boinc/locale/be/BOINC-Manager.po

4196 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Drive DRKA <drka2003@mail.ru>\n"
"Language-Team: <Drive DRKA<drka2003@mail.ru>> <drka2003@mail.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:329
msgid "User information"
msgstr "Інфармацыя аб удзельніку"
# ???
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Калі ласка увядзіце інфармацыю вашага акаўнта \n"
"(уліковы запіс ствараецца на сайце праекту)"
# крыва
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:339
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Стварэнне новых уліковых запісаў забароненае.\n"
"Падлучэнне толькі для ўжо зарэгістраваных."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:343
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вы ўжо зарэгістраваныя ў праекце?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:347
msgid "&No, new user"
msgstr "Не, новы ўдзельнік"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Так, ужо зарэгістраваны"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:519
msgid "&Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:534
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Увядзіце пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Пацверджанне пароля:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "&Username:"
msgstr "Імя ўдзельніка:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:414
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрас электроннае пошты:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:421
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "мінімум %d знакаў"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:426
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
#: clientgui/WelcomePage.cpp:332
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
msgid "Attach to project"
msgstr "Падлучэнне да праекту"
# адкуль усе гэтыя фразы бяруцца - сапраўды не адгадаў сэнс
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
msgid "Update account manager"
msgstr "Абнаўленне мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў"
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:471
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага праекту %d знакаў. Зменіце пароль у "
"адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага мэнэджэра праектаў %d знакаў. "
"Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:488
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "\"Пароль\" і \"Пацверджанне пароля\" не супадаюць. Паўторыце ўвод пароля."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
msgid "Account Manager URL"
msgstr "Адрас мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Увядзіце адрас вылучанага мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
msgid ""
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
msgstr ""
"Можна скапіяваць дадзены адрас\n"
"з радка браўзэра."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:182
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Адрас (URL):"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
#, fuzzy
msgid "For a list of account managers go to:"
msgstr ""
"Для прагляду спісу даступных мэнэджэраў\n"
"праектаў на базе BOINC наведаеце старонку:"
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Усталёўка сувязі з %s."
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Усталёўка сувязі з серверам."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка пачакайце..."
# што бы гэта значыла???
# Я думаю тут хакеры пастараліся
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:312
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:487
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:545
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
msgid "Connected"
msgstr "Злучэнне ўсталявана"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
msgid "Disconnected"
msgstr "Адсутнічае злучэнне"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:308
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
msgstr "Зачыніць акно\tCTRL+W"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:309
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:107
msgid "Close BOINC Manager Window."
msgstr "Зачыніць акно BOINC мэнэджэра."
# ???
# На жаль усё лепкае калісці заканчваецца :-)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "Завяршыць працу праграмы %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:320
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:218
msgid "E&xit"
msgstr "Выхад"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
msgid "&Advanced View"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Simple View..."
msgstr "Скарочаны выгляд"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Дадаць праект..."
# дубль (перакладу)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Attach to a project"
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
msgid "Attach to &account manager..."
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў"
# абнавіць данныя
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:360
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "Сінхранізавацца з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Абнавіць налады з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:379
msgid "&Run always"
msgstr "Апрацоўка заўседы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:385
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "&Suspend"
msgstr "Прыпыніць апрацоўку"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Падлучаны да інтэрнэту"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Дазваляецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт у любы момант часу, незалежна ад "
"наладаў."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Доступ у інтэрнэт вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Абмен дадзенымі праз інтэрнэт здзяйсняецца ў адпаведнасць з наладамі."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Працаваць аўтаномна"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr ""
"Забараняецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт паміж BOINC і серверамі праектаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "&Options..."
msgstr "Налады..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Налады графічнага інтэрфейсу праграмы і проксі сервераў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "&Preferences..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Configure local preferences"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:443
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Падлучыць іншы кампутар з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:448
msgid "Select computer..."
