boinc/locale/pl/BOINC-Manager.po

4653 lines
124 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Kaszubowski <gosimek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identyfikacja twojego konta "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"W projekcie nie można w tej chwili utworzyć nowego konta.\n"
"Możesz się do niego przyłączyć tylko w przypadku, gdy\n"
"posiadasz już w nim konto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nie jest możliwe automatyczne zaprezentowanie informacji\n"
"o twoim koncie.\n"
"\n"
"Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n"
"poniżej aby ustalić co należy wpisać\n"
"w pola adresu e-mail oraz hasła."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Find login information"
msgstr "Znajdź informacje dotyczące logowania"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Podaj &hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otwierdź hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Login:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna długość hasła: %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n"
" zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n"
" aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Add project"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego projektu %d. Wprowadź inne hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego menadżera kont %d. Wprowadź inne "
"hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je poprawnie ponownie."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Wybierz menedżera kont"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n"
" wpisz jego adres URL poniżej."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Trwa łączenie z %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Czekaj..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zamknij okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zamknij okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notatki\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Pokaż notatki"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Wyświetl projekty"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Wyświetl zadania"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Pokaż kartę przesyłanie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Pokaż kartę statystyki"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Dysk twardy\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Pokaż kartę dysk twardy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
#, fuzzy
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "&Add project..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Add a project"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Display and network &options..."
msgstr "Opcje wyświetlania oraz sieci..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfiguracja języka oraz połączenia z internetem."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencje lokalne..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "&Run always"
msgstr "Zawsze &uruchomione"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "&Suspend"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Use GPU always"
msgstr "Zawsze używaj procesora karty graficznej"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych przy użyciu GPU bez względu na ograniczenia wynikające "
"z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Wstrzymaj używanie GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Wstrzymanie przetwarzania danych przez GPU bez względu na ustawienia "
"preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z Preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Network activity suspended"
msgstr "&Zablokuj dostęp do sieci"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Sieć niedostępna dla BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Select computer..."
msgstr "Wybierz komputer..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Uruchom miernik &wydajności"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności systemu."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Do network communication"
msgstr "&Ponów próby połączeń"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
msgid "Do all pending network communication"
msgstr ""
"Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
"ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read config file"
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr ""
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku preferencji lokalnych: "
"global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s - Pomoc on-line"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Informacje on-line na temat %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Strona %s'a"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Strona dotycząca %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Strona główna Projektu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Strona główna Projektu BOINC oraz %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %sze..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&Tools"
msgstr "&Opcje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
"ale będziesz zmuszony zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
"\n"
"Czy chcesz przestać używać %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
"i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s został dołączony do %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączę z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Połączony z %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Ten adres e-mail jest już używany dla innego konta"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC... Proszę czekać..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Opuść %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikacja"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Błąd połączenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
"Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
"'boinc_users' na tym komputerze."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym "
"znajduje się klient."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Wprowadziłeś niepoprawne hasło, spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n"
"Otwórz aplet Panel Sterowania --> Narzędzia Administracyjne --> Usługi\n"
"i uruchom usługę BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n"
"Uruchom demona i spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status połączenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n"
"Użyj opcji z górnego menu: 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć "
"się z klientem %s.\n"
"Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy "
"komputera."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
msgid "Web sites"
msgstr "Strony projektu"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s chce nawiązać połączenie z siecią.\n"
"Czy może to zrobić teraz?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s łączy się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s połączył się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s'owi nie udało połączyć się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
"oraz wznowienie wszystkich przerwanych transferów plików."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nie udało się rozłączyć z internetem."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Nie posiadasz autoryzacji do zarządzania klientem.\n"
"\n"
"Aby uruchomić BOINC z konta tego użytkownika:\n"
"- wykonaj reinstalację BOINC odpowiadając \"Tak\" na pytanie\n"
"o użytkowników nie mających uprawnień do zarządzania\n"
"albo\n"
"- skontaktuj się z administratorem tego komputera\n"
"aby dodał cię do grupy użytkowników 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Ustawienia zabezpieczeń lub uprawnień dla BOINC są nieprawidłowe; zainstaluj "
"ponownie BOINC.\n"
"(Kod błędu %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n"
"Wykonaj restart i spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Menadżer BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Uruchom BOINC tak aby tylko ikona w tray'u była widoczna"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Katalog danych BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi przełącznikami"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Zdezaktywuj ustawienia zabezpieczeń BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "uruchom tryb debugowania menadżera skórek"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "Wkrywanie automatyczne)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznany)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Użytkownika)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otwiera %s URL..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otwórz %s'a..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
