boinc/locale/he/BOINC-Project-Generic.po

4405 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Dima <dima666@012.net.il>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Hebrew"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "English"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "חפש מילים בפורום"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "חפש פורומים"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "הודעות פרטיות"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
msgid "Questions and Answers"
msgstr "שאלות ותשובות"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "לוחות הודעות"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 לוח הודעות"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"על מנת ליצור אשכול חדש ב-%1 עליך להיות בעל כמות מסויימת של נקודות זכות. זאת "
"על מנת למנוע ולהגן מפני שימוש לרעה במערכת."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"אינך יכול ליצור אשכולות חדשים כרגע. אנא המתן זמן קצר לפני שתנסה שוב. השהייה "
"זו הופעלה על מנת להגן מפני שימוש לרעה במערכת."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "אשכול"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "יוצר"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "צפיות"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "הודעה אחרונה"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "סמן את כל האשכולות כנקראו"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "סמן את כל האשכולות בכל לוחות ההודעות כ'נקרא'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "אין שרת מארח"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "בית ספר"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "מידע אודות המחשב"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(זהה ב-%1 פעמים האחרונות)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "כתובת IP חיצונית"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "הצג כתובת IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "שם תחום"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "זמן תקני מקומי"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 שעות"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "נקודות זכות כלליות"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "נקודות זכות עבור פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "סוג מעבד"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "מספר מעבדים"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "מעבדי עזר"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "גרסת BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "מטמון"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "שטח החלפה"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "שטח דיסק כללי"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "שטח דיסק פנוי"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "מהירות מחושבת של נקודה צפה"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 מיליון פעולות/שניה"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "מהירות מחושבת של מספר שלם"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "קצב העלאה ממוצע"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB לשניה"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "קצב הורדה ממוצע"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "זמן סבב ממוצע"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 ימים"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "פרטי יישום"
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "מספר הפעמים ש-BOINC יצר קשר עם שרת"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "יצירת קשר אחרונה עם השרת"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% מהזמן ש-BOINC רץ"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "בזמן ש-BOINC רץ, % מהזמן למארח הייתה גישה לאינטרנט."
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "בזמן ש-BOINC רץ, % מהזמן ניתן היה לבצע חישובים."
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "יעילות מעבד ממוצעת"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "גורם התיקון של משך המשימה"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "מחק מחשב זה"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "מזג רשומות כפולות של מחשב זה"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "מזג"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "מידע אודות המחשב"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "דרגה"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "מעבד"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "מעבד גרפי"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 מעבדים)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "סטטיסטיקות פרוייקט מוצלב:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "למחשב %1 יש אורך חיים חופף:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "למחשב %1 יש מערכת הפעלה לא מתאימה:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "למחשב %1 יש מעבד לא מתאים:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "אותו מחשב"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "לא ניתן למזג מחשב %1 ל-%2 - אין ביניהם התאמה"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "מתבצע מיזוג של מחשב %1 למחשב %2"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "לא ניתן לעדכן נקודות זכות עבור המחשב החדש"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "לא ניתן לעדכן תוצאות"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "לא ניתן לבטל מחשב ישן"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "מחשב ישן שבוטל %1"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "הצג:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "כל המחשבים"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "רק מחשבים אשר היו פעילים ב-30 הימים האחרונים"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
msgid "Computer ID"
msgstr "זיהוי מחשב"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "גרסת<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "יצירת קשר אחרון"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "מזג מחשבים לפי שם"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "חדשות זמינות כ%sעדכון RSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "דואר נכנס"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "כתוב"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "שלח הודעה פרטית"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "ל"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "זיהויי משתמש או שמות משתמש מיוחדים, מופרדים באמצעות פסיק"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "שלח הודעה"
#: ../inc/pm.inc:118
msgid "- private message"
msgstr "- הודעה פרטית"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "שלח לך הודעה פרטית; נושא;"
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "הודעה פרטית %1 מתוך %2, נושא:"
#: ../inc/pm.inc:139
msgid "Couldn't create message"
msgstr "לא ניתן ליצור הודעה"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"אינך מורשה לשלוח הודעות פרטיות בתכיפות כה גדולה. אנא המתן מעט בטרם תשלח "
"הודעות נוספות."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "לא נקרא"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "עבור התראות במייל, %1ערוך הגדרות קהילה%2"
#: ../inc/pm.inc:202
msgid "Private message from"
msgstr "הודעה פרטית מאת"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"האם להשהות עבודה כאשר המחשב פועל על סוללות? %1 מתייחס רק למחשבים ניידים %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "האם להשהות עבודה כאשר המחשב נמצא בשימוש?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"האם להשהות פעילות מעבד גרפי כאשר המחשב נמצא בשימוש? %1 נאכף על ידי גרסה "
"6.6.21 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'בשימוש', פירושו פעילות עכבר/מקלדת ב-"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "הדקות האחרונות"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"השהה עבודה אם לא קיימת פעילות עכבר/מקלדת %1 יש להיכנס למצב צריכת חשמל "
"במחשבים מסויימים %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"השהה עבודה אם ניצול המעבד עולה על %1 0 פירושו ללא הגבלה<br>נאכף בגרסה "
"6.10.30 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "בצע חישובים רק בין השעות %1 ללא הגבלה אם זהה %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"האם להשאיר משימות בזכרון בעת השהייה? %1 משימות מושהות יצרכו שטח החלפה אם "
"'כן' %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "החלף בין משימות כל %1 מומלץ: 60 דקות %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "במעבדים מרובים, השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "מעבדים"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr "במעבדים מרובים, השתמש לכל היותר %1 נאכף בגרסה 6.1 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% של המעבדים"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "השתמש לכל היותר %1 ניתן להשתמש להפחתת התחממות המעבד %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% מזמן המעבד"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "דיסק: השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "דיסק: השאר חופשי לכל הפחות %1 ערכים נמוכים מ %2 לא ייחשבו %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% מהסך הכללי"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "משימות יכתבו נקודות ביקורת לדיסק לכל היותר כל"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "שטח החלפה: השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "זכרון: כאשר המחשב נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "זכרון: כאשר המחשב לא נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"המחשב מחובר לאינטרנט בערך כל %1 השאר ריק או 0 אם מחובר תמיד. %2 BOINC ינסה "
"להשאיר לפחות כמות זו של עבודה. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "ימים"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "שמור כמות עבודה אשר תספיק לעוד"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"האם לאמת לפני חיבור לאינטרנט? %1 הכרחי רק אם ברשותך חיבור בעזרת מודם, ISDN "
"או VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr "להתנתק בעת סיום? %1 הכרחי רק אם ברשותך חיבור בעזרת מודם, ISDN או VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "קצב הורדה מירבי:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "KB לשניה"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "קבצ העלאה מירבי:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "השתמש בחיבור לרשת רק בין השעות"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "העבר לכל היותר %1 נאכף בגרסה 6.10.46 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB לשניה"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"לדלג על אימות קובץ תמונה? %1 סמן רק במידה וספק האינטרנט שלך משנה קבצי תמונה "
"(לדוגמה, UMTS). %2 דילוג על האימות מקטין את האבטחה של BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"חלוקת משאבים %1 קובע את יחס החלוקה במשאבי המחשב שלך לפרוייקט זה. לדוגמה: אם "
"אתה משתתף בשני פורוייקטים של BOINC עם חלוקת משאבים של 100 ו-200, הפרוייקט "
"הראשון יקבל 1/3 מהמשאבים ואילו השני יקבל 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "השתמש במעבד %1 נאכף בגרסה 6.10 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "השתמש במעבד גרפי של ATI %1 נאכף בגרסה 6.10 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "השתמש במעבד גרפי של NVIDIA %1 נאכף בגרסה 6.10 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"האם להריץ יישומי בדיקה? %1 הדבר עוזר לנו לפתח יישומים, אך עשוי לגרום לכשלון "
"במשימות במחשבך %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr "אימיילים יישלחו מ %1; וודא כי מסנן דואר הזבל שלך מאשר כתובת זו."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "האם ניתן לאפשר ל%1 וקבוצתך (אם קיימת) לשלוח לך אימייל?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "האם על %1 להציג את מחשביך באתר שלו?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "ניצול דיסק וזכרון"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "ניצול מעבד"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "ניצול רשת"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "העדפות אלו יחולו על כל פרוייקטי BOINC בהם אתם משתתפים."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr "%1לא ניתן לעדכן העדפות.%2 הערכים באדום הם מחוץ לטווח או אינם מספרים."