msgstr "Змяніць кампутар..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Shut down connected client..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці працэсара"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "Do network &communication"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Do all pending network communication."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
msgid "Read config file"
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек cc-config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Адлучыць кліент ад мэнэджэра праектаў."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
msgid "Attach to &project"
msgstr "Дадаць праект"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:489
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:116
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:122
#, c-format
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Show information about %s"
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:140
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:152
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Хатняя старонка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:158
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб BOINC і %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:607
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "Аб %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі праграмы і аўтарскіх правах "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:181
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:575
msgid "&View"
msgstr "Выгляд"
# old version 1.14
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:579
msgid "&Tools"
msgstr "Сэрвіс"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "&Activity"
msgstr "Кіраванне"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "A&dvanced"
msgstr "Дадаткова"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
#: clientgui/wizardex.cpp:399
#: clientgui/wizardex.cpp:406
msgid "&Help"
msgstr "Даведка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1213
#, c-format
msgid "%s - Shutdown the current client..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1222
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the currently connected client,\n"
"and prompt you for another host to connect to.\n"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1369
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1374
#, c-format
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Калі вы адлучыцеся ад %s,\n"
"усе вашы бягучыя праекты захаваюцца,\n"
"але вы павінны будзеце кіраваць імі ўручную.\n"
"\n"
"Адлучыцца ад %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1421
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Падлучэнне да праекту..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1460
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Паўторны абмен дадзенымі для ўсіх падлучаных праектаў..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1551
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - змена мовы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1558
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Мова інтэрфейсу праграмы %s быў зменены,\n"
"для ўступа ў сілу зменаў патрабуецца перазапусціць праграму %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1795
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1804
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "Падлучэнне %s да праекту %s прайшло паспяхова"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1943
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ідзе падлучэнне да %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1946
#, c-format
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Падлучаны да %s"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:180
msgid "Already attached to project"
msgstr "Праект ужо прысутнічае"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:183
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Запушчаны BOINC кліент ужо падлучаны да дадзенага праекту"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:183
msgid "Username already in use"
msgstr "Дадзенае імя ўдзельніка ўжо выкарыстоўваецца"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:186
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Уліковы запіс з такім імем удзельніка ўжо\n"
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
"\n"
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
# не ўлазіць цалкам
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
msgid "Email address already in use"
msgstr "Дадзены адрас эл. пошты ўжо выкарыстоўваецца"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:193
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Уліковы запіс з такім адрасам электроннае пошты ўжо\n"
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
"\n"
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:940
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:414
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - памылка злучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:423
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:433
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:435
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:443
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Уведзены не правільны пароль, паспрабуйце падлучыцца яшчэ раз"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:482
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - памылка падлучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n"
"Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:589
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - стан падлучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s не падлучаны да кліента %s.\n"
"Для падлучэння да кліента %s скарыстайцеся меню 'Дадаткова\\Змяніць "
"кампутар'.\n"
"Для лакальнага кампутара выкарыстайце 'localhost' у якасці імя кампутара."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:746
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:644
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:542
msgid "Web sites"
msgstr "Спасылкі"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - стан сеткавага падлучэння"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту. Пстрыкніце каб адкрыць %s"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s не змог звязацца з праектам - неабходна падлучыцца да інтэрнэту. \n"
"Падлучыцеся да інтэрнэту і націсніце \"Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі "
"праектаў\"."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту\n"
"Вырабіць злучэнне зараз?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s вырабляе падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s не змог звязацца з праектам і не знайшоў падлучэнні па змаўчанні.\n"
"Падлучыцеся да інтэрнэту або задайце падлучэнне па змаўчанні\n"
"у меню Дадаткова/Налады/Параметры падлучэння"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s усталяваў падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не атрымалася падлучыцца да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s выявіў усталяванае падлучэнне да інтэрнэту.\n"
"Ідзе абмен файламі данных і абнаўленне інфармацыі аб праектах."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s разарваў падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не атрымалася разарваць падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:365
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:366
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC мэнэджэр"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:515
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:516
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Згортваць BOINC мэнэджэр у значок на панэлі задачаў пры запуску"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:517
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:518
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "адключыць палітыку бяспекі доступу карыстачоў да BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Аўтавызначэнне)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Невядомы)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Карыстацкі)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:327
msgid "Computation is suspended."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Працаваць аўтаномна"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:382
#, c-format
msgid "%d tasks running."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:391
msgid "Reconnecting to client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:397
msgid "Not connected to a client."
msgstr ""
# не адпавядае рэчаістнасці - рэальна пры фразе "Open BOINC Web..." - адчыняецца GridRepublic
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:588
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Наведаць вэб-старонку %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:595
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Адкрыць %s..."
# Час сноў
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:602
msgid "Snooze"
msgstr "Паўза"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:200
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Не атрымалася дадаць праект"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:205
msgid "Failed to update account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n"
"з мэнэджэра праектаў"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:209
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася адлучыцца\n"
"ад мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:213
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася злучыцца\n"
"з мэнэджэрам праектаў"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:222
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Адбылася памылка, падрабязнасці можна паглядзець\n"
"на старонцы паведамленняў.\n"
"\n"
"Для завяршэння націсніце кнопку \"Гатова\"."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:226
#: clientgui/CompletionPage.cpp:220
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Націсніце кнопку \"Гатова\" для выхаду з майстра."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:235
msgid "Messages from server:"
msgstr "Паведамленні ад сервера:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:205
msgid "Attached to project"
msgstr "Праект дададзены"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Падлучэнне да праекту прайшло паспяхова."
# ...
#: clientgui/CompletionPage.cpp:216
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Пасля націску кнопкі \"Гатова\", у вашым браўзэры\n"
"аўтаматычна адкрыецца старонка, дзе вы зможаце паказаць\n"
"імя вашага запісу і змяніць яе налады."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:233
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Абнаўленне %s завершанае."
# Слаўна папрацавалі
#: clientgui/CompletionPage.cpp:237
msgid "Update completed."
msgstr "Абнаўленне завершанае."
# ёсць некаторыя сумненні ў правільнасці перакладу :)
#: clientgui/CompletionPage.cpp:254
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Выдаленне %s завершанае."
# Goblin forever
#: clientgui/CompletionPage.cpp:258
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "Ура, усё выдалена!"
# ???
#: clientgui/CompletionPage.cpp:275
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Праект %s дадан"
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:279
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
# Хоць "у" хоць "на" - усё роўна неяк крыва
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у %s!"
# ??
#: clientgui/CompletionPage.cpp:303
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Падлучэнне да %s прайшло паспяхова."
