mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3735 lines
103 KiB
Plaintext
3735 lines
103 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.3.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-15 11:15+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Yin Gang <zenith.yin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Team China <zenith.yin@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: English\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:329
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "用户信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入您的帐户信息\n"
|
||
"( 要创建帐户,请访问项目网站 )"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:339
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can attach only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"该项目目前不支持新建帐户。\n"
|
||
"您只能用现有的帐户在客户端加入该项目。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:343
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "您参加过这个项目吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:347
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "没有,我是新用户(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "是的,我已经注册过了(&Y)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:519
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "密码(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:534
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "选择一个密码(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "密码确认(&O):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "您已经在运行 %s 吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "用户名(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:414
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "电子邮件地址(&E):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "最小长度 %d"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:426
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "忘记您的密码了?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:332
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr "加入项目"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "更新帐户管理器"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "加入帐户管理器"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "该项目要求的最小密码长度为%d,请输入符合要求的密码。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "该帐户管理器要求的最小密码长度为%d。请输入符合要求的密码。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:488
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "两次输入的密码不匹配,请重新输入。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
|
||
msgid "Account Manager URL"
|
||
msgstr "帐户管理器的网址"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
|
||
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
msgstr "请输入帐户管理器的网址。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
"address bar."
|
||
msgstr "您可以从浏览器的地址栏中复制网址(URL)。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:182
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "帐户管理器的网址(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
|
||
msgid "For a list of account managers go to:"
|
||
msgstr "查看帐户管理器的列表请到:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "正在和 %s 进行通讯。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "正在和服务器进行通讯。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:312
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:487
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:545
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已断开"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:308
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
|
||
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
||
msgstr "关闭窗口(&C)\tCTRL+W"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:309
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:107
|
||
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
msgstr "关闭 BOINC Manager 的窗口。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit the %s"
|
||
msgstr "退出 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:320
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:218
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
msgid "&Advanced View"
|
||
msgstr "高级视图(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
|
||
msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
||
msgstr "高级视图允许用户按表格列进行排序并可显示图形化的进度条。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
|
||
msgid "&Simple View..."
|
||
msgstr "简易视图(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
||
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
||
msgstr "显示简洁的 BOINC 图形界面。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
||
msgid "Attach to &project..."
|
||
msgstr "加入项目(&P)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
||
msgid "Attach to a project"
|
||
msgstr "加入一个项目"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
|
||
msgid "Attach to &account manager..."
|
||
msgstr "加入帐户管理器(&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
||
msgid "Attach to an account manager"
|
||
msgstr "加入帐户管理器"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "与 %s 进行同步(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获取当前的参数设定"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:379
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "一直运行(&R)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "运行计算程序且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "依照参数运行(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:385
|
||
msgid "Allow work according to your preferences"
|
||
msgstr "运行计算程序且依照用户的参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暂停(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "暂停计算程序且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "网络总是可用(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "允许使用网络且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "依照参数使用网络(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
||
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "允许使用网络且依照用户的参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "暂停使用网络(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "暂停使用网络且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "选项(&O)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "配置界面及代理服务器选项"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "本地参数设置..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
||
msgid "Configure local preferences"
|
||
msgstr "修改本地参数设置 ( 配置信息将保存于 global_prefs_override.xml )"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "连接到另外一台运行 %s 的计算机"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:448
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "选择计算机..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "关闭当前连接的客户端..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454
|
||
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
||
msgstr "关闭当前连接的客户端核心服务程序 ( boinc.exe )"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "运行 CPU 基准测试(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "运行 BOINC 的 CPU 基准测试"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
||
msgid "Do network &communication"
|
||
msgstr "进行网络通讯(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
||
msgid "Do all pending network communication."
|
||
msgstr "进行所有等待中的网络通讯请求。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "读取客户端核心配置文件"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
||
msgstr "从 cc-config.xml 中读取配置信息。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "读取本地参数设置文件"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "从 global_prefs_override.xml 中读取本地参数设置。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using %s..."
|
||
msgstr "停止使用 %s(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484
|
||
msgid "Remove client from account manager control."