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr "מיקום שגוי: %1"
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr "תת-קבוצה שגויה: %1"
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "לא"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "ללא הגבלה"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "חישוב"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "העדפות נפרדות עבור %1"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "ערוך העדפות"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "הוסף העדפות נפרדות עבור %1"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(החלף תצוגה)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "העדפות משולבות"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "הגדרות ספציפיות של הפרוייקט"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "העדפות ראשיות (ברירת מחדל)"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "ערוך העדפות %1"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"הנ\"ל מיושם בכלל פרוייקטי BOINC בהם אתה משתתף.<br>\n"
"במחשבים אשר משתתפים במספר פרוייקטים, ההעדפות ששונו לאחרונה יהיו בשימוש."
#: ../inc/prefs.inc:864
#, fuzzy
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "ההעדפות ששונו לאחרונה/העדפות שונו לאחרונה:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "הוסף העדפות"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "עדכון העדפות"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "מיקום ברירת מחדל של המחשב"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "עדכון נכשל:"
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "ו"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"הפרופיל שלך יהיה גלוי לאחרים ברגע שיאושר ע\"י הפרוייקט. הדבר עשוי לקחת מספר "
"ימים."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "הפרופיל שלך סומן כבלתי קביל. הוא אינו גלוי לאחרים. אנא שנה אותו."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "שגיאת בסיס נתונים"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"בכדי למנוע זיבול, פרופילים של משתמשים עם ממוצע נקודות זכות קטן מ-%1 מוצגים "
"רק למשתמשים מחוברים. אנו מתנצלים על אי הנוחות."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "משתמש מוחרם"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "לא קיים פרופיל עבור זיהוי משתמש זה."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "ערוך את הפרופיל שלך"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "המשוב שלך על פרופיל זה"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "המלץ על פרופיל זה למשתמש היום:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "אני %1אוהב%2 פרופיל זה"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "התרע בפני המנהלים מפני פרופיל פוגעני:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "אני %1לא אוהב%2 פרופיל זה"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "פלטפורמה אנונימית"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "מעבד גרפי של NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "מעבד גרפי של ATI"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "אינו נמצא בבסיס הנתונים"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "ממתין"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "בתהליך"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "ממתין"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "תקף"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "לא תקף"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "אינו פעיל"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "לא נשלח"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "הושלם, ממתין לתיקוף"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "הושלם ותוקף"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "הושלם, סומן כלא תקף"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "הושלם, לא ניתן לתקף"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "הושלם, תיקוף אינו חד משמעי"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "הושלם, מאוחר מדי לתקף"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "הושלם"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "לא ניתן לשלוח"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "בוטל ע\"י השרת"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "שגיאה בעת הורדה"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "שגיאה בעת חישוב"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "שגיאה בעת העלאה"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "בוטל ע\"י המשתמש"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "חלף זמן שהוקצב - אין תגובה"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "לא נזקק"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "שגיאת תיקוף"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "ננטש"
#: ../inc/result.inc:160
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "הסתיים/מעל"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "שגיאת חישוב"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "תוצאה מיותרת"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "אין תשובה"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "מוריד"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "מעבד"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "שגיאת חישוב"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "מעלה"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "הסתיים"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "התחלתי"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "אינו נחוץ"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "שגיאת יחידת עבודה - דילוג על בדיקה"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "נבדק, אך טרם התקבלה הסכמה"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "המשימה דווחה מאוחר מדי לתיקוף"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "לא ניתן לשלוח תוצאה"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "יותר מדי שגיאות (ייתכן וקיים באג)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "יותר מדי תוצאות (ייתכן ואינו דטרמיניסטי)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "יותר מדי תוצאות כלליות"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "יחידת עבודה בוטלה"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "שגיאה לא מזוהה: %1"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task name"
msgstr "שם המשימה"
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
msgid "click for details"
msgstr "לחץ לפרטים"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Show IDs"
msgstr "הצג זיהויים"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Show names"
msgstr "הצג שמות"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "משימה"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "יחידת עבודה"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
msgid "Sent"
msgstr "נשלח"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "זמן דיווח<br />או תאריך יעד"
#: ../inc/result.inc:284
msgid "explain"
msgstr "הסבר"
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "זמן ריצה<br />(שניות)"
#: ../inc/result.inc:288
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "זמן מעבד<br />(שניות)"
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "נקודות זכות"
#: ../inc/result.inc:290
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Workunit"
msgstr "יחידת עבודה"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Received"
msgstr "התקבל"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Server state"
msgstr "מצב השרת"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Outcome"
msgstr "תוצאה"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Client state"
msgstr "מצב המחשב"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "Exit status"
msgstr "מצב יציאה"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Report deadline"
msgstr "תאריך יעד לדיווח"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "Run time"
msgstr "זמן ריצה"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "CPU time"
msgstr "זמן מעבד"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "Validate state"
msgstr "מצב תיקוף"
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "גרסת יישום"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr "פלט Stderr"
#: ../inc/result.inc:409
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../inc/result.inc:418
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "חיפוש מאפיין (אחד או יותר)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "מילות מפתח"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "מצא קבוצות עם מילים אלו בשמות או בתיאור שלהן"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "סוג הקבוצה"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "הצג קבוצות פעילות בלבד"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "התבקש על ידך, ותאריך היעד לתשובת מייסד עבר."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "השלם העברת בעלות מייסד"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "התבקש על ידך"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "תאריך יעד לתשובת מייסד הוא %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "לא קיים"
#: ../inc/team.inc:67
#, fuzzy
msgid "Initiate request"
msgstr "התחלת בקשה"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "נדחה"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "מידע על הקבוצה"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "אתר אינטרנט"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "סטטיסטיקות פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "לוח הודעות"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "אשכולות"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "הצטרף לקבוצה זו"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"הערה: אם בהעדפות הפרוייקט שלך מוגדר \"אישור למייל\", הצטרפות לקבוצה תאפשר "
"למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "לא מקבלים חברים חדשים"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "התבקש שינוי בעלות מייסד"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "השב עד %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "שינוי בעלות מייסד הקבוצה"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "מייסד"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "מנהלים"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "חברים חדשים ביום האחרון"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "סה\"כ חברים"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "הצג"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "חברים פעילים"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "חברים עם נקודות זכות"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "מנהל"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
#, fuzzy
msgid "Previous %1"
msgstr "%1 הקודמים/הקודם"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
#, fuzzy
msgid "Next %1"
msgstr "%1 הבאים/הבא"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "לא קיימת קבוצה."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "פעולה זו מצריכה בעלות מייסד."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "פעולה זו מצריכה הרשאות מנהל קבוצה"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"אזהרה: זוהי קבוצת כלל-BOINC. אם תבצע שינויים כאן, הם ישוכתבו בקרוב. ערוך "
"במקום זאת את %1קבוצת כלל-BOINC%2."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1הערת פרטיות%2: בעת יצירת קבוצה, העדפות הפרוייקט שלך (חלוקת משאבים, העדפות "
"גרפיות) יהיו גלויות לציבור הרחב."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "שם הקבוצה, גרסת טקסט"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "אל תשתמש בתגי HTML."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "שם הקבוצה, גרסת HTML"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "באפשרותך להשתמש %1בכמות מוגבלת של תגי HTML%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "אם אין לך ידע ב-HTML, השאר תיבה זו ריקה."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "כתובת אתר האינטרנט של הקבוצה, אם קיימת"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "ללא \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "ניתן יהיה להגיע לכתובת זו מדף הקבוצה באתר זה."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "תיאור הקבוצה"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "האם לקבל חברים חדשים?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "פרוייקטים בהם אתה משתתף"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "פרוייקטים בהם %1 משתתף"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "פרוייקט"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "לחץ לקבלת דף משתמש"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "מאז"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "חישוב ונקודות זכות"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "נקודות זכות ממתינות"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "הצג"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "מחשבים של חשבון זה"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "זיהוי פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "סטטיסטיקות פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "קבוצה"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "אישור"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "קבלת נתונים לנייד שלך"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "סוג התראה לא מזוהה: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr "אימות כתובת מייל ממתין"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "מידע אודות החשבון"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "כתובת אימייל"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "כתובת אתר"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 חבר מאז"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "שינוי"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "כתובת אימייל"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "סיסמא"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "מידע חשבון אחר"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "זיהוי משתמש"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "נמצא בשימוש בפונקציות קהילה"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "מפתח חשבון"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "מספק גישה מלאה לחשבונך"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "מפתח חשבון חלש"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "מספק %1גישה מוגבלת%2 לחשבונך"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "מתי וכיצד משתמש BOINC במחשבך"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "העדפות חישוב"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "לוחות הודעות והודעות פרטיות"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "העדפות קהילה"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "העדפות עבור פרוייקט זה"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "העדפות %1"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
msgid "Community"
msgstr "קהילה"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "הרשומות של %1"
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "עזוב קבוצה"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "נהל"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(בקשת שינוי בעלות מייסד ממתינה)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "חבר בקבוצה"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "מצא קבוצה"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "מייסד אך לא חבר ב"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "מצא חברים"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "חברים"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
msgid "Computers"
msgstr "מחשבים"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "מוסתר"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "תורם"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "צור קשר"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "גורם זה הוא חבר"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "ביטול חברות"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "בקשה ממתינה"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "הוסף כחבר"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr "מחובר כ%1."
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr "התחבר כגורם אחר."
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr "לא מחובר."
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "אירעה שגיאה בבסיס הנתונים בעת הטיפול בבקשתך; אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "לא ניתן לטפל בבקשה"
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr "שעות"
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr "דקות"
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr "שניות"
#: ../inc/util.inc:371
#, fuzzy
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "הקישור לא החזיר תשובה. לחץ על חזור, רענן את העמוד ונסה שוב."
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr "הצג את הפרופיל של %1"
#: ../inc/util.inc:496
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "השתמש בתגי BBCode בכדי לפרמט את הטקסט"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "הפרוייקט הופסק לצרכי תחזוקה"
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"דף זה דורש גישה לבסיס הנתונים. בסיס הנתונים שלנו סגור זמנית לצרכי תחזוקה. "
"אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "לא ניתן להתחבר לבסיס הנתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"
#: ../inc/util.inc:709
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "לא ניתן לבחור בסיס נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "מזהה אותך באתר האינטרנט שלנו. השתמש בשמך האמיתי או בכינוי."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "בחר את המדינה אותה ברצונך לייצג, אם בכלל."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "מיקוד"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Optional"
msgstr "אפשרי"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "הוסף %1 העדפות עבור %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"כרגע, היישומים הבאים מוגדרים עבור %1. כאשר הנך נוטל חלק ב-%1, תישלח למחשבך "
"עבודה עבור אחד מהיישומים הללו, או יותר. מחשבך יוריד את הגרסא הנוכחית של "
"היישום. הדבר קורה בצורה אוטומטית; אתה לא צריך לעשות דבר."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "פלטפורמה"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "גרסא"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "זמן התקנה"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "עלייך לספק קוד הזמנה בכדי ליצור חשבון."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "קוד ההזמנה אשר סיפקת אינו תקף."
#: ../user/create_account_form.php:35
msgid "Create an account"
msgstr "צור חשבון"
#: ../user/create_account_form.php:40
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה בזמן זה. אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/create_account_form.php:50
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"הערה: אם אתה משתמש במנהל BOINC, אל תשתמש בטופס זה. פשוט הפעל את BOINC, בחר "
"בהוספת פרוייקט והזן כתובת דוא\"ל וסיסמא. "
#: ../user/create_account_form.php:66
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "פרוייקט זה ישתייך לקבוצה %1 ויהיה בעל העדפות הפרוייקט של מייסד הקבוצה."
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "Invitation Code"
msgstr "קוד הזמנה"
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "נדרש קוד הזמנה תקף בכדי ליצור חשבון."
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בסגנון 'שם@דומיין'."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "סיסמא"
#: ../user/create_account_form.php:98
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "נדרשים לפחות %1 תווים"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Confirm password"
msgstr "אימות סיסמא"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Create account"
msgstr "צור חשבון"
#: ../user/create_profile.php:48
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: ../user/create_profile.php:62
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 תמונת הפרופיל שלך מוצגת מצד שמאל."