msgid "Snooze"
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Wstrzymaj używanie GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
msgid "E&xit"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
msgid "Computing is enabled"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
msgid "Computing is suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
msgid "Network is enabled"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "Network is suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponownie łączę się z klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nie połączony z klientem BOINC."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notatki"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Nie udało się usunąć menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Wystapił błąd.\n"
"Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Wiadomości.\n"
"\n"
"Nacisnij Zamknij aby zakończyć."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Nacisnij 'Zakończ' aby zamknąć to okno."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Wiadomości przesłane przez serwer:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Kiedy naciśniesz 'Zakończ', twoja przeglądarka otworzy stronę,\n"
"na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia "
"preferencji."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Witamy w %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %sze"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Wersja wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
"Wszystkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"
"Polska wersja językowa:\n"
"Marek Czerwonka (marekz@irc.pl)\n"
"\n"
"Wersja: 6.10.xx"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
" Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "nieprawidłowa wartość przepływu"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencje lokalne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera, a nie całego konta\n"
"uczestnika. Po ich zapisaniu będą przechowywane tylko na tym komputerze\n"
"lokalnym. Jeśli chciałbyś powrócić do stosowania ogólnych preferencji konta\n"
"uczestnika dla tego komputera, użyj przycisku Wyczyść."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Skasuj wszystkie ustawienia Preferencji lokalnych"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "Użycie sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Pokaż stronę www z opisem Preferencji BOINC"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
msgid "Computing allowed"
msgstr "Przetwarzanie dozwolone:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " kiedy komputer jest zasilany z baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z "
"baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas gdy jest "
"używany do innych celów"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Używaj procesora karty graficznej, gdy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby procesor karty graficznej wykonywał "
"zadania, gdy twój komputer jest w uzyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "tylko kiedy komputer pozostaje nieużywany przez nie mniej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany od co najmniej X minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "kiedy wykorzystanie procesora jest mniejsze niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "Every day between hours of"
msgstr "każdego dnia pomiędzy godzinami"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
msgid "start work at this time"
msgstr "początek przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "stop work at this time"
msgstr "koniec przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
msgid "Switch between applications every"
msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "w systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% ogólnej liczby procesorów"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
msgid "Use at most"
msgstr "używaj nie więcej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% mocy obliczeniowej procesora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "Maximum download rate"
msgstr "maks. szybkość pobierania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "maks. szybkość wysyłania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "Transfer at most"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
msgid "Mbytes"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
msgid "days"
msgstr "dni"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
msgid "Connect about every"
msgstr "łącz się z siecią co"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n"
"(0 jeżeli jest ciągle połączony)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Additional work buffer"
msgstr "dodatkowy zapas danych na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dni (maks. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Skip image file verification"
msgstr " nie weryfikuj pliku jpg"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w "
"trakcie transferu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "Connect options"
msgstr "Opcje połączenia sieciowego:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr " potwierdź przed połączeniem z siecią"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z siecią, będzie "
"wyświetlane zapytanie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
msgid "Disconnect when done"
msgstr " rozłącz z siecią po zakończeniu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej "
"używania\n"
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń przy użyciu modemów)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dostęp do sieci:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "network usage start hour"
msgstr "początek dostępności sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "network usage stop hour"
msgstr "koniec dostępności sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Użycie dysku:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "Maksymalny obszar dysku twardego dostępny dla BOINC (w GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB obszaru dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "Leave at least"
msgstr "pozostaw nie mniej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC pozostawia co najmniej taki wolny obszar dysku twardego (w GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB wolnego obszaru dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% obszaru całego dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "zapisywanie na dysku co "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% obszaru pliku wymiany"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
" przełączając między projektami pozostawiaj aplikacje w pamięci operacyjnej"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "W przypadku zaznaczenia, dane których przetwarzanie zostało zawieszone"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Dziennik zdarzeń"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid "Show only this project"
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiuj wszystko"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy Selected"
msgstr "Kopiuj wybrane"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
msgid "Close"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
msgid "Show all messages"
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n"
"który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n"
"uruchomionymi na twoim komputerze.\n"
"\n"
"Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n"
"zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Naciśnięcie 'OK' spowoduje, że wszystkie wątki związane z %s zostaną\n"
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
"\n"
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s'a\n"
"niż całkowicie zamykać aplikację; pozwoli to Menadżerowi %s uruchamiać\n"
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w Preferencjach."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Pamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Nie pokazuj tego okna dialogowego w przyszłości."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Właściwości projektu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Główny adres URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Login:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nazwa zespołu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Przydział zasobów"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Transfer pliku wstrzymany na"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odsyłanie wyniku wstrzymane na"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "Identyfikator komputera"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nie wykorzystujący aktywnie procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "no"
