boinc/html/languages/translations/fr.po

4311 lines
116 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-19 09:49 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 07:49-0700\n"
"Last-Translator: Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Français"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "French"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Chercher dans les forums"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Questions et Réponses"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:366 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum %1"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une "
"certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez "
"attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les "
"abus."
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Thread"
msgstr "Sujet"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Message"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Dernier message"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marquer tous les sujets comme lus"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Aucun hôte"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:1350 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:1351
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:1352
msgid "School"
msgstr "Ecole"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informations sur l'ordinateur"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(identiques les %1 dernières fois)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Adresse IP externe"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Afficher l'adresse IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Heure locale"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "%1 heures Temps Universel (UTC)"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:375
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:61 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:377
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:61
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Crédit total"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:118 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Crédit moyen"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crédit inter-projet"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Type de CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Nombre de processeurs"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocesseurs"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
#: ../inc/host.inc:122
msgid "BOINC client version"
msgstr "Version du client BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Espace d'échange (swap)"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Taille totale de disque"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Taille de disque disponible"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en flottants"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 millions d'opérations/sec"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en entiers"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Débit moyen en upload"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:145
#: ../inc/result.inc:155 ../inc/result.inc:173 ../inc/result.inc:205
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Débit moyen en download"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Temps de cycle moyen (turnaround)"
#: ../inc/host.inc:163 ../inc/prefs.inc:841 ../inc/prefs.inc:842
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jours"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr "Quota maximum d'unité de travail (WU) journalier par CPU"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "%1/day"
msgstr "%1 par jour"
#: ../inc/host.inc:174 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:149
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ../inc/host.inc:178
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Nombre de fois où le client a contacté le serveur"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Dernière date de contact du serveur"
#: ../inc/host.inc:180
#, php-format
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr "% des fois où le client BOINC est en fonctionnement"
#: ../inc/host.inc:182
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où le hôte a une connexion "
"internet."
#: ../inc/host.inc:184
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr ""
"Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où le travail est autorisé"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Efficacité moyenne du CPU"
#: ../inc/host.inc:189
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Facteur de correction de durée de tâche"
#: ../inc/host.inc:191 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Delete this computer"
msgstr "Supprimer cet ordinateur"
#: ../inc/host.inc:197
msgid "Click to"
msgstr "Cliquer pour"
#: ../inc/host.inc:197
msgid "Merge this computer"
msgstr "Fusionner cet ordnateur"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Informations sur l'ordinateur"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crédit moyen"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:133
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:61
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crédit moyen (RAC)"
#: ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "Version de BOINC"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Système d'exploitation"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processeurs)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiques inter-projets :"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Le hôte %1 a une durée de vie qui chevauche :"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Le hôte %1 utilise un système d'exploitation incompatible :"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Le hôte %1 utilise un CPU incompatible :"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "même hôte"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
"Impossible de fusionner le hôte %1 dans le hôte %2 : ils sont incompatibles"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Fusion du hôte %1 dans le hôte %2 en cours"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Impossible de mettre à jour le crédit du nouvel ordinateur"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Impossible de mettre à jour les résultats"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Tous les ordinateurs"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Uniquement les ordinateurs actifs dans les 30 derniers jours"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:384
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinateur"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>version"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Dernier contact"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Fusionner les ordinateurs par le nom"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../inc/news.inc:96
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Les nouvelles sont également disponibles en %sflux RSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Courrier entrant"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:369
msgid "Send private message"
msgstr "Envoyer un message privé"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Pour"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer message"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. "
"Veuillez patienter avant d'en envoyer plus."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "non lu"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Pour les notifications par email, éditer les %1préférences de communauté%2"
#: ../inc/prefs.inc:68
msgid "Processor usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#: ../inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1(matters only for "
"portable computers)%2"
msgstr ""
"Suspendre les calculs si l'ordinateur fonctionne sur batterie ?%1(ne "
"concerne que les ordinateurs portables)%2"
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Suspendre les calculs lorsque l'ordinateur est utilisé ?"
