ali novejšo z BOINC Upraviteljem, "
"ne uporabljajte tega obrazca. Samo poženite BOINC, izberite Pripni projet "
"in vnesi naslov elektronske pošte in geslo."
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Ta račun bo pripadal ekipi %1 in bo imel nastavitve projekta njenega "
"ustanovitelja."
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "Invitation Code"
msgstr "Koda vabila"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Da ustvarite račun, je potrebna veljavna koda vabila."
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Email Address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Mora biti veljaven naslov v obliki 'ime@domena'."
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Biti mora vsaj %1 znakov"
#: ../user/create_account_form.php:92
msgid "Confirm password"
msgstr "Potrdi geslo"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Create account"
msgstr "Ustvari račun"
#: ../user/create_profile.php:31
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "NAPAKA: %1 ne obstaja! Ne morem ustvariti kombo izbirnika.<br>"
#: ../user/create_profile.php:51
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../user/create_profile.php:65
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Vaša slika profila je prikazana na levi."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Da jo zamenjate, kliknite gumb \"Brskaj\" in izberite JPEG ali PNG datoteko "
"(%1 ali manjšo)."
#: ../user/create_profile.php:70
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Da odstranite sliko z vašega profila, kliknite ta okvir:"
#: ../user/create_profile.php:78
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Če bi k vašemu profilu radi vključili sliko, kliknite gumb \"Brskaj\" in "
"izberite JPEG ali PNG datoteko. Prosim, izberite slike dolžine %1 ali manj."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Izberite jezik v katerem naj bo napisan vaš profil:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Vnesi profil"
#: ../user/create_profile.php:107
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr "Za zaščito spletne strani projekta pred smetjem, vas vljudno prosimo, da "
"napišete besedi, prikazani na sliki:<br>\n"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Ustvari/uredi profil"
#: ../user/create_profile.php:132
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Format slike, ki ste jo naložili, ni podprt."
#: ../user/create_profile.php:161
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Vaš %1profil%2 vam omogoča deliti vaša mnenja in ozadje s skupnostjo %3."
#: ../user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Vaš \"Recaptcha\" odgovor na vsebino slike ni bil pravilen. Prosim, poskusite "
"znova."
#: ../user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš prvi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
#: ../user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš drugi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
#: ../user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Vnesli ste prazen profil."
#: ../user/create_profile.php:280
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Ne morem posodobiti profila: napaka v podatkovni bazi"
#: ../user/create_profile.php:292
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Ne morem ustvariti profila: napaka v podatkovni bazi"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil shranjen"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Čestitke! Vaš profil je bil uspešno vnesen v našo podatkovno bazo."
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Poglejte vaš profil%2"
#: ../user/create_profile.php:308
msgid "Create a profile"
msgstr "Ustvarite profil"
#: ../user/create_profile.php:336
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Za preprečitev smetja, je za ustvarjanje ali urejanje profila zahtevano "
"povprečje točk %1 ali več. Za to nevšečnost se vam opravičujemo."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Naloži dodatno programsko opremo BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Naložite lahko aplikacije iz večih kategorij."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Te aplikacije %1 ne podpira. Lahko jo uporabljate na lastno odgvornost."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Ne ponujamo navodil za namestitev teh aplikacij.\n"
"Kakorkoli, avtor je morda priskrbel kaj pomoči o namestitvi ali "
"odstranjevanju\n"
"aplikacije.\n"
"Če za vas to ni dovolj, bi morali kontaktirati avtorja."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Navodila za namestitev in poganjanje BOINC so %1tukaj%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Ta seznam je centralno upravljan na %1spletni strani BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Spremenite naslov e-pošte"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Spremenite naslov e-pošte vašega računa"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nov naslov e-pošte"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Mora biti veljaven naslov oblike 'ime@domena'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Brez gesla?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Spremenite geslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Lahko se identificirate ali z"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "vašim naslovom e-pošte in starim geslom"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "vašim ključem računa"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Trenutno geslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>ALI</b>: Ključ računa"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Dobi ključ računa po e-pošti"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Novo geslo, znova"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Dodaj moj podpis k tej objavi"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 razpravljalnice"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Če imate vprašanje ali problem, prosim uporabite odsek %1Vprašanja in "
"odgovori%2 razpravljalnic."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Ustvari novo temo"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Post to thread"
msgstr "Objavi k temi"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Iskanje po forumu"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Rezultati iskanja po forumu"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Tema s tem ID %1 ne obstaja. Prosim, preverite povezavo in poskusite znova."
