boinc/locale/ca/BOINC-Web.po

1587 lines
52 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008-2009 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 22:09 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Xavier <xmormur@telepolis.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: doc\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
#: projects.inc:14
msgid "Cognitive science and artifical intelligence"
msgstr "La ciència cognitiva i la intel ligència artificial"
#: projects.inc:17
msgid "FreeHAL"
msgstr "FreeHAL"
#: projects.inc:19 projects.inc:254 projects.inc:290 projects.inc:297
msgid "private"
msgstr "privat"
#: projects.inc:20
msgid "Artificial intelligence"
msgstr "Intel.ligència artificial"
#: projects.inc:21
msgid ""
"Parse and convert semantic nets for use in FreeHAL, an artificial "
"intelligence that uses semantic networks, stemmers, part of speech "
"databases, and part of speech taggers in order to imitate human behavior in "
"conversations."
msgstr ""
"Analitzar i convertir les xarxes semàntiques per a l' ús en FreeHAL, una "
"intel ligència artificial que utilitza xarxes semàntiques, lematitzadors, "
"part de bases de dades de parla, i part de referències en la parla per tal "
"d'imitar el comportament humà en les converses."
#: projects.inc:27
msgid "Biology and Medicine"
msgstr "Biologia i Medicina"
#: projects.inc:30
msgid "POEM@HOME"
msgstr "POEM@HOME"
#: projects.inc:32
msgid "University of Karlsruhe (Germany)"
msgstr "Universitat de Karlsruhe (Alemanya)"
#: projects.inc:33
msgid "Protein structure prediction"
msgstr "Predicció d' estructura de proteïnes"
#: projects.inc:34
msgid ""
"POEM@HOME uses a computational approach to predict the biologically active "
"structure of proteins, to understand the signal-processing mechanisms when "
"the proteins interact with one another, to understand diseases related to "
"protein malfunction or aggregation, and to develop new drugs on the basis of "
"the three-dimensions structure of biologically important proteins."
msgstr ""
"POEM@HOME utilitza un enfocament computacional per predir l'estructura de "
"les proteïnes biològicament actives, per comprendre els mecanismes de "
"processament de senyals, quan les proteïnes interactuen entre si, per "
"entendre les malalties relacionades amb un mal funcionament de la proteïna o "
"l'agregació, i desenvolupar nous fàrmacs sobre la base de l'estructura "
"tridimensional de les proteïnes biològicament importants."
#: projects.inc:38
msgid "Docking@Home"
msgstr "Docking@Home"
#: projects.inc:40
msgid "University of Delaware"
msgstr "Universitat de Delaware"
#: projects.inc:41
msgid "Study of protein - ligand interactions"
msgstr "Estudi d'interaccions proteïna - lligams"
#: projects.inc:42
msgid ""
"Docking@Home has both bioscience and computer science goals. The project "
"aims to further knowledge of the atomic details of protein-ligand "
"interactions and, by doing so, will search for insights into the discovery "
"of novel pharmaceuticals."
msgstr ""
"Docking@Home té els objectius de la biociència i de la informàtica. El "
"projecte té com a objectiu aprofundir en el coneixement dels detalls atòmics "
"de les interaccions dels lligams de les proteïnes i, en fer-ho, cercarà per "
"a descubrir nous productes farmacèutics."
#: projects.inc:46
msgid "GPUGrid.net"
msgstr "GPUGrid.net"
#: projects.inc:48
msgid "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)"
msgstr "Parc de Recerca Biomèdica de Barcelona ( PRBB )"
#: projects.inc:49
msgid "Molecular simulations of proteins"
msgstr "Simulacions moleculars de les proteïnes"
#: projects.inc:50
msgid ""
"GPUGrid.net opens novel computational scenarios by the first full-atom "
"molecular dynamics code (CellMD) specially optimized to run on NVIDIA GPUs. "
"New biomedical applications suddenly become possible giving a new role to "
"computational biology for biomedical research."
msgstr ""
"GPUGrid.net obre nous escenaris de càlcul pel primer codi de dinàmica "
"molecular a nivell d'àtom (CellMD) especialment optimitzat per funcionar en "
"les GPU de NVIDIA. Les noves aplicacions biomèdiques podran donar un nou "
"paper a la biologia computacional per a la recerca biomèdica."
