mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
2069 lines
58 KiB
Plaintext
2069 lines
58 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 19:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Abonento informacija"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:306
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Ar jūs jau dalyvaujate šiame projekte?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:309
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Ne, naujas dalyvis"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:312
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Taip, esu dalyvis"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:331
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Pasirinkti &slaptažodį:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:340
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Patvirtinti slaptažodį:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the username and password you used on\n"
|
|
"the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite vartotojo varda ir slaptažodį, kurį naudojate\n"
|
|
"interneto svetainėje."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Vartotojo vardas:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address and password you used on\n"
|
|
"the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite elektroninio pašto adresą, kurį naudojate\n"
|
|
"interneto svetainėje."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "El. pašto adresas:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimalus ilgis %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Prisijungti prie projekto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Atnaujinti abonemento valdiklio duomenis"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Prisijungti prie abonemento valdiklio"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "Minimalus slaptažodžio ilgis šiame projekte yra %d. Prašome pasirinkti kita slaptažodį."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "Minimalus slaptažodžio ilgis šiame abonemento valdiklyje yra %d. Prašome pasirinkti kita slaptažodį."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Slaptažodis ir patvirtinimo slaptažodis nesutampa. Prašome juos dar kartą įvesti."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr "Įveskite abonento slaptažodį"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis projektas naudoja \"abonemento rakta\" jūsų atpažinimui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eikite į projekto interneto svetainę ir susikurkite abonementą.\n"
|
|
"Jūsų abonemento raktas bus atsiųstas elektroniniu paštu."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "Abonemento slaptažodis panašus į šį:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "Abonemento slaptažodis:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr "Abonemento valdiklio internetinis adresas (URL):"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "Įverskite abonemento valdiklio tinklapio URL."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
|
|
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
|
msgstr "Jūs galite nukopijuoti URL į Jūsų interneto naršykles adreso laukelį."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Abonemento valdiklio internetinis adresas (URL):"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "BOINC abonemento valdiklių sąrašą rasite čia:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Jungiamasi su %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Jungiamasi prie serverio."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Prašome palaukti..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:304
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Vidinė serverio klaida.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr "Projektas jau prijungtas"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "Jūs jau esate prisijungęs prie šio projekto."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Šis vartotojo vardas jau yra naudojamas"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonementas su tokiu vartotojo vardu jau yra ir turi kitą\n"
|
|
"slaptažodį negu Jūs įvedėte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prašome apsilankyti projekto tinklapyje ir veikti pagal nurodytas instrukcijas."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Šis el. pašto adresas jau yra naudojamas"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonementas su tokiu el. pašto adresu jau yra ir turi kitą\n"
|
|
"slaptažodį negu Jūs nurodėte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prašome apsilankyti projekto tinklapyje ir veikti pagal nurodytas instrukcijas."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Tinklapiai"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Tinklo būsena"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s negali susisiekti su projektu ir jam reikalinkas interneto ryšys.\n"
|
|
"Prašome prisijungti prie interneto ir paspausti 'Kartoti susijungimą' meniu punkte 'Papildomi'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s reikia prisijunti prie interneto. Prašome atidaryti %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s reikia prisijungti prie tinklo.\n"
|
|
"Ar galima tai daryti dabar?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s jungiasi prie interneto."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s negali prisijungti prie internero ir nėra numatyta jokia interneto jungtis.\n"
|
|
"Prašome prisijungti prie interneto arba pasirinkti numatytą interneto jungtį\n"
|
|
"meniu Papildomi->Parinktys->Susijungimai."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s sėkmingai prisijungė prie interneto."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s negali prisijungti prie interneto."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s aptiko prisijungimą prie interneto.\n"
|
|
"Atnaujinami projektai ir duomenų siuntimas."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s sėkmingai atsijungė nuo interneto."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s nepavyko atsijungti nuo interneto."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the email address and password you used to register\n"
|
|
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
|
|
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome įvesti elektroninio pašto adresą ir slaptažodį, kurį naudojote\n"
|
|
"registruodamiesi GridRepublic. (jei jūs dar nesate suskūrės vartotojo\n"
|
|
"abonemento GridRepublic, prašome tai padaryti adresu http://www.gridrepublic.org)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
|
|
msgid "Start Project"
|
|
msgstr "Pradėti projektą"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
|
|
"address if you want to change your account options or use our message\n"
|
|
"boards.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
|
|
"We will not pass your email address on to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome įvesti elektoninio pašto adresą ir slaptažodį. Jums bus reikalingas\n"
|
|
"elektroninio pašto adresas jei norėsite pakeisti savo vartotojo abonemento\n"
|
|
"nustatymus ar pasinaudoti pranešimų lentomis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mes taip pat retkarčiais siųsime elektroninios laiškus. Jūs tai galite sustabdyti\n"
|
|
"bet kuriuo metu.\n"
|
|
"Mes neperduosime jūsų elektroninio pašto adreso kitiems asmenims. "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:175
|
|
msgid "Project Started"
|
|
msgstr "Projektas pradėtas"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
|
|
"Change Experiment."
