mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3834 lines
111 KiB
Plaintext
3834 lines
111 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
||
# Copyright (C) 2016 University of California
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# 谢意, 2015
|
||
# Xu Dong <1278297578@qq.com>, 2015
|
||
# Yin Gang <zenith.yin@gmail.com>, 2015
|
||
# xiaobo zhou <zhouxiaobo.500@gmail.com>, 2015
|
||
# 李泽林, 2015
|
||
# 秦赫阳 <qysnn1@gmail.com>, 2015-2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-15 13:41 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-09 14:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: 秦赫阳 <qysnn1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/zh_CN/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "确认你在 %s 的帐户"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "请输入您的帐户信息\n( 要创建帐户,请访问项目网站 )"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "该项目目前不支持新建帐户。\n您只能用现有的帐户在客户端加入该项目。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "您参加过这个项目吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "没有,我是新用户(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "是的,我已经注册过了(&Y)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr "我们无法自动建立您的帐户信息。\n\n请点击下方的“寻找登录信息”超链接以查明\n应该在电子邮件地址和密码栏中填写什么内容。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:388
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "寻找登录信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 clientgui/AccountInfoPage.cpp:630
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "密码(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 clientgui/AccountInfoPage.cpp:654
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "选择一个密码(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:418
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "密码确认(&O):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "您已经在运行 %s 吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:454
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "用户名(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:483
|
||
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
||
msgstr "电子邮件地址或LDAP ID(&E):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "电子邮件地址(&E):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "最小长度 %d"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:502
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "忘记您的密码了?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "如果您还没有注册过这个帐户管理器,\n请在继续之前先注册。点击下方的超链接\n就可以进行注册或取回您已忘记的密码。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "帐户管理器网站"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:554
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "增加项目"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "更新帐户管理器"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "使用帐户管理器"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:565
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "请输入一个用户名。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "请指定一个电子邮箱地址。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "请输入长度至少为 %d 的口令。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "两次输入的密码不匹配,请重新输入。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "选择一个帐户管理器"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "要选择一个帐户管理器,请点击它的名称或在下方输入它的网址。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "帐户管理器详情:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "帐户管理器网址(&URL):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "打开网页"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "访问该账户管理器的网站"
|
||
|
||
#. %s is the project name
|
||
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "正在和 %s 进行通讯。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "正在和服务器进行通讯。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:100
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:108
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已断开"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s window..."
|
||
msgstr "新建 %s 窗口"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open another %s window"
|
||
msgstr "打开另一个 %s 窗口"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
||
msgstr "选择计算机...\tCtrl+Shift+I"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
||
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
||
msgstr "连接到另一台计算机上的 BOINC 客户端"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "关闭当前连接的客户端..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
||
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
||
msgstr "关闭当前连接到的 BOINC 客户端"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "关闭 %s 窗口"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "关闭窗口(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "退出 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "参数设置..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "通知(&N)\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "Show notices"
|
||
msgstr "显示通知"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "项目(&P)\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
||
msgid "Show projects"
|
||
msgstr "显示项目"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "任务(&T)\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "显示任务"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "网络传输(&F)\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
||
msgid "Show file transfers"
|
||
msgstr "显示文件传输"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "统计(&S)\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "显示统计信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
||
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "磁盘(&D)\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
msgid "Show disk usage"
|
||
msgstr "显示磁盘使用情况"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "简易视图(&V)...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "Switch to the Simple View"
|
||
msgstr "切换到简易视图"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "增加项目(&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "增加一个项目"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
||
msgid "&Use account manager..."