#: projects.inc:54
msgid "Superlink@Technion"
msgstr "Superlink@Technion"
#: projects.inc:56
msgid "Technion, Israel"
msgstr "Technion, Israel"
#: projects.inc:57
msgid "Genetic linkage analysis"
msgstr "Anàlisi de lligament genètic"
#: projects.inc:58
msgid ""
"Superlink@Technion helps geneticists all over the world find disease-"
"provoking genes causing some types of diabetes, hypertension (high blood "
"pressure), cancer, schizophrenia and many others."
msgstr ""
"Superlink@Technion ajuda als genetistes de tot el món a trobar els gens que "
"causen alguns tipus de diabetis, hipertensió (pressió arterial alta), el "
"càncer, l'esquizofrènia i molts altres."
#: projects.inc:70
msgid "The Lattice Project"
msgstr "El projecte Lattice"
#: projects.inc:72
msgid ""
"University of Maryland Center for Bioinformatics and Computational Biology"
msgstr ""
"Universitat de Maryland Center de Bioinformàtica i Biologia Computacional"
#: projects.inc:73
msgid "Life science research"
msgstr "Recerca en ciència de la vida"
#: projects.inc:74
msgid ""
"The Lattice Project supplies computing power to scientists at the University "
"of Maryland studying evolutionary relationships based on DNA sequence data; "
"bacterial, plasmid, and virus protein sequences; and biological diversity in "
"nature reserves. "
msgstr ""
"The Lattice Project subministra potència de càlcul als científics de la "
"Universitat de Maryland que estudien les relacions evolutives sobre la base "
"de dades de seqüències d'ADN, les seqüències de proteïnes bacterianes, "
"plasmidis i virus, i la diversitat biològica en les reserves naturals. "
#: projects.inc:78
msgid "Malariacontrol.net"
msgstr "Malariacontrol.net"
#: projects.inc:80
msgid "The Swiss Tropical Institute"
msgstr "L'Institut Tropical Suís"
#: projects.inc:81
msgid "Epidemiology"
msgstr "Epidemiologia"
#: projects.inc:82
msgid ""
"Simulation models of the transmission dynamics and health effects of malaria "
"are an important tool for malaria control. They can be used to determine "
"optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new "
"vaccines which are currently under development and testing. Such modeling "
"is extremely computer intensive, requiring simulations of large human "
"populations with a diverse set of parameters related to biological and "
"social factors that influence the distribution of the disease. "
msgstr ""
"Els models de simulació de la dinàmica de transmissió i efectes en la salut "
"de la malària són una eina important per al control de la malària. Poden ser "
"utilitzats per determinar les estratègies òptimes per al lliurament de "
"mosquiteres, la quimioteràpia, o noves vacunes que estan actualment en fase "
"de desenvolupament i proves. Aquest model fa un ús molt intensiu de l'equip, "
"simulacions que requereixen de grans poblacions humanes amb una gran "
"diversitat de paràmetres relacionats amb factors biològics i socials que "
"influeixen en la distribució de la malaltia. "
#: projects.inc:102
msgid "Rosetta@home"
msgstr "Rosetta@home"
#: projects.inc:104
msgid "University of Washington"
msgstr "Universitat de Washington"
#: projects.inc:105 projects.inc:113
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: projects.inc:106
msgid ""
"Determine the 3-dimensional shapes of proteins in research that may "
"ultimately lead to finding cures for some major human diseases. By running "
"Rosetta@home you will help us speed up and extend our research in ways we "
"couldn't possibly attempt without your help. You will also be helping our "
"efforts at designing new proteins to fight diseases such as HIV, Malaria, "
"Cancer, and Alzheimer's"
msgstr ""
"Determinar les formes de 3 dimensions de les proteïnes en la investigació "
"que en última instància pot conduir a trobar la cura d'algunes malalties "
"humanes importants. Mitjançant l'execució de Rosetta@home ens ajudarà a "
"accelerar i estendre la nostra investigació en formes que no podrien tractar "
"sense la seva ajuda. També estarà ajudant als nostres esforços en el "
"disseny de noves proteïnes per lluitar contra malalties com el VIH, la "
"malària, el càncer i l'Alzheimer"
#: projects.inc:110
msgid "SIMAP"
msgstr "SIMAP"
#: projects.inc:112
msgid "University of Vienna"
msgstr "Universitat de Viena"
#: projects.inc:114
msgid ""
"Calculate similarities between proteins. SIMAP provides a public database of "
"the resulting data, which plays a key role in many bioinformatics research "
"projects."
msgstr ""
"Calcular les semblances entre les proteïnes. SIMAP proporciona una base de "
"dades pública de les dades resultants, que exerceix un paper clau en molts "
"projectes de recerca en bioinformàtica."