|
|
msgstr "Sveikiname, jūs sėkmingai pradėjote savo Climate Change eksperimentą."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
|
|
"you more about your model."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami išeiti spauskite Baigti. Jūs busite nuvestas į tinklapį, kuriame\n"
|
|
"bus daugiau informacijos apie jūsų modelį."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
|
|
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
"without stopping the experiment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai nutrauks jūsų eksperimentą iki jis automatiškai persikraus\n"
|
|
"pagal jūsų nustatymus. Uždarydami šį langą jūs uždarysite\n"
|
|
"valdiklį nenutraukdami eksperimento."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:488
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Paleisti BOINC tik su matoma piktograma sistemos dėkle"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:548
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatinis aptikimas)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:549
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Nežinoma)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:550
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Vartotojo nustatyta)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s šiuo metu sustabdytas...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s veikla tinkle šiuo metu yra sustabdyta...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s šiuo metu pakartotinai jungiasi prie %s kliento...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s šiuo metu nėra prisijungęs prie %s kliento...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Išeiti"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Atidaromas %s tinklapis..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Atidaryti %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Sustabdyti"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Apie %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie projekto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Nepavyko atnaujinti abonemento valdiklio"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Nepavyko išmesti abonemento valdiklio"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie abonemento valdiklio"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida, detalės pateiktos Pranešimų skiltyje.\n"
|
|
"Norint uždaryti, spauskite Baigta."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Norėdami uždaryti spauskite \"Baigti\"."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Pranešimas iš serverio:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Prisijunta prie projekto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Jūs sėkmingai prisijungėte prie šio projekto."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai paspausite Baikti, Jūsų interneto naršyklė atvers puslapį, kuriame\n"
|
|
"Jūs galėsite nustatyti abonemento pavadinimą ir nustatymus."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Atnaujinimas iš %s baigas."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Atnaujinimas baigtas."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removal from %s completed."
|
|
msgstr "Trynimas iš %s baigtas."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
|
|
msgid "Removal succeeded!"