#: ../inc/prefs.inc:81
msgid "Suspend GPU work while computer is in use? %1Enforced by version 6.7+%2"
msgstr ""
"Suspendre les calculs du GPU lorsque l'ordinateur est utilisé ?%1Applicable "
"à une version 6.7+%2"
#: ../inc/prefs.inc:86
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr ""
"'Est utilisé' signifie qu'il y a eu une activité de la souris ou du clavier "
"dans les dernières"
#: ../inc/prefs.inc:89
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1(Needed to enter low-"
"power mode on some computers)%2"
msgstr ""
"Suspendre les calculs si aucune activité de la souris ou du clavier dans les "
"dernières %1 (Requis pour basculer en mode basse consommation dans certains "
"ordinateurs)%2"
#: ../inc/prefs.inc:96
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+%2"
msgstr ""
"Suspendre les calculs si l'utilisation du CPU est au dessus de %1 (0 "
"signifie aucune restriction)<br>Applicable à une version 6.10.30+%2"
#: ../inc/prefs.inc:101
msgid "Do work only between the hours of"
msgstr "N'exécuter les calculs qu'entre les horaires de"
#: ../inc/prefs.inc:102
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(aucune restriction si égaux)"
#: ../inc/prefs.inc:105
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1(suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes')%2"
msgstr ""
"Mettre les tâches en mémoire si suspendues ?%1(les tâches suspendues "
"consommeront de l'espace sur le swap si 'oui')%2"
#: ../inc/prefs.inc:112
msgid "Switch between tasks every %1(recommended: 60 minutes)%2"
msgstr "Permuter entre les tâches toutes les %1 (recommandé : 60 minutes)%2"
#: ../inc/prefs.inc:119
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1(matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection)%2"
msgstr ""
"Demander confirmation avant de se connecter à internet ? %1(importe "
"seulement si vous avez un modem, une connexion RNIS ou VPN)%2"
#: ../inc/prefs.inc:126
msgid ""
"Disconnect when done? %1(matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection)%2"
msgstr ""
"Déconnecter lorsque terminé ? %1(importe seulement si vous avez un modem, "
"une connexion RNIS ou VPN)%2"
#: ../inc/prefs.inc:133
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1(Leave blank or 0 if "
"always connected.%2 BOINC will try to maintain at least this much work.)%3"
msgstr ""
"L'ordinateur est connecté à internet environ tous les %1 (laisser blanc ou à "
"0 si connecté en permanence.%2BOINC va essayer de maintenir les calculs "
"effectués pendant ce temps.)%3"
#: ../inc/prefs.inc:140
#, fuzzy
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Maintenir suffisamment de travail pour un additionnel"
#: ../inc/prefs.inc:144
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+%2"
msgstr ""
"Sur les multiprocesseurs, utiliser au plus %1 Applicable à une version 6.1+%2"
#: ../inc/prefs.inc:149
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% des processeurs"
#: ../inc/prefs.inc:150
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Sur le multiprocesseurs, utiliser au plus"
#: ../inc/prefs.inc:151
msgid "processors"
msgstr "processeurs"
#: ../inc/prefs.inc:152 ../inc/prefs.inc:160
msgid "Use at most"
msgstr "Utiliser au plus"
#: ../inc/prefs.inc:155
msgid "Use at most %1 (Can be used to reduce CPU heat)%2"
msgstr ""
"Utiliser au plus %1 (peut être utilisé pour réduire la température CPU)%2"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "percent of CPU time"
msgstr "pourcents du temps CPU"
#: ../inc/prefs.inc:162
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Sauvegarde sur disque au plus tous les"
#: ../inc/prefs.inc:163
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Utilisation disque et mémoire"
#: ../inc/prefs.inc:164
msgid "Leave at least"
msgstr "Laisser au moins"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "(Values smaller than %s are ignored)"
msgstr "(les valeurs inférieures à %s sont ignorées)"
#: ../inc/prefs.inc:168
#, php-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% de l'espace disque total"
#: ../inc/prefs.inc:169
#, php-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% du fichier de pagination (swap)"
#: ../inc/prefs.inc:170
#, php-format
msgid "% of memory when computer is in use"
msgstr "% de la mémoire lorsque l'ordinateur est utilisé"
#: ../inc/prefs.inc:171
#, php-format
msgid "% of memory when computer is not in use"
msgstr "% de la mémoire lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé"
#: ../inc/prefs.inc:172
msgid "Network usage"
msgstr "Utilisation du réseau"
#: ../inc/prefs.inc:173
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Débit maximum en download :"
#: ../inc/prefs.inc:174
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Débit maximum en upload :"
#: ../inc/prefs.inc:175
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Utiliser le réseau uniquement pendant les horaires de"
#: ../inc/prefs.inc:178
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC.%3"
msgstr ""
"Passer l'étape de vérification du fichier image ? %1 Cocher ceci UNIQUEMENT "
"si votre fournisseur internet modifie les fichiers images (c'est le cas "
"d'UMTS par exemple).%2 Passer cette étape réduit la sécurité de BOINC.%3"
#: ../inc/prefs.inc:186
msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr "Utiliser le GPU ATI si présent %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Use NVIDIA GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr "Utiliser le GPU NVIDIA si présent %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
#: ../inc/prefs.inc:200
msgid "Use CPU %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr "Utiliser le CPU %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Koctets/sec"
#: ../inc/prefs.inc:209
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: ../inc/prefs.inc:212
msgid ""
"Run test applications? %1This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer%2"
msgstr ""
"Lancer les applications de test ? %1Ceci nous aide à développer les "
"applications, mais peut engendrer des échecs de calculs sur votre ordinateur%"
"2"
#: ../inc/prefs.inc:219
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Ces préférences s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous "
"participez."
#: ../inc/prefs.inc:222
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Impossible de mettre à jour les préférences.%2 Les valeurs marquées en "
"rouge ci-dessous sont hors bornes ou non numériques."
