boinc/locale/hu/BOINC-Manager.po

4201 lines
103 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 16:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 05:22-0700\n"
"Last-Translator: Gabor Cseh <csega@mailbox.hu>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n !=1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
#: AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr "Fiókjának azonosítása"
#: AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Kérjük, adja meg fiókinformációit\n"
"(fiók létrehozásához keresse fel a projekt weblapját)"
#: AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Ebben a projektben jelenleg nem készíthetők új fiókok.\n"
"Csak akkor csatlakozhat, ha már van fiókja."
#: AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Már futtatja ezt a projektet?"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nem, új felhasználó"
#: AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Igen, létező felhasználó"
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Az automatikus fiókinformáció-beállítás\n"
"nem sikerült.\n"
"\n"
"Kérjük, kattintson az alábbi 'Bejelentkezési infók keresése'\n"
"linkre a megfelelő email cím és jelszó\n"
"információkért."
#: AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr "Bejelentkezési infók keresése"
#: AccountInfoPage.cpp:424 AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: AccountInfoPage.cpp:431 AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Válasszon &jelszót:"
#: AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Jelszó &megerősítése:"
#: AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Már futtatja a(z) %s projektet?"
#: AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználói név:"
#: AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "&Email cím:"
#: AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimum hossz: %d"
#: AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Elfelejtette a jelszavát?"
#: AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Ha még nem regisztrált ezzel a fiókkezelővel,\n"
"kérjük, tegye meg, mielőtt továbbmenne. Kattintson az alábbi\n"
"linkre a regisztrációhoz, vagy az elfelejtett jelszó visszaszerzéséhez."
#: AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr "Fiókkezelő honlap"
#: AccountInfoPage.cpp:529 WelcomePage.cpp:295
msgid "Attach to project"
msgstr "Csatlakozás projekthez"
#: AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Fiókkezelő frissítése"
#: AccountInfoPage.cpp:533 WelcomePage.cpp:299
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Csatlakozás fiókkezelőhöz"
#: AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"A minimális jelszóhossz ennél a projektnél: %d. Kérem, válasszon másik "
"jelszót."
#: AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"A minimális jelszóhossz ennél a fiókkezelőnél: %d. Kérem, válasszon másik "
"jelszót."
#: AccountInfoPage.cpp:559
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "A jelszó és megerősítése nem egyezik. Kérem, próbálja újra."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Válasszon fiókkezelőt"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Fiókkezelő kiválasztásához kattintson a fiókkezelő nevére\n"
"vagy gépelje be alább az URL-jét."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Fiókkezelő &URL-je:"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:189 AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikáció ezzel: %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:196 AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikáció a szerverrel."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:201 AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem, várjon..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Belső szerverhiba történt.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Kapcsolat megszakítva"
#: AdvancedFrame.cpp:304 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "%s ablak bezárása"
#: AdvancedFrame.cpp:307 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
msgid "&Close Window"
msgstr "&Ablak bezárása"
#: AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s bezárása"
#: AdvancedFrame.cpp:323 BOINCTaskBar.cpp:508
msgid "E&xit"
msgstr "K&ilépés"
#: AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Értesítések\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr "Értesítések megjelenítése"
#: AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projektek\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr "Projektek mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Feladatok\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr "Feladatok mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Át&vitelek\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr "Átvitelek mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statisztikák\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr "Statisztikák mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Lemezhasználat\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr "Lemezhasználat mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Egyszerű &nézet\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Az egyszerű grafikus felület megjelenítése."
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Attach to project or account manager..."
msgstr "&Csatlakozás projekthez vagy fiókkezelőhöz..."
#: AdvancedFrame.cpp:392 sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Szinkronizáció ezzel: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Aktuális beállítások betöltése innen: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "&Attach to project..."
msgstr "&Csatlakozás projekthez..."
#: AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Attach to a project"
msgstr "Csatlakozás egy projekthez"
#: AdvancedFrame.cpp:414
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "%s használatának &befejezése..."
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Számítógép eltávolítása a fiókkezelő felügyelete alól."
#: AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Display and network &options..."
msgstr "Megjelenítési és hálózati &beállítások..."
#: AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "A grafikus felület és a proxy beállítása"
#: AdvancedFrame.cpp:430
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Számítási &beállítások..."
#: AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Számítási beállítások konfigurálása"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Run always"
msgstr "&Mindig fut"
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Munka engedélyezése a beállítások figyelmen kívül hagyásával"
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "&Beállítások szerint fut"
#: AdvancedFrame.cpp:445
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Munka engedélyezése a beállítások figyelembevételével"
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "&Suspend"
msgstr "&Felfüggeszt"
#: AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Beállítások figyelembe vétele nélkül leáll"
#: AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Use GPU always"
msgstr "GPU használata mindig"
#: AdvancedFrame.cpp:476
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "GPU munka engedélyezése a beállításoktól függetlenül"
#: AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "A GPU beállítások szerinti használata"
#: AdvancedFrame.cpp:481
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "GPU munka engedélyezése a beállítások figyelembevételével"
#: AdvancedFrame.cpp:485
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU felfüggesztése"
#: AdvancedFrame.cpp:486
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "A GPU munka leállítása a beállításoktól függetlenül"
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Network activity always available"
msgstr "A hálózati forgalom mindig elérhető"
#: AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Beállítások mellőzésével a hálózatra kapcsolódhat"
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Hálózati forgalom a beállítások alapján"
#: AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Hálózati forgalom engedélyezése a beállítások szerint"
#: AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Hálózati forgalom felfüggesztve"
#: AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC hálózati aktivitásának leállítása"
#: AdvancedFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Kapcsolódás másik %s -t futtató számítógéphez"
#: AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Select computer..."
msgstr "Számítógép kiválasztása..."
#: AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Kapcsolódott kliens leállítása..."
#: AdvancedFrame.cpp:542
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "A jelenleg kapcsolódott kliens leállítása"
#: AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&Sebességmérés futtatása"
#: AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "A BOINC processzor-sebesség mérésének futtatása "
#: AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Do network communication"
msgstr "Hálózati kommunikáció létesítése"
#: AdvancedFrame.cpp:552
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Minden függőben lévő hálózati kommunikáció folytatása"
#: AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Read config file"
msgstr "Konfigurációs fájl beolvasása"
#: AdvancedFrame.cpp:557
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Konfigurációs infók beolvasása a cc_config.xml fájlból"
#: AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Helyi beállításfájl beolvasása"
#: AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Beállítások beolvasása a global_prefs_override.xml fájlból."
