mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
5051 lines
139 KiB
Plaintext
5051 lines
139 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.4x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 15:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian <djangofett@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC.DE Team <webmaster@boinc.de>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Kontoinformationen eingeben "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie Ihre Kontoinformationen ein.\n"
|
|
"(Bitte besuchen sie die Projektwebseite, um ein Teilnehmerkonto "
|
|
"einzurichten.)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Projekt akzeptiert zurzeit keine neuen Teilnehmerkonten.\n"
|
|
"Sie können es nur hinzufügen, wenn Sie bereits über ein\n"
|
|
"Teilnehmerkonto verfügen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Nehmen Sie bereits an diesem Projekt teil?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nein, neuer Teilnehmer"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, existierender Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kontoinformationen konnten nicht automatisch ermittelt werden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie den Link \"Kontoinformationen suchen\", \n"
|
|
"um die richtigen Eingaben für die E-Mail-Adresse und \n"
|
|
"das Passwort zu finden."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Kontoinformationen suchen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Passwort &auswählen:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Passwort &bestätigen:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Läuft %s bereits?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimale Länge %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Passwort vergessen?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie fortfahren, müssen Sie bereits ein Konto\n"
|
|
"bei dieser Kontoverwaltung besitzen. Klicken Sie auf\n"
|
|
"den folgenden Link, um sich zu registrieren oder ein\n"
|
|
"neues Passwort anzufordern."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Webseite der Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Projekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung aktualisieren"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung benutzen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Passwortlänge für dieses Projekt ist %d. Bitte wählen Sie ein "
|
|
"anderes Passwort."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Passwortlänge für diese Kontoverwaltung ist %d. Bitte wählen "
|
|
"Sie ein anderes Passwort."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort und die Bestätigung weichen voneinander ab. Bitte wiederholen "
|
|
"sie die Eingabe."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Kontoverwaltung zu wählen, klicken Sie auf den Namen\n"
|
|
"oder geben Sie die Kontoverwaltungsadresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Kommunikation mit %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Kommunikation mit dem Server."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ein interner Server-Fehler ist aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbindung getrennt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Das %s Fenster schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "Fenster &Schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Beende %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Nachrichten\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Nachrichten anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekte\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Projekte anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Aufgaben\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Ü&bertragungen\tCtrl+Shift+B"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Übertragungen anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistiken\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Statistiken anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Festplatte\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Festplattennutzung anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Einfache Ansicht...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Schaltet auf die vereinfachte BOINC-Grafikoberfläche um."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "Ein &Projekt oder eine Kontoverwaltung hinzufügen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimm an einigen oder allen der über 30 Projekte aus verschiedenen Bereichen "
|
|
"teil."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synchronisiere mit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Hole die aktuellen Einstellungen von %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "Projekt &hinzufügen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Ein Projekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Stoppe die Nutzung von %s ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Trennt diesen Client von der Kontoverwaltung."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
|
msgid "Display and network &options..."
|
|
msgstr "Anzeige- und Netzwerk&optionen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Aussehen des BOINC Managers und die Proxy Einstellungen konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Einstellungen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Die lokalen Einstellungen konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Immer ausführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC arbeitet permanent. Andere Einstellungen, ausgenommen zum "
|
|
"Netzwerkzugriff, werden übersteuert."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Ausführen nach &Voreinstellung"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "BOINC arbeitet entsprechend der Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC unterbricht alle Arbeiten. Andere Einstellungen werden übersteuert."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "GPU immer nutzen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Erlaubt GPU-Arbeit ungeachtet der Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Ausführen nach &Voreinstellung"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "BOINC nutzt die GPU entsprechend der Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "GPU anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stoppt GPU-Arbeit ungeachtet der Voreinstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff immer a&usführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Erlaubt BOINC immer auf das Internet zuzugreifen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Netzwerkaktivität nach V&oreinstellung"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Erlaubt BOINC den Internetzugriff entsprechend den Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff a&bgeschaltet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Verhindert dass BOINC auf das Internet zugreift."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Verbindet mit einem anderen Computer auf dem %s läuft."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "&Computer auswählen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Beenden des aktuell verbundenen Client..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Beendet den aktuell verbundenen Client."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Bench&marks ausführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Startet die BOINC CPU Benchmarks."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Netzwerk-&Kommunikation ausführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Ausstehende Netzwerk-Kommunikation ausführen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei einlesen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
msgstr "Konfiguration aus cc-config.xml einlesen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Lokale Einstellungsdatei lesen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Einstellungen aus global_prefs_override.xml lesen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Eine neue Instanz von %s starten..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Weiteren %s starten"
|
|
|
|
# Das Eventlog in 6.12 ist das Meldungstab aus 6.10 hier sollte der Name konsistent bleiben.
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Meldungen... \t Ctrl+Shift+M"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Zeige Diagnosenachrichten."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über BOINC und %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Über %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Lizenz- und Urheberrechts-Informationen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ass&istenten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Steuerung"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Nutzung von %s beenden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich von %s abmelden\n"
|
|
"bleiben alle Ihre aktuellen Projekte erhalten,\n"
|
|
"müssen sie aber manuell verwalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie mit der Abmeldung von %s fortfahren?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Beende den aktuellen Client..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - beendet den aktuell verbundenen Client,\n"
|
|
"und fragt nach einem anderen Rechner zum Verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format,
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s hat erfolgreich %s hinzugefügt."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Verbinden mit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbunden mit %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Der Teilnehmername wird bereits verwendet!"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto mit diesem Teilnehmernamen existiert bereits und verwendet \n"
|
|
"ein anderes Passwort als Sie eingegeben haben. \n"
|
|
"Bitte besuchen Sie die Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Diese E-Mail-Adresse wird bereits benutzt!"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse existiert bereits und verwendet ein "
|
|
"anderes Passwort als Sie eingegeben haben.Bitte besuchen Sie die "
|
|
"Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Kommuniziere mit dem BOINC Client. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Schließe %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "B&eende %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%S - Kommunikation"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht autorisiert den Client zu verwalten.\n"
|
|
"Bitte fragen Sie Ihren Administrator, ob er sie zu der lokalen Nutzergruppe "
|
|
"'boinc_users' hinzufügen kann."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisation fehlgeschlagen beim Versuch mit dem laufenden Client zu "
|
|
"verbinden.\n"
|
|
"Überprüfen Sie, ob das Programm im selben Verzeichnis wie der Client "
|
|
"gestartet wurde."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisation fehlgeschlagen beim Versuch mit dem laufenden Client zu "
|
|
"verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Bitte erneut versuchen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kann sich nicht mit einem %s Client verbinden.\n"
|
|
"Wollen Sie es erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "Start des %s - Dienstes fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist nicht in der Lage einen %s Client zu starten.\n"
|
|
"Bitte öffnen Sie die Systemsteuerung->Verwaltung->Dienste und starten Sie "
|
|
"den BOINC Dienst."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist nicht in der Lage einen %s Client zu starten.\n"
|
|
"Bitte starten Sie den Dienst und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Verbindungsstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist augenblicklich nicht mit mit dem %s Client verbunden. Bitte benutzen "
|
|
"Sie die 'Datei\\Computer auswählen ...'Menüoption um die Verbindung mit einem "
|
|
"%s Client neu aufzubauen.Wenn Sie keinen anderen Computer fern-steuern "
|
|
"wollen, dann lassen Sie die Felder 'Computername und Passwort leer, oder "
|
|
"benutzen Sie 'localhost' als Computername."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Webseiten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Unerwartetes Ende"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der %1 Client wurde 3 mal in innerhalb der letzten %d Minuten unerwartet "