#: projects.inc:120
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Ciències de la Terra"
#: projects.inc:130
msgid "Virtual Prairie"
msgstr "Praderia virtual"
#: projects.inc:132
msgid "University of Houston"
msgstr "Universitat de Houston"
#: projects.inc:133
msgid "Study of botanical ecosystems"
msgstr "Estudi dels ecosistemes botànics"
#: projects.inc:134
msgid ""
"Provide ecological guidelines on the design of prairies with the best "
"potential for water purification."
msgstr ""
"Proporcionar directrius sobre el disseny ecològic de les praderies amb el "
"millor potencial per a la purificació de l'aigua."
#: projects.inc:137
msgid "Climateprediction.net"
msgstr "Climateprediction.net"
#: projects.inc:139
msgid "Oxford University"
msgstr "Universitat d'Oxford"
#: projects.inc:140
msgid "Climate study"
msgstr "Estudi del clima"
#: projects.inc:141
msgid ""
"Investigate the approximations that have to be made in state-of-the-art "
"climate models. By running the model thousands of times we hope to find out "
"how the model responds to slight tweaks to these approximations - slight "
"enough to not make the approximations any less realistic. This will allow us "
"to improve our understanding of how sensitive our models are to small "
"changes and also to things like changes in carbon dioxide and the sulphur "
"cycle. This will allow us to explore how climate may change in the next "
"century under a wide range of different scenarios."
msgstr ""
"Investigar les aproximacions que han de ser realitzats en l'estat dels "
"models climàtics d'última generació. A l'executar el model milers de vegades "
"esperem a veure com respon el model als lleus ajustos a aquestes "
"aproximacions - prou lleugeres com per no fer les aproximacions menys "
"realistes. Això ens permetrà millorar la nostra comprensió de la "
"sensibilitat dels nostres models als petits canvis i també per a coses com "
"canvis en el diòxid de carboni i el cicle del sofre. Això ens permetrà "
"estudiar com pot canviar el clima en el pròxim segle amb una àmplia gamma "
"d'escenaris diferents."
#: projects.inc:148
msgid "Astronomy/Physics/Chemistry"
msgstr "Astronomia/Física/Química"
#: projects.inc:151
msgid "eOn"
msgstr "eOn"
#: projects.inc:153
msgid "University of Texas at Austin"
msgstr "Universitat de Texas a Austin"
#: projects.inc:154 projects.inc:185 projects.inc:225
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: projects.inc:155
msgid ""
"A common problem in theoretical chemistry, condensed matter physics and "
"materials science is the calculation of the time evolution of an atomic "
"scale system where, for example, chemical reactions and/or diffusion occur. "
"Generally the events of interest are quite rare (many orders of magnitude "
"slower than the vibrational movements of the atoms), and therefore direct "
"simulations, tracking every movement of the atoms, would take thousands of "
"years of computer calculations on the fastest present day computer before a "
"single event of interest can be expected to occur. Our research group is "
"interested in calculating the long time dynamics of systems."
msgstr ""
"Un problema comú en la química teòrica, la física de matèria condensada i "
"ciència dels materials és el càlcul de l'evolució temporal d'un sistema a "
"escala atòmica, on, per exemple, succeeixen reaccions químiques i/o difusió. "
"En general, els esdeveniments d'interès són molt rars (molts ordres de "
"magnitud més lents que els moviments de vibració dels àtoms), i per tant "
"simulacions directes, amb el seguiment de cada moviment dels àtoms, prendria "
"milers d'anys de càlculs a l'ordinador més ràpid avui en dia abans de que "
"un sol esdeveniment d'interès desitjat es produeixi. El nostre grup de "
"recerca està interessat en el càlcul de la dinàmica dels sistemes en "
"períodes llargs de temps."