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:307
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr ""
"Злучэнне з паказаным мэнэджэрам праектаў\n"
"паспяхова ўсталявана."
#: clientgui/ctest.cpp:154
#: clientgui/ctest.cpp:158
msgid "Static text"
msgstr ""
#: clientgui/ctest.cpp:166
#: clientgui/ctest.cpp:171
msgid "Radiobutton"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Аб %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
# З маёй стараны :
# ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n"
"Усё правы абароненыя."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Адчыненая Інфраструктура для Размеркаваных Вылічэнняў універсітэта Берклі"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:474
msgid "invalid float"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:475
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:476
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:585
msgid "invalid input value detected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:587
msgid "Validation Error"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:730
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:731
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1037
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75
msgid "Computing allowed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
msgid " While computer is on batteries"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid " While computer is in use"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:453
msgid "minutes"
msgstr "хвілінаў"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:338
msgid "Every day between hours of"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
msgid "start work at this time"
msgstr ""
# і
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:362
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:384
msgid "and"
msgstr "да"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126
msgid "stop work at this time"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:354
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:364
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374
msgid "Monday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402
msgid "Friday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209
msgid "Other options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "Switch between applications between every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
#, c-format
#, c-format
#, fuzzy
msgid "% of the processors"
msgstr "працэсара"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Use at most"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
#, no-c-format
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid "% CPU time"
msgstr "Час ЦП"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "processor usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
msgid "General options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "Maximum download rate"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282
msgid "KBytes/sec."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276
msgid "Maximum upload rate"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
msgid "Connect about every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:289
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
msgid "days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296
msgid "Additional work buffer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "days (max. 10)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
msgid " Skip image file verification"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316
msgid "Connect options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:318
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "Disconnect when done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "Network usage allowed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "network usage start hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
msgid "network usage stop hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:435
msgid "network usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
msgid "Disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "Leave at least"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid "Write to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "seconds"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
msgid "Memory usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
msgid "% when computer is in use"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "% when computer is idle"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "disk and memory usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:561
msgid "OK"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
msgid "close the dialog without saving"
msgstr ""
# Калі ў Вас узніклі пытанні,то Вам сюды
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
msgid "shows the preferences web page"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Пацверджанне выхаду"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
# ???
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Завяршэнне працы %s, апрацоўка заданняў будзе спыненая\n"
"да наступнага запуску %s або экраннае застаўкі %s.\n"
"\n"
"Калі вы замест гэтага зачыніце акно %s\n"
"то %s працягне кіраваць апрацоўкаю заданняў\n"
"у адпаведнасці з вызначанымі вамі наладамі."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
#: clientgui/wizardex.cpp:403
msgid "&Cancel"
msgstr "Адмена"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:56
msgid "&Close"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:100
msgid "Properties of project "
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:104
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
msgid "Master URL"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстача:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
msgid "Team name"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164
msgid "Resource share"
msgstr "Вылучана рэсурсаў"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:110
msgid "Non CPU intensive"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:110
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:112
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:113
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:115
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:116
msgid "yes"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:110
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:112
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:113
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:115
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:116
msgid "no"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
msgid "Suspended via GUI"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:112
msgid "Don't request more work"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:113
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr ""
# ?
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:115
msgid "Detach when done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:116
msgid "Ended"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "Credit"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:118
msgid "User"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
msgid "Host"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:133
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:134
msgid "Short term debt"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:135
msgid "Long term debt"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
msgid "Duration correction factor"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
msgid "Properties of task "
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:149
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
msgid "Application"
msgstr "Прыкладанне"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
msgid "Workunit name"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
msgid "State"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
#: clientgui/ViewWork.cpp:220
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
msgid "Report deadline"
msgstr "Адправіць да"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:155
msgid "Resources"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:217
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
msgid "CPU time"
msgstr "Час ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163
msgid "Estimated time remaining"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:164
msgid "Fraction done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
msgid "Virtual memory size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
msgid "Working set size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251
#: clientgui/ViewWork.cpp:1020
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:774
msgid "New"
msgstr "Новае"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:752
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:421
#: clientgui/ViewWork.cpp:1024
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:778
msgid "Download failed"
msgstr "Памылка загрузкі данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:760
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:429
#: clientgui/ViewWork.cpp:1026
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:780
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/ViewWork.cpp:1031
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:785
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Праект прыпынены карыстачом"
# доўга
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
#: clientgui/ViewWork.cpp:1033
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:787
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Апрацоўка задання прыпыненая карыстачом"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:757
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:426
#: clientgui/ViewWork.cpp:1035
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:789
msgid "Suspended"
msgstr "Прыпыненая"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/ViewWork.cpp:1037
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:791