|
|
"beendet.\n"
|
|
"Soll er erneut gestartet werden?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Netzwerkstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s benötigt eine Verbindung zum Netzwerk.\n"
|
|
"Darf es sich jetzt einwählen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s verbindet sich mit dem Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s konnte sich erfolgreich mit dem Internet verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s konnte sich nicht mit dem Internet verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist jetzt mit dem Internet verbunden. Alle Projekte werden aktualisiert "
|
|
"und alle Übertragungen fortgesetzt."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s hat die Internetverbindung erfolgreich beendet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s konnte die Internetverbindung nicht beenden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind momentan nicht berechtigt diesen BOINC Client zu verwalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um BOINC mit diesem Benutzer zu nutzen müssen Sie:\n"
|
|
" - BOINC erneut installieren und \"Ja\" bei der Frage nach eingeschränkten "
|
|
"Benutzern auswählen\n"
|
|
" oder\n"
|
|
" - Ihren Administrator bitten Sie der \"boinc_master\" Benutzergruppe "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC Eigentümer- und/oder Zugriffsrechte sind nicht richtig gesetzt. Bitte "
|
|
"BOINC neu installieren.\n"
|
|
"(Fehlercode: %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Neustart ist erforderlich damit BOINC einwandfrei\n"
|
|
" funktioniert. Bitte starten sie den Computer neu und\n"
|
|
"versuchen es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC-Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Der BOINC-Manager wurde automatisch vom Betriebssystem gestartet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte BOINC so, dass nur das Symbol im Infobereich der Taskleiste sichtbar "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Verzeichnis der BOINC-Client Programmdateien"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Datenverzeichnis des BOINC-Client"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Rechnername oder IP-Adresse"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC Portnummer"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Starte BOINC mit diesen optionalen Argumenten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "BOINC Sicherheit Benutzer und Rechte abschalten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "Skin-Debugmodus einschalten um Skin-Manager Fehlermeldungen zu sehen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "mehrere Instanzen des BOINC Managers erlauben"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatische Erkennung)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Unbekannt)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Benutzerauswahl)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Öffne %s Web..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Öffne %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "BOINC anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "GPU pausieren"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Rechnen ist erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Berechnung wurde angehalten - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Rechnen mit GPU ist erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU Berechnung wurde angehalten - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Nutzung des Netzwerks erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Wiederherstellen der Verbindung zu einem Client."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nicht mit einem Client verbunden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Nachrichten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Es gibt neue Nachrichten - klicken zum anzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Hinzufügen des Projekts fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Aktualisieren der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Entfernen der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Anmelden an der Kontoverwaltung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check the Event Log for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist aufgetreten; \n"
|
|
"Für Details \"Meldungen\" überprüfen;\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicke Beenden zum schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klicke [Beenden] zum Schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Nachricht vom Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekt hinzugefügt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich hinzugefügt."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie auf [Beenden] klicken wird Ihr Webbrowser zu\n"
|
|
"einer Webseite geführt, wo sie Kontoname und Einstellungen anpassen können."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aktualisierung von %s abgeschlossen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung wird jetzt genutzt."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Willkommen bei %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Sie benutzen jetzt %s als Kontoverwaltung."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Sie benutzen jetzt diese Kontoverwaltung."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Über %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets Version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"Alle Rechte vorbehalten."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "Ungültige Fließkommazahl"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe, Format ist HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe, Format ist HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "Ungültiger Eingabewert entdeckt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Gültigkeitsproblem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich alle lokalen Einstellungen löschen?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog legt die Einstellungen nur für diesen Rechner fest.\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK zum Übernehmen der Einstellungen.\n"
|
|
"Klicken Sie auf Löschen zum Wiederherstellen der webbasierten Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "alle lokalen Einstellungen löschen und den Dialog schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "Nutzung des Prozessors"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "Nutzung des Netzwerks"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "Nutzung von Festplatte und Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "speichert alle Änderungen und schließt den Dialog"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "schließt den Dialog ohne die Änderungen zu speichern"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "zeigt die Einstellungen-Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Rechnen erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr " Wenn der Computer im Batteriebetrieb ist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktiviere diese Option, wenn der Computer im Batteriebetrieb rechnen soll"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr " Wenn der Computer benutzt wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktiviere diese Option, wenn der Computer rechnen soll, selbst wenn er "
|
|
"benutzt wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Nutze die GPU wenn der Computer benutzt wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktiviere diese Option, wenn die Grafikkarte rechnen soll, selbst wenn der "
|
|
"Computer benutzt wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Nur wenn der Computer nicht beschäftigt war seit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"rechnet nur, wenn der Computer seit dieser Anzahl von Minuten nicht in "
|
|
"Benutzung war"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Wenn CPU-Auslastung geringer als"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterbricht die Arbeit wenn die CPU-Auslastung diesen Wert überschreitet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "% (0 = keine Einschränkung)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Jeden Tag in der Zeit zwischen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "beginne Arbeit zu dieser Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "beende Arbeit zu dieser Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(keine Einschränkungen, wenn gleich)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Ausnahmen für Wochentage:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr ""
|
|
"markiere Kontrollkästchen, um die Stunden für diesen Wochentag festzulegen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andere Optionen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Wechsel zwischen den Anwendungen alle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Nutze auf Multiprozessorsystemen höchstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% der Prozessoren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Nutze höchstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% Prozessor-Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Maximale Download-Rate"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KByte/Sek."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Maximale Upload-Rate"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Übertrage höchstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "pro"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "verbinde etwa alle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Computer wird etwa alle X Tage mit dem Internet verbunden\n"
|
|
"(0 wenn ständig verbunden)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Arbeitspuffer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "Tage (max. 10)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Bild-Dateien nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktiviere diese Option, wenn die Image-Dateien durch den Internetprovider "
|
|
"verändert werden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Verbindungseinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Bestätigen, bevor mit dem Internet verbunden wird."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"wenn aktiviert, wird ein Abfragedialog eingeblendet, bevor eine "
|
|
"Internetverbindung versucht wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Verbindung trennen, wenn fertig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wenn aktiviert, trennt BOINC die Netzwerkverbindung, wenn sie nicht mehr "
|
|
"benötigt wird\n"
|
|
"(nur von Bedeutung bei Nutzung von Einwählverbindungen)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Nutzung des Netzwerks erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "Anfang der Netzwerknutzung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "Ende der Netzwerknutzung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Nutzung der Festplatte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "der maximal von BOINC benutzte Festplattenplatz (in GByte)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "GByte Festplattenplatz"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Lasse mindestens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC läßt dieses Minimum an Festplattenplatz frei (in GByte)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "GByte Festplattenplatz frei"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC nutzt höchstens diesen Anteil in % vom gesamten Festplattenplatz"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% des gesamten Festplattenplatzes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Schreibe auf Festplatte höchstens alle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% der Auslagerungsdatei (des Swap-Speichers)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Nutzung des Speichers"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "%, wenn der Rechner benutzt wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "%, wenn der Rechner nicht beschäftigt ist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Lasse Anwendung im Speicher, wenn sie pausiert"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "wenn aktiviert, verbleiben unterbrochene Arbeitseinheiten im Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Ereignisanzeige"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meldung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Zeige nur dieses Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Alle kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