#: projects.inc:158
msgid "Orbit@home"
msgstr "Orbit@home"
#: projects.inc:160
msgid "Planetary Science Institute"
msgstr "Institut de Ciència Planetària"
#: projects.inc:161 projects.inc:169 projects.inc:177
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: projects.inc:162
msgid "Monitor and study the hazard posed by near-Earth asteroids"
msgstr ""
"Seguiment i estudi dels perills que plantegen els asteroides propers a la "
"Terra"
#: projects.inc:166
msgid "Cosmology@Home"
msgstr "Cosmology@Home"
#: projects.inc:168
msgid "University of Illinois at Urbana-Chamapign"
msgstr "Universitat d'Illinois a Urbana-Chamapign"
#: projects.inc:170
msgid ""
"The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes "
"our Universe and to find the range of models that agree with the available "
"astronomical particle physics data."
msgstr ""
"La meta de Cosmology@Home és buscar el model que millor descriu el nostre "
"univers i trobar la els models que concorden amb les dades disponibles de "
"física de partícules astronòmica."
#: projects.inc:174
msgid "Milkyway@home"
msgstr "Milkyway@home"
#: projects.inc:176
msgid "Rensselaer Polytechnic Institute"
msgstr "Institut Politècnic Rensselaer"
#: projects.inc:178
msgid ""
"The goal of Milkyway@Home is to create a highly accurate three dimensional "
"model of the Milky Way galaxy using data gathered by the Sloan Digital Sky "
"Survey."
msgstr ""
"L'objectiu de Milkyway@Home és crear un model de gran precisió "
"tridimensional de la Via Làctia utilitzant dades recollides pel Sloan "
"Digital Sky Survey."
#: projects.inc:182
msgid "Leiden Classical"
msgstr "Leiden Clàssic"
#: projects.inc:184
msgid "Leiden University, The Netherlands"
msgstr "Universitat de Leiden, Països Baixos"
#: projects.inc:186
msgid ""
"Surface science calculations using Classical Dynamics. Leiden Classical "
"allows volunteers, students and other scientist to submit their personal "
"calculations to the grid. Each user has his own personal queue for Classical "
"Dynamics jobs. In this way students have used the grid to simulate liquid "
"argon, or to test the validity of the ideal gas law by actually doing the "
"simulations through the grid."
msgstr ""
"Càlculs de ciència de superfície utilitzant la Dinàmica Clàssica. Leiden "
"Classical permet als voluntaris, estudiants i altres científics presentin "
"els seus càlculs personals a la xarxa. Cada usuari té la seva pròpia cua "
"personal per els treballs de Dinàmica Clàssica. D'aquesta manera els "
"estudiants han utilitzat la xarxa per simular argó líquid, o per provar la "
"validesa de la llei del gas ideal fent les simulacions a través de la xarxa."
#: projects.inc:190
msgid "uFluids@home"
msgstr "uFluids@home"
#: projects.inc:192
msgid "Purdue University"
msgstr "Universitat de Purdue"
#: projects.inc:193
msgid "Physics/Aeronautics"
msgstr "Física/Aeronàutica"
#: projects.inc:194
msgid ""
"The uFluids project simulates two-phase fluid behavior in microgravity and "
"microfluidics problems. Our goal is to design better satellite propellant "
"management devices and address two-phase flow in microchannel and MEMS "
"devices."
msgstr ""
"El projecte uFluids simula el comportament de fluids de dues fases en "
"microgravetat i problemes de microfluids. El nostre objectiu és millorar el "
"disseny de dispositius de gestió de carburant per satèl·lit i la direcció "
"del flux de dues fases en els dispositius de microcanal i MEMS."
#: projects.inc:198
msgid "Einstein@home"
msgstr "Einstein@home"
#: projects.inc:200
msgid "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute"
msgstr "Univ. de Wisconsin - Milwaukee, Institut Max Planck"
#: projects.inc:201
msgid "Astrophysics"
msgstr "Astrofísica"
#: projects.inc:202
msgid ""
"Search for spinning neutron stars (also called pulsars) using data from the "
"LIGO and GEO gravitational wave detectors, and from the Arecibo radio "
"observatory. Einstein@Home is a World Year of Physics 2005 project "
"supported by the American Physical Society (APS) and by a number of "
"international organizations."
msgstr ""
"Cerca d'estrelles de neutrons en rotació (també anomenades púlsars) usant "
"dades dels detectors d'ones gravitacionals LIGO i GEO, i des del radio "
"observatori d'Arecibo. Einstein@Home és un projecte de l'Any Mundial de la "
"Física 2005 recolzat per l'American Physical Society (APS) i per una sèrie "
"d'organitzacions internacionals."