|
||
msgstr "将客户端退出帐户管理器。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
|
||
msgid "Attach to &project"
|
||
msgstr "加入项目(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:489
|
||
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
msgstr "加入一个项目以开始处理任务"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s 帮助(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "查看 %s 的信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "%s 帮助"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "查看 %s 的信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "%s 网站(&W)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "查看 BOINC 和 %s 的信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "关于 %s (&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "查看许可与版权信息。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:181
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:575
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "视图(&V)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:579
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "活动(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "高级(&D)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:399
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:406
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
||
msgstr "%s - 关闭当前连接的客户端..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the currently connected client,\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 将要关闭当前连接的客户端,\n"
|
||
"然后会提示您输入想要连接的客户端。\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Detach from %s"
|
||
msgstr "%s - 退出 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您停止使用 %s,\n"
|
||
"您当前所有的项目将会保留,\n"
|
||
"但您将必须手动对它们进行管理。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您确定要停止使用 %s 吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1421
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "正在加入项目..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1460
|
||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
msgstr "正在重试项目的网络通讯..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - 语言选择"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s 的缺省语言已被修改,且必须重启 %s 才能生效。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1795
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
||
msgstr "%s 已经成功地加入了 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "正在连接至 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "已连接至 %s ( %s )"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:180
|
||
msgid "Already attached to project"
|
||
msgstr "已经加入到项目"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:183
|
||
msgid "You are already attached to this project."
|
||
msgstr "您已经加入到项目。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:183
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "该用户名已被使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"已有一个帐户使用了该用户名并且其密码与您输入的不同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "该电子邮件地址已被使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"已有一个帐户使用了该电子邮件地址并且其密码与您输入的不同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:940
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "正在连接 BOINC 客户端。请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - 连接错误"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"您当前未被授权管理本客户端。\n"
|
||
"请联系系统管理员将您添加到名称为 boinc_users 的本地用户组。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"连接运行中的客户端时发生验证错误。\n"
|
||
"请务必在该客户端所在的文件目录中运行本程序。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:435
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "连接至已运行的客户端时发生验证错误。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:443
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "您提供的密码不正确,请重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - 连接失败"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 无法连接至 %s 客户端。\n"
|
||
"您想再连接一次吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - 客户端服务程序启动失败"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n"
|
||
"请依次运行 控制面板->管理工具->服务,并从中启动 BOINC 服务。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n"
|
||
"请手工启动服务程序后再重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - 连接状态"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 当前未连接至任何 %s 客户端。\n"
|
||
"请使用菜单中的'高级\\选择计算机...'以连接至一个 %s 客户端。\n"
|
||
"如果要连接至您的本地计算机,请在主机名称中填入'localhost'。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:746
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:644
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:542
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - 网络状态"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
msgstr "%s 需要连接至互联网。请点击打开 %s。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 无法与项目进行通讯,请求接入互联网。\n"
|
||
"请接入互联网并在菜单中依次选择“高级->进行网络通讯”。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 需要连接至互联网。\n"
|
||
"现在就进行连接吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s 正在连接至互联网。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
"using Advanced/Options/Connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 无法在互联网上进行通讯,也没有设定缺省连接。\n"
|
||
"请连接至互联网或者从菜单中选择'高级->选项'然后切换到连接页面以设定一个缺省连接。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s 已经成功地连接至互联网。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s 连接至互联网失败。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 已经检测到与互联网的连接。\n"
|
||
"请更新所有项目并重试所有网络传输。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 已经成功地断开至互联网的连接。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 断开至互联网的连接失败。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 需要在计算机重新启动后才能正常运行。\n"
|
||
"请您先重启计算机再重试当前的操作。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:366
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Manager"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:515
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manager 已经由操作系统自动运行"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:516
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "启动 BOINC 时仅显示在系统托盘区"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:517
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "使用可选参数来启动 BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:518
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "禁用 BOINC 中用户和权限相关的安全选项"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "( 自动检测 )"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "( 未知 )"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "( 用户自定义 )"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:327
|
||
msgid "Computation is suspended."
|
||
msgstr "计算被暂停。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:335
|
||
msgid "Network activity is suspended."
|
||
msgstr "网络被暂停。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f%% completed."
|
||
msgstr "%s: 已完成 %.2f%%。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d tasks running."