|
|
msgid "Copy Selected"
|
|
msgstr "Gewählte kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage.\n"
|
|
"Durch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie \n"
|
|
"mehrere Meldungen gleichzeitig markieren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage.\n"
|
|
"Durch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie \n"
|
|
"mehrere Meldungen gleichzeitig markieren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Hilfe für %s bekommen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Zeige alle Meldungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Zeige Meldungen für alle Projekte."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Zeigt nur die Meldungen für das gewählte Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Bestätigung schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen den %s verlassen, der Ihnen erlaubt\n"
|
|
"die auf Ihrem PC laufenden wissenschaftlichen Anwendungen\n"
|
|
"zu überwachen und zu verwalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie diese Anwendungen ebenfalls beenden\n"
|
|
"wollen, wählen Sie die eine der folgenden Optionen:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird %s und seine Aufgaben außer Betrieb nehmen, bis entweder\n"
|
|
"die %s-Anwendung oder der %s-Bildschirmschoner wieder\n"
|
|
"laufen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In den meisten Fällen ist es besser nur das %s-Fenster zu\n"
|
|
"schließen und nicht die Anwendung zu verlassen. Das erlaubt %s\n"
|
|
"seine Aufgaben zu den Zeiten auszuführen die Sie in den Einstellungen\n"
|
|
"vorgegeben haben."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen zusammen mit dem BOINC Manager beenden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Diese Einstellung merken und den Dialog nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Projekteigenschaften "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Master URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Teamname"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Ressourcenaufteilung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Scheduleranfrage verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Dateidownloads verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Dateiuploads verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Nicht CPU intensiv"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Über das Menü angehalten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Keine weiteren Aufgaben anfordern"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Rechnerstandort"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Von der Kontoverwaltung hinzugefügt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Abmelden wenn alle Arbeit erledigt ist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Guthaben"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projekteinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
|
msgstr "Keine neuen CPU-Aufgaben holen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
|
msgstr "CPU Zeitplanungspriorität"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
|
msgstr "CPU Arbeitsabrufpriorität"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "CPU Arbeitsabruf verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Verzögerungsintervall für CPU Arbeitsabruf"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
msgstr "Keine NVidia GPU-Arbeit abrufen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU Zeitplanungspriorität"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU Arbeitsabrufpriorität"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU Arbeitsabruf verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Verzögerungsintervall für NVIDIA GPU Arbeitsabruf"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
|
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
msgstr "Keine ATI GPU Aufgaben holen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "ATI GPU Zeitplanungspriorität"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "ATI GPU Arbeitsabrufpriorität"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "ATI GPU Arbeitsabruf verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Verzögerungsintervall für ATI GPU Arbeitsabruf"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Duration correction factor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Eigenschaften der Aufgabe "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Paketname"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Erhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
|
|
msgid "Estimated app speed"
|
|
msgstr "Geschätzte Geschwindigkeit der Anwendung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Estimated task size"
|
|
msgstr "Geschätzte Größe der Aufgabe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "Max RAM usage"
|
|
msgstr "Max. RAM Auslastung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Prozessor-Zeit beim letzten Checkpoint"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Prozessor-Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Verbrauchte Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Geschätzte verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Größe des Virtuellen Speichers"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Größe des Arbeitspakets"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Prozess-Nr."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokal: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Welche Sprache soll der Manager verwenden?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "An Nachrichten erinnern alle:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie oft soll der Manager Sie erinnern wenn neue Nachrichten verfügbar sind?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Manager bei der Anmeldung starten?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Startet den BOINC-Manager wenn Sie sich anmelden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Ende-Dialog anzeigen?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Zeigt den Ende-Dialog beim Verlassen des BOINC-Managers an."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "&Wähl- und Virtual Private Network Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:222
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "Standard &festlegen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Standard &löschen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standardverbindung:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Über HTTP Proxyserver verbinden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP Proxyserver Konfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Keinen Proxy benutzen für:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Leer lassen, wenn nicht benötigt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Über SOCKS Proxyserver verbinden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS Proxyserver Konfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:571
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "dauerhaft"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 Stunden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 Tag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 Woche"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "Sprachauswahl: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte Sprache (%s) wurde geändert.\n"
|
|
"Damit dies wirksam wird muss der %s neu gestartet werden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - wähle Rechner"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine weitere Instanz von %s ist bereits auf diesem\n"
|
|
"Computer gestartet.\n"
|
|
"Bitte einen Client zum überwachen auswählen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Rechnername:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Korrespondieren Sie mit anderen Benutzern in den SETI@home-Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Stellen Sie Fragen und berichten Sie über Probleme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Ihre Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeigen und Ändern des SETI@home-Teilnehmerprofils und der -Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Ihre Resultate"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeige der Ergebnisse und Berechnungen der letzten Woche (oder länger)."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Ihre Computer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufen Sie eine Liste aller Computer ab auf denen Sie SETI@home ablaufen "
|
|
"lassen."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Allgemeine Fragen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Die Einstein@home \"Häufig gestellte Fragen\" Liste."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner Info"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen Sie eine detailliere Beschreibung des Einstein@home "
|
|
"Bildschirmschoners."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrespondieren Sie mit Administratoren und anderen Benutzern in den "
|
|
"Einstein@home Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein Status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Aktueller Status der Einstein@home Server"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Probleme berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Ein Link zu den Einstein@home \"Probleme und Fehlerberichte\" Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeigen und Ändern des Einstein@home Teilnehmerprofils und der "
|
|
"Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Kontoübersicht"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufen Sie eine Liste aller Computer ab auf denen Sie Einstein@home ablaufen "
|
|
"lassen."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Homepage des \"Laser Interferometer Gravitationswellen Observatorium\" "
|
|
"(LIGO) Projektes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Die Homepage des GEO-600 Projektes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Hilfe für climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Neuigkeiten"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Neues von climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Suchen Sie nach Hilfe in unserem Hilfesystem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globale Statistiken"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Projektstatistiken für World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mein Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Ihre Statistiken und Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Geräteprofile"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Geräteeinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forschung"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Erfahren Sie mehr über die auf World Community Grid gehosteten Projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Starte Client"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Verbindung zum Client wird hergestellt."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1190
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Ermittlung des BOINC-Systemstatus. Bitte etwas Geduld..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1199
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Ermittlung der BOINC-Rechner-Informationen. Bitte etwas Geduld..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "Batteriebetrieb"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "Computer wird benutzt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2386
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "Benutzergefordert"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "Tageszeit"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "CPU Benchmarks laufen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "Festplattenplatz benötigt - Einstellungen überprüfen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "Computer wird nicht benutzt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "starte"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "eine Anwendung läuft exklusiv"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU ist beschäftigt"