#: projects.inc:206
msgid "LHC@home"
msgstr "LHC@home"
#: projects.inc:208
msgid "CERN (European Organization for Nuclear Research)"
msgstr "CERN (Organització Europea per a la Recerca Nuclear)"
#: projects.inc:209
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: projects.inc:210
msgid ""
"The Large Hadron Collider (LHC) is a particle accelerator at CERN, the "
"European Organization for Nuclear Research, the world's largest particle "
"physics laboratory. It is the most powerful instrument ever built to "
"investigate on particles proprieties. LHC@home runs simulations to improve "
"the design of LHC and its detectors."
msgstr ""
"El Gran Col·lisionador d'Hadrons (LHC) és un accelerador de partícules al "
"CERN, l'Organització Europea de Recerca Nuclear, el major laboratori de "
"física de partícules. És l'instrument més poderós mai construït per "
"investigar les propietats de les partícules. LHC@home executa simulacions "
"per millorar el disseny de l'LHC i els seus detectors."
#: projects.inc:214
msgid "SETI@home"
msgstr "SETI@home"
#: projects.inc:216
msgid "University of California, Berkeley"
msgstr "Universitat de Califòrnia, Berkeley"
#: projects.inc:217
msgid "Astrophysics, astrobiology"
msgstr "Astrofísica, astrobiologia"
#: projects.inc:218
msgid ""
"SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) is a scientific area whose "
"goal is to detect intelligent life outside Earth. One approach, known as "
"radio SETI, uses radio telescopes to listen for narrow-bandwidth radio "
"signals from space. Such signals are not known to occur naturally, so a "
"detection would provide evidence of extraterrestrial technology."
msgstr ""
"SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) és una àrea científica que "
"el seu objectiu és detectar vida intel·ligent fora de la Terra. Un "
"enfocament, conegut com ràdio SETI, usa radiotelescopis per escoltar senyals "
"de ràdio de banda estreta des de l'espai. Aquestes senyals se sap que "
"succeeixen de forma natural, pel que la seva detecció pot proporcionar "
"evidències de la tecnologia extraterrestre."
#: projects.inc:222
msgid "Quantum Monte Carlo at Home"
msgstr "Quantum Monte Carlo at Home"
#: projects.inc:224
msgid "University of Muenster (Germany)"
msgstr "Universitat de Münster (Alemanya)"
#: projects.inc:226
msgid ""
"Study the structure and reactivity of molecules using Quantum Chemistry."
msgstr ""
"Estudi de l'estructura i reactivitat de molècules utilitzant Química "
"Quàntica."
#: projects.inc:230
msgid "Spinhenge@home"
msgstr "Spinhenge@home"
#: projects.inc:232
msgid "Bielefeld University of Applied Sciences"
msgstr "Universitat de Bielefeld de Ciències Aplicades"
#: projects.inc:233
msgid "Chemical engineering and nanotechnology"
msgstr "Enginyeria química i nanotecnologia"
#: projects.inc:234
msgid ""
"The study of molecular magnets and controlled nanoscale magnetism. These "
"magnetic molecules may be used to develop tiny magnetic switches, with "
"applications in medicine (such as local tumor chemotherapy) and "
"biotechnology."
msgstr ""
"L'estudi dels imants moleculars i el control del magnetisme a nanoescala. "
"Aquestes molècules magnètiques poden ser utilitzades per a desenvolupar "
"petits interruptors magnètics, amb aplicacions en medicina com la "
"quimioteràpia localitzada de tumor) i la biotecnologia."
#: projects.inc:241
msgid "Multiple applications"
msgstr "Múltiples aplicacions"
#: projects.inc:244
msgid "CAS@home"
msgstr "CAS@home"
#: projects.inc:246
msgid "Chinese Academy of Sciences"
msgstr "Acadèmia Xinesa de Ciències"
#: projects.inc:247
msgid "Physics, biochemistry, and others"
msgstr "Física, bioquímica, i altres"
#: projects.inc:248
msgid ""
"The objective of CAS@home is to encourage and assist scientists in China to "
"adopt the technologies of volunteer computing and volunteer thinking for "
"their research."
msgstr ""
"L'objectiu del CAS@home és fomentar i ajudar els científics a la Xina per "
"adoptar les tecnologies de la informàtica de voluntaris i voluntàris que "
"pensin en la seva investigació."