|
||
msgstr "使用账户管理器(&U)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
||
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
||
msgstr "使用账户管理器来控制该计算机。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "与 %s 进行同步(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获取当前的参数设定"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "停止使用 %s(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "从帐户管理器中移除当前计算机。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "运行 CPU 基准测试(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
||
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
||
msgstr "运行测试以测量 CPU 速度"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
||
msgid "Retry pending transfers"
|
||
msgstr "重新尝试被挂起的传输"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
||
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
||
msgstr "重新尝试被延迟的文件传输和任务请求"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "事件日志...\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
||
msgid "Show diagnostic messages"
|
||
msgstr "显示诊断消息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "一直运行(&R)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "运行计算程序且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "依照参数运行(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "运行计算程序且依照用户的参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暂停(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "暂停计算程序且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "总是使用 GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "使用 GPU 且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "依照参数使用 GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "运行 GPU 计算程序且依照用户的参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "暂停 GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "暂停使用 GPU 且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Network activity always"
|
||
msgstr "网络总是可用"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "允许使用网络且不受参数设置的影响"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "依照参数使用网络"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "允许使用网络且依照用户的参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Suspend network activity"
|
||
msgstr "暂停网络活动"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Stop network activity"
|
||
msgstr "停止网络活动"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "计算参数设置(&P)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "修改计算参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
||
msgid "Exclusive applications..."
|
||
msgstr "互斥应用程序..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
||
msgid "Configure exclusive applications"
|
||
msgstr "设置互斥应用程序"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
||
msgid "Select columns..."
|
||
msgstr "选择列..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
||
msgid "Select which columns to display"
|
||
msgstr "选择要显示的列"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
||
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "事件日志选项...\tCtrl+Shift+F"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
||
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
||
msgstr "启用或禁用各种诊断信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
||
msgid "&Other options..."
|
||
msgstr "(&O)其他选项..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
||
msgid "Configure display options and network settings"
|
||
msgstr "设置显示选项和网络设置"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "读取配置文件"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "从 cc_config.xml 和 app_config.xml 中读取配置信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "读取本地参数设置文件"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "从 global_prefs_override.xml 中读取本地参数设置。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s 帮助(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "查看 %s 的信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "%s 帮助"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "查看 %s 的信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "%s 网站(&W)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "查看 BOINC 和 %s 的信息"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:539
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "关于 %s (&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "查看许可与版权信息。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "视图(&V)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "活动(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "选项(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - 停止使用 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "如果您退出 %s,\n您当前所有的计算项目将会保留,\n但您将必须手动对它们进行管理。\n\n您确定要退出 %s 吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - 关闭当前连接的客户端..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%s 将要关闭当前连接的客户端,\n然后会提示您输入想要连接的客户端。"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s 已经成功地加入了 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "正在连接至 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "已连接至 %s ( %s )"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "该用户名已被使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "已有一个帐户使用了该用户名并且其密码与您输入的不同。\n\n请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "该电子邮件地址已被使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "已有一个帐户使用了该电子邮件地址并且其密码与您输入的不同。\n\n请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "正在连接 BOINC 客户端。请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "退出 %s (&Q)"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "退出 %s (&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - 网络通讯"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - 连接错误"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr "您当前未被授权管理本客户端。\n请联系系统管理员将您添加到名称为 boinc_users 的本地用户组。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr "连接运行中的客户端时发生验证错误。\n请务必在该客户端所在的文件目录中运行本程序。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "连接至已运行的客户端时发生验证错误。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "您提供的密码不正确,请重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - 连接失败"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s 无法连接至 %s 客户端。\n您想再连接一次吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - 客户端服务程序启动失败"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr "%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n请依次运行 控制面板->管理工具->服务,并从中启动 BOINC 服务。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr "%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n请手工启动服务程序后再重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - 连接状态"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s 当前未连接至任何 %s 客户端。\n请使用菜单中的'高级\\选择计算机...'以连接至一个 %s 客户端。\n如果要连接至您的本地计算机,请在主机名称中填入'localhost'。"
|
||
|
||
#. Create the web sites task group
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "项目网页"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - 异常退出"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "%s 的客户端在最近的 %d 分钟内已经异常退出三次。\n您希望再次重启该客户端吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - 网络状态"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s 需要连接至互联网。\n现在就进行连接吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s 正在连接至互联网。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s 已经成功地连接至互联网。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s 连接至互联网失败。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s 已经检测到与互联网的连接。\n请更新所有项目并重试所有网络传输。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 已经成功地断开至互联网的连接。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 断开至互联网的连接失败。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr "您当前未被授权管理本客户端。\n\n要在当前用户下运行 %s,请:\n - 重新安装 %s,在被问到关于非系统管理员用户的问题时,回答\"是\"\n - 联系系统管理员将您加入到“boinc_master”用户组。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "%s 相关的本地用户权限设置有误,请重新安装 %s。\n( 错误代码 %d )"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " 位置 "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 clientgui/MainDocument.cpp:2486