#: ../user/forum_thread.php:48
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Ta forum za vas ni viden."
#: ../user/forum_thread.php:54
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Ta tema je bila skrita zaradi skrbniških razlogov"
#: ../user/forum_thread.php:111
msgid "My question was answered"
msgstr "Na moje vprašanje je bilo odgovorjeno"
#: ../user/forum_thread.php:113
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Če je bilo na vaše vprašanje zadovoljivo odgovorjeno, prosim kliknite tu, da "
"ga zaprete!"
#: ../user/forum_thread.php:120
msgid "I've also got this question"
msgstr "Imam tudi to vprašanje"
#: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Dodaj novo sporočilo k tej temi"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi naročilo"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Naročeni ste na to temo. Kliknite tu, da odjavite naročilo."
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči se"
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Kliknite tu, da dobite elektronsko pošto, kadar so v tej temi nove objave."
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide"
msgstr "Naredi vidno"
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Naredi temo vidno"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skrij to temo"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make unsticky"
msgstr "Odstrani lepljivost"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Odstrani lepljivost te teme"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make sticky"
msgstr "Naredi lepljivo"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Naredi to temo lepljivo"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Odkleni to temo"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock this thread"
msgstr "Zakleni to temo"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Premakni to temo v drug forum"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit title"
msgstr "Uredi naslov"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit thread title"
msgstr "Uredi naslov teme"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Sort"
msgstr "Uredi"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Že prijatelja"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Zahtevali ste prijateljstvo z %1 na %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Ta zahteva še vedno čaka na potrditev."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 ne sprejema vaših zahtev po prijateljstvu"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Ne morete biti prijatelj samemu sebi"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Prosili ste, da bi dodali %1 kot prijatelja. Obvestili bomo %2 in ga/jo "
"vprašali za potrditev, da sta prijatelja/prijateljici."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Tu lahko dodate sporočilo:"
#: ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo je poslana"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "O vaši prošnji smo obvestili %1."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Prošnja ni najdena"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 vas je dodal(-a) kot prijatelja."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 pravi: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Sprejmi prijateljstvo"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klknite sprejmi, če je %1 zares vaš prijatelj(-ica)"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Odkloni"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Kliknite odkloni, če %1 ni vaš prijatelj(-ica)"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Ni prošnje"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Prijateljstvo potrjeno"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Vaše prijateljstvo z %1 je bilo potrjeno."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Prijateljstvo odklonjeno"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odklonili ste prijateljstvo z %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Obvestilo ni najdeno"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Prijatelj(-ica) potrjen(-a)"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Zdaj sta s/z %1 prijatelja."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Preklic prijateljstva?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati prijateljstvo s/z %1?"
#: ../user/friend.php:224
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../user/friend.php:225
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Ostani prijatelj"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Prijateljstvo preklicano"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše prijateljstvo s/z %1 je bilo preklicano."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznano dejanje"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Dobrodošli k %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Poglejte in uredite nastavitve vašega računa s spodnjimi povezavami."