|
|
msgstr "Trynimas pavyko!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Prisijunta prie %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Prisijungta prie abonemento valdiklio"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Prisijungta prie %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs sėkmingai prisijungėtė prie %s sistemos.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Jūs sėkmingai prisiungėte prie abonemento valdiklio."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Apie %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC valdiklis"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"Visos teisės saugomos."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
|
msgstr "Progaminės įrangos platforma skirta paskirstyto skaičiavimo projektas naudojanti savanoriškai skiriamus kompiuterinius resursus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Gerai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Vartotojo vardas:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Atšaukti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
|
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
msgstr "Spauskite čia, jei nenorite, kad ši žinutė būtų rodoma ateityje."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Kalbos pasirinkimas:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "Kokią kalbą naudoti kaip numatytą."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr "Priminimo dažnumas:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "Kaip dažnai (minutėmis) valdiklis turėtų jums priminti apie galimus prisijungimus prie tinklo."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendri"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Jungimosi telefono linija ir virtualiu privačiu tinklu (VPN) nustatymai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Nustatyti numatytus nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Išvalyti numatytus nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Numatyta jungtis:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Susijungimai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Jungtis per HTTP proxy serverį"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP proxy serverio nustatymai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresas:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Jungtis:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Jei nereikalingi, palikti tuščius"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Vartotojo vardas:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Jungtis per SOCKS proxy serverį"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy serverio nustatymai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Kompiuterio pavadinimas:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
msgstr "%s - Negaliu rasti interneto naršyklės"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bandė atidaryti tinklapį\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"bet nerado interneto naršyklės.\n"
|
|
"Norint ištaisyti, reikia aplinkos kintamąjį\n"
|
|
"BROWSER nustatyti į interneto naršyklės vietą,\n"
|
|
"tada iš naujo paleisti %s."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Pranešimų lentos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Susirašinėkite su kitais SETI@HOME vartotojais pranešimų lentose"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pagalba"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Užduoti klausimus ir pranešti apie problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Jūsų abonementas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Peržiūrėti abonemento informaciją ir kreditų sumas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Jūsų nustatymai"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Peržiūrėti ir keisti Jūsų SETI@HOME vartotojo abonemento aprašymą ir nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Jūsų rezultatai"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Peržiūrėti paskutinės savaitės (ar daugiau) skaičiavimo rezultatus ir darbus"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Jūsų kompiuteriai"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Peržiūrėti visų kompiuterių, kurie vykdo SETI@HOME, sąrašą"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Jūsų komanda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Rodyti informaciją apie jūsų komandą"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Dažniausi klausimai"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Parskaityti Einstein@Home dažnai užduodamų klausimų sąrašą"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Ekrano užsklandos informacija"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Perskaityti detalų Einstein@Home ekrano užsklandos aprašymą"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Susirašinėkite su administratoriais ar kitais Einstein@Home vartotojais pranešimų lentose"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein būklė"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Einstein@Home serverių būklė"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Pranešti problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Nuoroda į Einstein@Home problemų pranešimų lentas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Peržiūrėti ir keisti Jūsų Einstein@Home vartotojo abonemento aprašymą ir nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Vartotojo abonento apibendrinimas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Peržiūrėti visų kompiuterių, kurie vykdo Einstein@Home, sąrašą"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO projektas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projekto pagrindinis puslapis"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 projektas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 projekto pagrindinis puslapis"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informacija apie jūsų komandą"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Pagalba climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Naujienos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net naujienos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Peržiūrėti abonemento informaciją, kreditų sumas, atliktas užduotis"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informacija apie jūsų komandą"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Ieškoti pagalbos mūsų pagalbos sistemoje"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globali statistika"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Apibendrinta World Community Grid statistika"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "My Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Tavo statistika ir nustatymai"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Prietaiso aprašymai"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Atnaujinti prietaiso nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Tyrimas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Sužinoti daugiau apie World Community Grid projektus"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Gaunama sistemos būklė, prašome palaukti..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:337
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Gaunama kompiuterio informacija; prašome palaukti..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Prisijungta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Atsijungta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit the %s"
|
|
msgstr "Išeiti iš %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:460