#: projects.inc:252
msgid "Yoyo@home"
msgstr "Yoyo@home"
#: projects.inc:255
msgid "Mathematics, physics, evolution"
msgstr "Matemàtiques, física, evolució"
#: projects.inc:256
msgid ""
"Yoyo@home is an adapter between BOINC and several existing volunteer "
"computing projects: ECM, Muon, Evolution@home, and distributed.net"
msgstr ""
"Yoyo@home és un adaptador entre BOINC i diversos projectes en curs de "
"computació voluntària: ECM, Muon, Evolution@home, i distributed.net"
#: projects.inc:259
msgid "EDGeS@Home"
msgstr "EDGeS@Home"
#: projects.inc:261 projects.inc:360
msgid "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)"
msgstr "Laboratori MTA - SZTAKI de sistemes paral.lels i distribuïts (Hongria)"
#: projects.inc:262
msgid "European research projects"
msgstr "Projectes de recerca europeus"
#: projects.inc:263
msgid ""
"The EDGeS@Home Beta project integrates volunteer computing into the service "
"grid network of Europe by allowing service grids to send workunits to be "
"processed by the volunteers of this project. The scientific projects covered "
"by the project include math, physics, biology, etc."
msgstr ""
"El projecte EDGeS@Home Beta integra computació voluntària en la xarxa de "
"serveis d'Europa, en permetre les xarxes de serveis enviar workunits per a "
"ser processades pels voluntaris d'aquest projecte. Els projectes de caràcter "
"científic coberts pel projecte inclouen matemàtiques, física, biologia, etc"
#: projects.inc:267
msgid "Ibercivis"
msgstr "Ibercivis"
#: projects.inc:269
msgid "Spanish universities and research centers"
msgstr "Universitats espanyoles i centres de recerca"
#: projects.inc:270
msgid "Various Spanish research projects"
msgstr "Diversos projectes de recerca espanyols"
#: projects.inc:271
msgid "Research in physics, material science, and biomedicine"
msgstr "Investigació en física, ciència dels materials i biomedicina"
#: projects.inc:275
msgid "World Community Grid"
msgstr "World Community Grid"
#: projects.inc:277
msgid "IBM Corporate Community Relations"
msgstr "Relacions d'IBM amb la Comunitat Empresarial"
#: projects.inc:278
msgid "Humanitarian research on disease, natural disasters and hunger."
msgstr ""
"Investigació jumanitària de la malaltia, els desastres naturals i la fam."
#: projects.inc:279
msgid ""
"To further critical non-profit research on some of humanity's most pressing "
"problems by creating the world's largest volunteer computing grid. Research "
"includes HIV/AIDS, cancer, muscular dystrophy, dengue fever, and many more."
msgstr ""
"Per a la investigació sense ànim de lucre més crítica sobre alguns dels "
"problemes més urgents de la humanitat mitjançant la creació de la major "
"xarxa de computació voluntària. La recerca inclou el VIH/SIDA, càncer, "
"distròfia muscular, la febre del dengue, i molts més."
#: projects.inc:285
msgid "Mathematics, computing, and games"
msgstr "Matemàtiques, computació i jocs"
#: projects.inc:288
msgid "Enigma@Home"
msgstr "Enigma@Home"
#: projects.inc:291 projects.inc:345
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#: projects.inc:292
msgid ""
"Attempt to decode 3 original Enigma messages. The signals were intercepted "
"in the North Atlantic in 1942 and are believed to be unbroken."
msgstr ""
"Intent de desxifrar 3 missatges origunals Enigma. Els senyals van ser "
"interceptats a l'Atlàntic Nord el 1942 i es creu que no han estat "
"desxifrats."