|
||
msgstr "%d 个任务正在运行。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:391
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "正在重新连接至客户端。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:397
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "当前没有连接到任何客户端。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "打开 %s 的网站..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "打开 %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:602
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "休息一下"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:200
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr "加入项目失败"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:205
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "更新帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:209
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "退出帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:213
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr "加入帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check Messages for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"发生了一个错误;\n"
|
||
"请查看“消息”页以了解更多细节。\n"
|
||
"\n"
|
||
"点击完成可关闭本窗口。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:226
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:220
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "点击完成以关闭向导。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:235
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "服务器发来的消息:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:205
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr "已加入到项目"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "您已经成功加入到这个项目。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "点击完成,您的浏览器将打开一个网页,您可在网页上设置您的帐户用户名及项目参数。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "从 %s 的更新已完成。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:237
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "更新已完成。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removal from %s completed."
|
||
msgstr "退出 %s 已完成。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:258
|
||
msgid "Removal succeeded!"
|
||
msgstr "退出成功!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached to %s"
|
||
msgstr "已经加入了 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:279
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr "已经加入到帐户管理器"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "欢迎来到 %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
msgstr "您已经成功地加入了 %s 系统。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:307
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr "您已经成功地加入了当前帐户管理器。"
|
||
|
||
#: clientgui/ctest.cpp:154
|
||
#: clientgui/ctest.cpp:158
|
||
msgid "Static text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ctest.cpp:166
|
||
#: clientgui/ctest.cpp:171
|
||
msgid "Radiobutton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets 版本:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版权所有:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2008 加州大学伯克利分校。\n"
|
||
"保留所有权利。\n"
|
||
"\n"
|
||
"( 中文翻译: Yin Gang @ Team China )\n"
|
||
"( 中文网站: http://www.equn.com )\n"
|
||
"( 中文论坛: http://www.equn.com/forum )"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "伯克利开放式网络计算平台 ( BOINC )"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确定(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:474
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr "非法的浮点数"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:475
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "错误的时间,正确格式应该是 HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:476
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "错误的时间间隔,正确格式应该是 HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:585
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "检测到错误的输入值"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:587
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "验证错误"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:730
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr "您确定要清除所有的本地参数设置吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:731
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - 本地参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"本对话框中的参数设置仅用于本计算机。\n"
|
||
"点击“确定”即可保存并应用对话框中的相关设置。\n"
|
||
"点击“清除”即可恢复使用项目网站上的参数设置。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "清除所有本地的参数设置并关闭对话框"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "允许计算的情况"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
|
||
msgid " While computer is on batteries"
|
||
msgstr "电池供电时"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr "如果您希望在电池供电时仍进行计算请选上"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
||
msgid " While computer is in use"
|
||
msgstr "使用计算机时"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr "如果您希望在您使用计算机的时候仍进行计算请选上"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "仅在计算机空闲多少时间后"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
||
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr "仅在您不使用计算机后指定的时间才进行计算"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:453
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:338
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "每日时间段 从"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "开始计算的时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:362
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:384
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "停止计算的时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:354
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "( 如果相同即表示不进行限制 )"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "定制每周内各天的可用时间段:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:364
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "选取以指定每周内的某天以进行可用时间设定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "周一"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "周二"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "周三"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "周四"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "周五"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "周六"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "周日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "其它选项"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
|
||
msgid "Switch between applications between every"
|
||
msgstr "切换计算程序的时间间隔"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "在多处理器系统上,最多使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% 处理器"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "最多使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% CPU时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "处理器使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "综合选项"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "最大下载速率"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "千字节/秒。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "最大上传速率"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
|
||
msgid "Connect about every"
|
||
msgstr "连接网络的间隔"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
"(0 if it's always connected)"
|
||
msgstr "本台计算机连接互联网的间隔天数 ( 0 表示一直连接 )"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296
|
||
msgid "Additional work buffer"
|
||
msgstr "额外的任务缓存"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
||
msgid "days (max. 10)"
|
||
msgstr "天 ( 最多十天 )"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
|
||
msgid " Skip image file verification"
|
||
msgstr "不对映像文件进行校验"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr "如果您的互联网接入服务端修改了镜像文件请选择上"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "网络选项"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:318
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "接入互联网前先确认"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
|
||
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
||
msgstr "如果选中,在需要连接至互联网时会先显示一个确认对话框"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "传输完成后断开连接"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr "如果选上,BOINC 将在使用完网络后断开连接 ( 仅适用于拨号连接 )"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "允许使用网络的情况"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "开始使用网络的时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "停止使用网络的时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:435
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "网络使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "磁盘使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC 最多可使用的磁盘空间 (GB)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "磁盘空间 (GB)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "至少保留"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC 至少需保留的磁盘空余 (GB)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "剩余磁盘空间 (GB)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC 最多可使用的磁盘空间比例"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% 总磁盘空间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