#: ../user/create_profile.php:64
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"בכדי להחליף אותה, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר קובץ JPEG או PNG (%1 או פחות)."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "בכדי להסירה מהפרופיל שלך, סמן תיבה זו:"
#: ../user/create_profile.php:75
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"אם ברצונך להוסיף תמונה לפרופיל שלך, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר בקובץ JPEG או "
"PNG. אנא בחר תמונה בגודל %1 או פחות."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "בחר את שפת הפרופיל שלך:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "הגש פרופיל"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "אנא הזן את המילים אשר מוצגות בתמונה."
#: ../user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "צור/ערוך פרופיל"
#: ../user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "הפורמט של התמונות שלך אינו נתמך."
#: ../user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "%1הפרופיל%2 שלך מאפשר לך לשתף את דעותייך ואת הרקע שלך עם קהילת %3."
#: ../user/create_profile.php:211
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "תגובת ה-ReCaptcha שלך שגויה. אנא נסה שנית."
#: ../user/create_profile.php:220
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את "
"הטקסט ונסה שנית."
#: ../user/create_profile.php:228
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"תגובתך השנייה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את "
"הטקסט ונסה שנית."
#: ../user/create_profile.php:244
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "הפרופיל שהגשת הינו ריק."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "לא ניתן לעדכן את הפרופיל: שגיאת בסיס נתונים"
#: ../user/create_profile.php:295
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל: שגיאת בסיס נתונים"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "Profile saved"
msgstr "הפרופיל נשמר"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "ברכותינו! הפרופיל שלך התווסף בהצלחה לבסיס הנתונים שלנו."
#: ../user/create_profile.php:303
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1צפה בפרופיל שלך%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "צור פרופיל"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"בכדי למנוע זיבול, נדרש ממוצע של %1 נקודות זכות או יותר. אנו מתנצלים על אי "
"הנוחות."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "הורדת תכנת תוסף עבור BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "ניתן להוריד יישומים במספר קטגוריות."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "יישומים אלו אינם מאושרים על-ידי %1 והשימוש בהם הוא על אחריותך."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"אנו לא מספקים הוראות להתקנת יישומים אלו.\n"
"עם זאת, שהמחבר עשוי היה לספק מעט עזרה לגבי התקנה או הסרה של היישום .\n"
"אם אין זה מספיק עליך ליצור קשר עם המחבר."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "הוראות התקנה והפעלה של BOINC נמצאות %1כאן%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "רשימה זו מנוהלת בבסיסה ב%1אתר BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "שנה כתובת דוא\"ל"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "שנה את כתובת הדוא\"ל של חשבונך"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בצורת 'שם@דומיין'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "ללא סיסמא?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "שינוי סיסמא"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "תוכל לזהות את עצמך על-ידי שימוש"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "בכתובת הדוא\"ל והסיסמא הישנה שלך"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "במפתח החשבון שלך"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "סיסמא נוכחית"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>או</b>: מפתח חשבון"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "קבלת מפתח חשבון בדוא\"ל"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "סיסמא חדשה"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "סיסמא חדשה, שוב"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "תגיות HTML אסורות לשימוש בשמך."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "מדינה שגויה"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "לא ניתן לעדכן מידע משתמש."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "ערוך מידע חשבון"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "שם %1 שם אמיתי או כינוי%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "כתובת %1 אתר האינטרנט שלך; אפשרי%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "מיקוד %1 אפשרי%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "עדכון מידע"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "הוסף את חתימתי לרשומה זו"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "לוחות ההודעות של %1"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"אם יש לך שאלה או בעיה, אנא השתמש בחלק %1שאלות ותשובות%2 של לוחות המודעות."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "צור אשכול חדש"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "הצב הודעה באשכול זה"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "חיפוש בפורום"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "תוצאות חיפוש בפורום"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr "לא קיים אשכול עם הזיהוי %1. אנא בדוק את הקישור ונסה שנית."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "פורום זה אינו גלוי לך."
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "אשכול זה הוסתר על-ידי מנהלי הפורום"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "שאלתי נענתה"
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr "אם קיבלת תשובה מספקת לשאלתך, לחץ כאן כדי לסגור אותה!"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "כמו כן, ברצוני לשאול שאלה זו"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "הוסף הודעה חדשה לאשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ביטול הרשמה"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "אתה רשום לאשכול זה. לחץ כאן כדי לביטול ההרשמה."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "לחץ לקבלת הודעות בדוא\"ל כאשר ישנן רשומות חדשות באשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "הצג"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "הצג אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "הסתר אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "בטל נעיצה"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "בטל נעיצה של אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "נעץ"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "נעץ אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "בטל נעילה"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "בטל נעילה של אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "נעל"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "נעל אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "הזז"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "הזז אשכול זה לפורום אחר"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "ערוך כותרת"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "ערוך כותרת אשכול"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "מיין"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "כבר חברים"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "ביקשת להיות חבר של %1 ב-%2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "בקשה זו עדיין ממתינה לאישור."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 אינו מקבל בקשות חברות ממך"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "אינך יכול להיות חבר של עצמך"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "הוסף חבר"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"ביקשת להוסיף את %1 כחבר/ה. אנו נודיע ל-%2 ונבקש ממנו/ה לאשר כי הנכם חברים."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "הוסף הודעה אופציונאלית כאן:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "בקשת חברות נשלחה"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "יידענו את %1 על בקשתך."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "בקשה לא נמצאה"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "בקשת חברות"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 הוסיף אותך כחבר."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 אומר: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "קבל חברות"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "לחץ על קבל במידה ו-%1 הוא אכן חבר"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "לחץ על דחייה במידה ו-%1 אינו חבר"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "אין בקשה"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "חברות אושרה"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "חברותך עם %1 אושרה."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "חברות נדחתה"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "דחית חברות עם %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "התראה לא נמצאה"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "החבר אושר"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "אתה כעת חבר של %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "לבטל חברות?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את חברותך עם %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "השארו חברים"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "חברות בוטלה"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "חברותך עם %1 בוטלה."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "פעולה לא ידועה"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "ברוכים הבאים ל-%1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "צפה וערוך את העדפות החשבון שלך בעזרת הקישורים הבאים."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "חשבונך"
#: ../user/host_app_versions.php:54
msgid "Application details for host %1"
msgstr "פרטי יישום עבור מחשב %1"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "מחשבים המשתייכים ל-%1"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "משתמש זה בחר שלא להציג מידע אודות המחשבים שלו."