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2545 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "BOINC 需要在计算机重新启动后才能正常运行。\n请您先重启计算机再重试当前的操作。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:349 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Manager"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manager 已经由操作系统自动运行"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "启动 BOINC 时仅显示在系统托盘区"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:578
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "包含 BOINC 客户端执行程序的目录"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:579
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "BOINC 数据目录"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:581
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "主机名称或 IP 地址"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:582
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "图形界面 RPC 端口号"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:583
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "用户口令"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:584
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "使用可选参数来启动 BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:585
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "禁用 BOINC 中用户和权限相关的安全选项"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:586
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "设置皮肤调试模式已启用皮肤管理器的错误消息记录"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:587
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "允许运行多个 BOINC Manager 的实例"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:589
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "未使用:用于临时修复 XCode 4.2 的错误"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:591
|
||
msgid "Not run the daemon"
|
||
msgstr "不运行守护进程"
|
||
|
||
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:838
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "( 自动检测 )"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:839
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "( 未知 )"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:840
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "( 用户自定义 )"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "打开 %s 的网站..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "打开 %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:531 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:634
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "休息一下"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "让 GPU 休息一下"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:551
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:911
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "继续 GPU 计算"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "计算已启用"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "计算已暂停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:730
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU 计算已启用"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU 计算已暂停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:742
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "网络已启用"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "网络已暂停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "正在重新连接至客户端。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:755
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "当前没有连接到任何客户端。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s 通知"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:814
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "有新的通知 - 点击查看。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "添加项目操作失败"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "更新帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "退出帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "添加帐户管理器操作失败"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "请稍后重试。\n\n点击完成以关闭。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "点击完成以关闭向导。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "服务器发来的消息:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "项目已增加"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "已成功增加当前项目。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "点击完成,您的浏览器将打开一个网页,您可在网页上设置您的帐户用户名及项目参数。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "从 %s 的更新已完成。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "更新已完成。"
|
||
|
||
#. Attach Completed
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "当前正在使用帐户管理器"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "欢迎来到 %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "你当前正在使用 %s 来管理帐户。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "你当前正在使用这个帐户管理器。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets 版本:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版权所有:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr "(C) 2003-2015 加州大学伯克利分校。 \n保留所有权利。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
||
msgstr "BOINC以GNU较宽松通用公共许可证 (LGPL) v3.0为授权协议而发布"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
||
msgid "For more information, visit "
|
||
msgstr "要获取更多信息,请访问"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确定(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing preferences"
|
||
msgstr "%s -计算参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Using local preferences.\n"
|
||
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
||
msgstr "使用本地首选项。\n单击\"使用 web 首选项\"可使用来自下列网站的首选项"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "Using web-based preferences from"
|
||
msgstr "使用来自下列网站的首选项"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
||
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
||
msgstr "设置数值,并单击确定以改用本地首选项。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
||
msgid "Use web prefs"
|
||
msgstr "使用项目网站上的设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
||
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
||
msgstr "恢复使用项目网站上的参数设置并关闭对话框"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "正在计算"
|
||
|
||
#. Network schedule
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
||
msgid "Disk and memory"
|
||
msgstr "磁盘和内存"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
||
msgid "Daily schedules"
|
||
msgstr "每日计划"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
||
msgid "Save all values and close the dialog."
|
||
msgstr "保存所有参数值并关闭对话框"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
||
msgid "Close the dialog without saving."
|
||
msgstr "放弃更改并关闭对话框"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:947
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
||
msgid "Shows the preferences web page."