#: ../inc/prefs.inc:277
msgid "bad venue: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:283
msgid "bad subset: %1"
msgstr "mauvais sous-ensemble : %1"
#: ../inc/prefs.inc:688 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:800
#: ../inc/prefs.inc:801 ../inc/prefs.inc:802 ../inc/prefs.inc:818
#: ../inc/prefs.inc:843 ../inc/prefs.inc:844 ../inc/prefs.inc:859
#: ../inc/prefs.inc:887 ../inc/prefs.inc:890 ../inc/prefs.inc:893
#: ../inc/prefs.inc:903 ../inc/prefs.inc:915 ../inc/prefs.inc:917
#: ../inc/prefs.inc:1327 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: ../inc/prefs.inc:688 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:800
#: ../inc/prefs.inc:801 ../inc/prefs.inc:802 ../inc/prefs.inc:818
#: ../inc/prefs.inc:843 ../inc/prefs.inc:844 ../inc/prefs.inc:859
#: ../inc/prefs.inc:887 ../inc/prefs.inc:890 ../inc/prefs.inc:893
#: ../inc/prefs.inc:903 ../inc/prefs.inc:915 ../inc/prefs.inc:917
#: ../inc/prefs.inc:1329 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "non"
#: ../inc/prefs.inc:696 ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:850
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: ../inc/prefs.inc:721 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../inc/prefs.inc:722 ../inc/prefs.inc:724
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../inc/prefs.inc:723 ../inc/prefs.inc:955 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../inc/prefs.inc:758 ../inc/prefs.inc:760 ../inc/prefs.inc:766
#: ../inc/prefs.inc:1113 ../inc/prefs.inc:1118 ../inc/prefs.inc:1136
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../inc/prefs.inc:772
msgid "GB disk space"
msgstr "GB d'espace disque"
#: ../inc/prefs.inc:773
msgid "GB disk space free"
msgstr "GB d'espace disque disponible"
#: ../inc/prefs.inc:775 ../inc/prefs.inc:1195
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../inc/prefs.inc:781 ../inc/prefs.inc:782 ../inc/prefs.inc:1222
#: ../inc/prefs.inc:1228
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../inc/prefs.inc:803 ../inc/prefs.inc:806 ../inc/prefs.inc:819
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutes"
#: ../inc/prefs.inc:811 ../inc/prefs.inc:852
msgid "(no restriction)"
msgstr "(aucune restriction)"
#: ../inc/prefs.inc:815 ../inc/prefs.inc:856 ../inc/prefs.inc:1129
#: ../inc/prefs.inc:1261
msgid "and"
msgstr "et"
#: ../inc/prefs.inc:826
msgid "%1 GB disk space"
msgstr "%1 GB d'espace disque"
#: ../inc/prefs.inc:834
msgid "%1 GB disk space free"
msgstr "%1 GB d'espace disque disponible"
#: ../inc/prefs.inc:865
msgid ""
"Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is the "
"proportion of your resources used by %2%3"
msgstr ""
"Partage de ressources %1Si vous participez à plusieurs projets BOINC, c'est "
"la proportion de vos ressources utilisée par %2%3"
#: ../inc/prefs.inc:911
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Les e-mails seront envoyés de %1. Assurez-vous que votre filtre anti-spam "
"accepte cette adresse."
#: ../inc/prefs.inc:914 ../inc/prefs.inc:1271
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Acceptez-vous que %1 et votre équipe (si vous en avez une) puisse vous "
"envoyer des e-mails ?"
#: ../inc/prefs.inc:917 ../inc/prefs.inc:1274
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Acceptez-vous que %1 affiche vos ordinateurs sur son site web ?"
#: ../inc/prefs.inc:933
msgid "Computing"
msgstr "Calculs en cours"
#: ../inc/prefs.inc:945
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Préférences séparées pour %1"
#: ../inc/prefs.inc:955 ../inc/prefs.inc:1033
msgid "Edit preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: ../inc/prefs.inc:959
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Ajouter des préférences séparées pour %1"
#: ../inc/prefs.inc:968 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Basculer de vue)"
#: ../inc/prefs.inc:970 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Combined preferences"
msgstr "Préférences combinées"
#: ../inc/prefs.inc:975
msgid "Project specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques au projet"
#: ../inc/prefs.inc:984 ../inc/prefs.inc:1027
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Préférences principales (par défaut)"
#: ../inc/prefs.inc:994 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Modifier les préférences de %1"
#: ../inc/prefs.inc:1008
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers attached to multiple projects, the most recently "
"modified preferences will be used."
msgstr ""
"Celles-ci s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous "
"participez.<br> Sur les ordinateurs rattachés à plusieurs projets, "
"les préférences les plus récemment modifiées seront utilisées."
#: ../inc/prefs.inc:1012
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Dernière modification des préférences :"
#: ../inc/prefs.inc:1064
msgid "Add preferences"
msgstr "Ajouter des préférences"
#: ../inc/prefs.inc:1068
msgid "Update preferences"
msgstr "Mettre à jour les préférences"
#: ../inc/prefs.inc:1167
msgid "Gbytes"
msgstr "Goctets"
#: ../inc/prefs.inc:1181
msgid "Gbytes free"
msgstr "Goctets libres"
#: ../inc/prefs.inc:1282
msgid "Resource share"
msgstr "Ressource partagée"
#: ../inc/prefs.inc:1284
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources\n"
" allocated to this project. Example: if you participate in two\n"
" BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first\n"
" will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3."
msgstr ""
"Détermine la part de ressources de votre ordinateur\n"
" allouée à ce projet.Exemple : si vous participez à deux\n"
" projets BOINC avec un partage de ressources de 100 et 200, le "
"premier\n"
" aura 1/3 des vos ressources et le second en aura les 2/3."
#: ../inc/prefs.inc:1338 ../inc/prefs.inc:1347
msgid "Default computer location"
msgstr "Localisation par défaut de l'ordinateur"
#: ../inc/prefs.inc:1627
msgid "Update failed: "
msgstr "Échec de la mise à jour : "
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Votre profil sera visible pour les autres personnes dès qu'il aura été "
"approuvé par le projet. Cela peut prendre quelques jours."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Votre profil a été marqué comme inacceptable. Il n'est pas visible par les "
"autres personnes. Veuillez en changer."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Pour se prémunir du spam, les profils des utilisateurs ayant un crédit moyen "
"inférieur à %1 sont affichés uniquement aux utilisateurs connectés. "
"Veuillez nous excuser de cet inconvénient."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "L'utilisateur est banni"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Aucun profil n'existe pour cet ID d'utilisateur"
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:306
msgid "Edit your profile"
msgstr "Éditer votre profil"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vos impressions sur ce profil"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour :"