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "קרא את החוקים והמדיניות שלנו"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"הרץ את %1 רק על מחשבים אשר משתייכים לך, או על מחשבים אשר לגביהם קיבלת את "
"רשות הבעלים. בחלק מהחברות ובתי-הספר קיימת מדיניות האוסרת שימוש במחשביהם "
"לפרוייקטים כגון %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "איזה שימוש יעשה %1 במחשבך"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"כאשר תריץ את %1 על מחשבך, הוא ינצל חלק מכוח העיבוד, שטח הדיסק ורוחב הפס של "
"המחשב. באפשרותך לשלוט בכמות המשאבים בהם %1 יעשה שימוש, ובזמן השימוש בהם."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"העבודה אשר מתבצעת על-ידי מחשבך תורמת למטרות של %1, כפי שמתואר באתר שלו. "
"תוכנות היישום עשויות להשתנות מדי פעם."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "מדיניות פרטיות"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"חשבונך ב-%1 מזוהה על-ידי שם לבחירתך. שם זה עשוי להיות מוצג באתר של %1, מלווה "
"בסיכום העבודה אשר מחשבך ביצע עבור %1. אם ברצונך להשאר אנונימי, בחר בשם אשר "
"אינו חושף את זהותך."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"אם אתה נוטל חלק ב-%1, מידע אודות מחשבך (כגון סוג מעבד, כמות זכרון וכו') "
"יתועד על-ידי %1 וינוצל בכדי להחליט לגבי סוג העבודה אשר יוקצב עבור מחשבך. כמו "
"כן, מידע זה יוצג באתר של %1. לא יוצג אף פרט אשר חושף את מיקום מחשבך (כגון "
"שם תחום או כתובת רשת)."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"בכדי להשתתף ב-%1, עלייך לספק כתובת אליה תקבל הודעות דוא\"ל. כתובת זו לא תוצג "
"באתר של %1 או תשותף עם ארגונים. %1 עשוי לשלוח עלוני מידע תקופתיים; עם זאת, "
"באפשרותך לבטלם בכל עת. "
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"הודעות פרטיות אשר נשלחות באתר של %1 גלויות רק לשולח ולנמען. %1 אינו בוחן או "
"מפקח על תוכנן של הודעות פרטיות. אם אתה מקבל הודעות פרטיות בלתי רצויות ממשתמש "
"%1 אחר, באפשרותך להוסיפו ל%2מסנן ההודעות%3 שלך. הדבר ימנע ממך לצפות בהודעות "
"ציבוריות או פרטיות של משתמש זה."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"אם אתה משתמש בפורומים של האתר שלנו, עלייך לעקוב אחר %2הנחיות הצבת ההודעות%3. "
"הודעות המוצבות בפורומים של %1 גלויות לכולם, גם לאנשים שאינם חברים. כאשר אתה "
"מציב הודעות בפורומים, אתה מעניק אישור שלא ניתן לבטלו לצפייה והעתקה של "
"הודעותיך."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "האם זה בטוח להריץ את %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"בכל פעם בה אתה מוריד תכנה מהאינטרנט, אתה נוטל סיכון: שגיאות מסוכנות עלולות "
"להופיע בתכנה, או ששרת ההורדה נפרץ. %1 עשה מאמצים בכדי למזער סיכונים אלה. "
"בדקנו את היישומים שלנו בזהירות. שרתינו מוגנים על-ידי חומת אש ומוגדרים לרמת "
"אבטחה גבוהה. על מנת להבטיח את שלמות הורדות התכנה, כל הקבצים הניתנים להרצה "
"נחתמו דיגיטלית על מחשב מאובטח אשר לא מחובר לרשת האינטרנט."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"היישומים אשר מורצים על-ידי %1 עשויים לגרום להתחממות-יתר בחלק מהמחשבים. אם "
"הדבר קורה, הפסק להריץ את %1 או השתמש ב%2תכנת שירות%3 המגבילה את ניצול המעבד."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 פותח על-ידי %2. BOINC פותחה על-ידי אוניברסיטת קליפורניה."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "אחריות"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 ו-%2 אינם נוטלים כל אחריות על נזק אשר ייגרם למחשבך, איבוד מידע או כל "
"אירוע או מצב אחר, אשר עלול להיגרם כתוצאה מהשתתפות ב-%1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "פרוייקטי BOINC אחרים"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"פרוייקטים אחרים משתמשים באותה הפלטפורמה, BOINC, כמו %1. אולי תרצה לשקול "
"להשתתף באחד או יותר מפרוייקטים אלו. כך, מחשבך יוכל לבצע עבודה מועילה, גם "
"כאשר ל-%1 אין עבודה זמינה למחשבך."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"פרוייקטים אחרים אלו אינם משוייכים ל-%1, ואין באפשרותינו לערוב לאמצעי אבטחתם "
"או לטבע מחקרם. ההצטרפות לקבוצה היא על אחריותך."
#: ../user/language_select.php:42
msgid "Language selection"
msgstr "בחירת שפה"
#: ../user/language_select.php:69
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "אתר זה זמין במספר שפות. השפה הנוכחית היא %1."
#: ../user/language_select.php:74
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"לרוב, בחירת השפה נקבעת על-ידי הגדרת השפה של הדפדפן, שהיא: %1. באפשרותך לשנות "
"הגדרה זו באמצעות:"
#: ../user/language_select.php:79
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: כלים-אפשרויות-כללי"
#: ../user/language_select.php:81
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Internet Explorer: כלים-אפשרויות אינטרנט-שפות"
#: ../user/language_select.php:85
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"או שבאפשרותך לבחור שפה על-ידי לחיצה על אחד הקישורים הבאים. הדבר יישלח עוגיה "
"לדפדפן שלך; וודא כי הדפדפן מוגדר לקבל עוגיות מהתחום שלנו."
#: ../user/language_select.php:91
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "שם השפה (לחץ לבחירה)"
#: ../user/language_select.php:93
msgid "Use browser language setting"
msgstr "השתמש בהגדרת השפה של הדפדפן"
#: ../user/language_select.php:109
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"התרגומים מבוצעים על-ידי מתנדבים. אם שפת האם שלך לא מופיעה כאן, %1באפשרותך "
"לספק תרגום%2."
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "שכחת את כתובת הדוא\"ל?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "סיסמא:"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "שכחת את הסיסמא?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "הישאר מחובר במחשב זה"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "התחבר"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "או %1צור חשבון%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "הודעתך נשלחה."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "אין לך הודעות פרטיות."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "שולח ותאריך"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "השב"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "מחק הודעות נבחרות"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "שולח"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "עלייך למלא את כל השדות על מנת לשלוח הודעה פרטית"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם הזיהוי %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם שם המשתמש %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 אינו שם משתמש ייחודי; עלייך להשתמש בזיהוי משתמש"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "משתמש %1 (זיהוי: %2) אינו מקבל הודעות פרטיות ממך."
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "האם לחסום את %1?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לחסום את המשתמש %1 לשליחת הודעות פרטיות?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "שים לב, כי באפשרותך לחסום כמות מוגבלת של משתמשים."
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"ברגע שהמשתמש נחסם, באפשרותך לבטל את החסימה על-ידי שימוש בדף העדפות פורום."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "הוסף משתמש למסנן"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "לא, ביטול"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "משתמש %1 נחסם"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "משתמש %1 נחסם לשליחת הודעות פרטיות."