|
||
msgstr "显示参数设置网页"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
msgid "Usage limits"
|
||
msgstr "使用率限制"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "保留一些CPU核心以供其他应用程序使用。例如: 75%意味着在8核CPU上使用6个核心。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "最多使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the CPUs"
|
||
msgstr "%的CPU"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "每隔几秒钟就暂停一下然后恢复计算,以降低CPU温度并减少电能使用。比如:75%意味着每计算 3 秒就暂停 1 秒,然后如此重复。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% 的处理器时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
||
msgid "When to suspend"
|
||
msgstr "以下情况暂停计算"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "当计算机正在使用电池供电时暂停计算"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "勾选这个选项以使得笔记本电脑在靠电池电源运行时暂停计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "当计算机正在使用时暂停计算"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "勾选这个选项以使得当您使用计算机时暂停计算和文件传输。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "当使用计算机时暂停 GPU 计算"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "勾选这个选项以使得当您使用计算机时暂停GPU计算。"
|
||
|
||
#. min idle time
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "这将确定在怎样的情况下计算机会被视为“正在使用”。"
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "如果在最近的多少分钟内有鼠标或键盘操作则认为计算机在使用中"
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
||
msgstr "当非BOINC CPU使用率高于多少时暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "当您的计算机正忙于运行其他程序时暂停计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "若要在一天的特定时间暂停,请参见\"日程\"一节。"
|
||
|
||
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#. buffer sizes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "存储至少足够使计算机计算如此长时间的任务。"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "至少存储"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "天的工作"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "在最低限度之上额外存储一些任务。这将决定BOINC客户端在联系一个项目时要求多少新任务。"
|
||
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "额外存储"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
||
msgstr "如果您同时运行几个项目,%s 将每隔这么长时间切换一次任务。"
|
||
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "每隔多少分钟切换任务"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
||
"can be continued from that point."
|
||
msgstr "这个选项决定计算任务向磁盘保存其进度的频繁程度,以便于之后重新启动。"
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "要求任务每隔多少分钟储存一次进度"
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#. upload/download rates
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "限制文件传输的下载速率。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "限制下载速度为"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "KB每秒"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "限制文件传输的上传速率。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "限制上传速率为"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "例如: 限制%s在30天内最多传输2000 MB数据。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "限制使用量为"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "MB 每"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
||
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "若要在一天的特定时间限制通讯,请参见\"日程\"一节。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of %s."
|
||
msgstr "仅当您的Internet提供商会修改图像文件的情况下才需要选中此选项。跳过验证会降低%s的安全性。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "跳过图像文件的数据校验"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "接入互联网前先确认"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "仅 Modem、ISDN 和 VPN 用户需要使用该设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "传输完成后断开连接"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "磁盘"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
||
msgstr "%s 将使用这些设置中最严格的设置:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
||
msgstr "限制%s使用的磁盘空间总量。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "最多使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
||
" data."
|
||
msgstr "限制%s的磁盘使用,在存储数据的卷上保留如下数量的空闲空间。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "至少保留"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "GB可用空间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
||
"data."
|
||
msgstr "限制%s在存储数据的卷上使用的磁盘空间的百分比。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "内存(RAM)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
||
msgstr "限制当您使用计算机时%s 使用的内存。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
||
msgid "When computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "当计算机在使用时,最多使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
||
msgstr "限制当您未使用计算机时%s 使用的内存。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
||
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "当计算机未在使用时,最多使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "在暂停时将非GPU任务留在内存中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "如果选中此选项,暂停的任务将会留在内存中,恢复时不会有进度损失。如果未选中,暂停的任务将从内存中被清除,继续计算时从最后一个保存点开始。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
||
msgstr "限制 %s 使用的交换空间 (页面文件)大小。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "虚拟内存:最多使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "至"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "仅在每天的特定时间段内计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "仅在如下时间段内计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
||
msgid "Day-of-week override"
|
||
msgstr "自定义每周内各天的可用时间段:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
||
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
||
msgstr "在一周选定的各天自定义上述时间设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "周一"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "周五"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "周二"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "周六"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "周三"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "周日"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "周四"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "仅在每天的特定时间段内传输文件。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "传输文件的时间段:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "无效的数字"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
||
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
||
msgstr "无效的时间,值必须介于 0:00 至 24:00之间,格式是 hh: mm"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
||
msgid "Start time must be different from end time"
|
||
msgstr "起始时间必须和结束时间不同"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
||
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
||
msgstr "必须是0到10之间的数字"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
||
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
||
msgstr "数字必须介于 0 和 100 之间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
||
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
||
msgstr "数字必须介于 1 和 100 之间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "检测到错误的输入值"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "验证错误"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
|
||
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "放弃本地首选项并使用网上的首选项吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
||
msgstr "%s 诊断日志标志"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
||
msgstr "这些标志将在事件日志中显示各种类型的诊断消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:101
|
||
msgid "More info ..."