#: AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Event Log..."
msgstr "Eseménynapló..."
#: AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Diagnosztikai üzenetek mutatása."
#: AdvancedFrame.cpp:577 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &segítség"
#: AdvancedFrame.cpp:583 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Információk erről: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s segítség"
#: AdvancedFrame.cpp:601 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Információk erről: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:613 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &weboldal"
#: AdvancedFrame.cpp:619 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Információk a BOINC kezelőről és erről: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:631 BOINCTaskBar.cpp:498
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "%s &névjegye..."
#: AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licensz és szerzői jogi információ."
#: AdvancedFrame.cpp:644 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: AdvancedFrame.cpp:652
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: AdvancedFrame.cpp:656
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitás"
#: AdvancedFrame.cpp:660
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Haladó"
#: AdvancedFrame.cpp:664 sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374
#: wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Segítség"
#: AdvancedFrame.cpp:1058
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "Csatlakozás projekthez vagy fiókkezelőhöz..."
#: AdvancedFrame.cpp:1152
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Leválasztás innen: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Ha befejezi %s használatát,\n"
"azzal bár megtartja jelenlegi projektjeit,\n"
"de csak egyenként tudja kezelni azokat.\n"
"\n"
"Biztosan befejezi %s használatát?"
#: AdvancedFrame.cpp:1343
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Nyelv kiválasztása"
#: AdvancedFrame.cpp:1350
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"A(z) %s alapértelmezett nyelve megváltozott, a változás érvénybe lépéséhez "
"újra kell indítani %s-t."
#: AdvancedFrame.cpp:1513
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - A jelenlegi kliens leállítása..."
#: AdvancedFrame.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s leállítja a jelenleg kapcsolódott klienst,\n"
"és javasol Önnek egy másik klienst, amihez csatlakozhat.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:1569
msgid "Retrying communications."
msgstr "Kapcsolódás újra."
#: AdvancedFrame.cpp:1774 DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1783
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s sikeresen csatlakozott ehhez: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1923
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1926
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kapcsolódás %s-hoz"
#: AdvancedFrame.cpp:1929
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Kapcsolódva ehhez: %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Már létezik ilyen felhasználói név"
#: AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Már létezik fiók ezzel az email címmel, de a hozzá\n"
"tartozó jelszó nem egyezik az Ön által megadottal.\n"
"\n"
"Kérem, látogasson el a projekt weboldalára, és kövesse az ott leírt "
"teendőket."
#: AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "Az email cím már foglalt."
#: AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Egy fiók már létezik ezzel az email címmel, de a hozzá\n"
"tartozó jelszó nem egyezik az Ön által megadottal.\n"
"\n"
"Kérem, látogasson el a projekt weboldalára, és kövesse az ott leírt "
"teendőket."
#: AsyncRPC.cpp:1233
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommunikáció a BOINC klienssel. Kérem, várjon..."
#: AsyncRPC.cpp:1236
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s &bezárása"
#: AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s &bezárása"
#: AsyncRPC.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Kommunikáció"
#: AsyncRPC.cpp:1258 DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: BOINCBaseFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Hiba a kapcsolatban"
#: BOINCBaseFrame.cpp:435
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Jelenleg nincs jogosultsága a kliens kezelésére.\n"
"Kérjük, lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és kérje meg, hogy adja hozzá "
"a\n"
" 'boinc_users' helyi felhasználói csoporthoz."
#: BOINCBaseFrame.cpp:444
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Az engedélyezés sikertelen a futó klienshez való csatlakozáskor.\n"
"Kérjük győződjön meg róla, hogy ezt a programot ugyanabban a könyvtárban "
"indította, mint a klienst."
#: BOINCBaseFrame.cpp:446
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Az engedélyezés sikertelen a futó klienshez való csatlakozáskor."
#: BOINCBaseFrame.cpp:454
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A megadott jelszó hibás, kérem próbálja újra."
#: BOINCBaseFrame.cpp:493
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - A kapcsolódás sikertelen"
#: BOINCBaseFrame.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nem tud kapcsolódni egy %s klienshez.\n"
"Megpróbál újra kapcsolódni?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:538
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - A kiszolgáló indítása sikertelen"
#: BOINCBaseFrame.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nem tud egy %s klienst elindítani.\n"
"Kérjük, navigáljon a Vezérlőpult->Felügyeleti eszközök->Szolgáltatások "
"helyre és indítsa el a BOINC szolgáltatást."
#: BOINCBaseFrame.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nem tud elindítani egy %s klienst.\n"
"Kérjük, indítsa el a kiszolgálót és próbálja újra."
#: BOINCBaseFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - A kapcsolat állapota"
#: BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s jelenleg nem kapcsolódik egy %s klienshez sem.Kérjük, használja a 'Haladó"
"\\Számítógép kiválasztása...' menüpontot egy %s klienshez való "
"csatlakozáshoz.A helyi számítógép csatlakoztatásához a számítógépnév "
"megadásánál használja a 'localhost' kifejezést."
#: BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Weboldalak"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Hálózati Állapot"
#: BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr ""
"%s szeretne kapcsolódni az Internetre. Kérjük, kattintson %s megnyitásához."
#: BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
"connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
"item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s nem képes kommunikálni egy projekttel és internetkapcsolatra van szüksége."
"Kérjük, csatlakozzon az Internetre, majd válassza a 'Hálózati kommunikáció "
"létesítése' pontot a Haladó menüben."
#: BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"A következőnek internetkapcsolatra van szüksége: %s.\n"
"Csatlakozzon most?"
#: BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s kapcsolódik az internetre."
#: BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
"selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s nem képes internetkapcsolatot létesíteni, és nincs kijelölve "
"alapértelmezett kapcsolat. Kérjük, csatlakozzon az Internetre, vagy "
"válasszon alapértelmezett kapcsolatota Haladó/Opciók/Kapcsolatok menüpontban."
#: BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s sikeresen kapcsolódott az internetre."
#: BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s nem tudott az internetre kapcsolódni."
#: BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s érzékelte, hogy kapcsolódott az internetre.\n"
"Minden projekt frissítése, és az átvitelek újrapróbálása."
#: BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s sikeresen lekapcsolódott az internetről."