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "בכדי לבטל חסימה, בקר ב%1העדפות לוח הודעות%2"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"העדפותיך עודכנו, ו\n"
"\t ייכנסו לתוקף כאשר מחשבך ייתקשר עם %1\n"
"\t או הרץ את פקודת %2עדכון%3 במנהל של BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 עבור %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "חזרה להעדפות"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "אשר מחיקת העדפות"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההעדפות הנפרדות של %1 עבור %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "הסר העדפות"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1פרופילים%2 מאפשרים לאנשים לשתף רקעים ודעות עם קהילת %3."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"גלה את המגוון הרחב של עמיתיך המתנדבים, ותרום את השקפותיך להנאתם של אחרים."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "אם טרם עשית זאת, באפשרותך %1ליצור פרופיל אישי%2 שאחרים יוכלו לראות!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "משתמש היום"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "סייר פרופיל משתמש"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "צפה ב%1גלריית תמונות משתמש%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "דפדף בפרופילים %1לפי מדינה%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"דפדף בפרופילים %1באקראיות%2, %3באקראיות עם תמונות%2 או %4באקראיות ללא תמונות"
"%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "רשומות פרופילים לפי א\"ב:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "חיפוש טקסט בפרופיל"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "אין פרופילים"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "לא נמצאו פרופילים המתאימים לחיפושך."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "סוג הצבעה לא תקף:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "הצבעה נרשמה"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "תודה לך"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "המלצתך נרשמה."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "הצבעתך לדחיית פרופיל זה נרשמה."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "חזרה לפרופיל."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "משימה זו לא קיימת"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "משימה %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "תכונה זו אינה פעילה זמנית"
#: ../user/results.php:47
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "לא נמצא מחשב עם הזיהוי %1"
#: ../user/results.php:54
msgid "No access"
msgstr "אין גישה"
#: ../user/results.php:60
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "חסר זיהוי משתמש או מחשב"
#: ../user/results.php:92
msgid "No tasks to display"
msgstr "אין משימות להצגה"
#: ../user/sample_index.php:131
msgid "User of the day"
msgstr "משתמש היום"
#: ../user/server_status.php:94
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "רץ/רצה (מדובר בפרוייקט או משימה?!)"
#: ../user/server_status.php:97
#, fuzzy
msgid "Not Running"
msgstr "לא רץ/רצה (כנ\"ל)"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr "מצב הפרוייקט"
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr "גרסת תכנת השרת: %1"
#: ../user/server_status.php:224
msgid "Server status"
msgstr "מצב השרת"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr "מחשב"
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:243
msgid "upload/download server"
msgstr "שרת העלאה/הורדה"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr "מתזמן"
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr "רץ:"
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr "התכנה מתפקדת כראוי"
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr "לא רץ:"
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "כשלון בתכנית או שהפרוייקט לא פעיל"
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr "מנוטרל:"
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr "התכנית מנוטרלת"
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr "מצב החישוב"
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "שרת בסיס-הנתונים אינו נגיש"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "משימות מוכנות לשליחה"
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
#, fuzzy
msgid "Tasks in progress"
msgstr "משימות בתהליך"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "יחידות עבודה ממתינות לאישור"
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "יחידות עבודה ממתינות להטמעה"
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "יחידות עבודה ממתינות למחיקת קבצים"
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "משימות ממתינות למחיקת קבצים"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:353
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
msgid "with recent credit"
msgstr "עם נקודות זכות אחרונות"
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr "עם נקודות זכות"
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "נרשמו ב-24 השעות האחרונות"
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "GigaFLOP נוכחי"
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr "משימות לפי יישום"
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "יישום"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "unsent"
msgstr "לא נשלח"
#: ../user/server_status.php:398
#, fuzzy
msgid "in progress"
msgstr "בתהליך"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "זמן ריצה ממוצע בשעות של 100 התוצאות האחרונות (מינימום-מקסימום)"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr "משתמשים ב-24 השעות האחרונות"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "נתוני חשבון עבור %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "סטטיסטיקות וטבלאות מובילים"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "סטטיסטיקות עבור %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "משתתפים מובילים"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "מחשבים מובילים"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "קבוצות מובילות"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"סטטיסטיקות מפורטות יותר עבור %1 ופרוייקטים מבוססי BOINC אחרים ניתן למצוא "
"בכמה אתרי אינטרנט:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "באפשרותך לקבל את הסטטיסטיקות הנוכחיות שלך בצורת \"תמונת חתימה\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"בנוסף, באפשרותך לקבל סיכום של הסטטיסטיקות האישיות שלך בכל פרוייקטי BOINC "
"ממספר אתרים; ראה את %1דף הבית%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "משתתפי %1 רשאים ליצור %2קבוצות%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"באפשרותך להשתייך לקבוצה אחת בלבד. תוכל להצטרף לקבוצה או לעזוב אותה בכל זמן "
"שתרצה."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "לכל קבוצה יש %1מייסד%2 אשר יכול:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "לגשת לכתובות דוא\"ל של חברי הקבוצה"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "לערוך את שם הקבוצה ותיאורה"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "להסיר חברים מהקבוצה"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "לפרק קבוצה אם אין בה חברים"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "בכדי להצטרף לקבוצה, בקר באתר של הקבוצה ולחץ על %1הצטרף לקבוצה זו%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "מצא קבוצה"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "כל הקבוצות"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "הקבוצות של %1"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "יצירת קבוצה חדשה"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "אם אינך מוצא קבוצה המתאימה לך, באפשרותך %1ליצור קבוצה%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "הסר את הרשאות מנהל קבוצה ממשתמש זה"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "הוסף או הסר מנהלי קבוצה"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "באפשרותך לבחור חברי קבוצה להיות מנהלי קבוצה. מנהלי קבוצה יכולים:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "לערוך את מידע הקבוצה (שם, כתובת אתר, תיאור, מדינה)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "לצפות בהיסטוריית הצטרפות/עזיבת קבוצה"
#: ../user/team_admins.php:43
#, fuzzy
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"לנהל את פורום הקבוצה, אם קיים (מנהלים מקבלים התראות בדוא\"ל אודות אירועי "
"ניהול ודיווחי X אדום)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "מנהלי קבוצה לא יכולים:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "לשנות את מייסד הקבוצה"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "להסיר משתמשים"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "אם מנהל קבוצה עוזב את הקבוצה, הוא מפסיק להיות מנהל קבוצה."
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"אנו ממליצים כי תבחר רק אנשים אותם אתה מכיר וסומך עליהם להיות מנהלי קבוצה."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "כרגע לא קיימים מנהלי קבוצה"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "מנהלי קבוצה נוכחיים"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "הפוך למנהל קבוצה ב"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "הוסף מנהל קבוצה"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חבר הקבוצה:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "כשלון בהסרת מנהל"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "המשתמש אינו חבר בקבוצה"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 הוא כבר מנהל של %2"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "לא ניתן להוסיף מנהל"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "לא קיימת קבוצה"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "לא קיימת קבוצה"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "המשתמש אינו חבר ב-%1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "משנה את מייסד %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 הוא כעת המייסד של %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "שינוי המייסד של %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"חבר הקבוצה %1 ביקש את הרשאות המייסד של הקבוצה בתאריך %2, אך עזב את הקבוצה, "
"ובכך ביטל את הבקשה."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"חבר הקבוצה %1 ביקש את הרשאות המייסד של הקבוצה. הדבר ייתכן עקב עזיבתך את "
"הקבוצה או חוסר תקשורת עם הקבוצה במשך זמן רב."