||
msgid "Write to disk at most every"
|
||
msgstr "写磁盘的最小时间间隔"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% 页面文件 ( 交换空间 )"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "内存使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% ( 使用计算机时 )"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% ( 计算机闲置时 )"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537
|
||
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "计算程序暂停时驻留在内存"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "如果选中,暂停的计算任务将保留在内存中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "磁盘和内存使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:561
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "保存所有参数值并关闭对话框"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "关闭对话框且不进行任何保存"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:121
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "显示参数设置网页"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - 退出确认"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the science applications running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"您刚请求退出 %s,\n"
|
||
"后者可用来查看和管理您计算机上运行的科学计算程序。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您想要在退出 BOINC Manager 的同时停止运行\n"
|
||
"所有的科学计算程序,请在下列选项中进行选择:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"本操作将会退出 %s 及其所有任务直到重新运行 %s 或是重新启动 %s 屏保。\n"
|
||
"\n"
|
||
"一般情况下,建议只关闭 %s 的窗口而不是退出应用程序,这样 %s 将会在您设定的时间段内进行工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
msgstr "退出 BOINC Manger 的同时停止运行科学计算程序。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "记住当前的选择并不再显示本对话框。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:403
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "不再显示本对话框。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:56
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:100
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "项目属性"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:104
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "综合"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "主网址 (Master URL)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "用户名称"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "团队名称"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "资源分享"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:110
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "非 CPU 密集"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:110
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:112
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:113
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:115
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:116
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:110
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:112
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:113
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:115
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:116
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "已在界面上被暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:112
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "已禁止下载新任务"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:113
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "正在进行调度请求"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
|
||
msgid "Attached via account manager"
|
||
msgstr "已通过帐户管理器加入"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:115
|
||
msgid "Detach when done"
|
||
msgstr "计算完成后退出项目"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:116
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "已结束"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "积分"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:118
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:133
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "调度"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:134
|
||
msgid "Short term debt"
|
||
msgstr "短期债项"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:135
|
||
msgid "Long term debt"
|
||
msgstr "长期债项"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "时长校正因子"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "任务属性"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:149
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "计算程序"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
|
||
msgid "Workunit name"
|
||
msgstr "任务单元名称"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:220
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "上报期限"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:155
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:217
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "已用 CPU 时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "已用时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "预计还需要的 CPU 时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:164
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "完成百分比"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "虚存占用大小"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "工作集大小"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1020
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:774
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新任务"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:752
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:421
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1024
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:778
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "下载失败"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:760
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:429
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1026
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:780
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "正在下载"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1031
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:785
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "项目已被用户暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1033
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:787
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "任务已被用户暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:757
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:426
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1035
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:789
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "已被暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1037
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:791
|
||
msgid " - on batteries"
|
||
msgstr " - 电池供电"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1040
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:794
|
||
msgid " - user active"
|
||
msgstr " - 用户活跃"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1043
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:797
|
||
msgid " - computation suspended"
|
||
msgstr " - 计算被暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1046
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:800
|
||
msgid " - time of day"
|
||
msgstr " - 休息时间段"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1049
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:803
|
||
msgid " - CPU benchmarks"
|
||
msgstr " - CPU 基准测试"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1052
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:806
|
||
msgid " - need disk space"
|
||
msgstr " - 磁盘空间不足"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1062
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:810
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "等待足够的内存"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1064
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:812
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "等待足够的共享内存"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:292
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1067
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:815
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "运行中,高优先级"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:88
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1069
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:817
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "运行中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1078
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:826
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "等待运行"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1080