#: BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nem tudott lekapcsolódni az internetről."
#: BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Jelenleg nem jogosult a kliens kezelésére.\n"
"\n"
"A BOINC használata ezzel a felhasználóval:\n"
"- telepítse újra a BOINCot és válaszoljon \"Igen\"-nel a\n"
"nem adminisztratív felhasználóra vonatkozó kérdésre\n"
"vagy\n"
"- lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és kérje meg, hogy adja hozzá a\n"
"'boinc_master' felhasználói csoporthoz."
#: BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"A BOINC tulajdonosi és hozzáférési jogai nincsenek megfelelően beállítva; "
"kérjük, telepítse újra a BOINCot.\n"
"(Hibakód %d)"
#: BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"A BOINC megfelelő futásához újraindítás szükséges.\n"
"Kérjük, indítsa újra a számítógépét, majd próbálja újra."
#: BOINCGUIApp.cpp:369 DlgAbout.cpp:136
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Kezelő"
#: BOINCGUIApp.cpp:519
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "A BOINC Kezelőt az operációs rendszer automatikusan indította"
#: BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "A BOINC csak tálcaikonként történő indítása"
#: BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "A futtatható BOINC Klienst tartalmazó könyvtár"
#: BOINCGUIApp.cpp:524
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC adatkönyvtár"
#: BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "A BOINC indítása a következő opcionális lehetőségekkel"
#: BOINCGUIApp.cpp:527
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC biztonsági felhasználók és hozzáférések kikapcsolása"
#: BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"kinézet hibakereső mód beállítása, ezzel a kinézetkezelő hibaüzeneteinek "
"engedélyezése"
#: BOINCGUIApp.cpp:718
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatikus felismerés)"
#: BOINCGUIApp.cpp:719
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ismeretlen)"
#: BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Felhasználó által megadott)"
#: BOINCTaskBar.cpp:476
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s megnyitása a Weben..."
#: BOINCTaskBar.cpp:483
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s megnyitása"
#: BOINCTaskBar.cpp:490
msgid "Snooze"
msgstr "Szundi"
#: BOINCTaskBar.cpp:492
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU szundi"
#: BOINCTaskBar.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Számítás engedélyezve"
#: BOINCTaskBar.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Számítás felfüggesztve."
#: BOINCTaskBar.cpp:682
#, fuzzy
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Számítás engedélyezve"
#: BOINCTaskBar.cpp:685
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Számítás felfüggesztve."
#: BOINCTaskBar.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "Hálózathasználat engedélyezése"
#: BOINCTaskBar.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Hálózati forgalom felfüggesztve"
#: BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Újracsatlakozás a klienshez."
#: BOINCTaskBar.cpp:707
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nincs kapcsolódva a klienshez."
#: BOINCTaskBar.cpp:759
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Megjegyzések"
#: BOINCTaskBar.cpp:765
msgid "One or more notices are now available for viewing."
msgstr "Egy vagy több megjegyzés megtekinthető."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "A projekthez való csatlakozás sikertelen"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "A fiókkezelő frissítése sikertelen"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "A fiókkezelő eltávolítása sikertelen"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "A fiókkezelőhöz való csatlakozás sikertelen"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Hiba történt;\n"
"a részletekért nézze meg az Üzeneteket.\n"
"\n"
"Kattintson a befejezésre a bezáráshoz."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:223 CompletionPage.cpp:246
#: CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "A bezárához klikkeljen a Befejez gombra"
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Üzenetek a szervertől:"
#: CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Csatlakozott a projekthez"
#: CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Ön most sikeresen csatlakozott ehhez a projekhez."
#: CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Ha a Befejez gombra kattint, akkor a böngészőjében megnyílik az az oldal,\n"
"ahol megadhatja a fiókjának nevét és beállításait."
#: CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "A frissítés a(z) %s helyről elkészült."
#: CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Frissítés kész."
#: CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Csatlakozott a(z) %s projekthez"
#: CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Csatlakozott a fiókkezelőhöz"
#: CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Üdvözöljük a(z) %s projektben!"
#: CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Ön most sikeresen csatlakozott a(z) %s rendszerhez."
#: CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Ön most sikeresen csatlakozott ehhez a fiókkezelőhöz."
#: DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#: DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets verzió:"
#: DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Készítő:"
#: DlgAbout.cpp:175
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Kaliforniai Berkeley Egyetem.\n"
"Minden jog fenntartva."
#: DlgAbout.cpp:179 DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Nyílt Rendszer a Hálózati Számitásért (BOINC)"
#: DlgAbout.cpp:195 DlgExitMessage.cpp:172 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:383 DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "érvénytelen lebegőpontos"
#: DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "érvénytelen idő, a helyes formátum: ÓÓ:PP"
#: DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "érvénytelen időintervallum, a helyes formátum: ÓÓ:PP-ÓÓ:PP"
#: DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "érvénytelen bemeneti értéket észleltem"
#: DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Érvényesítési hiba"
#: DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Biztosan törölni akar minden helyi beállítást?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:45 sg_DlgPreferences.cpp:1041
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Beállítások"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Ez a párbeszédpanel csak az ehhez a számítógéphez tartozó beállításokat "
"kezeli.\n"
"Kattintson az OK-ra a beállítások módosításához.\n"
"Kattintson a Törlés-re a webes beállítások visszaállításához."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "minden helyi beállítás törlése és a párbeszédpanel bezárása"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "processzor használat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "hálózathasználat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "lemez- és memóriahasználat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "mentse az összes értéket majd zárja be a párbeszédablakot"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zárja be a párbeszédablakot mentés nélkül"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 DlgEventLog.cpp:294 Localization.cpp:35
#: Localization.cpp:121 Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "megmutatja a webes beállításokat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Számítás engedélyezve"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Amikor a számítógép akkumulátorról működik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"jelölje be, ha azt szeretné, hogy a számítógépe akkor is (fel)dolgozzon, "
"amikor akkumulátorról működik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr "Ha a számítógép használatban van"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"jelölje be, ha azt szeretné, hogy a számítógépe akkor is (fel)dolgozzon, "
"amikor Ön használja azt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "GPU használata, amikor a számítógép használatban van"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"jelölje be, ha azt szeretné, hogy a GPU is (fel)dolgozzon, mialatt Ön a "
"számítógépet használja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Csak miután a számítógép legalább ennyi ideje tétlen:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"csak akkor kezdjen el dolgozni, miután Ön a számítógépet már ennyi perce nem "