|
|
|
|
# Gemeint ist eigentlich keine Geschwindigkeit sondern eine Trafficbegrenzung.
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "Limit der Netzwerkbandbreite überschritten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "Ursache unbekannt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2412
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU nicht gefunden, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Am herunterladen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (angehalten - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt angehalten durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Angehalten durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Angehalten- "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Warten auf Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Warten auf geteilten Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Aktiv, hohe Priorität"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2457
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (nicht CPU-intensiv)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Verdrängt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Zur Ausführung bereit"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
|
|
msgid " (waiting for GPU memory)"
|
|
msgstr " (wartet auf GPU-Speicher)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Berechnungsfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Am hochladen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abgebrochen durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Abgebrochen durch das Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Abgebrochen: kein Start vor Stichtag möglich."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Hochgeladen, meldebereit"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fehler: Ungültiger Status '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Keine Internetverbindung!"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Bitte starten sie Ihre Internetverbindung und versuchen es erneut!"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene URL ist nicht die eines BOINC-basierten Projektes!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene URL ist nicht die einer BOINC-basierten Kontoverwaltung!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie Kontoname und Passwort und versuchen es dann erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie die E-Mail-Adresse und das Passwort und versuchen es "
|
|
"dann erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
|
|
msgid "Notice List"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received on %s"
|
|
msgstr "%s; erhalten am %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
msgstr "%s; empfangen von %s; am %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klick"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Es sind zur Zeit keine Nachrichten verfügbar."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "weiterlesen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Wähle ein Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Projekt zu wählen, klicke auf dessen Namen oder gib die "
|
|
"Projektadresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "&Projektadresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Projekt scheint keine Aufgaben für Ihren Computertyp zu haben. "
|
|
"Wirklich fortsetzen?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Projekt schon vorhanden. Bitte wählen Sie ein anderes Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "Projektliste"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr "Unterstützt Mehrkern-CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr "Unterstützt Nvidia GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr "Unterstützt ATI GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Projekt Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Kommunikation mit dem Server."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Benötigte Dateien wurden auf Server nicht gefunden."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ein interner Server-Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikation mit dem Projekt\n"
|
|
"Bitte warten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die World Community Grid - BOINC Software konnte keine Verbindung über das "
|
|
"Internet herstellen.\n"
|
|
"Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n"
|
|
"Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n"
|
|
"vorherige Operation zu wiederholen.\n"
|
|
"2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n"
|
|
"dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n"
|
|
"Port 80 und Port 443 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n"
|
|
"[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n"
|
|
"Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n"
|
|
"zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC konnte keine Verbindung über das Internet herstellen.\n"
|
|
"Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n"
|
|
"Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n"
|
|
"vorherige Operation zu wiederholen.\n"
|
|
"2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n"
|
|
"dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n"
|
|
"Port 80 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n"
|
|
"[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n"
|
|
"Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n"
|
|
"zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxykonfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Erweiterte &Ansicht...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Die fortgeschrittene Grafikoberfläche anzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129
|
|
msgid "Manager Settings..."
|
|
msgstr "BOINC-Manager Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausieren"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Alle Aktivitäten anhalten."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Aktivitäten wieder aufnehmen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Öffne ein Fenster um Projekt oder BOINC Nachrichten anzuzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Zeigt die erweiterte (accessible) grafische Benutzeroberfläche an."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Aktueller Status wird ermittelt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Sie haben kein Projekt eingetragen. Bitte fügen Sie ein Projekt hinzu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Lade neue Aufgaben vom Server."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Batteriebetrieb."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Benutzer ist aktiv."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Angehalten durch Benutzer."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Zeitbegrenzung."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Benchmarks laufen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Warte auf Kontakt zum Projektserver."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Ermittle den aktuellen Status."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Keine Aufgaben zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Verbindung mit dem Basisclient nicht möglich."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Meldungen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Aussehen:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich möchte diesen Computer unabhängig von der Projektwebseite konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Aktuelle Konfiguration:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Arbeite nur zwischen:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Verbinde mit dem Internet nur zwischen:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Nutze nicht mehr als:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "Festplattenplatz"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "Prozessorleistung"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Arbeiten im Batteriebetrieb?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Arbeiten beginnen nach Leerlauf von:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Jederzeit"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Immer ausführen)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Angehalten: andere Aufgabe aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angehalten: vom Nutzer veranlasst. Klick 'Wiederaufnehmen' zum Fortsetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Angehalten: Nutzer aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Angehalten: Batteriebetrieb"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Angehalten: Tageszeitbegrenzung"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Angehalten: Benchmark läuft"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Angehalten: Anwendungsstart verzögert"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Klicken zur Anzeige der Projektgraphik"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichtet über alle fertig gestellten Aufgaben des ausgewählten (markierten) "
|
|
"Projekts, holt die letzten Statistiken und Einstellungen und erhält "
|
|
"eventuell mehr Aufgaben."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterbricht zeitweilig die Arbeit an dem ausgewählten (markierten) Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Keine neuen Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt mehr "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt alle Arbeitspakete und Anwendungen des ausgewählten\n"
|
|
"(markierten) Projekts von diesem Computer. Sie sollten das Projekt\n"
|
|
"vorher aktualisieren um alle erledigten Aufgaben dem Server zu\n"
|
|
"melden."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt dieses Projekt von diesem Computer. Sie sollten vorher das Projekt "
|
|
"aktualisieren um alle erledigten Aufgaben dem Server zu melden."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Zeige Projekt-Details."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die unterbrochene Arbeit an dem ausgewählten (markierten) Projekt "
|
|
"fort."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Neue Aufgaben zulassen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Anfordern von neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) "
|
|
"Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt mehr "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie dieses Projekt '%s' wirklich zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Projekt zurücksetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie das Projekt '%s' wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Projekt entfernen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Projekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My total work done this Project"
|
|
msgstr "Meine gesamte getane Arbeit für dieses Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synchronisiere Projekt mit der Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Meine Projekte:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Wähle ein Projekt aus für den Zugriff mit den unteren Bedienelementen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Web Sites"
|
|
msgstr "Projekt Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Projektbefehle"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
msgstr "Blende ein Menü ein für die Projektwebseite %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Blende ein Menü ein um Befehle anzuwenden für Projekt %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet ein Fenster um Meldungen der Anwendungen und des BOINC Clients "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Öffnet ein Fenster um Ihre Einstellungen zu zeigen oder zu ändern."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Schaltet auf die erweiterte BOINC-Grafikoberfläche um."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Guthaben für %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Grafik anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Anwendungsgrafik der ausgewählten (markierten), aktiven Berechnung "
|
|
"in einem Fenster."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Unterbricht die Arbeit an der ausgewählten (markierten) Berechnung."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bricht die Arbeit an der ausgewählten (markierten) Berechnung dauerhaft ab. "
|
|
"Diese zählt dann auch nicht mehr für die Statistik. Das kann nicht "
|
|
"rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Zeige Aufgabendetails."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Berechnung für diese Aufgabe wiederaufnehmen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Unterbricht die Arbeit an der ausgewählten (markierte) Aufgabe."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format,
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher dass Sie die Aufgabe abbrechen wollen '%s'?\n"
|
|