msgid " - on batteries"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/ViewWork.cpp:1040
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:794
msgid " - user active"
msgstr " - карыстач працуе"
# паўза
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
#: clientgui/ViewWork.cpp:1043
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:797
msgid " - computation suspended"
msgstr " - апрацоўка прыпыненая"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/ViewWork.cpp:1046
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:800
msgid " - time of day"
msgstr " - у залежнасці ад часу суткаў"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/ViewWork.cpp:1049
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:803
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - запушчаны тэст прадукцыйнасці"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
#: clientgui/ViewWork.cpp:1052
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:806
msgid " - need disk space"
msgstr " - бракуе месцы на дыску"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
#: clientgui/ViewWork.cpp:1062
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:810
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
#: clientgui/ViewWork.cpp:1064
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:812
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:292
#: clientgui/ViewWork.cpp:1067
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:815
msgid "Running, high priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:88
#: clientgui/ViewWork.cpp:1069
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:817
msgid "Running"
msgstr "Працуе"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/ViewWork.cpp:1078
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:826
msgid "Waiting to run"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
#: clientgui/ViewWork.cpp:1080
#: clientgui/ViewWork.cpp:1086
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:828
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:831
msgid "Ready to start"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
#: clientgui/ViewWork.cpp:1090
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:835
msgid "Computation error"
msgstr "Памылка вылічэнняў"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:754
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:423
#: clientgui/ViewWork.cpp:1094
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:839
msgid "Upload failed"
msgstr "Памылка адпраўкі данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:760
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:429
#: clientgui/ViewWork.cpp:1096
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:841
msgid "Uploading"
msgstr "Адпраўка данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
#: clientgui/ViewWork.cpp:1102
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:847
msgid "Aborted by user"
msgstr "Перарвана карыстачом"
# ???? удакладніць
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
#: clientgui/ViewWork.cpp:1105
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:850
msgid "Aborted by project"
msgstr "Перарвана праектам"
# ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
#: clientgui/ViewWork.cpp:1108
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:853
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:858
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прызнана"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:860
msgid "Ready to report"
msgstr "Чакаецца пацверджанне аб прыёме данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
#: clientgui/ViewWork.cpp:1117
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:862
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Памылка: invalid state \"%d\""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should the manager use?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Налады мадэмнага злучэння і VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "Няма падлучэння па змаўчанні"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Параметры падлучэння"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Злучацца праз HTTP проксі сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры HTTP проксі сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Пакінуць палі пустымі ,калі не выкарыстоўваюцца"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
msgid "User Name:"
msgstr "Імя карыстача:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
#: clientgui/ProxyPage.cpp:347
#: clientgui/ProxyPage.cpp:367
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Злучацца праз SOCKS проксі сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры SOCKS проксі сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Імя кампутара ў сеткі або IP:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - не знойдзены вэб-браўзэр"
# ?
# пошукі браўзэра працягваюцца...
# Або ў Вас няма Internet Explorera
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s паспрабаваў адкрыць старонку:\n"
"\t%s\n"
"але не змог знайсці браўзэр.\n"
"Наладзьце хоць бы адзін з браўзэраў\n"
"як браўзэр па змаўчанні\n"
"і перазапусціце %s."
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Дошка паведамленняў"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Форум, дзе можна задаць пытанні і паведаміць аб памылках"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Вашы налады"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Вашы вынікі"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб выдадзеных заданнях (за апошнія некалькі тыдняў)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Вашы кампутары"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
"заданняў праекту SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Каманда"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Частыя пытанні"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часта зададзеныя пытанні па праекце Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Экранная застаўка"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Падрабязнае апісанне экраннае застаўкі праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Форум для зносінаў з распрацоўнікамі і іншымі ўдзельнікамі праекту "
"Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Стан сервераў"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Einstein@Home"
# ?
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Праблемы і памылкі"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Форум для абмеркавання праблемаў і памылкаў у працы праграмаў праекту "
"Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Уліковы запіс (інфа.)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
"заданняў праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO"
# einstein ?
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"Хатняя старонка праекту LIGO (лазерны інтэрферометр абсерваторыі "
"гравітацыйных хваляў)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Хатняя старонка праекту GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:411
msgid "Team"
msgstr "Каманда"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
# cpdn ???
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Дапамога па праекце climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Навіны"
# cpdn
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Навіны праекту climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""
"Сістэма дапамогі па працы праграмаў і ўдзеле ў размеркаваных вылічэннях на "
"базе WCG."
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Агульная статыстыка"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Зводная статыстыка па праектах WCG"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваша індывідуальная статыстыка па праектах і налады запісу"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Налады кампутара"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Змена наладаў вашых кампутараў"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Апісанні праектаў"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Падрабязныя апісанні праектаў запушчаных у рамках WCG"
#: clientgui/MainDocument.cpp:522
msgid "Starting client services; please wait..."
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1031
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб стан сістэмы; калі ласка пачакайце..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1040
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб хасце; калі ласка пачакайце..."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:180
msgid "No Internet connection"
msgstr "Адсутнічае сувязь з інтэрнэтам."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:183
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Вырабіце падлучэнне да інтэрнэту і паўторыце."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:182
msgid "Project not found"
msgstr "Праект не знойдзены"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам праекту\n"
"на базе BOINC.\n"
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:189
msgid "Account manager not found"
msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:192
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам мэнэджэра\n"
"праектаў на базе BOINC.\n"
"\n"
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
# ???? хто такі Login
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:182
msgid "Login Failed."
msgstr "Няўдача"
# карыстача
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:186
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Праверце правільнасць напісання імя\n"
"удзельніка і пароля і паўторыце ўвод."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:190
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Праверце правільнасць напісання адрасу\n"
"электроннае пошты і пароля і паўторыце ўвод."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:240
msgid "Choose a project"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:243
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Project &URL:"
msgstr "Адрас (URL):"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:333
#, c-format
msgid "Click here to go to %s's website."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:323
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Усталёўваецца сувязь з серверам праекту\n"
"Калі ласка пачакайце..."