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "סירוב לבקשה"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"אם לא תסרב לבקשתו של %1, ל-%2 תהיה אפשרות לקבל על עצמו את הרשאות מייסד "
"הקבוצה. <br /><br />\n"
" בכדי לקבל את הבקשה, הקצה את הרשאות המייסד ל-%3 בעזרת הטופס הבא."
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "אין בקשת העברה ממתינה."
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"בכדי להקצות את הרשאות מייסד הקבוצה לחבר אחר, סמן את התיבה ליד שמו של החבר "
"ולחץ על <strong>שנה מייסד</strong> בתחתית."
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "מייסד חדש?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "שינוי מייסד"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "עלייך לבחור שם קבוצה שאינו ריק"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "קבוצה בשם %1 כבר קיימת - נסה שם אחר"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "לא ניתן ליצור קבוצה - אנא נסה מאוחר יותר."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "צור קבוצה"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "אתה משתייך ל-%1. עלייך %2לעזוב קבוצה זו%3 בטרם תיצור קבוצה חדשה."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "לא מייסד או מנהל"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "היסטוריית קבוצה עבור %1"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "מתי"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "סך נקודות זכות בזמן הפעולה"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "השם '%1' נמצא בשימוש של קבוצה אחרת."
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "יש לציין את שם הקבוצה"
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "לא ניתן לעדכן קבוצה - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "עריכת %1"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "עדכון מידע אודות הקבוצה"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "רשימת התפוצה של %1"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "רשימת חברי %1"
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "הצג כטקסט פשוט"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "יצירת לוח הודעות"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "באפשרותך ליצור לוח הודעות לשימוש ע\"י %1."
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "רק חברי הקבוצה יורשו להציב הודעות."
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "אם תרצה, רק חברים יוכלו לקרוא."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "לך ולמנהלי הקבוצה יהיו הרשאות ניהול פורום."
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "יצירת לוח הודעות עבור %1"
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "כבר קיים לוח הודעות לקבוצה"
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "לא ניתן ליצור לוח הודעות"
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "לוח ההודעות של הקבוצה"
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "דיון בין חברי %1"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "זמן מינימלי בין הצבת הודעות (שניות)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "הגשה"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "הסר את לוח ההודעות של הקבוצה."
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "האם להסיר את לוח ההודעות?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את לוח ההודעות של קבוצתך? כל האשכולות וההודעות "
"יוסרו לצמיתות. (למרות זאת, באפשרותך ליצור לוח הודעות חדש בהמשך)."
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "כן - הסר את לוח ההודעות"
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "לוח הודעות לא נמצא"
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "לוח הודעות הוסר"
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "לוח ההודעות של קבוצתך הוסר. באפשרותך כעת %1ליצור לוח חדש%2."
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "לוח ההודעות של הקבוצה עודכן"
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "עדכון בוצע בהצלחה"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "עדכון נכשל"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "לקבוצה לא קיים פורום"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "לא קיים פורום"
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "פקודה לא מוכרת %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "עלייך להיות חבר בקבוצה בכדי להיכנס לדף זה."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "מבקש הרשאות מייסד של %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"המייסד הנוכחי קיבל הודעה בדוא\"ל והודעה פרטית בנוגע לבקשתך.<br /><br />\n"
" אם המייסד לא יגיב תוך 60 יום, תורשה להפוך למייסד."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "לא ניתן לבקש הרשאות מייסד בזמן זה"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "הוקצאו הרשאות מייסד של %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"ברכותינו, אתה כעת המייסד של הקבוצה %1. גש ל%2דף החשבון שלך%3 בכדי למצוא את "
"אפשרויות מנהל הקבוצה."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "סרב לבקשת החלפת המייסד"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "בקשת הרשאות המייסד של %1 נדחתה"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "לא קיימות בקשות להרשאות מייסד."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "פעולה לא מוגדרת %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "חזרה לדף הקבוצה"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "עלייך להיות חבר בקבוצה בכדי להיכנס לדף זה."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "בקשת הרשאות מייסד של %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "אתה כעת המייסד של הקבוצה %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "ביקשת את הרשאות המייסד של %1 בתאריך %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"חלפו 60 יום מאז בקשתך, והמייסד טרם הגיב. באפשרותך להקצות את הרשאות המייסד "
"לעצמך ע\"י לחיצה כאן:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "הקצה הרשאות מייסד"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"הודעה על בקשתך נשלחה למייסד. אם הוא/היא לא יגיב/תגיב עד %1, יהיה באפשרותך "
"להפוך למייסד."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"אם מייסד הקבוצה אינו פעיל וברצונך לקבל את תפקיד המייסד, לחץ על הלחצן למטה. "
"המייסד הנוכחי יקבל דוא\"ל המפרט את בקשתך ויוכל להעביר לך את הרשאות המייסד או "
"לסרב לבקשה. במידה והמייסד לא יענה תוך 60 יום, תוכל להפוך למייסד.<br /><br />\n"
" האם אתה בטוח שברצונך לבקש הרשאות מייסד?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "בקשת הרשאות מייסד"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "שינוי המייסד כבר התבקש ע\"י %1 בתאריך %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"שינוי הרשאות מייסד כבר התבקש במהלך 90 הימים האחרונים, ולכן לא ניתן לבקש שוב. "
"אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה %1."
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "כבר חבר"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "הנך כבר חבר ב-%1."
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "הצטרפת ל-%1"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "הצטרפת ל-%1."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "הצטרף ל-%1"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "שים לב:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "הצטרפות לקבוצה מעניקה למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "הצטרפות לקבוצה אינה משפיעה על נקודות הזכות שלך."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "הצטרף לקבוצה"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "באפשרותך לצפות בחברים, הסטטיסטיקות והמידע של הקבוצות הללו."
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "למעלה מ-100 קבוצות התאימו לחיפוש שלך. 100 הראשונות מוצגות."
#: ../user/team_lookup.php:102
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"סוף התוצאות. %1 אם אינך מוצא את הקבוצה אותה אתה מחפש, באפשרותך %2ליצור קבוצה"
"%3 בעצמך."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "ניהול קבוצה עבור %1"
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "ערוך את המידע אודות הקבוצה"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "שנה את שם הקבוצה, כתובת האתר, התיאור, הסוג או המדינה."