|
||
msgstr "更多信息"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:122 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
||
msgid "Save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "保存所有参数值并关闭对话框"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:126 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
||
msgid "Restore default settings"
|
||
msgstr "还原默认设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:130 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
||
msgid "Close the dialog without saving"
|
||
msgstr "放弃更改并关闭对话框"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:134
|
||
msgid "Save all values"
|
||
msgstr "保存所有值"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - 事件日志"
|
||
|
||
#. Create List Pane Items
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "仅显示当前项目(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "复制所有的(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "复制所有消息至剪贴板。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "复制选中的(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Commandl键来选取多条消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Ctrl键来选取多条消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "显示所有消息(&M)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "显示所有项目的消息"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "仅显示当前选中项目的消息"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
||
msgstr "%s-互斥应用程序"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "当这些应用程序在运行的时候暂停对处理器和网络的使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "添加..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "在列表中增加一个应用程序"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "从列表中移除一个应用程序"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
||
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "当这些应用程序在运行的时候暂停对GPU的使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "要访问更多高级选项,请前往"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "保存所有参数值并关闭对话框"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "关闭对话框且不进行任何保存"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "显示参数设置网页"
|
||
|
||
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
||
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "待添加的应用程序"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "“%s”不是一个可执行的应用程序。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "添加互斥应用程序"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "待添加的应用程序的名称?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "添加互斥应用程序"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "应用程序的名称必须以“%s”结尾"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "“%s”已经在列表内了。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - 退出确认"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "你刚才请求了退出 %s,\n它的作用是查看和管理运行在你计算机上的任务。\n\n如果你想要停止运行计算任务,\n请从下列选项中进行选择:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "本操作将会退出 %s 及其所有任务直到\n重新运行 %s 或是重新启动 %s 屏保。\n\n一般情况下,建议只关闭 %s 的窗口而不是退出应用程序,\n这样 %s 将会在您设定的时间段内进行工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "当退出 %s 的时候停止运行所有计算任务"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "记住当前的选择并不再显示本对话框。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "不再显示本对话框。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Column Selection"
|
||
msgstr "%s 列选择"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select which columns %s should show."
|
||
msgstr "选择 %s 应显示哪些列。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
||
"configurations?"
|
||
msgstr "你确定你想要将列表中的所有列都重置为默认设置?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
|
||
msgid "Confirm defaults"
|
||
msgstr "确认默认值"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Don't request tasks for "
|
||
msgstr "不要请求任务:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "项目参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "帐户管理器参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "项目未提供的任务类型 "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "客户端已排除的任务类型 "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferred for"
|
||
msgstr "%s 任务请求推迟:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferral interval"
|
||
msgstr "%s 任务请求延迟间隔时间"
|
||
|
||
#. set dialog title
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "项目属性"
|
||
|
||
#. layout controls
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "综合"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "用户名称"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "团队名称"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "资源分享"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "远程调度请求被延迟"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "文件下载被延迟"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "文件上传被延迟"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "磁盘使用"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "计算机编号"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "非 CPU 密集"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "已在界面上被暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "Don't request tasks"
|
||
msgstr "不要请求任务"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "正在进行调度请求"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "上传消息等待中"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "主机位置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "缺省"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "已通过帐户管理器增加"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "任务完成后移除项目"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "已结束"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "Tasks completed"
|
||
msgstr "任务已完成"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
||
msgid "Tasks failed"
|
||
msgstr "任务失败"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "积分"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s total, %s average"
|
||
msgstr "%s %s 平均总量"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "调度"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "调度优先级"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "时长校正因子"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Last scheduler reply"
|
||
msgstr "调度程序上次响应时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "任务属性"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "计算程序"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "任务名称"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "接收时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "上报期限"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "预计的任务大小"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "已用 CPU 时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
||
msgid "CPU time since checkpoint"
|
||
msgstr "从上个存盘点之后运行的CPU 时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "已用时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "预计剩余时间"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "完成百分比"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "虚存占用大小"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "工作集大小"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "进程标识"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
||
msgid "Progress rate"
|
||
msgstr "计算效率"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
||
msgid "per hour"
|
||
msgstr "每小时"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
msgid "per minute"
|
||
msgstr "每分钟"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
||
msgid "per second"
|
||
msgstr "每秒"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "可执行文件"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "本地:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "语言:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "BOINC 应该使用哪种语言?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "网络通知提醒间隔:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "当有新的网络通知时,BOINC 应该以多少时间间隔来提醒您?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "在登录时运行 BOINC Manager?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "在您登录的时候运行 BOINC Manager。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
||
msgid "Run daemon?"