# ?????
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "J'%1aime%2 ce profil"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : "
# ???????
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil"
#: ../inc/result.inc:25
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plateforme anonyme"
#: ../inc/result.inc:32
msgid "Not in DB"
msgstr "Pas en DB"
#: ../inc/result.inc:70
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#: ../inc/result.inc:92
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../inc/result.inc:93 ../inc/result.inc:113 ../inc/result.inc:152
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: ../inc/result.inc:94 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../inc/result.inc:95 ../inc/result.inc:195
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: ../inc/result.inc:96 ../inc/result.inc:198
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../inc/result.inc:97 ../inc/result.inc:138
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../inc/result.inc:111 ../inc/result.inc:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../inc/result.inc:112 ../inc/result.inc:151
msgid "Unsent"
msgstr "Non envoyé"
#: ../inc/result.inc:118
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Terminé, en attente de validation"
#: ../inc/result.inc:119
msgid "Completed and validated"
msgstr "Terminé et validé"
#: ../inc/result.inc:120
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Terminé, marqué comme invalide"
#: ../inc/result.inc:121
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Terminé, validation impossible"
#: ../inc/result.inc:122
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Terminé, validation peu concluante"
#: ../inc/result.inc:123
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Terminé, trop tardif pour valider"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../inc/result.inc:126 ../inc/result.inc:162
msgid "Couldn't send"
msgstr "Impossible d'envoyer"
#: ../inc/result.inc:129 ../inc/result.inc:186
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Annulé par le serveur"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Error while downloading"
msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens download)"
#: ../inc/result.inc:134
msgid "Error while computing"
msgstr "Erreur en cours de calculs"
#: ../inc/result.inc:135
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens upload)"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:188
msgid "Aborted by user"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Délai expiré - aucune réponse"
#: ../inc/result.inc:140 ../inc/result.inc:169
msgid "Didn't need"
msgstr "N'a pas eu besoin de"
#: ../inc/result.inc:141 ../inc/result.inc:170
msgid "Validate error"
msgstr "Valider l'erreur"
#: ../inc/result.inc:142 ../inc/result.inc:171
msgid "Client detached"
msgstr "Client détaché"
#: ../inc/result.inc:153
msgid "Over"
msgstr "Sur"
#: ../inc/result.inc:161
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: ../inc/result.inc:165
msgid "Client error"
msgstr "Erreur du client"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Redundant result"
msgstr "Résultats redondants"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "No reply"
msgstr "Aucune réponse"
#: ../inc/result.inc:178
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../inc/result.inc:179
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement (download)"
#: ../inc/result.inc:180
msgid "Processing"
msgstr "En cours de calculs"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Compute error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Uploading"
msgstr "Téléversement (upload)"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../inc/result.inc:194
msgid "Initial"
msgstr "Initial"
#: ../inc/result.inc:200
msgid "Not necessary"
msgstr "Pas nécessaire"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Erreur d'unité de travail (WU) - contrôle abandonné"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Vérifié, mais encore aucun consensus déterminé"
#: ../inc/result.inc:203
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tâche a été déclarée trop tardivement pour être validée"
#: ../inc/result.inc:211
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Impossible d'envoyer les résultats"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Trop d'erreurs (peut être un bug)"
#: ../inc/result.inc:219
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Trop de résultats (peut être est-ce non déterministe)"
#: ../inc/result.inc:223
msgid "Too many total results"
msgstr "Trop de résultats totaux"
#: ../inc/result.inc:227
msgid "WU cancelled"
msgstr "Unité de travail (WU) annulée"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Erreur non reconnue : %1"
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"
#: ../inc/result.inc:257 ../inc/result.inc:262 ../inc/result.inc:265
#: ../inc/result.inc:268
msgid "click for details"
msgstr "cliquer pour voir les détails"
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Show IDs"
msgstr "Afficher les ID"
#: ../inc/result.inc:262
msgid "Show names"
msgstr "Afficher les noms"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: ../inc/result.inc:268
msgid "Work unit ID"
msgstr "ID d'unité de travail (WU)"
#: ../inc/result.inc:271
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: ../inc/result.inc:274 ../inc/result.inc:378
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:276
msgid "explain"
msgstr "explication"
#: ../inc/result.inc:278
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Temps de fonctionnement<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:280
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Temps de CPU<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:281 ../inc/result.inc:390
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crédit demandé"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:391
msgid "Granted credit"
msgstr "Crédit accordé"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../inc/result.inc:376
msgid "Workunit"
msgstr "Unité de travail (WU)"
#: ../inc/result.inc:379
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Server state"
msgstr "État du serveur"
#: ../inc/result.inc:381
msgid "Outcome"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:382
msgid "Client state"
msgstr "État du client"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Exit status"
msgstr "État à la sortie"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Report deadline"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Run time"
msgstr "Temps de fonctionnement"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: ../inc/result.inc:388
msgid "stderr out"
msgstr "Sortie sur stderr"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Validate state"
msgstr "Valider l'état"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "application version"
msgstr "version de l'application"
#: ../inc/result.inc:406
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../inc/result.inc:415
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Critères de recherche (un ou plus)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Mots clefs"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr ""
"Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots clefs"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:61 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Type d'équipe"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Ne montrer que les équipes actives"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Vous l'avez requis"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:362
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Initier la requête"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Différé(e)"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Info équipe"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Site web"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiques inter-projets"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Sujets"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Rejoindre cette équipe"
# Verifier si le OK to email est traduisible ou pas
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait "
"de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son fondateur."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Changement de fondateur demandé"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Répondre par %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Changement de fondateur de l'équipe"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Fondateur"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nouveaux membres ces derniers jours"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Membres totaux"