#: ../user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Preberite naša pravila in politiko"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Poganjajte %1 le na dovoljenih računalnikih"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Poganjajte %1 le na računalnikih, katerih lastnik ste ali za katere ste "
"pridobili dovoljenje lastnika. Nekatera podjetja in šole imajo pravila, ki "
"prepovedujejo uporabo njihovih računalnikov za projekte, kot je %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Kako bo %1 uporabljal vaš računalnik"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Med tem ko poganjate %1 na vašem računalniku, bo ta uporabljal del "
"procesorske moči vašega računalnika, prostora na disku in pasovne širine "
"mreže. Nastavite lahko koliko teh virov uporablja %1 in kdaj ."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Delo, ki ga opravi vaš računalnik, pripomore k ciljem %1, kot so opisani na "
"njihovi spletni strani. Ta aplikacija se od časa do časa lahko spremeni."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politika zasebnosti"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Vaš račun na %1 je identificiran z imenom, ki ga izberete. To ime je lahko "
"prikazano na spletni strani %1, skupaj s povzetkom dela, ki ga je vaš "
"računalnik opravil za %1. Če želite biti anonimni, izberite ime, ki ne "
"odkriva vaše identitete."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Če sodelujete v %1, bo %1 zabeležil informacije o vašem računalniku (kot "
"naprimer tip procesorja, količina pomnilnika in podobno) in to bo "
"uporabljeno pri odločanju, kakšen tip dela je dodeljen vašemu računalniku. "
"Ta informacija bo tudi prikazana na spletni strani %1. Nič, kar odkriva "
"lokacijo vašega računalnika (kot ime domene ali mrežni naslov), ne bo "
"prikazano."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Za sodelovanje v %1 morate podati naslov, na katerega prejemate elektronsko "
"pošto. Ta naslov ne bo prikazan na spletni strani %1 ali deljen z "
"organizacijami. %1 vam morda pošlje periodične novice, kdajkoli se lahko od "
"njih tudi odjavite."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Zasebna sporočila poslana na spletno stran %1 so vidna le pošiljatelju in "
"prejemniku. %1 ne pregleduje ali cenzurira vsebino teh sporočil. Če ste "
"prejeli neželjena zasebna sporočila od drugega uporabnika %1, jih lahko "
"dodate k vašemu %2filtru sporočil%3. To bo preprečilo, da bi videli "
"katerokoli javno ali zasebno sporočilo tega uporabnika."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Če uporabljate forume na naši spletni strani, morate slediti %2pravilom "
"objavljanja%3. Sporočila objavljen na %1 forumih so vidna vsem, vključno "
"nečlanom. Z objavo na forum dajete trajno pravico vsakomur, da bere in "
"kopira vaše objave."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je varno poganjati %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Vsakič, ko snamete program z interneta, tvegate: program ima morda nevarne "
"napake ali pa so vdrli v strežnik. %1 se je potrudila, da čimbolj omeji ta "
"tveganja. Našo aplikacijo smo natančno stestirali. Naši strežniki so za "
"požarnim zidom in nastavljeni so za visoko varnost. Za zagotovitev "
"integritete prenosov, so vse izvedljive datoteke digitalno podpisane na "
"varnem računalniku, ki ni priključen na internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Aplikacije, ki jih poganja %1 lahko povzročijo, da se nekateri računalniki "
"pregrejejo. Če se to zgodi, prenehajte poganjati %1 ali uporabite %2pomožni "
"program%3, ki omeji uporabo procesorja."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 so razvili pri %2. BOINC je bil razvit na University of California."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Pravna odgovornost"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 ne prevzema nikakeršne pravne odgovornosti za škodo na vašem računalniku, "
"izgubo podatkov ali kateregakoli dogodka ali stanja, ki se lahko pripeti "
"kot rezultat sodelovanja v %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Drugi BOINC projekti"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Drugi projekti uporabljajo isto platformo, BOINC, kot %1. Morda želite "
"premisliti o sodelovanju v enem ali več teh projektih. S tem, da to storite, "
"bo vaš računalnik opravljal uporabno delo tudi, kadar %1 zanj nima na voljo "
"dela."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Ti projekti niso povezani s/z %1 in ne moremo jamčiti za njihovo varnostno "
"prakso ali narave njihovih raziskav. Uporabljajte jih na lastno "
"odgovornost."