|
||
msgstr "运行守护进程?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
||
msgid "Run daemon when launching the Manager."
|
||
msgstr "当管理器启动时自动运行守护进程。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "启用 BOINC Manager 的退出消息提示:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "在关闭 BOINC Manager 时显示退出消息对话框。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "拨号及 VPN 设置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "设置默认值(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "清除默认值(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "缺省连接:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "通过 HTTP 代理连接"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP 代理配置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "不要使用代理服务器:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "下面的内容如果不需要请留空"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP 代理"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "通过 SOCKS 代理连接"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS 代理配置"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS 代理"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "总是提醒"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 小时"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 小时"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 天"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 星期"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "从不提醒"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - 语言选择"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s 的缺省语言已被修改,且必须重启 %s 才能生效。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - 选择计算机"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "另一个 %s 的实例已经在当前计算上运行,请选择想要监控的客户端。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "主机名:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "留言板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "在留言板上可以和其他 SETI@home 用户进行交流"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "提问及报告错误"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "您的帐户"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "查看您的帐户及积分信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "您的参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "查看和修改您的 SETI@home 帐户及参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "您的任务"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "查看您近期的计算任务及结果"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "您的计算机"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "查看您用来运行 SETI@home 的计算机列表"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "您的团队"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "查看您的团队信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "常见问题"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "阅读 Einstein@Home 的常见问答列表"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "屏保信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "阅读 Einstein@Home 屏保的详细信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "和管理员及其他 Einstein@Home 用户进行交流"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "服务器状态"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home 服务器的当前状态"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "报告问题"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "链接到 Einstein@Home 留言板的提问及报错版面"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "查看和修改您的 Einstein@Home 帐户及参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "帐户概要"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "查看您用来运行 Einstein@Home 的计算机列表"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO 项目"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "激光干涉引力波观测站 (LIGO) 项目的主页"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 项目"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 项目的主页"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "团队"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "您的团队信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "从 CPDN 得到帮助"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新闻"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "CPDN 的项目新闻"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "查看您的帐户信息、积分及已上传的任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "您的团队信息"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "在我们的帮助系统中寻求帮助"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "全局统计"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "WCG 概况统计"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "我的网格"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "您的统计信息及参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "设备档案"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "更新您的设备参数"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "了解 WCG 平台上的项目"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1819
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "应用程序不存在"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1820
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "请从 http://cord.sourceforge.net 下载并安装 CoRD 程序。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "电池供电"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "正在使用计算机"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "用户请求"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "每日时间段"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "正在进行 CPU 基准测试"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "磁盘空间不足 - 请检查参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2440
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "计算机未在使用"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "启动中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "有互斥的应用程序在运行"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "CPU 忙碌中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "网络带宽限制已超出"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "操作系统请求"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "无可用 GPU, "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新任务"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "下载失败"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "正在下载"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484 clientgui/MainDocument.cpp:2543
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "(已暂停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "项目已被用户暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2494
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "任务已被用户暂停"
|
||
|
||
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
||
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "已暂停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "GPU 已暂停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "等待足够的内存"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "等待足够的共享内存"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "运行中"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr "(非 CPU 密集)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "等待运行"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517 clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "准备运行"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
||
msgid "Postponed: "
|
||
msgstr "推迟:"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2527
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "已推迟"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2531
|
||
msgid "Waiting for network access"
|
||
msgstr "正在等待访问网络"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2535
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "计算错误"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2539
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "上传失败"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "正在上传"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "已被用户中止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "已被项目中止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2558
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "已中止:未在截止日期前开始计算"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:任务磁盘使用超出限制"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:运行时间超出限制"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:内存使用超出限制"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已中止"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "已被确认"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2577
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "等待上报"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "错误:非法状态 '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "未连接到互联网"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "请连接至互联网并重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "查找项目失败"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "您提供的网址并不属于任何一个 BOINC 项目。\n\n请检查该网址并重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "查找帐户管理器失败"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "您提供的网址并不属于任何一个基于 BOINC 的帐户管理器。\n\n请检查该网址并重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "登录失败。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "请检查用户名及密码,然后重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "请检查电子邮件地址及密码,然后重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "选择一个项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "要选择一个项目,请点击它的项目名称或在下方输入它的项目网址。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "类别:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "项目:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "项目简介"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "研究领域:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "项目组织:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "网站:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "支持的操作系统:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "项目网址:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "该项目可能没有适合您计算机的任务类型,您确定还要添加它吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "您当前已经加入了这个项目,请选择其它的项目。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "正在与项目通讯。\n请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "请求的文件不在服务器上。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s."