# vue ?
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "voir"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membres actifs"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres avec du crédit"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "%1 précédent"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Prochains %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Pas de telle équipe."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"ATTENTION : ceci est une équipe regroupant tout BOINC. Si vous faites des "
"modifications ici, elles seront écrasées rapidement. A la place, éditez "
"%1l'équipe globale BOINC%2."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de "
"ressources, préférences graphiques) deviendront publiques."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'équipe, version texte"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'équipe, version HTML"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de l'équipe si disponible"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "sans \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Description de l'équipe"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accepte des nouveaux membres ?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
#: ../inc/user.inc:112
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projets auxquels vous participez"
#: ../inc/user.inc:114
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projets auxquels %1 participe"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Click for user page"
msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Since"
msgstr "Depuis"
#: ../inc/user.inc:142
msgid "Computing and credit"
msgstr "Calculs et crédits"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédit en suspens"
# vue ?
#: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:393
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinateurs de ce compte"
#: ../inc/user.inc:158
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identifiant inter-projets"
#: ../inc/user.inc:159
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiques inter-projets"
#: ../inc/user.inc:160
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:360
#: ../inc/user.inc:362 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Cross-project"
msgstr "Inter-projets"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Informations de compte"
#: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Email address"
msgstr "Adresse email"
#: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:205
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membres depuis"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "email address"
msgstr "adresse email"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "other account info"
msgstr "autres informations"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Account key"
msgstr "Clé de compte"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Accès complet à votre compte"
#: ../inc/user.inc:213 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Clé de compte non robuste"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Fournit un %1accès limité%2 àvotre compte"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Computing preferences"
msgstr "Préférences de calcul"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forums et messages privés"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Community preferences"
msgstr "Préférences de communauté"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Préférences pour ce projet"
#: ../inc/user.inc:228 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../inc/user.inc:239
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:393
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:366
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 messages"
#: ../inc/user.inc:256
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../inc/user.inc:263
msgid "Quit team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)"
#: ../inc/user.inc:273
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'équipe"
#: ../inc/user.inc:275
msgid "find a team"
msgstr "trouver une équipe"
#: ../inc/user.inc:286
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fondateur mais non membre de"
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Find friends"
msgstr "Trouver des amis"
#: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:376
#: ../inc/user.inc:378 ../inc/user.inc:387
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"
#: ../inc/user.inc:320
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: ../inc/user.inc:327
msgid "Donor"
msgstr "Donateur"
#: ../inc/user.inc:369
msgid "Contact"
msgstr "Contacter"
#: ../inc/user.inc:372
msgid "This person is a friend"
msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)"
#: ../inc/user.inc:373 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Annuler l'amitié"
#: ../inc/user.inc:376 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Requête en cours"
#: ../inc/user.inc:378
msgid "Add as friend"
msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)"
#: ../inc/util.inc:191
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Impossible de traiter la requête"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse email :"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "forgot email address?"
msgstr "adresse email oubliée ?"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "forgot password?"
msgstr "mot de passe oublié ?"
#: ../inc/util.inc:390
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Rester connecté sur cet ordinateur"
#: ../inc/util.inc:395
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: ../inc/util.inc:396
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ou %1créer un compte%2"
#: ../inc/util.inc:416
msgid "Please log in"
msgstr "Veuillez vous connecter"
#: ../inc/util.inc:542
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Si vous le souhaitez, représentez un pays."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Code postal ou ZIP"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Ajouter %1 préférences pour %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez "
"à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre "
"ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre "
"ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Date d'installation"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide."
#: ../user/create_account_form.php:24
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../user/create_account_form.php:29
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La création de comptes est désactivée"
#: ../user/create_account_form.php:30
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La création de comptes est désactivée pour le moment. Veuillez réessayer "
"plus tard."
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"NOTE: Si vous utilisez BOINC 5.2 ou supérieur avec son gestionnaire, "
"n'utilisez pas ce formulaire. Lancez simplement BOINC, sélectionnez "
"\"Attacher un projet\", et saisissez votre adresse email et votre mot de "
"passe."
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son "
"fondateur."
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "Invitation Code"
msgstr "Code d'invitation"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte."
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "%1 caractères au moins"
#: ../user/create_account_form.php:92
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Create account"
msgstr "Création de compte"
#: ../user/create_profile.php:31
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "ERREUR: %1 n'existe pas! Impossible de créer la combo box.<br>"
#: ../user/create_profile.php:51
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: ../user/create_profile.php:65
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
"fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)."
#: ../user/create_profile.php:70
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : "
#: ../user/create_profile.php:78
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez "
"un fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : "
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Soumettre le profil"
#: ../user/create_profile.php:107
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr ""
"Afin de protéger les pages web du projet contre les attaques de spammeurs "
"nous vous demandons de bien vouloir saisir les deux mots de l'image :<br>\n"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Création/édition du profil"
#: ../user/create_profile.php:132
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté."
#: ../user/create_profile.php:161
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la "
"communauté %3."
#: ../user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
#: ../user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: ../user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: ../user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Votre profil est vide."
#: ../user/create_profile.php:280
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données"
#: ../user/create_profile.php:292
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil sauvegardé"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
"Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de "
"données."