# штучны інтэлект нейкі
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"На серверы адсутнічае запытаны майстрам файл.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:196
msgid "Network communication failure"
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
"\n"
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
"а BOINC не ведае аб гэтым."
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
"\n"
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
"а BOINC не ведае аб гэтым."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметры проксі сервера"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:351
msgid "Autodetect"
msgstr "Аўтавызначэнне"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:134
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
# ?????? гэта аб чым
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Праверка бягучага стану."
# ?
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Загрузка заданняў з сервера праекту."
# наўтбук
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: праца кампутара ад батарэяў."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: карыстач працуе."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая карыстачом."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: забаронены час суткаў."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: запушчаны тэст прадукцыйнасці."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая."
# Арыгінальная фраза не соостветствует сэнсу таго месца дзе з'яўляецца.
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Пачакайце калі ласка."
# ??? для тых хто не зазначыў, у папярэдняй аналагічнай фразе ёсць кропка
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Праверка бягучага стану"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Няма заданняў для апрацоўкі"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да BOINC кліенту."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
#: clientgui/ViewProjects.cpp:218
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:151
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:381
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:181
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
#: clientgui/ViewMessages.cpp:118
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
#: clientgui/ViewMessages.cpp:119
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:177
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:181
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:102
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Капіяваць усе паведамленні ў буфер абмену"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:202
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:210
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:110
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і "
"CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:204
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:212
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і "
"CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:252
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:509
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Дапамога па працы з праграмаю BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:755
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "200 MB"
msgstr "200 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "500 MB"
msgstr "500 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "5 GB"
msgstr "5 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "10 GB"
msgstr "10 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "20 GB"
msgstr "20 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "50 GB"
msgstr "50 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
msgid "100 GB"
msgstr "100 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
msgid "Skin"
msgstr "Вокладка"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
msgid "Skin:"
msgstr "Вокладка:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:307
msgid "Preferences"
msgstr "Агульныя налады"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:324
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Змяніць параметры толькі для дадзенага кампутара."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:333
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Змяняныя параметры"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:349
msgid "Do work only between:"
msgstr "Апрацоўваць толькі з"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:371
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Доступ у інтэрнэт толькі з"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Use no more than:"
msgstr "Выкарыстаць не больш:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of disk space"
msgstr "месцы на дыску"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "of the processor"
msgstr "працэсара"
# ...апалы
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:427
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Працаваць на батарэях?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:440
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:"
# ?
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:679
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:682
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:754
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:766
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:770
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:928
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:939
msgid "Anytime"
msgstr "заўсёды"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f ГБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:865
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "працаваць заўсёды"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:868
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Адкрыць акно з паведамленнямі."
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
msgid "Stop all activity"
msgstr "Прыпыніць усю апрацоўку і сеткавую актыўнасць"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
msgid "Resume activity"
msgstr "Аднавіць апрацоўку"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Адкрыць акно з персанальнымі наладамі кліента"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Измеенить знешні выгляд праграмы на больш падрабязны"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
msgid "My Projects:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Удзельнікам %s зароблена: %0.2f ачкоў."
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:153
msgid "Remove Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:216
#: clientgui/ViewProjects.cpp:490
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:343
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:418
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адлучыцца ад праекту \"%s\"?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:222
#: clientgui/ViewProjects.cpp:496
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:349
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:424
msgid "Detach from Project"
msgstr "Адлучэнне ад праекту"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d гадзінаў %d хвілінаў %d секундаў"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
#: clientgui/ViewWork.cpp:354
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:258
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце паказаць графічнае акно для прыкладання на "
"выдаленым кампутары?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
#: clientgui/ViewWork.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:355
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:259
msgid "Show graphics"
msgstr "Паказаць графіку"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Application: "
msgstr "Прыкладанне"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
msgid "Time Remaining: "
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:213
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:217
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:226
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:184
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Праект часова недаступны"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:187
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Праект у дадзены момант недаступны.\n"
"\n"
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
# ?
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:191
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Мэнэджэр праектаў часова недаступны"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:194
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Мэнэджэр праектаў у дадзены момант недаступны.\n"
"\n"
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Увядзіце код доступу для працягу."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Уведзены не правільны код доступу, паўторыце ўвод кода доступу"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Праверка правільнасці ўводу данных"
# ???
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Пакажыце адрас электроннае пошты"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Уведзены не правільны адрас электроннае пошты,\n"
"паўторыце ўвод адрасу электроннае пошты."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Не паказаны адрас (URL)"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Увядзіце адрас (URL).\n"
"Прыклад:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не карэктны адрас (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Увядзіце карэктны адрас (URL).\n"
"Прыклад:\n"
"http://boincproject.example.com"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Кампутар (хост) з імем: \"%s\" не знойдзены."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Паказаны шлях: \"%s\" не існуе."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:103
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:116
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:110
msgid "Commands"
msgstr "Дзеянні"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:101
msgid "Copy all messages"
msgstr "Капіяваць усё"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:108
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Капіяваць вылучанае"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:480
msgid "Show only this project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:481
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:179
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:264
msgid "Filtering messages..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Show all messages"
msgstr "Капіяваць усё"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:473
msgid "Show messages for all projects."