"használja:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:183 DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: sg_DlgPreferences.cpp:452
msgid "minutes"
msgstr "perc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Ha a processzor használat kevesebb mint"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"munka felfüggesztése, ha a processzorhasználat meghaladja ezt a szintet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "százalék (0 esetén nincs korlátozás)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Minden nap"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "ekkor kezdje a feldolgozást"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
#: sg_DlgPreferences.cpp:361 sg_DlgPreferences.cpp:383
msgid "and"
msgstr "és"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "ekkor fejezze be a feldolgozást"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "óra között (ha megegyeznek, nincs korlátozva)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Felülírás a hét napjaira:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:257 DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"jelölje be a négyzetet, ha a hét ezen napjára külön szeretné beállítani az "
"időtartamot"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:298 DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:305 DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Váltás az alkalmazások között ilyen gyakorisággal:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Többprocesszoros rendszereken legfeljebb"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "%-át használja a processzoroknak"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:601 DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "Legfeljebb"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "%-át használja a CPU időnek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Általános beállítások"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Max letöltési sebesség"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KByte/sec."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Max feltöltési sebesség"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Legfeljebb"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Mbytes"
msgstr "igen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Server:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "nap"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "Csatlakozás kb. ennyi időnként:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"ez a számítógép kb. X naponta kapcsolódik az internetre\n"
"(0 ha mindig kapcsolódik)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr "További munka buffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "nap (max. 10)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Képfájl ellenőrzés kihagyása"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "jelölje be, ha az internetszolgáltatója módosítja a képfájlokat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Csatlakozási opciók"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Jóváhagyás internetre csatlakozás elött"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"ha aktív, egy jóváhagyás kérés fog megjelenni internetre csatlakozás elött"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Lecsatlakozik ha kész"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"ha aktív, a BOINC lecsatlakozik miután befejezte a hálózat használatát\n"
"(csak betárcsázós kapcsolatnál számít)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Hálózathasználat engedélyezése"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr "hálózathasználat kezdeti ideje"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hálózathasználat befejezési ideje"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "lemezhasználat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "a BOINC által maxmálisan használt lemezterület (Gigabájtban)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabájt lemezterület"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "Hagyjon legalább"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "A BOINC legalább ennyi lemezterületet szabadon hagy (Gigabájtban)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabájt szabad lemezterületet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "A BOINC legfeljebb a teljes lemezterület ekkora hányadát használja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "%-át használja a teljes lemezterületnek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Feladat állapotának lemezre írása legalább minden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "másodpercben"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "%-át használja a lapozófájlnak (swap terület)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Memóriahasználat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% ha a számítógép használatban van"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% amikor a számítógép tétlen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Hagyja az alkalmazásokat a memóriában a felfüggesztésük alatt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"ha be van jelölve, akkor a felfüggesztett munkacsomagok a memóriában maradnak"
#: DlgEventLog.cpp:188
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Eseménynapló"
#: DlgEventLog.cpp:201 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
#: ViewStatistics.cpp:381 ViewStatistics.cpp:1769 ViewTransfers.cpp:181
#: ViewWork.cpp:222 sg_DlgMessages.cpp:106
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:202 ViewMessages.cpp:118 sg_DlgMessages.cpp:107
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: DlgEventLog.cpp:203 ViewMessages.cpp:119 sg_DlgMessages.cpp:108
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: DlgEventLog.cpp:251 DlgEventLog.cpp:365 ViewMessages.cpp:106
#: ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Csak ezt a projektet mutassa"
#: DlgEventLog.cpp:254 DlgEventLog.cpp:366 DlgEventLog.cpp:368
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Csak a kiválasztott projekt üzeneteit mutassa"
#: DlgEventLog.cpp:258
msgid "Copy All"
msgstr "Mindent másol"
#: DlgEventLog.cpp:260 DlgEventLog.cpp:264 ViewMessages.cpp:89
#: sg_DlgMessages.cpp:176 sg_DlgMessages.cpp:180
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra."
#: DlgEventLog.cpp:269
msgid "Copy Selected"
msgstr "Kiválasztottak másolása"
#: DlgEventLog.cpp:272 DlgEventLog.cpp:280 ViewMessages.cpp:97
#: sg_DlgMessages.cpp:201 sg_DlgMessages.cpp:209
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"A kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra. Több üzenetet is kiválaszthat, "
"ha az üzenetkre történő kattintás közben nyomva tartja a Shift, vagy a "
"parancsbillentyűt."
#: DlgEventLog.cpp:274 DlgEventLog.cpp:282 ViewMessages.cpp:99
#: sg_DlgMessages.cpp:203 sg_DlgMessages.cpp:211
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"A kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra. Több üzenetek is kiváaszthat a "
"SHIFT vagy CTRL gombok lenyomásával, miközben az üzenetekre kattint."
#: DlgEventLog.cpp:289
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:299 sg_DlgMessages.cpp:251
#: sg_DlgPreferences.cpp:508 sg_ProjectsComponent.cpp:140
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Segítség kérése a BOINChoz"
#: DlgEventLog.cpp:378 ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Minden üzenet mutatása"
#: DlgEventLog.cpp:379 DlgEventLog.cpp:381
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Az összes projekt üzeneteinek mutatása."
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Kilépés megerősítése"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Abból a %s-ből való kilépést választotta,\n"
"amelyik lehetővé teszi tudományos alkalmazások futtatását és megtekintését a "
"számítógépén.\n"
"\n"
"Amennyiben a tudományos alkalmazások futtatását is le akarja állítani\n"
"a Kezelőből való kilépéskor, akkor válasszon a következő lehetőségek közül:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Ezzel teljesen leállítja %st és feladatait addig, amíg a(z)\n"
"%s alkalmazás vagy a(z) %s képernyővédő újra futni nem kezd.\n"
"\n"
"A legtöbb esetben jobb csupán lecsukni a(z) %s ablakát\n"
"mint kilépni az alkalmazásból; ezzel engedélyezi a(z) %snek, hogy futassa a\n"
"feladatait a beállításoknál megadott időpontokban."
#: DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
"Állítsa le a futó tudományos alkalmazásokat a Kezelőből való kilépéskor"
#: DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Emlékezzen a döntésemre és ne mutassa többé ezt az ablakot."