|
|
msgid "Attach to &project"
|
|
msgstr "Prisijungti prie &projekto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
msgstr "Prisijungti prie projekto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
|
|
msgid "&Account manager"
|
|
msgstr "Vartotojo abonento valdymas"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "Jungtis prie abonemento valdiklio"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sinchronizuoti su %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Gauti dabartinius nustatymus iš %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Visada veikti"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Darbas vykdomas nepaisant nustatymų"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Programos vykdymas pagal nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Darbas vykdomas pagal nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sustabdyti"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Atšaukiamas programos darbas ne pagal nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Veiksmai tinkle nuolat"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Darbas vykdomas nepaisant nustatymų"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Veiksmai tinkle pagal nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Darbas tinkle vykdomas pagal jūsų nustatymus"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Veiksmai tikle sustabdyti"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Sustabdyti BOINC veiksmus tinkle"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Parinktys"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Vartotojo grafinės sąsajos ir proxy serverio nustatymai"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Prisijungti prie kito kompiuterio, kuriame veikia %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Pasirinkti kompiuterį"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Matuoti sistemos greitį"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Matuoja sistemos procesoraus darbo našumą"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "Retry &communications"
|
|
msgstr "Kartoti susijungimą"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Pranešti apie atliktą darbą, gauti duomenis apie kreditą, naujausius nustatymus ir galbūt daugiau darbo."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Defect from %s"
|
|
msgstr "&Atsijungti nuo %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Pašalinti klientą iš abonemento valdiklio."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:461
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Prisijungite prie projekto ir pradėkite apdoroti darbą"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s\tF1"
|
|
msgstr "&%s\tF1"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Rodyti informaciją apie %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &tinklapis"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Rodyti informaciją apie BOINC ir %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:516
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Licensijų ir autorinių teisių informacija."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Byla"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Įrankiai"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Veikla"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Papildomi"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:545
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pagalba"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
|
|
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
"without stopping the tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai nutrauks visas užduotis tol kol jos bus paleistos iš naujo\n"
|
|
"pagal vartotojo nustatymus. Uždarydami šį langą jūs uždarysite\n"
|
|
"valdiklį nenutraukdami užduočių."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1091
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Uždaryti patvirtinimą"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
|
msgstr "BOINC valdiklis - Atsijungti nuo %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you defect from %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to defect from %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu jūs atsijungsite nuo %s,\n"
|
|
"jūs dalyvausite projektuose,\n"
|
|
"tačiau juos turėsite valdyti pats\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar norite atsijungti nuo %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1278
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Prisijungiama prie projekto..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1320
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Bandoma susisiekti su projektu(-ais)..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Kalbos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr "%s aptiko nustatytos kalbos pakeitimą. %s turi būti paleistas iš naujo, kad įsigaliotų kalbos pakeitimas."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1905
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Jungiamasi prie %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "Prisijungta prie %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Ryšio klaida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2075
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Slaptažodis yra neteisingas, bandykite dar kartą."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Susijungimas nepavyko"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s negali prisijungti prie %s kliento.\n"
|
|
"Ar norite pakartotinai jungtis?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Susijungimo būklė"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s šiuo metu nėra prisijungęs prie %s kliento.\n"
|
|
"Prašome pasinaudoti 'Byla->Pasirinkti kompiuterį' meniu punktu norėdami prisijungti prie %s kliento.\n"
|
|
"Norėdami prisijungti prie vietinio kompiuterio prašome kaip kompiuterio vardą įrašyti 'localhost'."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Nėra ryšio su Internetu"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Prašome prisijungti prie Interneto ir bandyti vėl."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projektas nerastas"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų pateiktas URL yra ne BOINC projekto.\n"
|
|
"Patikrinkite URL ir bandykite vėl."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Vartotojo abonento valdiklis nerastas"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų pateiktas URL yra ne BOINC abonemento valdiklio.\n"
|
|
"Patikrinkite URL ir bandykite vėl."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Prisijungimas nepavyko."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Patikrinkite vartotojo vardą ir slaptažodį, ir bandykite vėl."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Patikrinkite elektroninio pašto adresą ir slaptažodį, ir bandykite vėl."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
|
|
msgid "Project URL"
|
|
msgstr "Projekto internetinis adresas (URL)"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
msgstr "Įveskite projekto tinklapio URL."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "Projekto internetinis adresas (URL):"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
|
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
msgstr "BOINC projektų sąrašą galite rasti čia:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktyvuotas ryšys su projektu \n"
|
|