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1086
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:828
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:831
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "准备运行"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1090
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:835
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "计算错误"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:754
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:423
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1094
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:839
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "上传失败"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:760
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:429
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1096
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:841
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "正在上传"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1102
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:847
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "已被用户终止"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1105
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:850
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "已被项目中止"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1108
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:853
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已中止"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:858
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "已被确认"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:860
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "等待上报"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1117
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "错误:非法状态 '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Options"
|
||
msgstr "%s - 选项"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
||
msgid "What language should the manager use?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Network reminder interval:\n"
|
||
"(minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
||
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "在您登录的时候运行 BOINC Manager。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "在关闭 BOINC Manager 时显示退出消息对话框。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "拨号及 VPN 设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "设置默认值(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "清除默认值(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "缺省连接:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "通过 HTTP 代理连接"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP 代理配置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "不要使用代理服务器:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "下面的内容如果不需要请留空"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:347
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:367
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP 代理"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "通过 SOCKS 代理连接"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS 代理配置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS 代理"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - 选择计算机"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "主机名:"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
msgstr "%s - 无法找到网页浏览器"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s tried to display the web page\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"but couldn't find a web browser.\n"
|
||
"To fix this, set the environment variable\n"
|
||
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
"then restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 试图显示该网页\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"但无法找到网络浏览器。\n"
|
||
"请在环境变量中设置您的网络浏览器路径,然后重新运行 %s。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "留言板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "在留言板上可以和其他 SETI@home 用户进行交流"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "提问及报告错误"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "您的帐户"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "查看您的帐户及积分信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "您的参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "查看和修改您的 SETI@home 帐户及参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "您的任务"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "查看您近期的计算任务及结果"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "您的计算机"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "查看您用来运行 SETI@home 的计算机列表"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "您的团队"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "查看您的团队信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "常见问题"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "阅读 Einstein@Home 的常见问答列表"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "屏保信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "阅读 Einstein@Home 屏保的详细信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "和管理员及其他 Einstein@Home 用户进行交流"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "服务器状态"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home 服务器的当前状态"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "报告问题"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "链接到 Einstein@Home 留言板的提问及报错版面"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "查看和修改您的 Einstein@Home 帐户及参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "帐户概要"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "查看您用来运行 Einstein@Home 的计算机列表"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO 项目"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr "激光干涉引力波观测站 (LIGO) 项目的主页"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 项目"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 项目的主页"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "团队"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "您的团队信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "从 CPDN 得到帮助"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新闻"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "CPDN 的项目新闻"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "查看您的帐户信息、积分及已上传的任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "您的团队信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "在我们的帮助系统中寻求帮助"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "全局统计"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "WCG 概况统计"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "我的网格"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "您的统计信息及参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "设备档案"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "更新您的设备参数"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "了解 WCG 平台上的项目"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:522
|
||
msgid "Starting client services; please wait..."
|
||
msgstr "正在启动客户端的服务程序,请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1031
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "正在读取系统状态,请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1040
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "正在读取主机信息,请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:180
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "未连接到互联网"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:183
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "请连接至互联网并重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:182
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "查找项目失败"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"您提供的网址并不属于任何一个 BOINC 项目。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请检查该网址并重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:189
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "查找帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"您提供的网址并不属于任何一个基于 BOINC 的帐户管理器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请检查该网址并重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:182
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "登录失败。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:186
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "请检查用户名及密码,然后重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:190
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "请检查电子邮件地址及密码,然后重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:240
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "选择一个项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:243
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "要选择一个项目,请点击它的项目名称或在下方输入它的项目网址。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "项目网址(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click here to go to %s's website."