#: DlgExitMessage.cpp:177 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:388
#: DlgSelectComputer.cpp:152 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ne mutassa újra ezt a párbeszédablakot."
#: DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Projekt tulajdonságok"
#: DlgItemProperties.cpp:200 DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Mester URL"
#: DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
#: DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Csapatnév"
#: DlgItemProperties.cpp:204 ViewProjects.cpp:223
msgid "Resource share"
msgstr "Erőforrásmegosztás"
#: DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Ütemező RPC elhalasztva ennyi időre"
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Fájlok letöltése elhalasztva ennyi időre"
#: DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Fájlok feltöltése elhalasztva ennyi időre"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "Számítógép azonosító (ID)"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nem processzorigényes"
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "nem"
#: DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Csatlakozott a fiókkezelőhöz"
#: DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Detach when done"
msgstr "Leválasztás, ha kész"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:252
#: DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Az Ön beállításai"
#: DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Nem tölt le új munkát"
#: DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Nem tölt le új munkát"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Nem tölt le új munkát"
#: DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Properties of task "
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:286 ViewWork.cpp:228
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Workunit name"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:288
msgid "State"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Received"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Report deadline"
msgstr "Jelentési határidő"
#: DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Resources"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:299
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:300 DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time"
msgstr "Processzor idő"
#: DlgItemProperties.cpp:302 DlgItemProperties.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idő"
#: DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Estimated time remaining"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Fraction done"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Virtual memory size"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Working set size"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:309
msgid "Directory"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:386 ViewWork.cpp:956
msgid "Local: "
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Betárcsázós és Virtuális Magán Hálózat (VPN) beállítások"
#: DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "Alapértelmezettként beállít"
#: DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "Alapértelmezett törlése"
#: DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Alapértelmezett kapcsolat:"
#: DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Csatlakozás HTTP proxy szerveren keresztül"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP proxy szerver beállítás"
#: DlgOptions.cpp:267 DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: DlgOptions.cpp:275 DlgOptions.cpp:339 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:283 DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:290 DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Csak szükség esetén töltse ki"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Felhasználói név:"
#: DlgOptions.cpp:304 DlgOptions.cpp:368 DlgSelectComputer.cpp:136
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Csatlakozás SOCKS proxy szerveren keresztül"
#: DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS proxy szerver beállítása"
#: DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "Számítógép kiválasztása"
#: DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Számítógépnév:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Üzenőtáblák"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "A többi felhasználőval levelezhet SETI@home üzenőtábláin"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Tegyen fel kérdéseit és jelentse a problémákat"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Az Ön fiókja"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Megnézheti a fiókjának adatait és az kredit összesítéseket"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Az Ön beállításai"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Megnézheti és megváltoztathatja a SETI@home fiók profilját és beállításait"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Az Ön eredményei"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Megnézheti a múlt (esetleg több) hét számítási eredményeit és munkáit"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Az Ön számítógépei"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Megnézheti azon számítógépeinek listáját, amelyekkel Ön a SETI@home-hoz "
"csatlakozott"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Az Ön csapata"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Megnézheti a csapatának adatait"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr ""
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr ""
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr ""
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr ""
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr ""
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr ""
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr ""
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
#: Localization.cpp:83
#, fuzzy
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Megnézheti és megváltoztathatja a SETI@home fiók profilját és beállításait"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr ""
#: Localization.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Megnézheti azon számítógépeinek listáját, amelyekkel Ön a SETI@home-hoz "
"csatlakozott"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr ""
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr ""
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr ""
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
#: ViewStatistics.cpp:411
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr ""
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr ""
#: Localization.cpp:125
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Új"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr ""
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr ""
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr ""
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr ""
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr ""
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr ""
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr ""
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr ""
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr ""
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr ""
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:553
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:1154
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Rendszerállapot lekérdezése, kérem várjon..."
#: MainDocument.cpp:1163
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Gépre vonatkozó beállítások lekérdezése, kérem várjon..."
#: MainDocument.cpp:2240
msgid "on batteries"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr "Ha a számítógép használatban van"
#: MainDocument.cpp:2242
msgid "user request"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2243
msgid "time of day"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Sebességmérés futtatása"
#: MainDocument.cpp:2245
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2246
msgid "an exclusive app is running"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2247
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2248
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2250
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2266
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2272
msgid "New"
msgstr "Új"
#: MainDocument.cpp:2276 ViewTransfers.cpp:773
msgid "Download failed"
msgstr "Sikertelen letöltés"
#: MainDocument.cpp:2278 ViewTransfers.cpp:785
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés..."
#: MainDocument.cpp:2280 MainDocument.cpp:2338
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Felfüggesztve"
#: MainDocument.cpp:2282 MainDocument.cpp:2340 ViewTransfers.cpp:794
msgid ")"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2288
msgid "Project suspended by user"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2290
msgid "Task suspended by user"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2292
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Felfüggesztve"
#: MainDocument.cpp:2299
msgid "Waiting for memory"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2301
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2304
msgid "Running, high priority"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2306 sg_ImageButton.cpp:88
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: MainDocument.cpp:2311
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2315
msgid "Waiting to run"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2317 MainDocument.cpp:2323
msgid "Ready to start"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2326
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2330
msgid "Computation error"
msgstr "Számolási hiba"
#: MainDocument.cpp:2334 ViewTransfers.cpp:775
msgid "Upload failed"
msgstr "Sikertelen feltöltés"
#: MainDocument.cpp:2336 ViewTransfers.cpp:785
msgid "Uploading"
msgstr "Feltöltés..."
#: MainDocument.cpp:2347
msgid "Aborted by user"
msgstr "Felhasználó által eldobva"
#: MainDocument.cpp:2350
msgid "Aborted by project"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2353
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2356
msgid "Aborted"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2361
msgid "Acknowledged"
msgstr "Nyugtázott"
#: MainDocument.cpp:2363
msgid "Ready to report"
msgstr "Jelentésre kész"
#: MainDocument.cpp:2365
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Hiba: érvénytelen állapot \"%d\""
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Nincs internetkapcsolat"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Kérem, kapcsolódjon az internetre, és próbálja úrja."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nem található"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Fiókkezelő nem található"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr ""
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:276 ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:503 ProjectListCtrl.cpp:503
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:505 ProjectListCtrl.cpp:505
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:507 ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:509 ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:261
#, fuzzy
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Fiókkezelő kiválasztásához kattintson a fiókkezelő nevére\n"
"vagy gépelje be alább az URL-jét."