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Voir votre profil%2"
#: ../user/create_profile.php:308
msgid "Create a profile"
msgstr "Créer un profil"
#: ../user/create_profile.php:336
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour "
"pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène "
"occasionnée."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos "
"risques."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\n"
"Toutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa "
"suppression. \n"
"Si ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
"Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Modifier l'adresse email"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nouvelle adresse email"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Ce doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Aucun mot de passe ?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Vous pouvez vous identifier en utilisant soit"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "votre adresse email et l'ancien mot de passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "Clef de compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>OU<b> : clef de compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Recevoir la clef de compte par email"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "pays invalide"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Impossible de mettre à jour les informations de l'utilisateur."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Éditer les informations de compte"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nom %1 nom réel ou surnom%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 de votre page web; optionnel%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Code postal %1 optionnel%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Mettre à jour les informations"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Forums"
# On est sûr que c'est aussi traduit dans les forums ?
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section %"
"1Questions & Réponses%2 des forums."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Post to thread"
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Recherche sur le forum"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Résultats de la recherche sur le forum"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr "Aucun sujet avec l'id %1. Veuillez vérifier le lien et réessayer."
#: ../user/forum_thread.php:48
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Ce forum vous est invisible."
#: ../user/forum_thread.php:54
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Ce sujet a été caché pour des raisons administratives"
#: ../user/forum_thread.php:111
msgid "My question was answered"
msgstr "On a répondu à ma question"
#: ../user/forum_thread.php:113
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Si vous avez obtenu une réponse adéquate à votre question veuillez cliquer "
"ici pour la clôturer ! "
#: ../user/forum_thread.php:120
msgid "I've also got this question"
msgstr "Je me pose la même question"
#: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Ajouter un message à ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire."
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Souscription"
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont "
"ajoutés à ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide"
msgstr "Démasquer"
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Démasquer ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide this thread"
msgstr "Masquer ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make unsticky"
msgstr "Ne pas mettre en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make sticky"
msgstr "Mettre en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Mettre ce sujet en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Déverrouiller ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock this thread"
msgstr "Verrouiller ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit title"
msgstr "Éditer le titre"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit thread title"
msgstr "Éditer le titre du sujet"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Déjà amis"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Ajouter ami"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle "
"confirme que vous êtes bien amis."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Requête d'amitié envoyée"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Requête introuvable"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Requête d'amitié"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 vous a ajouté en tant qu'ami."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dit : %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accepter l'amitié"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Pas de requête"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amitié confirmée"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amitié déclinée"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée."
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Notification introuvable"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Ami(e) confirmé(e)"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Annuler l'amitié ?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Rester amis"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amitié annulée"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue sur %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr ""
"N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez "
"l'autorisation"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour "
"lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines "
"entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs "
"ressources informatiques pour des projets tels que %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance "
"CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez "
"contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment "
"elles pourront être utilisées."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs "
"de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut "
"varier de temps en temps."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Votre compte sur %1 est identifié par un pseudonyme que vous choisissez. Ce "
"pseudo peut être affiché sur le site %1 ainsi qu'un résumé des jobs calculés "
"par votre ordinateur. Si vous désirez rester anonyme, choisissez un nom qui "
"ne révèle pas votre identité."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si vous participez à %1, des informations concernant votre ordinateur (comme "
"votre processeur, la mémoire installée, etc...) seront enregistrées par %1 "
"et utilisées afin de décider quel type de job vous recevrez. Ces "
"informations seront également visibles sur le site de %1. En revanche, rien "
"ne servant à vous identifier (comme votre nom de domaine ou votre adresse "
"réseau) ne sera affiché."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Pour participer à %1, vous devez donner une adresse mail valide. Celle-ci ne "
"sera pas montrée sur le site de %1, ni partagée avec d'autres sites ou "
"sociétés. %1 peut vous y envoyer ses newsletters, mais vous pouvez vous y "
"désinscrire quand bon vous semble."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Les messages privés envoyés sur le site de %1 ne sont visibles que de "
"l'expéditeur et du destinataire. %1 n'examine ni ne modère le contenu de ces "
"messages. Si vous recevez des messages non désirés en provenance d'un autre "
"utilisateur de %1, vous pouvez ajouter cette personne à votre %2filtre de "
"messages%3. Les messages publics et privés en provenance de cet utilisateur "
"seront bloqués."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Si vous utilisez les forums de notre site, vous devez suivre le %2guide du "
"forum%3. Les messages postés sur les forums %1 sont visibles pour tous, "
"même les non-membres. En postant sur les forums, vous accorder à tout le "
"monde, de façon irrévocable, la possibilité de voir et copier vos messages."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Est-il sûr de lancer %1 ?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"A chaque fois que vous téléchargez un programme par internet vous jouez "
"votre chance : le programme peut contenir des erreurs dangereuses, ou le "
"serveur de téléchargement peut avoir été compromis. %1 a fait des efforts "
"pour minimiser ces risques. Nous avons testé nos applications avec "
"attention. Nos serveurs sont derrière des pares-feu et sont configurés pour "
"une haute sécurité. Pour assurer l'intégrité des téléchargements de "
"programmes, tous les fichiers exécutables sont signés numériquement sur un "
"ordinateur sécurisé non connecté à internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Les applications lancées par %1 peuvent engendrer une surchauffe sur "
"certains ordinateurs. Si cela se produit, arrêter %1 ou utiliser un %"
"2programme utilitaire%3 pour limiter l'utilisation du CPU."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 a été développé par %2. BOINC a été développé à l'Université de "
"Californie."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilité"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 et %2 n'assument aucune responsabilité pour les dommages éventuels à "
"votre ordinateur, la perte de données, ou tout autre événement ou condition "
"qui peuvent être engendrés par la participation à %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Autres projets BOINC"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"D'autre projets utilisent la même plateforme BOINC, comme %1. Vous pouvez "
"participer à un ou plusieurs de ces projets. Ce faisant, votre ordinateur "
"participera à un travail utile, même lorsque %1 n'a aucune tâche disponible "
"actuellement."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Ces autres projets ne sont pas associés à %1, et nous ne pouvons pas nous "
"porter garant de leur pratiques de sécurité ou de la nature de leur "
"recherches. Vous pouvez les rejoindre mais à vos propres risques."