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "רשימת חברים:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "טקסט"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "הצג שמות חברים וכתובות דוא\"ל"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "הצג היסטוריית שינויים:"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "בדוק מתי חברים הצטרפו לקבוצה או עזבו אותה"
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "הגב לבקשת הרשאות מייסד."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "אם לא תגיב עד %1, %2 יוכל להקצות לעצמו את הרשאות המייסד של הקבוצה."
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "הסר חברים לא פעילים או לא רצויים מהקבוצה"
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "העבר הרשאות מייסד לחבר אחר"
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "הוסף/הסר מנהלי קבוצה"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "הענק לחברי הקבוצה הנבחרים הרשאות מנהלי קבוצה"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "הסר קבוצה"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "אפשרי רק כאשר אין חברים בקבוצה"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "יצירת או ניהול לוח ההודעות של הקבוצה"
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"בכדי להקים קבוצה זו בכל פרוייקטי BOINC (נוכחיים ועתידיים), באפשרותך להפוך "
"אותה ל%1קבוצת BOINC-wide%2."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"אנו מעודדים מנהלי קבוצה להצטרף ולהשתתף בקבוצת %מייסדי קבוצות boinc%2 של "
"Google."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"משאבים אחרים עבור מנהלי קבוצות BOINC ניתן למצוא באתר צד שלישי, %"
"1www.boincteams.com%2"
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "לא ניתן למחוק קבוצה לא ריקה"
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "קבוצה %1 נמחקה"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "חריגה מהמגבלה: ניתן להציג רק את 1000 החברים הראשונים."
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "חברי %1"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "לא ניתן לעזוב את הקבוצה"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "קבוצה לא קיימת, או שאינך משתייך אליה."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "עזוב את %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>שים לב לפני הפרישה מקבוצה:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>אם תפרוש מקבוצה, ביכולתך להצטרף מחדש מאוחר יותר, או להצטרף לכל "
"קבוצה אחרת שתחפוץ בה\n"
" <li>הפרישה מקבוצה לא משפיע על סטטיסטיקת הניקודות זכות האישיות שלך "
"באף צורה.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "עזוב קבוצה"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "מסיר משתמשים מ-%1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 אינו חבר ב-%2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 הוסר"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "הסרת חברים מ-%1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "האם להסיר?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "שם (זיהוי)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "לא קיימים חברים המתאימים להסרה."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "הסר משתמשים"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "שם הקבוצה"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "לא נמצאו קבוצות המתאימות לקריטריונים שלך. נסה חיפוש נוסף."
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "או שתוכל %1ליצור קבוצה חדשה%2."
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"הקבוצות הבאות תואמות לאחד או יותר מקריטריוני החיפוש שלך.\n"
"בכדי להצטרף לקבוצה, לחץ על שמה על מנת לגשת לדף הקבוצה,\n"
"ולאחר מכן לחץ %1הצטרף לקבוצה זו%2."
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "שינוי החיפוש"
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "תוצאות חיפוש קבוצה"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"תוכל להצטרף לאנשים אחרים בעלי תחומי עניין זהים, או מאותה המדינה, חברה או "
"אותו בית-ספר."
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "השתמש בטופס זה בכדי למצוא קבוצות אשר עשויות להתאים לך."
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1איני מעוניין%2 להצטרף לקבוצה בשלב זה."
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "חריגה מהמגבלה - אנו מתנצלים, %1 הפריטים הראשונים בלבד"
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "המחשבים המובילים"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "הקבוצות המובילות של %1"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "לא קיימות קבוצות של %1"
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "משתתף מאז"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "לא נבחר משתמש היום."
#: ../user/uotd.php:31
#, fuzzy
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "משתמש היום של/בתאריך %1: %2"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "הצטרף"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "סוג חיפוש"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "שם משתמש מתחיל ב-"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:116
#, fuzzy
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה"
#: ../user/user_search.php:117
#, fuzzy
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "כל"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "עם פרופיל?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "אחד מהשניים"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "נמצא בקבוצה?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "מחרוזת החיפוש צריכה להכיל מינימום 3 תווים"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "שמות משתמש מתחילים ב-"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים המתאימים לקריטריונים שלך."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "סוג חיפוש חסר"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "תוצאות חיפוש משתמש"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "משתמש לא נמצא!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
msgstr "קבוצה:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "סך נקודות זכות של הקבוצה:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "ממוצע נקודות זכות של הקבוצה:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "קבוצה: אף אחת"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל של BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "אנא בקר בקישור הבא בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל של חשבונך ב-%1:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "נשלח אימייל לתיקוף"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"אימייל עבור %1 נשלח. בקר בקישור אשר הוא מכיל בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל שלך."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "לא קיים משתמש."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "שגיאה בנתוני URL - לא ניתן לתקף כתובת דוא\"ל"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "כשלון בעדכון בסיס-נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חשבונך תוקפה."
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "למשתמש זה אין פרופיל"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "פרופיל: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "נתוני חשבון"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"'מפתח החשבון החלש' מאפשר לך לקשר מחשב לחשבונך מבלי לאפשר לו להתחבר לחשבון או "
"לשנות אותו באף צורה."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"מנגנון זה עובד רק עם פרוייקטים אשר שידרגו את תכנת השרת שלהם ב-7.12.2007 או "
"מאוחר יותר."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "מפתח החשבון החלש שלך עבור פרוייקט זה:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"בכדי להשתמש במפתח החשבון החלש שלך במחשב נתון, מצא או צור את 'קובץ החשבון' "
"עבור פרוייקט זה. התבנית של שם הקובץ היא <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. קובץ "
"החשבון עבור %1 הוא <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "צור קובץ זה במידת הצורך. הגדר את תוכנו ל:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"מפתח החשבון החלש שלך הוא נגזרת של סיסמתך. אם תשנה את סיסמתך, ישתנה מפתח "
"החשבון החלש שלך, והמפתח הקודם לא יהיה בתוקף."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "לא ניתן למצוא יחידת עבודה"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "יחידת עבודה %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "שם"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "נוצר"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "תוצאה קאנונית"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "נקודות זכות מוענקות"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "סיום ממתין שנדחק"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr "שכפול ראשוני"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "מספר מירבי של משימות שגויות/כוללות/מוצלחות"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "שגיאות"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "אימות"
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "עמוד ראשי"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "נוצר"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr "הרקע האישי שלך."
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"ספר לנו על עצמך. תוכל לספר מהיכן אתה, מה גילך, עיסוקך, תחביביך או כל דבר "
"אחר."
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "דעותיך על %1"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"ספר לנו את מחשבותייך על %1<ol>\n"
"<li>מדוע אתה מריץ את %1?\n"
"<li>מהן השקפותייך על הפרוייקט?\n"
"<li>הצעות כלשהן?\n"
"</ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "תרשימי צבעים עבור גרפיקות"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "% מירבי עבור גרפיקות%10...100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "הרץ את היישומים הנבחרים בלבד"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "אם לא קיימת עבודה עבור היישומים הנבחרים, האם לקבל עבודה מיישומים אחרים?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(כל היישומים)"