|
||
msgstr "点击可访问 %s 的项目网站。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:323
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在与项目通讯。\n"
|
||
"请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法从目标服务器获取必须的向导文件。\n"
|
||
"( lookup_account.php/create_account.php )\n"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:196
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "网络通讯失败"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"World Community Grid - BOINC 软件无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口和 443 端口的通讯。\n"
|
||
"配置完成后,请点击上一步进行重试。\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n"
|
||
"请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口的通讯。\n"
|
||
"配置完成后,请点击上一步进行重试。\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n"
|
||
"请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "代理配置"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP 代理"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "服务器:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:351
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自动检测"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS 代理"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "正在获取当前状态。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "您当前没有加入到任何项目,请先加入一个项目。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "正在从服务器下载任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "暂停计算:电池供电。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "暂停计算:用户活跃。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "暂停计算:用户暂停计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "暂停计算: 休息时间段。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "暂停计算:正在运行基准测试。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "暂停计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "正在等待连接项目服务器。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "正在获取当前状态"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "无任务可供处理"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "无法连接至客户端的核心服务程序"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:218
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:151
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:381
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:181
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:177
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:181
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:102
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "复制所有消息至剪贴板。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:202
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:210
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:110
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr "复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Commandl键来选取多条消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:204
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Ctrl键来选取多条消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:252
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:509
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141
|
||
msgid "Get help with BOINC"
|
||
msgstr "从 BOINC 得到帮助"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Messages"
|
||
msgstr "%s - 消息"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "皮肤"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "皮肤:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:307
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:324
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr "我想定制本台计算机的参数。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:333
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr "定制的参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:349
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "计算时间段:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:371
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "连接互联网的时间段:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "最多使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "磁盘空间"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "处理器"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:427
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "电池供电时仍然计算?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:440
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "闲置一定时间后开始计算:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:679
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:682
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:754
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:766
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:770
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:928
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:939
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "任何时候"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:865
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 ( 一直运行 )"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
||
msgid "Paused: Other work running"
|
||
msgstr "暂停:其它任务在运行"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
||
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
||
msgstr "暂停:用户发起,点击“继续”即可继续"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
||
msgid "Paused: User active"
|
||
msgstr "暂停:用户活跃"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
||
msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
msgstr "暂停:电池供电"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
||
msgid "Paused: Time of Day"
|
||
msgstr "暂停:非计算时段"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
||
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
msgstr "暂停:正在进行基准测试"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
||
msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
msgstr "暂停:计算程序延迟启动"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
||
msgid "Click to show project graphics"
|
||
msgstr "点击即可显示项目图形"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
|
||
msgid "Attach to an additional project"
|
||
msgstr "加入其它项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "从帐户管理系统同步项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "打开一个窗口来查看消息"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "暂停所有活动"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "继续所有活动"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "打开一个窗口进行本地参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "切换到 BOINC 的高级视图"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
|
||
msgid "My Projects:"
|
||
msgstr "我的项目:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s。%s 已经完成的任务:%0.2f"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:153
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "移除项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:216
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:490
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:343
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要退出'%s'项目吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:222
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:496
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:349
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:424
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "退出项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d时%d分%d秒"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:354
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:258
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "您确定要在远程计算机上显示图形吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:355
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:259
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "显示图形"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "计算程序:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
|
||
msgid "Time Remaining: "
|
||
msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
|
||
msgid "Elapsed Time: "
|
||
msgstr "已用时间:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:213
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:217
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:226
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
|
||
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:184
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "项目已暂停服务"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目已暂停服务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请稍后重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:191
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "帐户管理器已暂停服务"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"帐户管理器已暂停服务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请稍后重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "请输入帐户密钥以继续。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "此帐户密钥错误;请输入一个正确的帐户密钥"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "验证冲突"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "请指定一个电子邮件地址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "此电子邮件地址错误;请输入一个正确的电子邮件地址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "网址不存在"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入一个网址。\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "错误的网址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入一个正确的网址。\n"
|
||
"比如:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s'中未包含正确的主机名称。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s'中未包含正确的路径。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:97
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:103
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:116
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:110
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:101
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "复制所有消息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:108
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "复制选中的消息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:480
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "仅显示当前项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:481
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "仅显示当前选中项目的消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:179
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "复制所有消息至剪贴板..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:219
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "复制选中的消息到剪贴板..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:264
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "正在过滤消息..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:472
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "显示所有消息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:473
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "显示所有项目的消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "优先级"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:151
|
||
msgid "MessagesGrid"
|
||
msgstr "消息网格"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:209
|
||
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
msgstr "复制选中的消息到剪贴板..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:396
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:403
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:120
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:108
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:121
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr "上报所有完成的任务,获取最新的积分及参数设置,可能下载更多的新任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:706
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:115
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:560
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:127
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:560
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:641
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:450
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:706
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:116
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:560
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:128
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:560
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "暂停当前项目的所有任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:122
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:572
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:134
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:579
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "禁止下载新任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:123
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:135
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "该项目不再下载任何新任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:141
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "重置项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:130
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:142
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "删除并重新下载当前项目所有相关文件。您可以先更新当前项目以上传所有已经完成的任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:139
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:148
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:140
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
|
||
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr "在本计算机上退出当前项目。该项目所有正在计算的任务将丢失,您可以先点击“更新”按钮以上报所有已经完成的任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:204
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "显示项目细节。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:152
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:396
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帐户"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:221
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:148
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:243