#: ../user/language_select.php:41
msgid "Language selection"
msgstr "Choix de la langue"
#: ../user/language_select.php:68
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Ce site web est disponible dans plusieurs langues. La langue sélectionnée "
"actuellement est %1."
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalement, le choix de la langue est déterminé par la langue configurée "
"dans votre navigateur, qui est : %1. Vous pouvez la modifier en utilisant :"
#: ../user/language_select.php:78
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox : Outils/Options/Général"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE : Outils/Options Internet/Langues"
#: ../user/language_select.php:84
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Ou vous pouvez choisir une langue en cliquant sur l'un des liens. Ceci "
"enverra un cookie à votre navigateur. Assurez-vous alors que votre "
"navigateur accepte les cookies provenant de notre domaine."
#: ../user/language_select.php:90
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nom des langues (cliquer pour sélectionner)"
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Utiliser la langue paramétrée dans le navigateur"
#: ../user/language_select.php:108
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Les traductions sont effectuées par des volontaires. Si votre langue native "
"n'y est pas, %1vous pouvez fournir une traduction%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Émetteur et date"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Émetteur"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec l'identifiant %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec le nom d'utilisateur %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 est un nom d'utilisateur déjà attribué; merci de choisir un autre "
"identifiant."
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utilisateur %1 (ID : %2) n'accepte pas vos messages privés."
#: ../user/pm.php:234
msgid "Really block %1?"
msgstr "Voulez-vous réellement bloquer %1 ?"
#: ../user/pm.php:235
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Etes-vous réellement certain de vouloir bloquer l'a réception des messages "
"privés provenant de l'utilisateur %1 ?"
#: ../user/pm.php:236
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous ne pouvez bloquer qu'un nombre limité d'utilisateurs."
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Un fois l'utilisateur bloqué, vous pouvez le débloquer en utilisant la page "
"\"préférences du forum\"."
#: ../user/pm.php:243
msgid "Add user to filter"
msgstr "Ajouter un utilisateur au filtre"
#: ../user/pm.php:244
msgid "No, cancel"
msgstr "Non, annuler"
#: ../user/pm.php:255
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utilisateur %1 bloqué"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"L'utilisateur %1 a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages "
"privés."
#: ../user/pm.php:258
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pour débloquer, aller sur les %1préférences de messages%2"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated. Client-related preferences\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC client."
msgstr ""
"Vos préférences ont été mises à jour. Les préférences du client\n"
"\t seront prises en compte lorsque votre ordinateur communiquera avec %1\n"
"\t ou si vous utilisez la commande %2Mise à jour%2 depuis le client "
"BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 pour %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Retour aux préférences"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmer la suppression des préférences"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos préférences séparées de %1 pour %2 ?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Supprimer les préférences"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profils%2 permet à chacun de partager des choses et opinions avec la "
"communauté."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explorez la diversité de vos camarades également volontaires, et apportez la "
"contribution de vos propres vues à d'autres que vous appréciez."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Si ce n'est déjà fait, vous pouvez créer votre %1profil utilisateur%2 qui "
"sera visible par les autres utilisateurs !"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "L'utilisateur du jour"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Navigateur de profil utilisateur"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Regarder la %1galerie photo%2 de l'utilisateur."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Parcourir les profils %1par pays%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Parcourir les profils %1aléatoirement%2, %3aléatoirement avec photos%2, ou %"
"4aléatoirement sans photos%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Liste des profils par ordre alphabétique :"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Rechercher un profil par texte"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Aucun profil"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Aucun profil ne correspond à votre requête."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Type de vote invalide :"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vote enregistré"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Merci"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Votre recommandation a été enregistrée"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Votre vote de rejet de ce profil a été enregistré."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Retour au profil."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "Aucune tâche de ce type"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "Tâche %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement"
#: ../user/results.php:46
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Aucun ordinateur trouvé ayant l'ID %1"
#: ../user/results.php:52
msgid "No access"
msgstr "Aucun accès"
#: ../user/results.php:57
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Il manque l'ID de l'utilisateur ou du hôte"
#: ../user/results.php:85
msgid "No tasks to display"
msgstr "Aucune tâche à afficher"
#: ../user/sample_index.php:130
msgid "User of the day"
msgstr "Utilisateur du jour"
#: ../user/show_user.php:91
msgid "Account data for %1"
msgstr "Données de compte pour %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiques et tableaux principaux"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiques de %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Top des participants"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Top des ordinateurs"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Top des équipes"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Des statistiques plus détaillées pour %1 et d'autres projets basés sur BOINC "
"sont disponibles sur ces différents sites web :"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Vous pouvez également avoir vos statistiques courantes sous la forme d'une "
"\"image de signature\" :"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Accessoirement, vous pouvez avoir la somme de vos statistiques individuelles "
"sur tous les projets BOINC de sites différents; allez voir votre %1page "
"d'accueil%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participants peuvent former une %2équipes%"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Vous ne pouvez appartenir qu'à une seule équipe. Vous pouvez quitter ou "
"joindre une équipe à tout moment."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Chaque équipe a un %fondateur%2 qui peut :"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "accéder aux adresses email des membres de l'équipe"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "éditer le nom et la description de l'équipe"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "supprimer des membres de l'équipe"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "supprimer l'équipe si elle n'a aucun membre"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Pour rejoindre une équipe, visitez la page de cette équipe et cliquez sur %"
"Rejoindre cette équipe%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Trouver une équipe"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Toutes les équipes"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 équipes"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas d'équipe vous correspondant, vous pouvez %1créer une "
"équipe%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Supprimer ce membre des administrateurs de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner des membres de l'équipe comme 'administrateurs de "
"l'équipe'.\n"
"Ces administrateurs peuvent :"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Éditer les informations de l'équipe (nom, URL, description, pays)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Voir l'historique des entrées/départs de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Modérer le forum de l'équipe, s'il existe (les administrateurs reçoivent des "
"notification par e-mail des événements de modération et des rapports "
"'rouges X')"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Les administrateurs de l'équipe ne peuvent pas :"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "Modifier le nom du fondateur de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "Supprimer des membres"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Si une administrateur quitte l'équipe, il cesse d'être administrateur "
"d'équipe."