"(Fortscshritt: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Aufgabe abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht Verfügbar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
|
|
msgid "My Tasks:"
|
|
msgstr "Meine Aufgaben:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Wähle eine Aufgabe für weitere Befehle"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
|
|
msgid "From Project:"
|
|
msgstr "Vom Projekt:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Fortschritt dieser Aufgabe"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Aufgabenbefehle"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Blende ein Menü ein für anwendbare Befehle für diese Aufgabe"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format,
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Anwendung: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%d%%"
|
|
msgstr "%d.%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Anwendung: Nicht Verfügbar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nicht Verfügbar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format,
|
|
msgid "Elapsed Time: %s"
|
|
msgstr "Vergangene Zeit: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format,
|
|
msgid "Time Remaining: %s"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d Std %d Min %d Sek"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie wirklich die Grafikanzeige auf einem entfernten Rechner starten?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Anwendung: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Vergangene Zeit: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Nutzungsbedingungen"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Bitte lesen Sie die folgenden Nutzungsbedingungen:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen nicht zu."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt ist vorübergehend nicht erreichbar"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es später nochmal."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es später nochmal."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Kontoschlüssel ein um fortzufahren."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzulässiger oder fehlender Kontoschlüssel (Account Key); bitte geben Sie "
|
|
"einen gültigen Schlüssel ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Überprüfungskonflikt"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzulässige E-Mail-Adresse; bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Fehlende URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben sie eine URL ein.\n"
|
|
"Zum Beispiel:\n"
|
|
"http://example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Falsche URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine gültige Internetadresse ein.\n"
|
|
"Zum Beispiel:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' Enthält keinen zulässigen Rechnernamen."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' enhält keine zulässige Pfadangabe."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Alles kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Zeigt nur die Meldungen für dieses Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtere Meldungen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Zeige Meldungen für alle Projekte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Arbeit erledigt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Durchschn. geleistete Arbeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Projekt wird aktualisiert..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Projekt wird fortgesetzt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Projekt wird angehalten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Erlaubt dem Projekt neue Aufgaben anzufordern..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Verbietet dem Projekt neue Aufgaben anzufordern..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Projekt wird zurückgesetzt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Projekt wird entfernt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Webbrowser wird gestartet..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Vom Benutzer angefragt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Um Arbeit zu holen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Um fertige Aufgaben zu melden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Um eine \"Trickle-Up\" Nachricht zu senden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Von der Kontenverwaltung angefordert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Projektinitialisierung"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Vom Projekt angefordert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Ursache unbekannt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Angehalten durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Erhält keine neue Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projekt beendet - Bereit zum entfernen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Entfernen, sobald Aufgaben erledigt sind"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Wartende Scheduleranfrage"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Laufende Scheduleranfrage"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Zwischenmeldung ausstehend"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Kommunikation verzögert um "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Festplattennutzung gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Festplattennutzung durch BOINC-Projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "keine Projekte: 0 Bytes benutzt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "Von BOINC belegt: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "Frei, für BOINC verfügbar: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "Frei, nicht für BOINC verfügbar: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "Frei: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "Anderweitig belegt: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Benutzer Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Benutzer Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Rechner Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Rechner Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Letztes Update: Vor %.0f Tagen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Benutzer Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Gesamtpunktzahl des Teilnehmers anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Benutzer Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl des Teilnehmers Anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Rechner Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Gesamtpunktzahl für den Computer anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Rechner Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl für den Computer anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Vorheriges Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Zeige Grafik für das vorherige Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Nächstes Projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Grafik für das nächste Projekt anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Projektliste ausblenden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Den ganzen Bereich für Grafiken nutzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Ein Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Eine Grafik mit dem ausgewählten Projekt anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Alle Projekte (separat)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Alle Projekte anzeigen, eine Grafik je Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Alle Projekte (zusammen)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Eine Grafik mit allen Projekten anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Alle Projekte (Summe)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Eine Grafik mit allen Projekten (summiert) anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Grafiken werden aktualisiert..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Projektliste anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Kleineren Bereich für Grafiken nutzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Jetzt nochmal versuchen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Startet die Übertragung der ausgewählten (markierten) Datei erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt die ausgewählte (markierte) Übertragung (dauerhaft) aus der "
|
|
"Auftragsliste. Dies verhindert dass Sie für dies Resultat Cobblestones "
|
|
"angerechnet bekommen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Vergangene Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"Kann über das Menü Steuerung aktiviert werden."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Übertragung wird jetzt wiederholt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Übertragung wird abgebrochen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher dass Sie die Dateiübertragung \"%s\" abbrechen wollen?\n"
|
|
"Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht diese ungültig\n"
|
|
"und Sie werden keine Punkte dafür bekommen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Dateiübertragug abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Wiederhole in "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
|
|
msgid "Upload suspended - "
|
|
msgstr "Hochladen pausiert - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Download suspended - "
|
|
msgstr "Herunterladen pausiert - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Hochladen pausiert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Herunterladen pausiert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (Projektverzögerung: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Zeige aktive Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Zeigt nur aktive Aufgaben an."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Vergangen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Verbleibend"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Aufgabe wird fortgesetzt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Aufgabe wird angehalten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Zeigt die Grafik für Aufgabe..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie die Aufgabe '%s' wirklich abbrechen?\n"
|
|
"(Fortschritt: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese %d Aufgaben wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Berechnung wird abgebrochen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Zeige alle Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Zeige alle Aufgaben."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Ein Projekt oder Kontomanager hinzufügen."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn möglich, fügen Sie Projekte auf der\n"
|
|
" %s-Webseite hinzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projekte, die mit diesem Assistenten hinzugefügt werden, werden nicht\n"
|
|
"gelistet von oder verwaltet mittels %s."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt über 30 BOINC-Projekte,\n"
|
|
"in verschiedenen wissenschaftlichen\n"
|
|
"Richtungen, wo nach belieben teilgenommen werden kann.\n"
|
|
"Man kann sich direkt bei einem Projekt anmelden\n"
|
|
"oder eine 'Kontoverwaltung' benutzen um Projekte auszuwählen."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
|
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen ein neues BOINC-Projekt anmelden. Das bedeutet dass Sie Ihren "
|
|
"Computer mit einer neuen Webseite und Organisation verbinden. Wenn Sie das "
|
|
"wollen klicken Sie auf den [Weiter] Knopf.\n"
|
|
"Einige Projekte - wie World Community Grid - bieten mehrere, "
|
|
"unterschiedliche wissenschaftliche Anwendungen. \n"
|
|
" Wenn Sie ändern wollen, welche wissenschaftlichen Anwendungen auf Ihren "
|
|
"Computer übertragen und dort gestartet werden, müssen Sie die "
|
|
"Projektwebseite aufsuchen und Ihre Einstellungen dort verändern. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Um zu ändern, welche wissenschaftlichen Anwendungen Ihnen von World "
|
|
"Community Grid gesendet werden klicken Sie bitte den folgenden Knopf:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen bei World Community Grid umstellen."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Um fortzufahren auf [Weiter >] klicken."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Weiter >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Neue Seite eingefügt. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Neue Seite angehängt. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Alter Seitenindex = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Diagrammsteuerung"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Barriere-freien Zugriff wählen Sie die Erweiterte Ansicht aus dem Menü "
|
|
"oder halten Strg, Umschalt und A gedrückt."