|
||
msgstr "欢迎来到 %s。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
||
msgstr "你已作为志愿者计算这个项目:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
||
msgid "Home:"
|
||
msgstr "主页:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "用户:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
||
"before continuing."
|
||
msgstr "警告:此项目未在BOINC注册。请确保您信任它,然后再继续。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "点击下一步以继续。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "网络通讯失败"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "World Community Grid - BOINC 软件无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n\n1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n\n2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口和 443 端口的通讯。\n配置完成后,请点击上一步进行重试。\n\n3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC 无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n\n1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n\n2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口的通讯。\n配置完成后,请点击上一步进行重试。\n\n3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "代理配置"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP 代理"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "服务器:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自动检测"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS 代理"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "皮肤"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "选择用户界面的外观。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "高级视图...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "显示高级图形界面。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "配置界面及代理服务器选项"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "显示诊断消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "缺省"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:910
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "暂停计算"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "继续计算"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:929 clientgui/ViewNotices.cpp:99
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "打开一个窗口,查看来自计算网站或 BOINC 网站的通知消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "获取 %s 的帮助信息"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "获取通知中,请稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "当前没有可以显示的通知。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - 通知"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "更多的参数设置,请在高级视图下选择“计算参数设置”来查看。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "GB of disk space"
|
||
msgstr "GB 的磁盘空间"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing Preferences"
|
||
msgstr "%s -计算参数设置"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
|
||
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "放弃所有本地设置并使用网站上的设置吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "上报所有完成的任务,获取最新的积分及参数设置,可能下载更多的新任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "暂停当前项目的所有任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "禁止下载新任务"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "该项目不再下载任何新任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "重置项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "删除并重新下载当前项目所有相关文件。您可以先更新当前项目以上传所有已经完成的任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "删除当前项目。该项目所有正在计算的任务将丢失,您可以先点击“更新”按钮以上报所有已经完成的任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "显示项目细节。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "继续当前任务的计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "允许下载新任务"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "允许当前项目下载新任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "禁止当前项目下载新任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要重置'%s'项目吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "重置项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要删除'%s'项目吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "移除项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "增加项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "已为该项目完成的任务"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "志愿加入到一个或多个分布在许多不同科学领域内的研究项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "从帐户管理系统同步项目"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "选择一个要操作的项目"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "项目网站"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "项目命令"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "弹出一个 %s 项目的网站菜单"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "弹出一个 %s 项目可用的命令菜单"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "显示图形"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "在新窗口中显示项目图形。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "暂停该任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "放弃这个任务,你将得不到相应的任务积分。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "显示任务细节。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "继续计算当前任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "暂停计算当前任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "您确定要中止当前任务'%s'吗?\n( 进度:%.1lf%%,状态:%s )"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "中止任务"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "您当前没有加入到任何项目,请先加入一个项目。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:470
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:481
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "任务:"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:487
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "选择一个要操作的任务"
|
||
|
||
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:499
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "来自:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:553
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "该计算任务的进度"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "任务命令"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:572
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "弹出一个应用于当前计算任务的命令菜单"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "计算程序:%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:738
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "计算程序:不可用"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "已用时:%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "剩余时间:%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "状态:%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "正在获取当前状态。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "正在从服务器下载任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "暂停计算:电池供电。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "暂停计算:用户活跃。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "暂停计算:用户暂停计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "暂停计算: 休息时间段。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1236
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "暂停计算:正在运行基准测试。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
|
||
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
||
msgstr "暂停计算:需要磁盘空间。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "暂停计算。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "正在等待连接项目服务器。"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1257
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "正在获取当前状态"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "无任务可供处理"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1254