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:170
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:176
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:199
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:296
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:197
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:223
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "正在更新项目..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:338
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:271
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "正在继续项目..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:342
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:228
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:274
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "正在暂停项目..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:379
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:255
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:315
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "允许项目下载更多的任务..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:383
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:259
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:318
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "禁止项目下载更多的任务..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:419
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:291
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:354
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "正在重置项目..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:432
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:296
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要重置'%s'项目吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:438
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:302
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:369
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "重置项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:477
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:338
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:409
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "正在退出项目..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:537
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:376
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:453
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:475
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:367
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "正在启动浏览器..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:702
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:556
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:556
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:635
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:444
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:702
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:556
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:556
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "继续当前任务的计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:568
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:575
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "允许下载新任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:568
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:575
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "允许当前项目下载新任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:572
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:579
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "禁止当前项目下载新任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:674
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:728
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "已被用户暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:677
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:731
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "禁止下载新任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:680
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:734
|
||
msgid "Project ended - OK to detach"
|
||
msgstr "项目已结束 - 点击确定可退出项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:683
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:737
|
||
msgid "Will detach when tasks done"
|
||
msgstr "将在任务完成后退出"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:686
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:740
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "等待调度请求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:690
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:744
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "正在进行调度请求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:696
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:750
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "通讯被延迟 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:193
|
||
msgid "ProjectsGrid"
|
||
msgstr "项目网格"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:61
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "总磁盘占用"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:71
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "BOINC 项目的磁盘占用"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:96
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "磁盘"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:220
|
||
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
||
msgstr "未加入到任何 BOINC 项目: 零字节"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:256
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:266
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 可用的剩余磁盘空间:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:276
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 不可用的剩余磁盘空间:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "可用磁盘空间:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "其它程序使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "用户的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "用户的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "主机的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "主机的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "上次更新:%.0f天前"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1745
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "显示用户的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1746
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "显示用户的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1752
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "显示用户的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1753
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "显示用户的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1759
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "显示主机的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1760
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "显示主机的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1766
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "显示主机的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1767
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "显示主机的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1776
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< 前一项目(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "显示前一个项目的图表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1782
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "后一项目(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "显示后一个项目的图表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "查看模式"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1791
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "所有项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1792
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "显示所有项目,一个项目一张图表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1798
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "单项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1799
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "显示当前项目的图表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1805
|
||
msgid "All projects(sum)"
|
||
msgstr "所有项目(合成)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1806
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "在一张图表中显示所有项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1821
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1826
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1846
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1867
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1888
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1910
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1931
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "正在更新图表..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "立即重试"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "点击“立即重试”,则现在就传输该文件"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "中断传输"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "点击“中断传输”以从传输队列中删除该文件,这将导致您无法从该结果获得积分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:218
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "已用时间"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:206
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:167
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "网络传输"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:271
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:190
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "正在重试传输..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:309
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "中断传输..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n"
|
||
"注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:328
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "中断文件传输"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:750
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "稍后重试 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:762
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:431
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "等待上传"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:762
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:431
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "等待下载"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:161
|
||
msgid "TransfersGrid"
|
||
msgstr "传输网格"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:228
|
||
msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||
msgstr "中断传输..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n"
|
||
"注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:231
|
||
msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||
msgstr "中断文件传输"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "在新窗口中显示项目图形。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:191
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "暂停当前任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:197
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:128
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:129
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "中止该任务,您将不能得到它的积分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "显示任务细节。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:216
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "任务名称"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:219
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "剩余时间"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:190
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:315
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:220
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "正在继续该任务..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:223
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "正在暂停该任务..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:346
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:251
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "正在显示该任务的图形..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:408
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:313
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "正在中止任务..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您确定要中止当前任务'%s'吗?\n"
|
||
"( 进度:%s,状态:%s )"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:429
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:335
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "中止任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:636
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:445
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "继续计算当前任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:642
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:451
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "暂停计算当前任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1055
|
||
msgid " - an exclusive app is running"
|
||
msgstr " - 有互斥的应用程序在运行"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1074
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:822
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr "( 非 CPU 密集 )"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184
|
||
msgid "TasksGrid"
|
||
msgstr "任务网格"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您确定要中止当前任务'%s'吗?\n"
|
||
"( 进度:%s %%,状态:%s )"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:222
|
||
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
msgstr "设定 WCG 项目的科学计算程序"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果可能的话,请在 %s 网站添加项目。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通过向导增加的项目将不能在 %s 中显示及进行管理。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to a project."