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr "Dieses Feld zeigt Grafiken der Gesamtpunkte des Teilnehmers pro Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
|
msgid "list headers"
|
|
msgstr "Listenüberschriften"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
|
msgid "list of events"
|
|
msgstr "Ereignisanzeige"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
|
msgid "list of events is empty"
|
|
msgstr "Ereignisanzeige ist leer"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s"
|
|
msgstr "%s Liste"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s is empty"
|
|
msgstr "%s Liste ist leer"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
msgstr "; aktuell sortierte Spalte %d von %d; absteigende Folge; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
msgstr "; aktuell sortierte Spalte %d von %d; aufsteigende Folge; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; column %d of %d; "
|
|
msgstr "; Spalte %d von %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr "Liste ist leer"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d; "
|
|
msgstr "; Zeile %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "; gewählte Zeile %d von %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d ; "
|
|
msgstr "; gewählte Zeile %d ; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d of %d; "
|
|
msgstr "; Zeile %d von %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "leer"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "Liste der Projekte oder Konto-Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "gewählte Zeile %d von %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "Zeile %d von %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s ausblenden"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere ausblenden"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Beenden %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "gebe Anfangs- und Endzeit für das Rechnen im Format HH:MM-HH:MM ein"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "gebe Anfangs- und Endzeit der Netzwerknutzung im Format HH:MM-HH:MM ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler call in progress"
|
|
#~ msgstr "Laufende Scheduleranfrage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notice reminder interval:\n"
|
|
#~ "(minutes; 0 means no reminders)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intervall der Nachrichten-Erinnerung:\n"
|
|
#~ "(Minuten; 0 bedeutet nie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
|
#~ msgstr "Hilfe für BOINC erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no notices to be displayed at this time."
|
|
#~ msgstr "Es gibt derzeit keine Nachrichten zum anzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Von"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Log..."
|
|
#~ msgstr "Ereignisprotokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
|
|
#~ msgstr "Eine neue Version von BOINC ist verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid "Download it."
|
|
#~ msgstr "Bitte herunterladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
|
|
#~ msgstr "Konnte Statusdatei nicht sichern. Bitte Verzeichnisrechte überprüfen."
|
|
|
|
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
|
|
#~ msgstr "Die HTTP_PROXY Umgebungsvariable muss einen HTTP proxy angeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
#~ msgstr "Anmeldung bei einem Projekt oder einer Kontoverwaltung..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Von %s abmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications."
|
|
#~ msgstr "&Kommunikation wiederholen."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
|
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Anmelden bei der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to account manager"
|
|
#~ msgstr "Bei einer Kontoverwaltung anmelden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
#~ msgstr "Sie sind nun erfolgreich mit dem %s System verbunden."
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
#~ msgstr "Sie sind nun erfolgreich mit einer Kontoverwaltung verbunden."
|
|
|
|
#~ msgid "News Feeds"
|
|
#~ msgstr "Nachrichten Kanäle"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
#~ msgstr "Zeige die neusten Nachrichten über BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
#~ msgstr "Nicht mit einem BOINC-Projekt verbunden - 0 Bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Alle Projekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to project"
|
|
#~ msgstr "Projekt anmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Bei einer Kontoverwaltung anmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach to project..."
|
|
#~ msgstr "Projekt &anmelden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project"
|
|
#~ msgstr " Ein Projekt anmelden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
#~ msgstr "%s benötigt eine Verbindung zum Internet. Mausklick um %s zu öffnen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
|
|
#~ "item from the Advanced menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und benötigt eine "
|
|
#~ "Internetverbindung.\n"
|
|
#~ "Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet und wählen sie anschließend "
|
|
#~ "\"Netzwerk-Kommunikation ausführen\" im Menü \"Extras\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
|
#~ "selected.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und es gibt keine "
|
|
#~ "Standardverbindung.Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet oder legen Sie "
|
|
#~ "im Registerblatt \"Verbindungen\" im Dialog \"Optionen\" im Menü \"Extras\" eine "
|
|
#~ "Standardverbindung fest."
|
|
|
|
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
|
#~ msgstr "Eine oder mehrere Hinweise können gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to project"
|
|
#~ msgstr "Beim Projekt angemeldet."
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Sie wurden erfolgreich mit dem Projekt verbunden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Attached to %s"
|
|
#~ msgstr "Verbunden mit %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Detach when done"
|
|
#~ msgstr "Abmelden wenn fertig"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving notices..."
|
|
#~ msgstr "Hinweise abrufen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Detaching from project..."
|
|
#~ msgstr "Projekt wird abgemeldet..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie dieses Projekt '%s' wirklich von diesem Rechner entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach from Project"
|
|
#~ msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Message from project server:"
|
|
#~ msgstr "Nachricht vom Projektserver:"
|
|
|
|
#~ msgid "XML syntax error in"
|
|
#~ msgstr "XML-Syntaxfehler in"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected text in"
|
|
#~ msgstr "Unerwarteter Text in"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing start tag in"
|
|
#~ msgstr "Fehlender Start-Tag in"
|
|
|
|
#~ msgid "Unparsed tag in"
|
|
#~ msgstr "Unbearbeiteter Tag in"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing end tag in"
|
|
#~ msgstr "Fehlender Ende-Tag in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BOINC kann nicht ins Internet kommunizieren - Bitte Netzwerkverbindung oder "
|
|
#~ "Proxy-Einstellungen überprüfen."
|
|
|
|
#~ msgid " - user active"
|
|
#~ msgstr "- Benutzer ist aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid " - computation suspended"
|
|
#~ msgstr "- Berechnung angehalten"
|
|
|
|
#~ msgid " - need disk space"
|
|
#~ msgstr "- nicht genug Speicherplatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
|
#~ msgstr "Bei einem weiteren Projekt anmelden."