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Nous vous recommandons de sélectionner uniquement des gens que vous "
"connaissez et auxquels vous avez pleinement confiance pour être "
"administrateur de l'équipe."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Il n'y a actuellement aucun administrateur de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Administrateurs de l'équipe actuels"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Administrateur de l'équipe depuis"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Ajouter un administrateur de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Adresse e-mail du membre de l'équipe :"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "échec de la suppression de l'administrateur"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 est déjà administrateur de %2"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Impossible d'ajouter l'administrateur"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "Équipe inexistante"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:52 ../user/team_forum.php:156
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "équipe inexistante"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "En cours de modification du fondateur de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 est maintenant le fondateur de %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Modifier le fondateur de %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe le %2, mais a "
"quitté l'équipe depuis : la requête va être supprimée."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Vous devez choisir une nom d'équipe"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Une équipe nommée %1 existe déjà. Essayez un autre nom"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Impossible de créer l'équipe. Essayez plus tard."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Créer une équipe"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Vous appartenez à l'équipe %1. Vous devez %2quitter cette équipe%3 avant "
"d'en créer une."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:88
#, fuzzy
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Impossible de créer l'équipe. Essayez plus tard."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:58
msgid "%1 Email List"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:60
msgid "Member list of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:75
msgid "Show as plain text"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:120
msgid ""
"Your teams message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:120
msgid "<p>"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:135
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:136
msgid "Update successful"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:139
msgid "Update failed"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:146
msgid "team has no forum"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:181
msgid "no such forum"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:192
msgid "unknown command %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:62
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:64
msgid "Search results for '%1'"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:66
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:75
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:79
msgid ""
"End of results<br>\n"
" If you cannot find the team you are looking for, you may %1create a "
"team%2 by yourself."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:40
#, fuzzy
msgid "Quit Team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
#, fuzzy
msgid "Remove?"
msgstr "Supprimer"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:152
#, fuzzy
msgid "Team search results"
msgstr "Résultats de la recherche sur le forum"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Top des hôtes"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 des équipes"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr ""
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Participant depuis"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr ""
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Rejoint"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Le nom d'utilisateur commence par"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Date d'inscription décroissante"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Crédit moyen décroissant"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Crédit total décroissant"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "Avec un profil ?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "Sur une équipe ?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la chaîne doit contenir au moins 3 caractères"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Noms d'utilisateurs commençant par"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Aucun utilisateur ne correspond aux critères de recherche."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Résultats de la recherche d'utilisateur"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:46
#, fuzzy
msgid "Team:"
msgstr "Equipe"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:44
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Cet utilisateur n'a pas de profil"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Données de compte"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Votre 'clef de compte simplifiée' (weak account key) vous permet d'attacher "
"des ordinateurs à votre compte de ce projet, sans pour autant leur donner la "
"possibilité de se connecter à votre compte ou de le modifier."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Ce mécanisme fonctionne seulement avec les projets qui ont fait une mise à "
"niveau logicielle de leur serveurs vers une version du 7 décembre 2007 ou "
"plus récente."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Votre clef de compte simplifiée pour ce projet est : "
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Pour utiliser votre clef de compte simplifiée sur un hôte donné, rechercher "
"ou créer le 'fichier de compte' pour ce projet. Ce fichier a un nom de la "
"forme <b>compte_PROJET_URL.xml</b>. Le fichier de compte pour %1 est <b>%2</"
"b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Créer ce fichier si nécessaire. Y mettre le contenu suivant :"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Votre clef de compte simplifiée est fonction de votre mot de passe. Si vous "
"modifiez votre mot de passe, votre clef de compte simplifiée change, et vos "
"clefs de compte simplifiées précédentes deviennent invalides."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:37
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: ../user/workunit.php:38
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Applications"
#: ../user/workunit.php:39
#, fuzzy
msgid "created"
msgstr "Créer"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:88
msgid "Your personal background."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:92
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:96
msgid "Your opinions about %1"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:100
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Derniers %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "CHARSET"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Partage de ressources et graphiques"
# c'est quoi ça ?
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"