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
msgid "ID"
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:128
msgid "Priority"
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:151
msgid "MessagesGrid"
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:396
msgid "Info"
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:399
msgid "Warning"
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:403
msgid "Error"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:107
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:120
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:108
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:121
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю з сервера праекту: аб пацверджанні перадачы завершаных "
"заданняў, аб колькасці набраных ачкоў, аб наладах запісу і (магчыма) "
"запампоўцы новых заданняў."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:706
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:115
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:560
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:127
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:560
#: clientgui/ViewWork.cpp:190
#: clientgui/ViewWork.cpp:641
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:450
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:706
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:116
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:560
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:128
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:560
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:122
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:572
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:134
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:579
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запытваць заданні"
# ?
# дубль???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:123
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:135
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:129
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:141
msgid "Reset project"
msgstr "Перазапусціць праект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:130
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:142
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Выдаліць УСЕ файлы і заданні вылучанага праекту і запампаваць новыя.\n"
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя "
"заданні для дадзенага праекту :-)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:139
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:148
msgid "Detach"
msgstr "Выдаліць праект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:140
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Адлучыць дадзены кампутар ад вылучанага праекту. Апрацоўваемыя ў дадзены "
"момант задання будуць страчаныя.\n"
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя "
"заданні для дадзенага праекту :-)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
#: clientgui/ViewWork.cpp:204
msgid "Properties"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:152
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:396
msgid "Account"
msgstr "Уліковы запіс"
# ??
# Надпіс на кабінеце практолага "рамонт акуляраў"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
msgid "Work done"
msgstr "Заробленыя ачкі"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164
msgid "Avg. work done"
msgstr "У сярэднім за дзень"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
#: clientgui/ViewWork.cpp:221
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:148
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:243
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:170
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:176
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:199
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:296
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:197
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:223
msgid "Updating project..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб праекце..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:338
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:224
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:271
msgid "Resuming project..."
msgstr "Праект запускаецца..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:342
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:228
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:274
msgid "Suspending project..."
msgstr "Прыпыняецца выкананне праекту..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:379
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:255
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:315
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Перадаецца запыт на дазвол атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:383
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:259
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:318
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Перадаецца запыт на забарону атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:419
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:291
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:354
msgid "Resetting project..."
msgstr "Праект перазапускаецца..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:432
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:296
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:438
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:302
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:369
msgid "Reset Project"
msgstr "Перазапуск праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:477
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:338
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:409
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Адлучэнне ад праекту..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:537
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:376
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:453
#: clientgui/ViewWork.cpp:475
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:367
msgid "Launching browser..."
msgstr "Загружаецца браўзэр..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:702
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:556
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:556
#: clientgui/ViewWork.cpp:635
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:444
msgid "Resume"
msgstr "Запусціць"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:702
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:556
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:556
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:568
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:575
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Атрымоўваць новыя заданні"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:568
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:575
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Запытваць новыя заданні з сервера праекту"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:572
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:579
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:674
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:728
msgid "Suspended by user"
msgstr "Прыпынена карыстачом"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:677
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:731
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:680
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:734
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:683
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:737
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:686
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:740
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запыт інфармацыі ў планіроўніка"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:690
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:744
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:696
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:750
msgid "Communication deferred "
msgstr "Паўтор праз "
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:193
msgid "ProjectsGrid"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:61
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:71
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
#: clientgui/ViewResources.cpp:96
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"
#: clientgui/ViewResources.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту"
#: clientgui/ViewResources.cpp:256
#, fuzzy
msgid "used by BOINC: "
msgstr "занята BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:266
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:276
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "free: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
#, fuzzy
msgid "used by other programs: "
msgstr "занята іншымі дадзенымі - "
# Агульная колькасць ачкоў набраных удзельнікам
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "User Total"
msgstr "Агульная колькасць ачкоў удзельніка"
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "User Average"
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень"
# Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
msgid "Host Total"
msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста"
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
msgid "Host Average"
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Інфармацыя абнаўлялася: %.0f дн. назад"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1745
msgid "Show user total"
msgstr "Усяго ачкоў"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1746
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных удзельнікам"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1752
msgid "Show user average"
msgstr "У сярэднім за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1753
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1759
msgid "Show host total"
msgstr "Усяго ачкоў для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1760
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1766
msgid "Show host average"
msgstr "У сярэднім для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1767
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""
"Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1776
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Папярэдні"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Паказаць папярэдні праект (уверх)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1782
msgid "&Next project >"
msgstr "Наступны >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Паказаць наступны праект (уніз)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
msgid "Mode view"
msgstr "Выгляд графікаў"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1791
msgid "All projects"
msgstr "Усе праекты"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1792
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Паказаць усе праекты, кожны праект на асобным графіку"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1798
msgid "One project"
msgstr "Адзін праект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1799
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1805
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Усе праекты разам"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1806
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1821
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1826
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1846
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1867
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1888
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1910
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1931
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "Updating charts..."