#: projects.inc:295
msgid "Collatz Conjecture"
msgstr "Conjectura de Collatz"
#: projects.inc:298 projects.inc:337 projects.inc:353 projects.inc:361
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemàtiques"
#: projects.inc:299
msgid "Study the Collatz Conjecture, an unsolved conjecture in mathematics"
msgstr ""
"Estudiar la Conjectura Collatz, una conjectura sense resoldre en "
"matemàtiques"
#: projects.inc:302
msgid "NFS@home"
msgstr "NFS@home"
#: projects.inc:304
msgid "California State University Fullerton"
msgstr "Califòrnia State University Fullerton"
#: projects.inc:305
msgid "Factorization of large integers"
msgstr "Factorització de nombres grans"
#: projects.inc:306
msgid ""
"NFS@Home is a research project that uses Internet-connected computers to do "
"the lattice sieving step in the Number Field Sieve factorization of large "
"integers. As a young school student, you gained your first experience at "
"breaking an integer into prime factors, such as 15 = 3 * 5 or 35 = 5 * 7. "
"NFS@Home is a continuation of that experience, only with integers that are "
"hundreds of digits long."
msgstr ""
"NFS@Home és un projecte de recerca que utilitza ordinadors connectats a "
"Internet per crear xarxa de filtratge en el Camp de Números Sieve per a la "
"factorització dels nombres enters grans. Com un jove estudiant, que va "
"guanyar la seva primera experiència en descomposat un nombre enter en "
"factors primers, com 15 = 3 * 5 o 35 = 5 * 7. NFS@Home és una continuació "
"d'aquesta experiència, només amb nombres enters que tenen centenars de "
"dígits."
#: projects.inc:310
msgid "VTU@home"
msgstr "VTU@home"
#: projects.inc:312
msgid ""
"Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology "
"(Lithuania)"
msgstr ""
"Universitat Tecnica Vilnius Gediminas i Universitat Tecnològica de Kaunas "
"(Lituània)"
#: projects.inc:313
msgid "Software testing"
msgstr "Proves de programari"
#: projects.inc:314
msgid ""
"The aim of this project is to provide a powerful distributed computing "
"platform for scientists of Vilnius Gediminas Technical University (VGTU) as "
"well as others Lithuanian academic institutions. Current applications "
"involve the study of Monte-Carlo based software testing."
msgstr ""
"L'objectiu d'aquest projecte és proporcionar una potent plataforma de "
"computació distribuïda per als científics a Vilnius Gediminas Technical "
"University (VGTU), així com altres institucions acadèmiques de Lituània. Les "
"aplicacions actuals impliquen l'estudi de les proves de Monte-Carlo basats "
"en programari de testatge."
#: projects.inc:318
msgid "AQUA@home"
msgstr "AQUA@home"
#: projects.inc:320
msgid "D-Wave Systems, Inc."
msgstr "D-Wave Systems, Inc."
#: projects.inc:321
msgid "Quantum computing"
msgstr "Computació quàntica"
#: projects.inc:322
msgid ""
"D-Wave's AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms) is a research project whose "
"goal is to predict the performance of superconducting adiabatic quantum "
"computers on a variety of hard problems arising in fields ranging from "
"materials science to machine learning. AQUA@home uses Internet-connected "
"computers to help design and analyze quantum computing algorithms, using "
"Quantum Monte Carlo techniques."
msgstr ""
"D-Wave AQUA (adiabàtic algorismes quàntics) és un projecte de recerca amb "
"l'objectiu de predir el rendiment dels equips superconductors quàntica "
"adiabàtica en la resolució d'una varietat de problemes difícils que "
"sorgeixen en camps que van des de la ciència dels materials al "
"d'aprenentatge automàtic. AQUA@home utilitza ordinadors connectats a "
"Internet per ajudar a dissenyar i analitzar algorismes de computació "
"quàntica, utilitzant tècniques de Montecarlo quàntica."
#: projects.inc:334
msgid "ABC@home"
msgstr "ABC@home"
#: projects.inc:336
msgid "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink"
msgstr "Institut de Matemàtiques de la Universitat de Leiden / Kennislink"
#: projects.inc:338
msgid ""
"Search for 'abc-triples': positive integers a,b,c such that a+b=c, a &lt; b "
"&lt; c, a,b,c have no common divisors and c > rad(abc), where rad(n) is the "
"product of the distinct prime factors of n. The ABC conjecture says that "
"there are only finitely many a,b,c such that log(c)/log(rad(abc)) > h for "
"any real h > 1. The ABC conjecture is currently one of the greatest open "
"problems in mathematics. If it is proven to be true, a lot of other open "
"problems can be answered directly from it."
msgstr ""
"Cerca per 'abc-triples': nombres enters positius a, b, c tals que a+b = c, "
"on &lt; b &lt; c, a, b, c no tenen divisors comuns i c > rad(abc), en la que "
"rad(n) és el producte dels diferents factors primers de n. La conjectura "
"ABC diu que només hi ha un nombre finit de a, b, c tal que "
"log(c)/log(rad(abc)) > h per a qualsevol h real > 1. La conjectura ABC és "
"actualment un dels majors problemes oberts en matemàtiques. Si es demostra "
"que és veritat, un munt d'altres problemes oberts poden ser respostes "
"directament d'ella."