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen ein Projekt an diesem Rechner anmelden um mit der Arbeit zu "
|
|
#~ "beginnen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Optionen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
#~ msgstr "%s: %.2f%% fertig."
|
|
|
|
#~ msgid "%d tasks running."
|
|
#~ msgstr "%d aktive Aufgaben."
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Webbrowser nicht gefunden!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s versuchte die Webseite\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "anzuzeigen, konnte aber keinen\n"
|
|
#~ "Webbrowser finden. Um das zu \n"
|
|
#~ "beheben, können Sie die Umgebungs-\n"
|
|
#~ "variable BROWSER mit dem\n"
|
|
#~ "Pfad zu Ihrem Browser belegen und\n"
|
|
#~ "dann %s neu starten."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Starte Client-Dienste; bitte warten ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Wiederhole die Kommunikation für Projekt ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vom Assistenten benötigte Dateien fehlen auf dem Zielserver.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Teilnehmerinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "Kontoverwaltung URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie die URL für die Webseite der Kontoverwaltung ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "BOINC-Manager-Fenster schließen."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "%s verlassen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
|
#~ "progress bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tabellenansichten erlauben das Sortieren verschiedener Spalten und die "
|
|
#~ "Darstellung von Fortschrittsbalken."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
#~ msgstr "Projekt &anmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Projekt wird angemeldet"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Entfernen von %s abgeschlossen."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Entfernen erfolgreich!"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
#~ msgstr "Schreibe auf Festplatte höchstens alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Klicke hier, um auf die Webseite von %s zu gelangen."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorität:"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Meldungsgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Projektgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Übertragungsgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Übertragung wird abgebrochen ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Dateiübertragung abbrechen wollen?\n"
|
|
#~ "Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht die Aufgabe ungültig\n"
|
|
#~ "und Sie werden keine Punkte dafür bekommen."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Dateiübertragug abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Aufgabengitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project."
|
|
#~ msgstr "Sie werden nun durch den Prozess der Projektanmeldung geführt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Stoppe Nutzung von %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Computer wird nun von %s entfernt. Von nun an,\n"
|
|
#~ "werden Projekte direkt von diesem Computer an- und abgemeldet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie werden nun durch die Anmeldung bei einem\n"
|
|
#~ "Kontomanger geführt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie sich bei einem einzelnen Projekt anmelden\n"
|
|
#~ "wollen, klicken Sie auf [Abbrechen] und wählen Sie\n"
|
|
#~ "\"Projekt anmelden ...\""
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Debug-Flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Projekt-Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Projektkommunikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Projekt-Eigenschaften-URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Die Kontoeröffnung ist abgeschaltet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Die Client-Kontoeröffnung ist abgeschaltet."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Konto existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Projekt ist bereits auf diesem Client eingerichtet."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Projekt Verbindungsfehler!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf der Referenzseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei der Netzwerkerkennung."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
#~ "address bar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die URL aus der Adresszeile ihres Internetbrowsers mit "
|
|
#~ "\"Kopieren und Einfügen\" übertragen."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "Für eine Liste von Kontoverwaltungen besuchen sie:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced View"
|
|
#~ msgstr "&Tabellenansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Dieses Projekt ist bereits angemeldet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Static text"
|
|
#~ msgstr "Statischer Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Radiobutton"
|
|
#~ msgstr "Radioknopf"
|
|
|
|
#~ msgid "Short term debt"
|
|
#~ msgstr "Kurzfristige Bewertung"
|
|
|
|
#~ msgid "Long term debt"
|
|
#~ msgstr "Langfristige Bewerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
#~ msgstr "Kontoschlüssel eingeben:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Projekt benutzt einen \"Kontoschlüssel\" um Sie zu identifizieren. "
|
|
#~ "Besuchen sie die Projektwebseite um eine Teilnehmerkonto anzulegen.\n"
|
|
#~ "Ihr Kontoschlüssel geht Ihnen per Mail zu."
|
|
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
#~ msgstr "Ein Kontoschlüssel sieht so aus:"
|
|
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
#~ msgstr "Kontoschlüssel:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accessible View"
|
|
#~ msgstr "&Barrierefreie Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
|
|
#~ "readers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barrierefreie Ansichten sind kompatibel mit Zugangshilfen wie etwa "
|
|
#~ "Bildschirmleseprogrammen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Grid View"
|
|
#~ msgstr "&Tabellenansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry all deferred network communication."
|
|
#~ msgstr "Verzögerte Netzwerk-Kommunikation wiederholen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
|
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
|
#~ "so you can attach to a different core client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s wird den derzeit verbundenen Basis Client herunterfahren.\n"
|
|
#~ "HINWEIS: Auswahl von 'OK' wird den Dialog zur Auswahl eines neuen "
|
|
#~ "Computers anzeigen,\n"
|
|
#~ " so daß mit einem neuen Basis Client verbunden werden kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' "
|
|
#~ "item off the advanced menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und benötigt eine "
|
|
#~ "Internetverbindung.\n"
|
|
#~ "Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet und wählen sie anschließend "
|
|
#~ "\"Kommunikation wiederholen\" im Menü \"Extras\"."
|
|
|
|
#~ msgid "processors"
|
|
#~ msgstr "Prozessoren"
|
|
|
|
#~ msgid "network usage restrictions"
|
|
#~ msgstr "Einschränkungen der Nutzung des Netzwerks"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
#~ msgstr "Hier klicken um diese Meldung für die Zukunft zu unterdrücken."