#: ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "Projekt URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:392
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:416
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr ""
#: ProjectProcessingPage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommunikáció a szerverrel."
#: ProjectProcessingPage.cpp:499
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: ProjectProcessingPage.cpp:502 ProjectProcessingPage.cpp:564
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Belső szerverhiba történt.\n"
#: ProjectPropertiesPage.cpp:335
#, fuzzy
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kapcsolat a projekttel.\n"
"Kérem várjon"
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr ""
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy beállítás"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatikus felismerés"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:219
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:223
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:238
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt ideiglenesen nem elérhető"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"A projekt ideiglenesen nem elérhető.\n"
"\n"
"Kérem, próbálja úrja. "
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Fiókkezelő ideiglenesen nem elérhető"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"A fiókkezelő ideiglenesen nem elérhető.\n"
"\n"
"Kérem, próbálja úrja. "
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Kérem adjon meg egy fiókulcsot a folytatásahot"
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Érvénytelen fiókkulcs, kérem, adjon meg egy érvényes fiókkulcsot"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Ellenőrzési hiba"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr ""
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Hiányzó URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Kérem adjon meg egy URL-t.\n"
"Például:\n"
"http://www.pelda.hu/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Kérem adjon meg egy érvényes számítógépnevet.\n"
"Például:\n"
"boincprojekt.pelda.hu"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "\"%s\" nem tartalmaz érvényes gépnevet."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "\"%s\" nem tartalmaz érvényes útvonalat."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1738
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Minden üzenet másolása"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kijelölt üzenetek másolása"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Csak a kiválasztott projekt üzeneteit mutassa"
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra..."
#: ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr ""
#: ViewMessages.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Az összes projekt üzeneteinek mutatása."
#: ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:81 ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: ViewProjects.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Befejezett munkák jelentése, legutóbbi kreditek és beállítások letöltése, és "
"talán új munka letöltése."
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:198 ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "A projekt munkáinak felfüggesztése."
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "A projekthez nem tölt le új munkát."
#: ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Projekt nullázása"
#: ViewProjects.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"A projekthez kapcsolódó összes fájl és munka törlése, és új munka kérése. "
"Először frissítse a projektet, hogy az összes elkészült munkát jelentse."
#: ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
"'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"A számítógép leválasztása a projektről. Folyamatban lévő munka elveszik "
"(először használja a 'Frissítés'-t, hogy az összes elkészült munkát "
"jelentse)."
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:212
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:396
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
#: ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Projekt frissítése..."
#: ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Projekt folytatása..."
#: ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Projekt felfüggesztése..."
#: ViewProjects.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "A projekt tájékoztatása, hogy további munka letöltése engedélyezett..."
#: ViewProjects.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr ""
"A projekt tájékoztatása, hogy további munka letöltése nem engedélyezett..."
#: ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Projekt nullázása..."
#: ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Biztos benne, hogy a(z) \"%s\" projektet nullázza?"
#: ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Projekt nullázása"
#: ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Leválasztás a projektről..."
#: ViewProjects.cpp:495 sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Biztos benne, hogy a(z) '%s' projektről leválasztja a számítógépet?"
#: ViewProjects.cpp:501 sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Detach from Project"
msgstr "Leválasztás a projektről"
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Böngésző indítása..."
#: ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:732
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: ViewProjects.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "A projekt munkáinak folytatása."
#: ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Új munkacsomagok engedélyezése"
#: ViewProjects.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Engedélyezi az új munka letöltését a projekthez."
#: ViewProjects.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Letiltja az új munka letöltését a projekthez."
#: ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Felhasználó által felfüggesztve"
#: ViewProjects.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nem tölt le új munkát"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "A projekt befejeződött - nyomjon OK-t a leválasztáshoz"
#: ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Leválasztás a munkák befejezésekor"
#: ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Függő kérés az ütemezőhöz"
#: ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikáció elhalsztva "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
#: ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Felhasználó - Összes kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Felhasználó - Átlag kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Számítógép - Összes kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Számítógép - Átlag kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1283
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1742
msgid "Show user total"
msgstr "Felhasználó - Összes kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1743
msgid "Show total credit for user"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1749
msgid "Show user average"
msgstr "Felhasználó - Átlag kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1750
msgid "Show average credit for user"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1756
msgid "Show host total"
msgstr "Számítógép - Összes kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1757
msgid "Show total credit for host"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1763
msgid "Show host average"
msgstr "Számítógép - Átlag kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1764
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1773
msgid "< &Previous project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1774
msgid "Show chart for previous project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1779
msgid "&Next project >"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1780
msgid "Show chart for next project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1785
msgid "Mode view"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1788
msgid "All projects"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1789
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1795
msgid "One project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1796
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1802
msgid "All projects(sum)"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1803
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1830
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: ViewStatistics.cpp:1854 ViewStatistics.cpp:1875 ViewStatistics.cpp:1896
#: ViewStatistics.cpp:1918 ViewStatistics.cpp:1939 ViewStatistics.cpp:1960
#: ViewStatistics.cpp:1981 ViewStatistics.cpp:2002 ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Updating charts..."
msgstr "Grafikonok frissítése..."
#: ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Próbálja most"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Kattintson a \"Próbálja most\" gombra, hogy a fájl átvitelét megkezdje"
#: ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Átvitel megszakítása"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Kattintson a \"Átvitel megszakítása\" gombra, hogy törölje a fájlt az "
"átviteli sorból. Ez megakadályozza, hogy a munkáért kreditet kapjon."
#: ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Feldolgozottság"
#: ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Eltelt idő"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Adatforgalom"
#: ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Hálózati aktivitás felfüggesztve."
#: ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Próbálkozás az átvitellel..."
#: ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Adatátvitel megszakítása"
#: ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Újrapróbálás..."
#: ViewTransfers.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Sikertelen letöltés"
#: ViewTransfers.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Download suspended - "
msgstr "Sikertelen letöltés"
#: ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:184 ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:185 ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:191 sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Grafikus ablak megjelenítése"
#: ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Az alkalmazás grafikájának megjelenítése egy új ablakban."
#: ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Munka felfüggesztése a jelen csomagon."
#: ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Eldobás"
#: ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Jelen csomag eldobása. Nem fog kreditet kapni érte."