msgstr "nie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nie żądaj nowych zadań"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Host location"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "default"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Added via account manager"
msgstr "Podłączony przy użyciu menadżera kont"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Ended"
msgstr "Zakończony"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Credit"
msgstr "Punktacja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych dla GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Priorytety dla GPU nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
"Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
"Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
"graficznej nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej ATI opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
"graficznej ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Properties of task "
msgstr "Właściwości zadania "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
msgid "Workunit name"
msgstr "Nazwa pliku z danymi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Received"
msgstr "Odebrane"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Report deadline"
msgstr "Termin zaraportowania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Estimated task size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Max RAM usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu przywracania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
msgid "CPU time"
msgstr "Czas pracy"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Elapsed time"
msgstr "Czas pracy"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Szacowany pozostały czas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid "Fraction done"
msgstr "Część wykonana"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Working set size"
msgstr ""
"Ilość stron wirtualnej pamięci stronicowanej rezydującej aktualnie w pamięci "
"fizycznej"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Process ID"
msgstr "Identyfikator procesu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
msgid "Local: "
msgstr "Lokalny: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:118
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcje"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
"połączenia z siecią?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Menadżer BOINC jest uruchamiany przy logowaniu."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:222
msgid "&Set Default"
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
msgid "Default Connection:"
msgstr "Domyślne połączenie:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "User Name:"
msgstr "Login:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:571
msgid "always"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "6 hours"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "1 day"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "never"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:673
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Wybór języka"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:680
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Domyślny język dla %s'a został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek "
"zrestartuj %s'a."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Wybierz komputer"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Wymień informacje z innymi użytkownikami forum SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Wyniki"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Komputery"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Zespół"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "FAQ"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Przeczytaj FAQ projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Obecny status serwerów Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Zgłoś problem"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Dane dla konta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Wiadomości dotyczące climeteprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statystyki globalne"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moje WCG"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile sprzętowe"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Projekty / Badania"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Zdobądź wiadomości o projektach funkcjonujących na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
msgid "Starting client"
msgstr "Uruchamianie klienta"
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Ponownie łączę się z klientem."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1190
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszę czekać..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1199
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - zasilanie z baterii"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2386
msgid "user request"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - określona pora dnia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "starting up"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "- uruchomiona aplikacja z priorytetem wyłączności"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2412
msgid "GPU missing, "
msgstr "Brak dostępnego GPU, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
msgid "New"
msgstr "Pobierany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
msgid "Download failed"
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Running, high priority"
msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "Running"
msgstr "Przetwarzany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2457
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "Waiting to run"
msgstr "Zawieszony"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "Ready to start"
msgstr "Oczekujący"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "Upload failed"
msgstr "Odsyłanie nie powiodło się"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid "Uploading"
msgstr "Odsyłanie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
msgid "Aborted by user"
msgstr "Przerwany przez użytkownika"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by project"
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Usunięty: zbyt mało czasu na przetwarzanie zadania"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
msgid "Acknowledged"
msgstr "Zaraportowany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
msgid "Ready to report"
msgstr "Odesłany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem żadnego z projektów BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres URL i spróbuj podać go ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Wybierz projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "Adres projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
#, fuzzy
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Proszę wybierz inny projekt."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Obsługa wielordzeniowych CPU"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Obsługa GPU nVidia"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Obsługa GPU ATI"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Strony Projektu"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Potrzebnych plików nie ma na serwerze."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Łączenie się z serwerem projektu\n"
"Proszę czekać..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcja"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129
msgid "Manager Settings..."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579
msgid "Stop all activity"
msgstr "Wstrzymaj aktywność"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580
msgid "Resume activity"
msgstr "Wznów aktywność"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
msgid "Notices"
msgstr "Notatki"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Pokaż zaawansowany interfejs graficzny."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Sprawdzam bieżący status."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr ""
"Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z projektów."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Sprawdzam bieżący status"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Brak dostępnych do przetwarzania danych"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Wiadomości"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Skin"