msgstr "Абнаўляецца графік..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
msgid "Retry Now"
msgstr "Паўтарыць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Запусціць паўторную перадачу данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Выдаліць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Выдаліць вылучаны перадаваны файл данных. УВАГА ачкі за выдалены файл могуць "
"быць страчаныя."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
#: clientgui/ViewWork.cpp:218
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:206
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:167
msgid "Transfers"
msgstr "Перадача"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:271
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:190
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Паўторная спроба перадачы данных..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:309
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
"Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n"
"перадаваны файл \"%s\"?\n"
"УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:328
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Перапыненне перадачы файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:750
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
msgid "Retry in "
msgstr "Паўтор праз "
# не вельмі
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:762
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:431
msgid "Upload pending"
msgstr "Чаканне адпраўкі данных"
# не вельмі
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:762
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:431
msgid "Download pending"
msgstr "Чаканне загрузкі данных"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:161
msgid "TransfersGrid"
msgstr "Перадача"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer(s)..."
msgstr ""
"Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n"
"перадаваны файл \"%s\"?\n"
"УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца."
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Abort File Transfer(s)"
msgstr "Перапыненне перадачы файла"
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю"
#: clientgui/ViewWork.cpp:191
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:197
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:128
msgid "Abort"
msgstr "Перапыніць апрацоўку"
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:129
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Перапыніць апрацоўку вылучанага задання (выдаліць заданне). Ачкі за "
"перарваныя заданні не налічаюцца."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Show task details."
msgstr ""
# Імя
#: clientgui/ViewWork.cpp:216
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:146
msgid "Name"
msgstr "Заданне"
#: clientgui/ViewWork.cpp:219
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:147
msgid "To completion"
msgstr "Засталося"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:190
msgid "Tasks"
msgstr "Заданні"
#: clientgui/ViewWork.cpp:315
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:220
msgid "Resuming task..."
msgstr "Аднаўляецца апрацоўка раней прыпыненага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:223
msgid "Suspending task..."
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:346
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:251
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:408
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:313
msgid "Aborting result..."
msgstr "Перарываецца апрацоўка вылучанага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:429
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:335
msgid "Abort task"
msgstr "Перапыненне апрацоўкі задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:636
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:445
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага задання."
#: clientgui/ViewWork.cpp:642
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:451
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1055
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:1074
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:822
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184
msgid "TasksGrid"
msgstr "Заданні"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:222
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:350
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to a project."
msgstr ""
"Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
" да праекту размеркаваных вылічэнняў."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
#, c-format
msgid "&Stop using%s"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:390
msgid "Account manager"
msgstr "Мэнэджэр праектаў"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:393
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to an account manager.\n"
"\n"
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
msgstr ""
"Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
"да мэнэджэра праектаў.\n"
"Калі вы жадаеце падлучыцца да праекту,\n"
"націсніце \"Адмена\" і вылучыце ў меню\n"
"\"Сэрвіс/Дадаць праект\"."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:402
msgid "Debug Flags"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:405
msgid "Project Properties Failure"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:408
msgid "Project Communication Failure"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:411
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:414
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:417
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:420
msgid "Account Already Exists"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:423
msgid "Project Already Attached"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:426
msgid "Project Attach Failure"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:429
msgid "Failure Communicating with Reference Site"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:432
msgid "Net Detection Failure"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:437
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для працягу націсніце кнопку \"Далей\"."
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:444
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:465
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Перапыніць працэс падлучэння ?"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:445
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:466
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: clientgui/wizardex.cpp:402
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Next >"
msgstr "Далей >"
#: clientgui/wizardex.cpp:408
msgid "< &Back"
msgstr "< Назад"
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Finish"
msgstr "Гатова"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:66
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""
#: clientgui/ctest.h:70
msgid "Test"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Увядзіце код доступу"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены праект выкарыстае код доступу для ідэнтыфікацыі\n"
#~ "удзельнікаў. Наведаеце хатнюю старонку праекту для\n"
#~ "стварэнні запісу ўдзельніка.\n"
#~ "Пасля гэтага вам дашлюць код доступу па электроннай пошце."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Прыклад кода доступу:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Код доступу:"
#~ msgid "Retry &communications"
#~ msgstr "Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў"
#~ msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
#~ msgstr "Пацверджанне завершаных заданняў і запыт новых, атрыманне інфармацыі аб наладах і колькасці ачкоў."
#, c-format
#~ msgid "&Defect from %s"
#~ msgstr "Адлучыцца ад %s"
#, c-format
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - адлучэнне ад %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
#~ "(Error code %d)"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC або налады бяспекі наладжаныя не правільна; пераўсталюеце BOINC.\n"
#~ "(Код памылкі %d)"
# Апрацоўка прыпынена...
#, c-format
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s - паўза ...\n"
#, c-format
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "Аўтаномная праца %s ...\n"
#, c-format
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s спрабуе паўторна падлучыцца да %s кліенту...\n"
#, c-format
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s не падлучаны да %s кліенту...\n"
#~ msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
#~ msgstr ""
#~ "Праграмная платформа для арганізацыі размеркаваных вылічэнняў\n"
#~ " з выкарыстаннем кампутараў добраахвотнікаў"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Больш не паказваць дадзенае паведамленне."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Мова (language):"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу праграмы BOINC мэнэджэр."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
#~ msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
#~ msgstr "Інтэрвал, у хвілінах, паміж напамінкамі аб неабходнасці злучэння з інтэрнэтам."