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
#~ msgstr "Sprachauswahl:"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
#~ msgstr "Welche Sprache soll der Manager als Standardeinstellung anzeigen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Erinnerungshäufigkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
|
#~ "connection events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In welchen Abständen (in Minuten) soll der Manager Sie an mögliche "
|
|
#~ "Verbindungsereignisse erinnern?"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Projekt Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Google Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Yahoo Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
|
#~ msgstr "&Meldungen\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Display messages"
|
|
#~ msgstr "Meldungen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project..."
|
|
#~ msgstr "Projekt &anmelden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen ein Projekt an diesem Rechner anmelden um mit der Arbeit zu "
|
|
#~ "beginnen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "&Stop using %s..."
|
|
#~ msgstr "&Stoppe die Nutzung von %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove client from account manager control."
|
|
#~ msgstr "Trennt diesen Client von der Kontoverwaltung."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
#~ msgstr "BOINC arbeitet entsprechend der Einstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU based on &preferences"
|
|
#~ msgstr "GPU nach &Voreinstellungen nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow GPU work according to your preferences"
|
|
#~ msgstr "Erlaubt GPU-Arbeit entsprechend der Voreinstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU never"
|
|
#~ msgstr "GPU nie nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network activity always available"
|
|
#~ msgstr "Netzwerkzugriff immer a&usführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
|
|
#~ msgstr "Netzwerkaktivität nach V&oreinstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
#~ msgstr "Erlaubt BOINC den Internetzugriff entsprechend der Einstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Network activity s&uspended"
|
|
#~ msgstr "Netzwerkzugriff a&bgeschaltet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Optionen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Einstellungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure local preferences"
|
|
#~ msgstr "Die lokalen Einstellungen konfigurieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down the currently connected core client"
|
|
#~ msgstr "Beendet den aktuell verbundenen Client."
|
|
|
|
#~ msgid "Do network &communication"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk-&Kommunikation ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do all pending network communication."
|
|
#~ msgstr "Ausstehende Netzwerk-Kommunikation ausführen."
|
|
|
|
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
|
#~ msgstr "Konfiguration aus cc-config.xml lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
|
#~ msgstr "%s - Beende den aktuellen Client..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
|
|
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s - beendet den aktuell verbundenen Client, \n"
|
|
#~ "und fragt nach einem anderen Rechner zum Verbinden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Wiederhole die Kommunikation für Projekt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Computation is suspended."
|
|
#~ msgstr "Berechnung wurde angehalten."
|
|
|
|
#~ msgid "Network activity is suspended."
|
|
#~ msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
#~ msgstr "%s: %.2f%% fertig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d tasks running."
|
|
#~ msgstr "%d aktive Aufgaben."
|
|
|
|
#~ msgid " While computer is on batteries"
|
|
#~ msgstr " Wenn der Computer im Batteriebetrieb ist"
|
|
|
|
#~ msgid " While computer is in use"
|
|
#~ msgstr " Wenn der Computer benutzt wird"
|
|
|
|
#~ msgid " Use GPU while computer is in use"
|
|
#~ msgstr " Grafikkarte benutzen wenn der Computer benutzt wird"
|
|
|
|
#~ msgid " Skip image file verification"
|
|
#~ msgstr " Image-Dateien nicht überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
#~ msgstr " Lasse Anwendung im Speicher, wenn sie pausiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspended"
|
|
#~ msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#~ msgid " - on batteries"
|
|
#~ msgstr " - Batteriebetrieb"
|
|
|
|
#~ msgid " - user active"
|
|
#~ msgstr " - Benutzer ist aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid " - computation suspended"
|
|
#~ msgstr " - Berechnung angehalten"
|
|
|
|
#~ msgid " - time of day"
|
|
#~ msgstr " - Tageszeit"
|
|
|
|
#~ msgid " - CPU benchmarks"
|
|
#~ msgstr " - CPU Benchmarks"
|
|
|
|
#~ msgid " - need disk space"
|
|
#~ msgstr " - nicht genug Speicherplatz"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager use?"
|
|
#~ msgstr "Welche Sprache soll der Manager verwenden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Network reminder interval:\n"
|
|
#~ "(minutes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intervall der Netzwerk-Erinnerung\n"
|
|
#~ "(Minuten)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wie oft soll der Manager Sie erinnern wenn eine Netzwerkverbindung benötigt "
|
|
#~ "wird?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Webbrowser nicht gefunden!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s versuchte die Webseite\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "anzuzeigen, konnte aber keinen\n"
|
|
#~ "Webbrowser finden. Um das zu \n"
|
|
#~ "beheben, können Sie die Umgebungs-\n"
|
|
#~ "variable BROWSER mit dem\n"
|
|
#~ "Pfad zu Ihrem Browser belegen und\n"
|
|
#~ "dann %s neu starten."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Starte Client-Dienste; bitte warten..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vom Assistenten benötigte Dateien fehlen auf dem Zielserver.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
#~ "over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
#~ "and then click Back to try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
#~ "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
#~ "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
#~ "hen click Back to try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
|
|
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die World Community Grid - BOINC Software konnte keine Verbindung über das "
|
|
#~ "Internet herstellen.\n"
|
|
#~ "Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n"
|
|
#~ "Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n"
|
|
#~ "vorherige Operation zu wiederholen.\n"
|
|
#~ "2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n"
|
|
#~ "dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n"
|
|
#~ "Port 80 und Port 443 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n"
|
|
#~ "[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n"
|
|
#~ "Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n"
|
|
#~ "zu konfigurieren."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorität:"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Meldungsgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
#~ msgstr "BOINC Webseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
#~ msgstr "Zeige die neusten Nachrichten von der BOINC Webseite"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Projektgitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Network activity is suspended.\n"
|
|
#~ "You can enable it using the Activity menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet.\n"
|
|
#~ "Aktivierung erfolgt über das Menü Steuerung."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspended upload"
|
|
#~ msgstr "Hochladen angehalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspended download"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen angehalten"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Übertragungsgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Übertragung wird abgebrochen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Dateiübertragung abbrechen wollen?\n"
|
|
#~ "Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht die Aufgabe ungültig\n"
|
|
#~ "und Sie werden keine Punkte dafür bekommen."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Dateiübertragug abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid " (suspended)"
|
|
#~ msgstr " (angehalten)"
|
|
|
|
#~ msgid " - an exclusive app is running"
|
|
#~ msgstr " - Eine Anwendung läuft exklusiv."
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Aufgabengitter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie die Aufgabe '%s' wirklich abbrechen?\n"
|
|
#~ "(Fortscshritt: %s %%, Status: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project or account manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wir assistieren Ihnen bei der Anbindung an ein Projekt oder eine "
|
|
#~ "Kontoverwaltung."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
|
#~ "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
|
#~ "the 'Next' button below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
#~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
#~ "to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
|
#~ "preferences there.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie wollen ein neues BOINC-Projekt anmelden. Das bedeutet dass Sie Ihren "
|
|
#~ "Computer mit einer neuen Webseite und Organisation verbinden. Wenn Sie das "
|
|
#~ "wollen klicken Sie auf den [Weiter] Knopf.\n"
|
|
#~ "Einige Projekte - wie World Community Grid - bieten mehrere, "
|
|
#~ "unterschiedliche wissenschaftliche Anwendungen. \n"
|
|
#~ " Wenn Sie ändern wollen, welche wissenschaftlichen Anwendungen auf Ihren "
|
|
#~ "Computer übertragen und dort gestartet werden, müssenSie die Projektwebseite "
|
|
#~ "aufsuchen und Ihre Einstellungen dort verändern. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Um zu ändern, welche wissenschaftlichen Anwendungen Ihnen von World "
|
|
#~ "Community Grid gesendet werden klicken Sie bitte den folgenden Knopf:"
|