msgstr "Skórka"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
msgid "Skin:"
msgstr "Skórka:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Wybrane ustawienia preferencji"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
msgid "Do work only between:"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
msgid "Use no more than:"
msgstr "Używaj nie więcej niż:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
msgid "of disk space"
msgstr "przestrzeni dysku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
msgid "of the processor"
msgstr "mocy obliczeniowej procesora"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
msgid "Anytime"
msgstr "Zawsze"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (natychmiast)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów\" aby kontynuować "
"przetwarzanie tego zadania."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje "
"i wyniki dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Zrestartuj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję "
"danych do przetwarzania. Użyj wcześniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego "
"projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku "
"przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla "
"danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Pobieraj nowe dane"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Zrestartuj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń Projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "My total work done this Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Zsynchronizuj projekty z bazą danych menadżera kont"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Moje Projekty:"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
#, c-format
msgid "%s: %0.2f"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Sites"
msgstr "Strony Projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otwórz okno Wiadomości"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otwórz okno Preferencji"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Pokaż grafikę"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za to zadanie punktów."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Pokazuje szczegóły zadania."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Wznów to zadanie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
"Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
msgid "Abort task"
msgstr "Przerwij zadanie"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
msgid "My Tasks:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
msgid "From Project:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikacja: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
#, c-format
msgid "%d.%d%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Elapsed Time: %s"
msgstr "Czas trwania"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Time Remaining: %s"
msgstr "Do końca:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d godz %d min %d sek"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacja: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Do końca:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Czas trwania"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Zasady użytkowania"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Podaj klucz aby kontynuować."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Niprawidłowy klucz; podaj prawidłowy klucz"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Podaj adres e-mail"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail; wprowadź prawidłowy adres"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Brak adresu URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Podaj adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://www.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Wynik całkowity"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Wynik bieżący"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Restartowanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go opuścić"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Ponowna próba połączenia za: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "wolna przestrzeń - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje - "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Bieżące statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Całkowite statystyki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Bieżące statystyki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Bieżące wyniki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Całkowite wyniki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Bieżące wyniki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki komputera."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Poprzedni projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "&Następny projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Rodzaj widoku"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Pojedynczy projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Próbuj ponownie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego "
"odesłania lub pobrania pliku."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje przerwanie "
"transferu odsyłanego lub pobieranego pliku. Jeśli jest to odsyłany plik z "
"wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Czas trwania"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Przesyłanie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywam przesyłanie..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już "
"pobranej części.\n"
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Ponowna próba za: "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Kolejka odsyłania"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr "(oczekiwanie: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Pokaż aktywne zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Upłynęło"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Wznawianie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s, Status: %s)\n"
"Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie punktów!"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Przerywanie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Pokaż wszystkie zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Wyświetla wszystkie zadania."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Przyłącz się"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
"strony %s.\n"
"\n"
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n"
"projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową stroną www.\n"
"Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n"
"\n"
"Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych "
"aplikacji.\n"
"Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane "
"przez twój komputer\n"
"zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n"
"\n"
"Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim "
"komputerze\n"
"naciśnij poniższy przycisk:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby kontynuować."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Indeks starej strony = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "Co to za dziwo??: Gdzie to się pokazuje?? = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Legenda"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"Aby skorzystać z ułatwień dostępu wybierz Zaawansowane z menu Widok albo "
"użyj komendy Shift A"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Ten panel zawiera wykresy pokazujące całkowite wyniki uczestnika w "
"projektach"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "list of %s"
msgstr "lista "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "lista jest pusta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "wiersz %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "pusty"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista projektów albo menadżerów kont"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "wiersz %d z %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Quit %s"
msgstr "Opuść %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM\n"
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-"
"HH:MM\n"
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
#~ msgid "Scheduler call in progress"
#~ msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#~ msgid ""
#~ "Notice reminder interval:\n"
#~ "(minutes; 0 means no reminders)"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
#~ "(w minutach)"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Strona pomocy BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Historia zdarzeń..."