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "Адрас праекту"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Увядзіце адрас сайта вылучанага праекту."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr ""
#~ "Для прагляду спісу даступных\n"
#~ "BOINC праектаў наведаеце старонку:"
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - паведамленні"
# ?
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - персанальныя налады"
#~ msgid "free disk space - "
#~ msgstr "вольна - "
# эээээээээ, пэўна ўсёткі працэсар перагружаны або абмежаванне загрузкі працэсара
#~ msgid " - CPU throttled"
#~ msgstr " - абмежаванне загрузкі працэсара"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Чаканне"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Гатова да запуску"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Прыпынена карыстачом"
# ууууууууу якія канцэпты пайшлі, у амерыканцы даюць - пераход на ручное кіраванне ўжо прыдумалі.
# думка - рухавік Прагрэсу
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
#~ "now on."
#~ msgstr ""
#~ "Кампутар адключаны ад %s. Зараз толькі вы\n"
#~ "самі адказваеце за кіраванне BOINC кліентам\n"
#~ " "
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "Аб праграме BOINC мэнэджэр..."
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - налады праграмы"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - падлучэнне да кампутара"
# //-------------------------my-------------------------------
# my
#~ msgid "Requested by user"
#~ msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences"
#~ msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "View a listing of all the computers on which you are running Spinhenge@Home"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Spinhenge@Home"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "View information about your team:"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: "
# my Spinhenge@home
#~ msgid "Spinhenge status"
#~ msgstr "Стан сервераў"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "Current status of the Spinhenge@home server"
#~ msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Spinhenge@home"
# my SIMAP
#~ msgid "Homepage of SIMAP"
#~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP"
# my Predictor@home
#~ msgid "Info about Russia"
#~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе Russia"
# my Predictor@home
#~ msgid "Info about www.elite-games.ru"
#~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе www.elite-games.ru"
# my Seti@home
#~ msgid "View information about your team: Russia"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: Russia"
# my Seti@home
#~ msgid "View information about your team: www.elite-games.ru"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: www.elite-games.ru"
# my Primegrid
#~ msgid "View detailed statistics"
#~ msgstr "Прагляд падрабязнае статыстыкі па праектах."
# my Primegrid
#~ msgid "-- Support the project --"
#~ msgstr "-- Падтрымка праекту --"
# my Primegrid
#~ msgid "Read about donations and support the project"
#~ msgstr "Інфармацыя аб матэрыяльнай падтрымцы і далейшым развіцці праекту"
# my Einstein
#~ msgid "Your messages"
#~ msgstr "Вашы паведамленні"
# my Einstein
#~ msgid "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message boards."
#~ msgstr "Вашы паведамленні на форуме Einstein@Home."
# my SIMAP
#~ msgid "Homepage of SIMAP@home"
#~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP@home"
# my Rosetta
#~ msgid "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Rosetta@home"
# my Rosetta
#~ msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences"
#~ msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Rosetta@home"
# my Rosetta
#~ msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Rosetta@home"
# my Leiden Classical
#~ msgid "Get help about Leiden Classical"
#~ msgstr "Дапамога па праекце Leiden Classical"
# my QMC@HOME
#~ msgid "Get help about QMC@HOME"
#~ msgstr "Дапамога па праекце QMC@HOME"
# my QMC@HOME
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Пазнаць больш"
# my QMC@HOME
#~ msgid "More on QMC@HOME"
#~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
# my QMC@HOME
#~ msgid "Project infos"
#~ msgstr "Інфармацыя аб праекце"
# my QMC@HOME
#~ msgid "Project informations"
#~ msgstr "Інфармацыя аб праекце"
# my QMC@HOME
#~ msgid "More on QMC@HOME workunits"
#~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
# my RALPH@home
#~ msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту RALPH@home"
# my RALPH@home
#~ msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences"
#~ msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце RALPH@home"
# my RALPH@home
#~ msgid "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту RALPH@home"
# my SETI@Home
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Падтрымаць праект"
# my SETI@Home
#~ msgid "Donate to SETI@home"
#~ msgstr "Падтрымаць праект SETI@home матэрыяльна :)"
# my XtremLab
#~ msgid "View your account informations"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе"
# my XtremLab
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Апісанне праекту"
# my XtremLab
#~ msgid "An Introduction to XtremLab"
#~ msgstr "Знаёмства з праектам XtremLab"
# my CPDN
#~ msgid "Help Desk"
#~ msgstr "Дапамога"
# my CPDN
#~ msgid "Get help from project staff and users with the experiment"
#~ msgstr "Тут можна атрымаць дапамогу па праекце і эксперыментам ад арганізатараў і ўдзельнікаў."
# my CPDN
#~ msgid "User Forum"
#~ msgstr "Форум удзельнікаў"
# my CPDN
#~ msgid "Speak to other users about this experiment"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
# my Chess960@home
#~ msgid "Get help and chat with other users"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Ваш уліковы запіс"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "View and edit project settings"
#~ msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага праекту"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "Top Participant Stats"
#~ msgstr "Лепшыя ўдзельнікі"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "Stats showing scores by user"
#~ msgstr "Статыстыка ўдзельнікаў праекту"