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "无法连接至客户端的核心服务程序"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "使用协议"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "请阅读以下的使用协议:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "我同意该使用协议。"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "我不同意该用户条款。"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "项目已暂停服务"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "项目已暂停服务。\n\n请稍后重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "帐户管理器已暂停服务"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "帐户管理器已暂停服务。\n\n请稍后重试。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "请输入帐户密钥以继续。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "此帐户密钥错误;请输入一个正确的帐户密钥"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "验证冲突"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "请指定一个电子邮件地址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "此电子邮件地址错误;请输入一个正确的电子邮件地址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "网址不存在"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "请输入一个网址。\n例如:\nhttp://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "错误的网址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "请输入一个正确的网址。\n比如:\nhttp://boincproject.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s'中未包含正确的主机名称。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s'中未包含正确的路径。"
|
||
|
||
#. Setup View
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "复制所有消息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "复制选中的消息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "仅显示当前项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "仅显示当前选中项目的消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "复制所有消息至剪贴板..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "复制选中的消息到剪贴板..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "正在过滤消息..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "显示所有消息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "显示所有项目的消息。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帐户"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "用户发起的请求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "获取新的任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "上报已经完成的任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "发送上传消息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "帐户管理器发起的请求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "项目初始化"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "项目发起的请求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "已被用户暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "禁止下载新任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "项目已结束 - 可以删除"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "将在任务完成后删除"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "等待调度请求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "正在进行调度请求"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "上传消息等待中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
||
msgid "Communication deferred"
|
||
msgstr "通讯被推迟"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "总磁盘占用"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "BOINC 项目的磁盘占用"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "未加入任何项目:磁盘空间占用为零"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 可用的剩余磁盘空间:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 不可用的剩余磁盘空间:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "可用磁盘空间:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "其它程序使用:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "用户的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "用户的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "主机的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "主机的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "上次更新:%.0f天前"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "显示用户的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "显示用户的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "显示用户的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "显示用户的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "显示主机的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "显示主机的总积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "显示主机的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "显示主机的近期平均积分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< 前一项目(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "显示前一个项目的图表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "后一项目(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "显示后一个项目的图表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2370
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "隐藏项目列表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2370
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "将整块区域用作图形显示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "查看模式"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "单项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "显示当前项目的图表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "所有项目(单独)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "显示所有项目,一个项目一张图表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "所有项目(合并)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "在一张图表中显示所有项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "所有项目(总和)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "在一张图表中显示所有项目"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2374
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "显示项目列表"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2374
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "使用更小的图表显示区域"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "立即重试"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "立即重试该文件的传输。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "中断传输"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "中止该文件的传输,你将得不到相应的任务积分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "已用时间"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "网络传输"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "网络被暂停 - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr "。\n你可以在“活动”菜单中重新启用它。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "中断文件传输"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "上传"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "稍后重试 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失败"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "处理中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "等待中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr "(项目延后:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "显示活动任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "只显示正在计算过程中的任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "显示虚拟机控制台"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "在窗口里显示虚拟机控制台。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "暂停当前任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "中止该任务,您将不能得到它的积分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "剩余时间(估计)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "上报期限"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "您确定要中止当前任务'%s'吗?\n(进度:%s,状态:%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "您确定想要中止这 %d 个任务吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "显示所有任务"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "显示所有的任务。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:591
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "您确定要取消吗?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:592
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 上一步(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服务"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "隐藏 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隐藏其它"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示所有"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "退出 %s"
|