"Prašome palaukti..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedliui trūksta reikalingų bylų iš pasirinkto serverio.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Tinklo sujungimo klaida"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
"reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
|
|
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
|
|
"operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
|
|
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
|
|
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC negali prisijungti prie interneto. Dažniausios priežastys\n"
|
|
"yra šios:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) tinklo problemos. Prašome patiktinti ar tinklo ar modemo ryšius\n"
|
|
"ir spausti mygtyką atgal, kad pakartotumėte ankstesnę operacija.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) asmeninė tinklo ugniasienė blokuoja BOINC. Jūs turite nustatyti\n"
|
|
"savo ugniasienę taip, kad BOINC programa galėtu pasinaudoti 80\n"
|
|
"jungtimi. Kai tai bus padaryta, spauskite Atgal ir bandykite vėl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Jūs naudojate proxy serverį ir BOINC reikia duomenų apie jį."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
|
|
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "Spauskite Toliau BOINC proxy serverio konfigūracijai."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "HTTP proxy serverio nustatymai"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy serveris"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveris:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatinis aptikimas"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy serveris"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projektas laikinai nepasiekiamas"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektas laikinai nepasiekiamas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prašome pabandyti vėliau."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Vartotojo abonento valdiklis laikinai nepasiekiamas"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonemento valdiklis laikinai nepasiekiamas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prašome pabandyti vėliau."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Prašome nurodyti abonemento slaptažodį."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Neteisingas slaptažodis; prašome įvest teisingą slaptažodį,"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Tikrinimo konfliktas"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Neteisingas elektroninio pašto adresas; prašome įvesti teisingą elektroninio pašto adresą"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Trūksta URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodykite URL.\n"
|
|
"Pavyzdžiui:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neteisingas URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodykite galiojantį URL.\n"
|
|
"Pavyzdžiui:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' nėra teisingas kompiuterio pavadinimas."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' nėra teisingai nurodytas kelias."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "&Komandos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopijuoti visus pranešimus"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopijuoti visus pranešimus į atmintį."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopijuoti pasirinktus pranešimus"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Kopijuoti pasirinktus pranešimus į atmintį. Kelis pranešimus galite pažymėti spausdami shift arba kontrol klavišus ir kartu žymėdami žinutes."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projektas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Pranešimai"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Visi pranešimai kopijuojami į atmintį..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Nutraukiamas perdavimas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Pranešti apie atliktą darbą, gauti duomenis apie kreditą, naujausius nustatymus ir galbūt daugiau darbo."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:515
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sulaikyti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Sustabdyti šio projekto darbus."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Negauti naujo darbo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Negauti naujo darbo šiam projektui."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Perkrauti projektą"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Ištrinti visas projekto darbo bylas ir gauti naujo darbo. Jūs galite atnaujinti projekto duomenis ir nusiųsti atliktą darbą."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Atjungti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Atjungti kompiuterį nuo šio projekto. Visas atliekamas darbas bus prarastas (spauskite 'Atnaujinti' tam, kad būtų nusiųsti atlikti darbai)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Vartotojas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Darbas atliktas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Atliekamo darbo vidurkis"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resursų padalijimas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būklė"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projektai"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Atnaujinamas projektas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Tęsti projektą"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Laikinai stabdomas projektas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Leidžiama projektui parsisiųsti papildomo darbo..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Liepiama projektui nesiųsti naujų užduočių..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Perkraunamas projektas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite perkrauti '%s' projektą?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Perkraunamas projektas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Atsijungiama nuo projekto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti nuo '%s' projekto?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Atsijungti nuo projekto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:322
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Paleidžiama naršyklė"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Tęsti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Tęsti šio projekto darbą."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Leisti naują darbą"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Leisti projektui gauti naujo darbo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Drausti projektui gauti naujus darbus."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:673