#: ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Fut"
#: ViewWork.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Jelentési határidő"
#: ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Suspending task..."
msgstr "Munka felfüggesztése a jelen csomagon..."
#: ViewWork.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "A jelen csomag grafikájának megjelenítése..."
#: ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Biztosan eldobja a(z) \"%s\" csomagot?"
#: ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Csomag eldobása..."
#: ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Munka folytatása a jelen csomagon."
#: ViewWork.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Munka felfüggesztése a jelen csomagon."
#: WelcomePage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr "Csatlakozás &projekthez vagy fiókkezelőhöz..."
#: WelcomePage.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:276
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can attach to a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:284
msgid ""
"You have chosen to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new "
"organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:287
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:304
msgid "To continue, click Next."
msgstr "A folytatáshoz kattintson az Előre gomba"
#: WizardAttachProject.cpp:613
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Tényleg meg akarja szakítani?"
#: WizardAttachProject.cpp:614
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "&Haladó nézet\tCTRL+SHIFT+A"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr ""
#: sg_DlgMessages.cpp:758
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:392 sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
#, fuzzy
msgid "of the processor"
msgstr "%-át használja a processzoroknak"
#: sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:677 sg_DlgPreferences.cpp:680
#: sg_DlgPreferences.cpp:748 sg_DlgPreferences.cpp:752
#: sg_DlgPreferences.cpp:764 sg_DlgPreferences.cpp:768
#: sg_DlgPreferences.cpp:926 sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr ""
#: sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
#: sg_ProjectsComponent.cpp:193 sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr ""
#: sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr ""
#: sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr ""
#: sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr ""
#: sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr ""
#: sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr ""
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr ""
#: sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr ""
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr ""
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr ""
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Biztosan egy távoli gépen szeretné megjeleníteni a grafikus ablakot?"
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Application: "
msgstr "Alkalmazás"
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr ""
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Eltelt idő"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Előre >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Vissza"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Befejez"
#: ../client/acct_mgr.cpp:373 ../client/acct_mgr.cpp:383
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "BOINC hiba"
#: ../client/acct_setup.cpp:264
msgid "A new version of BOINC is available."
msgstr ""
#: ../client/acct_setup.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Download it."
msgstr "Letöltés..."
#: ../client/client_state.cpp:342
msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
msgstr ""
#: ../client/cs_cmdline.cpp:280
msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
msgstr ""
#: ../client/cs_scheduler.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Message from project server:"
msgstr "Üzenetek a szervertől:"
#: ../client/cs_statefile.cpp:769
msgid "XML syntax error in"
msgstr ""
#: ../client/gui_rpc_server.cpp:189
msgid "Can't resolve hostname in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:67 ../client/log_flags.cpp:317
#: ../client/log_flags.cpp:442
msgid "Unexpected text in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:111 ../client/log_flags.cpp:414
msgid "Unrecognized tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:433
msgid "Missing start tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:459
msgid "Unparsed tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:467
msgid "Missing end tag in"
msgstr ""
#: ../client/net_stats.cpp:213
msgid ""
"BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
"configuration."
msgstr ""
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "A számítógép csatlakoztatása egy projekthez vagy fiókkezelőhöz"
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "A Kliens eredményeket dolgoz fel."
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Idő a befejezésig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Most lépésről-lépésre segítjük egy fiókkezelőhöz való csatlakozásban."
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "üres"
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "A feldolgozási munka megkezdéséhez csatlakozzon egy projekthez vagy "
#~ "fiókkezelőhöz"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Csatlakozzon egy projekthez a feldolgozás megkezdéséhez"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opciók..."
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% kész."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d feladat fut."
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "Ablak &bezárása\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Üzenetek\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Hírek mutatása"
#, fuzzy
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "BOINC weboldala"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Újra kapcsolódik a projekt(ek)het..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs jogosultsága a kliens kezelésére.\n"
#~ "Kérjük, lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és kérje meg, hogy adja "
#~ "hozzá a\n"
#~ " 'boinc_users' helyi felhasználói csoporthoz."
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Felhasználói információ"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Fiókkezelő URL-je"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Adja meg a fiókkezelő weboldalának URL-jét."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "A BOINC kezelő ablakának bezárása."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Kilépés ebből: %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Haladó nézetben különböző oszlopok szerint rendezheti listáit, a "
#~ "folyamatokról állapotjelzők segítségével szerezhet információkat."
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Csatlakozás &fiókkezelőhöz..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Csatlakozás egy fiókkezelőhöz"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Csatlakozás &projekthez"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Csatlakozás egy projekthez"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Már csatlakozott a projekthez."
#, fuzzy
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Átvitel megszakítása..."
#, fuzzy
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Adatátvitel megszakítása"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "Most lépésről-lépésre segítjük egy projekhez való csatlakozásban."
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "%s használatának &befejezése..."
#, fuzzy
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Fiókkezelő"
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Hibaszűrési jelzés"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Projekt beállítások hiba"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Projekt beállítások URL hiba"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Fióklétrehozás letiltva"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Kliensfiók-létrehozás letiltva"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Fiók már létezik"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Már csatlakozott a projekthez"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Projekt csatlakozási hiba"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Hálózat felismerési hiba"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Írja be a megfelelő URL-t vagy másolja ki\n"
#~ "böngészője címsorából és illessze be ide."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "A fiókkezelők listáját itt találja:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "&Haladó nézet"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "&Egyszerű nézet"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Ön már csatlakozott ehhez a projekhez."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teszt"
#~ msgid "Account information"
#~ msgstr "Fiók információ"
#~ msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?"
#~ msgstr "Már meglévő fiókot akar használni, vagy újat készít?"
#~ msgid ""
#~ "Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n"
#~ "before BOINC migrated to a username and password authentication scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Átmeneti megjegyzés: Korábban létrehozott fiókokhoz a BOINC "
#~ "fiókkulcsokat, mint\n"
#~ "jelszavakat használt, a jelenlegi felhasználónévvel és jelszóval történő "
#~ "azonosítás helyett."
#~ msgid "Create new &account"
#~ msgstr "Új fiók létrehozása"
#~ msgid "&Use existing account"
#~ msgstr "Létező fiók használata"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Email cím:"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Adja mef fiókkulcsát"
#~ msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
#~ msgstr "Ez a projekt az azonosításhoz \"fiókkulcsot\" használ."