#: ../user/language_select.php:41
msgid "Language selection"
msgstr "Izbira jezika"
#: ../user/language_select.php:68
#, fuzzy
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Ta stran je na voljo v več jezikih. Trenutno izbran jezik je: %1 (%2)."
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Običajno je izbira jezika odvisna od nastavitve jezika vašega brskalnika, ki "
"je: %1. To nastavitev lahko spremenite z uporabo:"
#: ../user/language_select.php:78
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Orodja/Možnosti/Splošno"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Orodja/Internetne možnosti/Jeziki"
#: ../user/language_select.php:84
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Lahko pa izberete jezik s klikom na eno izmed povezav. To bo vašemu "
"brskalniku poslalo piškotek; prepričajte se, da vaš brskalnik sprejema "
"piškotke iz naše domene."
#: ../user/language_select.php:90
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Ime jezika (kliknite za izbiro)"
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Uporabi brskalnikovo nastavitev jezika"
#: ../user/language_select.php:108
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Prevode opravljajo prostovoljci. Če vašega materinega jezika ni tu, %1lahko "
"prevod priskrbite Vi%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nimate zasebnih sporočil."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Pošiljatelj in datum"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Briši izbrana sporočila"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Da pošljete zasebno sporočilo, morate izpolniti vsa polja"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Ne najdem uporabnika z id %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Ne najdem uporabnika z uporabniškim imenom %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 ni unikatno uporabniško ime; uporabiti boste morali ID uporabnika"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uporabnik %1 (ID: %2) ne sprejema vaših zasebnih sporočil."
#: ../user/pm.php:234
msgid "Really block %1?"
msgstr "Zares blokirati %1?"
#: ../user/pm.php:235
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Ali ste res prepričani, da želite prepričiti uporabniku %1, da bi vam poslal "
"zasebna sporočila?"
#: ../user/pm.php:236
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Prosim, imejte v mislih, da lahko blokirate le omejeno število uporabnikov."
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Ko enkrat blokirate uporabnika, ga lahko odblokirate z uporabo strani z "
"nastavitvami foruma."
#: ../user/pm.php:243
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj uporabnika v filter"
#: ../user/pm.php:244
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, prekliči"
#: ../user/pm.php:255
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uporabnik %1 blokiran"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uporabniku %1 je preprečeno vam pošiljati zasebna sporočila."
#: ../user/pm.php:258
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Da odblokirate, obiščite %1nastavitve razpravljalnice%2"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profili%2 omogočajo posameznikom, da delijo svoje ozadje in mnenja s "
"skupnostjo %3."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Raziščite raznolikost vaših kolegov in kolegic prostovoljcev in prispevajte "
"vaše lastne poglede drugim v veselje."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Če še niste, lahko %1ustvarite vaš lasten uporabniški profil%2, da ga drugi "
"vidijo!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Uporabnik dneva"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Raziskovalec uporabniških profilov"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Poglejte %1Galerijo slik uporabnikov%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Brskajte profile %1po državi%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Brskajte profile %1naključno%2, %3naključno s slikami%2 ali %4naključno brez "
"slik%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Seznam profilov po abecedi:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Iščite po besedilu profilov"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Ni profilov"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ni profilov, ki bi se ujemali z vašim povpraševanjem."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Neveljaven tip glasovnice:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Glasovanje zabeleženo"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Hvala"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Vaš glas za zavrnitev tega profila je bil zabeležen."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Vrnite se na profil."