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Sustabdė vartotojas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Negaus naujo darbo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Laukiama jungimosi prie projekto serverio"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Ryšio seansas atidėtas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Disko vieta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Diskas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Vartotojo suminiai rodikliai"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Rodyti vartotojo suminius rodiklius"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Rodyti vartotojo vidurkius"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Rodyti kompiuterio suminius rodiklius"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Rodyti kompiuterio vidurkius"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Ankstesnis projektas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Kitas projektas >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Peržiūros režimas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Visi projektai"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Vienas projektas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Visi projektai(apibendrinta)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Atnaujinami grafikai..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Vartotojo vidurkiai"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Kompiuterio suminiai rodikliai"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Kompiuterio vidurkiai"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Kartoti dabar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Spauskite \"Kartoti vėl\" norėdami perduoti bylą dabar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Nutraukti perdavimą"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "Spauskite \"Nutraukti perdavimą\" tam, kad būtų pašalinta byla iš perdavimų sąrašo. Dėl šio veiksmo jūs negausite kreditų už šį darbą."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Byla"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Trukmė"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Greitis"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Perdavimai"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Bandoma perduoti dabar..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tikrai norite nutraukti šios bylos '%s' perdavimą?\n"
|
|
"PASTABA: Perdavimo nutraukimas panaikins užduotį ir jūs\n"
|
|
"negausite kredito už atliktą darbą."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Nutraukti bylos perdavimą"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:520
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Bandymas po "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Parsisiuntimas nepavyko"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Išsiuntimas nepavyko"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:540
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Sustabdyta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Išsiunčiama"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:746
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Parsiunčiama"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Laukiama išsiuntimo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Laukiama parsiuntimo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Rodyti grafiką"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Rodyti programos grafiką lange."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Sustabdyti šį skaičiavimo darbą."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Nutraukti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Atsisakyti darbo. Jūs negausite jokio kredito."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Procesoriaus laikas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Iki atlikimo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Atlikti iki"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Užduotys"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Tęsiamas darbas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Stabdomas darbas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Rodoma grafika šiam darbui..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite vaizduoti grafiką nutolusiame kompiuteryje?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Nutraukiamas darbas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tikrai norite nutraukti šią užduotį '%s'?\n"
|
|
"(Pažanga: %s, Būklė: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Nutraukti užduotį"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Tęsti šį skaičiavimo darbą."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Sustabdyti šį skaičiavimo darbą."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nauja"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Atšaukė vartotojas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Vartotojo sustabdytas projektas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
|
msgid "Activities suspended"
|
|
msgstr "Veikla sustabdyta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Vykdoma"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
|
|
msgid "Preempted"
|
|
msgstr "Vykdyta anksčiau"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "Paruoštas vykdymui"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Skaičiavimo klaida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Patvirtinta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Paruoštas perdavimui"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Klaida: neteisinga būsena '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
|
|
msgid "Activities suspended by user"
|
|
msgstr "Veikla sustabdyta vartotojo nurodymu"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
|
|
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
|
msgstr "Dabar Jūs pradėsite prisijungimo prie projekto procesą."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
|
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
|
"now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mes ištrinsime šį kompiuterį iš %s. Nuo šiol Jūs būsite\n"
|
|
"atsakingas už BOINC programinės įrangos valdymą."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Vartotojo abonento valdymas"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabar Jūs pradėsite prisijungimo prie abonemento valdiklio\n"
|
|
"procesą."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "Programos klaidų žymės"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Projekto nustatymu klaida"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "Ryšio su projektu klaida"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Projekto nustatymų URL klaida"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Abonementų kūrimas yra išjungtas"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Vartotojo abonementų kūrimas yra išjungtas"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Toks abonementas jau yra"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "Projektas jau prijungtas"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie projekto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Prisijungimo prie Google klaida"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Prisijungimo prie Yahoo klaida"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "Tinklo aptikimo klaida"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Norėdami tęsti, spauskite Toliau."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:445
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Ar norite atšaukti?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:548
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Toliau >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atgal"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:546
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Baigti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "Apie BOINC valdiklį"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
|
msgstr "BOINC valdiklis - prisijungimas prie interneto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Options"
|
|
msgstr "BOINC valdiklis - nustatymai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
|
msgstr "BOINC valdiklis - pasirinkti kompiuterį"
|
|
|