#~ msgid ""
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt honlapján hosszon létre egy fiókot.\n"
#~ "A fiók kulcsát emailben kapja meg."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Egy fiókkulcs ilyen alakú:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Fiókkulcs:"
#~ msgid ""
#~ "Communicating with account manager\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat a fiókkezelővel\n"
#~ "Kérem várjon..."
#~ msgid ""
#~ "Communicating with account manager \n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat a fiókkezelővel \n"
#~ "Kérem várjon..."
#~ msgid "BOINC is currently suspended...\n"
#~ msgstr "BOINC jelenleg fel van függesztve...\n"
#~ msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "BOINC hálózati kapcsolata jelenleg fel van függesztve...\n"
#~ msgid "&Open BOINC Manager..."
#~ msgstr "BOINC kezelő megnyitása..."
#~ msgid "&About BOINC Manager..."
#~ msgstr "BOINC kezelő névjegye..."
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "Egy szoftveres felület az adományozott számítógépes erőforrások\n"
#~ "felhasználására az elosztott számítástechnikában."
#~ msgid "Your current account manager is:"
#~ msgstr "Az Ön jelenelegi fiókkezelője:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Változtat"
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Nyelv kiválasztása:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Melyik nyelvet hasznlja a kezelő alapértelmezettként."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Emlékeztető gyakorisága:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Milyen gyakran emlékeztesse a kezelő Önt a lehetséges kapcsolódási "
#~ "eseményekre (percekben)."
#~ msgid "&Automatically detect network connection settings"
#~ msgstr "Automatikusan ismerje fel a hálózati beállításokat"
#~ msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
#~ msgstr "Használja a Helyi hálózati (LAN) kapcsolatot"
#~ msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
#~ msgstr ""
#~ "Használja a Betárcsázós és Virtuális Mangán Hálózat (VPN) kapcsolatot"
#~ msgid "&Prompt for username and password"
#~ msgstr "Felhasználói név és jelszó kérése"
#~ msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
#~ msgstr "Nem sikerült a wxHyperLink által kért wxStaticText létrehozása!"
#~ msgid ""
#~ "BOINC could not determine what your default browser is.\n"
#~ "Please verify that you have either the 'mailcap' package installed or\n"
#~ "'mime' package installed, and that the 'text/html' mime type is\n"
#~ "configured for your favorite browser. Another method is to set the\n"
#~ "BROWSER environment variable to point to whatever your favorite\n"
#~ "web browser is. Please open a browser window to the following URL:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC nem tudta meghatározni az Ön alapértelmezett böngészőjét.\n"
#~ "Kérem elleneőrizze, hogy a \"mailcap\" vagy a \"mime\" csomag talapítve "
#~ "van,\n"
#~ "és azt hogy a \"text/html\" mime típus be van állítva a kedvenc "
#~ "bögészőjében.\n"
#~ "Másik lehetőség, hogy a BROWSER környezeti változóban beállítja "
#~ "tetszőleges\n"
#~ "kedvenc böngészőjét.Kérem nyissa meg a böngészőjében az alábbi URL-t:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Error"
#~ msgstr "BOINC kezelő - Kapcsolódási hiba"
#~ msgid "BOINC Manager - Connection failed"
#~ msgstr "BOINC kezelő - Sikertelen kapcsolódás"
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás."
#~ msgid "BOINC info"
#~ msgstr "BOINC információ"
#~ msgid "Exit the BOINC Manager"
#~ msgstr "Kilépés a BOINC kezelőből"
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Befejezett munka jelentése, legutóbbi kreditek és beállítások letöltése, "
#~ "és talán új munka letöltése."
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "&BOINC Manager\tF1"
#~ msgstr "BOINC kezelő\tF1"
#~ msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
#~ msgstr "BOINC és BOINC kezelő információi"
#~ msgid "&Projects"
#~ msgstr "Projektek"
#~ msgid "Language Selection..."
#~ msgstr "Nyelv kiválasztása..."
#~ msgid "BOINC Manager - Network Status"
#~ msgstr "BOINC kezelő - Hálózat állapota"
#~ msgid ""
#~ "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, "
#~ "open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC-nak szüksége van internetkapcsolatra, nyissa meg a BOINC kezelőt a "
#~ "kapcsolódáshoz és a szükséges munka elvégzéséhez."
#~ msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
#~ msgstr "Az Ön által megadott URL-en nem található BOINC-projekt."
#~ msgid "Please check the URL and try again."
#~ msgstr "Kérem, ellenőrizze az URL-t, és próbálja újra"
#~ msgid ""
#~ "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
#~ "manager."
#~ msgstr "Az Ön által megadott URL-en nem található fiókkezeló"
#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Fiók nem található"
#~ msgid "Verify your account name and password are correct and try again."
#~ msgstr "Ellenőrizze, hogy a fióknév és a jelszó helyes-e, és próbálja újra."
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "Projekt URL"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Adja meg a projek weboldalának URL-jét."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "A BOINC-alapú projektek listájához látogasson el ide:"
#~ msgid "No new work"
#~ msgstr "Új munka letiltása"
#~ msgid "Total credit"
#~ msgstr "Összes kredit"
#~ msgid "Avg. credit"
#~ msgstr "Átlag kredit"
#~ msgid "Allow new work"
#~ msgstr "Új munka engedélyezése"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Lemezterület"
#~ msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
#~ msgstr "Biztosan megszakítja a(z) \"%s\" fájl átvitelét?"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Munka"
#~ msgid "Resuming result..."
#~ msgstr "Munka folytatása a jelen csomagon..."
#~ msgid "Abort result"
#~ msgstr "Csomag eldobása"
#~ msgid "Activities suspended"
#~ msgstr "Tevékenység felfüggesztve"
#~ msgid "Preempted"
#~ msgstr "Megelőzve"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Indításra kész"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Tevékenység felfüggesztve a felhasználó által"
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Projekt kommunikciós hiba"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Google kommunikációs hiba"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Yahoo kommunikácis hiba"
#~ msgid "Attach to Account Manager"
#~ msgstr "Csatlakozás fiókkezelőhöz"
#~ msgid "Attach to Project"
#~ msgstr "Csatlakozás projekthez"
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "BOINC kezelő névjegye"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Fiókkezelő"
#~ msgid "Dialup Logon"
#~ msgstr "Betárcsázás bejelentkezéskor"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"