|
||
msgstr "我们将引导您完成加入一个项目的过程。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
||
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
||
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
||
"the 'Next' button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
||
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
||
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
||
"preferences there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已经选择加入了一个新的 BOINC 项目。加入新项目\n"
|
||
"表示您将允许您的计算机连接到一个新的网站及组织。\n"
|
||
"如果这就是您想要做的,请点击下方的“下一步”按钮。\n"
|
||
"\n"
|
||
"有些项目比如 World Community Grid 运行了多个科学计算程序。\n"
|
||
"如果您想要改变发送到您的计算机上的计算程序种类,\n"
|
||
"您应该访问这些项目的项目网站并在那里修改你的参数设置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要设置您希望运行的 World Community Grid 项目计算程序,\n"
|
||
"请点击后面的按钮:"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using%s"
|
||
msgstr "停止使用 %s(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"我们将从 %s 中移除当前计算机。\n"
|
||
"从现在开始,请直接在该客户端中加入或退出项目。\n"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:390
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "帐户管理器"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to an account manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"我们将引导您完成加入一个帐户管理器的过程。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您只想要加入一个项目,请点击取消,\n"
|
||
"然后选择菜单中的'加入项目'。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:402
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr "调试标志位"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:405
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr "项目属性错误"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:408
|
||
msgid "Project Communication Failure"
|
||
msgstr "项目通讯失败"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:411
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr "项目网址错误"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:414
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "帐户创建已被停用"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:417
|
||
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "客户端的帐户创建已被停用"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:420
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "帐户已存在"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:423
|
||
msgid "Project Already Attached"
|
||
msgstr "项目已被加入"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:426
|
||
msgid "Project Attach Failure"
|
||
msgstr "加入项目失败"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:429
|
||
msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
||
msgstr "参考站点通讯失败"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:432
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr "网络检测失败"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:437
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "点击下一步以继续。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:444
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:465
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "您确定要取消吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:445
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:466
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:402
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:408
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 上一步(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr "New page inserted. Index = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr "New page appended. Index = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr "Old Page Index = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:66
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr "派图"
|
||
|
||
#: clientgui/ctest.h:70
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
||
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "指定开始和停止计算的时间,格式是 HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
||
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "指定开始和停止使用网络的时间,格式是 HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter account key"
|
||
#~ msgstr "输入帐户密钥"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
#~ "key will be emailed to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "该项目通过\"帐户密钥\"来鉴别您的身份。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请访问项目网站以创建一个帐户。您的帐户密钥将通过电子邮件发送给您。"
|
||
|
||
#~ msgid "An account key looks like:"
|
||
#~ msgstr "帐户密钥看上去就像:"
|
||
|
||
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#~ msgid "Account key:"
|
||
#~ msgstr "帐户密钥:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkpoint CPU time"
|
||
#~ msgstr "上一次进度存储的 CPU 时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Current CPU time"
|
||
#~ msgstr "当前的 CPU 时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection:"
|
||
#~ msgstr "语言选择:"
|
||
|
||
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager 缺省显示的语言。"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
||
#~ msgstr "提醒间隔:"
|
||
|
||
#~ msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager 应该隔多久提醒您可能的连接事件。( 以分钟为单位 )"
|
||
|
||
#~ msgid "Run BOINC Manager at startup:"
|
||
#~ msgstr "在启动时运行 BOINC Manager:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable BOINC Manager exit message:"
|
||
#~ msgstr "启用 BOINC Manager 的退出消息:"
|