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Przyłączanie do projektu lub menadżera kont..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Odłącz od %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Ponawiam próbę komunikacji."
#, c-format
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
#~ "item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n"
#~ "aktywnego połączenie internetowego.\n"
#~ "Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu "
#~ "Zaawansowane."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n"
#~ "zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n"
#~ "albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n"
#~ "Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Jedna lub więcej notatek jest dostępna do obejrzenia."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Przyłączony do projektu"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu."
#, c-format
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Podłączony do %s"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#, c-format
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Jesteś podłączony do %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont."
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Odłącz po zakończeniu"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Pobieranie notatek..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Opuść projekt"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Opuszczanie projektu..."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Opuść projekt"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC nie może uzyskać dostępu do internetu - sprawdź połączenie sieciowe "
#~ "albo konfigurację proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#~ msgid "Computation is suspended."
#~ msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane."
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "Klient przetwarza wyniki."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - użytkownik jest aktywny"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - aktywność wstrzymana"
#~ msgid " - CPU benchmarks"
#~ msgstr " - pomiar wydajności"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Pozostało"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się\n"
#~ "do projektu albo łączenia się z menadżerem kont."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "wydarzenia"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr "jest pusta"
#, c-format
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d of %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "włączone sortowanie po "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr "porządek malejący "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr "porządek rosnący "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "kolumna "
#~ msgid "selected "
#~ msgstr "wybrany/a "
#, c-format
#~ msgid "row %d "
#~ msgstr "wiersz %d "
#, c-format
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr " %d; "
#, c-format
#~ msgid "column %d; "
#~ msgstr "kolumna %d; "
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym "
#~ "projekcie"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
# A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop".
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "Wiado&mości\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Pokaż kartę wiadomości"
#~ msgid "Attach to &project or account manager..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu albo menadżera kont..."
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr "Przyłącz się"
#~ msgid "Attach to &project..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie"
#, c-format
#~ msgid "&Stop using %s..."
#~ msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
#~ msgid "Remove client from account manager control."
#~ msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
#~ msgid "Allow work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Use GPU based on &preferences"
#~ msgstr "Używaj procesora karty graficznej zgodnie z &preferencjami"
#~ msgid "Allow GPU work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z "
#~ "preferencji."
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nigdy nie używaj procesora karty graficznej"
#~ msgid "&Network activity always available"
#~ msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z pre&ferencjami"
#~ msgid "Allow network activity according to your preferences"
#~ msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Zablok&uj dostęp do sieci"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferencje lokalne..."
#~ msgid "Configure local preferences"
#~ msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
#~ msgid "Shut down the currently connected core client"
#~ msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
#~ msgid "Do network &communication"
#~ msgstr "&Ponów próby połączeń"
#~ msgid "Do all pending network communication."
#~ msgstr ""
#~ "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
#~ "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
#~ "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
#, c-format
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "What language should the manager use?"
#~ msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#~ msgid ""
#~ "Network reminder interval:\n"
#~ "(minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
#~ "(w minutach)"
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
#~ msgstr ""
#~ "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
#~ "połączenia z siecią?"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
#~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
#~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
#~ "a nastepnie zrestartuj %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Strona główna Projektu BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż najnowsze wiadomości dotyczące BOINC ze strony głównej Projektu BOINC"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projekty - lista"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Zadania - lista"