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Ta možnost je začasno izklopljena"
#: ../user/results.php:46
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ni bil najden računalnik z ID %1"
#: ../user/results.php:52
msgid "No access"
msgstr "Ni dostopa"
#: ../user/results.php:57
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Manjka ID uporabnika ali ID gostitelja"
#: ../user/results.php:85
msgid "No tasks to display"
msgstr "Ni opravil za prikaz "
#: ../user/sample_index.php:130
msgid "User of the day"
msgstr "Uporabnik dneva"
#: ../user/show_user.php:91
msgid "Account data for %1"
msgstr "Podatki o računu za %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistika in lestvice"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistika za %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:115
msgid "Top participants"
msgstr "Najboljši udeleženci"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Najboljši računalniki"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Najboljše ekipe"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Več podrobnejše statistike za %1 in druge na BOINC temelječe projekte je na "
"voljo na večih spletnih straneh:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "Vaše trenutne statistike lahko dobite tudi v obliki \"slikovni podpis\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Dodatno lahko dobite vaše osebne statistike seštete po vseh BOINC projektih "
"na večih straneh; glejte vašo %1domačo stran%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 udeležencev lahko ustvari %2ekipo%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Pripadate lahko le eni ekipi. Kdajkoli se lahko pridružite k ekipi ali jo "
"zapustite."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Vsaka ekipa ima %1ustanovitelja%2, ki lahko:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "dostopa do naslovov elektronske pošte članov ekipe"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "ureja ime ekipe in njen opis"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "odstrani člane iz ekipe"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "razpusti ekipo, če ta nima članov"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Da se pridružite ekipi, obiščite spletno stran ekipe in kliknite %1Pridruži "
"se tej ekipi%2."
#: ../user/team.php:38
msgid "Find a team"
msgstr "Poiščite ekipo"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Vse ekipe"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "Ekipe %1"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Ustvari novo ekipo"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Če ne najdete ekipe, pravšnje za vas, lahko %1ustvarite ekipo%2."
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Izbrati morate ime ekipe, ki ni prazno"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ekipa, imenovana %1, že obstaja - poskusite drugo ime"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Ekipe ni možno ustvariti - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Ustvari ekipo"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Pripadate k %1. Preden ustvarite novo, morate %2zapustiti to ekipo%3."
#: ../user/top_hosts.php:81
msgid "Top hosts"
msgstr "Najboljši gostitelji"
#: ../user/top_teams.php:104
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Najboljših %1 ekip"
#: ../user/top_users.php:63
msgid "Participant since"
msgstr "Udeleženec od"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Pridružen"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Tip iskanja"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Uporabniško ime se začne z"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Čas prijave padajoče"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Povprečje točk padajoče"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Skupaj točk padajoče"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "S profilom?"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "V ekipi?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "iskalni niz mora vsebovati vsaj 3 znake"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Uporabniško ime se začne z"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nobeden uporabnik ne ustreza vašim kriterijem iskanja."
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Rezultati iskanja uporabnikov"
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Ta uporabnik nima profila"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Podatki računa"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Vaš 'šibki ključ računa' vam dovoli pripeti računalnike na vaš račun pri tem "
"projektu, brez da bi se bilo možno prijaviti v račun ali ga kakorkoli "
"spremeniti."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Ta mehanizem deluje le pri projektih, ki so posodobili programsko opremo na "
"svojem strežniku na različico z datumom 7. december 2007 ali novejšo."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Vaš šibki uporabniški ključ za ta projekt je:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Da na danem gostitelju uporabite vaš šibki ključ računa, poiščite ali "
"ustvarite 'datoteko računov' za ta projekt. Ta datoteka ima obliko "
"<b>račun_URL_PROJEKTA.xml</b>.Datoteka računov za %1 je <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Če je potrebno, ustvarite to datoteko. Njeno vsebino nastavite na:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Vaš šibki ključ računa je funkcija vašega gesla. Če spremenite vaše geslo, "
"se vaš šibki ključ računa spremeni in vaš prejšnji šibki ključ računa "
"postane neveljaven."
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "nabor znakov"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Simbol jezika"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Delitev virov in grafika"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Opravila za računalnik %1"