#: projects.inc:342
msgid "PrimeGrid"
msgstr "PrimeGrid"
#: projects.inc:344
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: projects.inc:346
msgid ""
"Primegrid is generating a public sequential prime number database, and is "
"searching for large twin primes of the form k*2<sup>n</sup>+1 and k*2<sup>n</"
"sup>-1"
msgstr ""
"PrimeGrid està generant una base de dades pública seqüencial de nombres "
"primers, i està cercant grans nombres primers bessons de la manera "
"k*2<sup>n</sup>+1 i k*2<sup>n</sup>-1"
#: projects.inc:350
msgid "primaboinca"
msgstr "primaboinca"
#: projects.inc:352
msgid "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences"
msgstr "Universitat de Ciències Aplicades Hochschule RheinMain"
#: projects.inc:354
msgid ""
"Search for counterexamples to two conjectures related to the identification "
"of prime numbers"
msgstr ""
"Cerca de contraexemples a dues conjectures relacionades amb la identificació "
"dels nombres primers"
#: projects.inc:358
msgid "SZTAKI Desktop Grid"
msgstr "SZTAKI Desktop Grid"
#: projects.inc:362
msgid ""
"Find all the generalized binary number systems (in which bases are matrices "
"and digits are vectors) up to dimension 11."
msgstr ""
"Trobar tots els sistemes generalitzats de números binaris (en el qual les "
"bases són les matrius i els dígits són vectors) fins la dimensió 11."
#: projects.inc:382
msgid "Chess960@home"
msgstr "Chess960@home"
#: projects.inc:384
msgid "Chess-960.org"
msgstr "Chess-960.org"
#: projects.inc:385
msgid "Game-playing"
msgstr "Execució de jocs"
#: projects.inc:386
msgid ""
"This project studies Chess 960, a variant of orthodox chess. In classical "
"chess the starting position of the game never changes. In Chess 960, just "
"before the start of every game, the initial configuration of the chess "
"pieces is determined randomly."
msgstr ""
"Aquest projecte estudia Chess 960, una variant dels escacs ortodox. En els "
"escacs clàssic la posició inicial del joc no canvia mai. En el Chess 960, "
"just abans de l'inici de cada joc, la configuració inicial de les peces "
"d'escacs es determina l'atzar."
#: versions.inc:6
msgid "The current release is known to work with these Linux versions:"
msgstr ""
"La versió actual està preparada per treballar amb aquestes versions de "
"Linux:"
#: versions.inc:14
msgid ""
"For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Per a altres versions de Linux, comprovar si la seva distribució de Linux li "
"ofereix un paquet de BOINC."
#: versions.inc:25
msgid ""
"Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This "
"doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, "
"both x86 and x64."
msgstr ""
"Alternativament, descarregui el client %1BOINC per a versions anteriors de "
"Linux%2. Això no té una interfície gràfica, però que hauria de funcionar en "
"tots els sistemes Linux, x86 i x64."
#: docutil.php:21
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: docutil.php:102
msgid "Return to BOINC main page"
msgstr "Tornar a la pàgina principal de BOINC"
#: docutil.php:113
#, php-format
msgid "This page is %stranslatable%s."
msgstr "Aquesta pàgina és %straduïble%s."
# ######################################
# download.php
# download.php 2006/08/03 by je2bwm
# ######################################<br />
# <br />
# download.php<br />
# #######################################<br />
#: download.php:40
msgid "Download BOINC"
msgstr "Descarregar BOINC"
#: download.php:42
#, php-format
msgid "%s for %s (%s MB)"
msgstr "%s per %s (%s MB)"
#: download.php:89
msgid ""
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
"Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
"computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
msgstr ""
"BOINC és un programa que li permet donar el temps d'inactivitat del seu "
"ordinador a projectes científics com SETI@home, Climateprediction.net, "
"Rosetta@home, World Community Grid, i molts d'altres. <p> Després "
"d'instal·lar BOINC, pot connectar-lo a tots aquells projectes que desitgi."
#: download.php:91
msgid ""
"You may run this software on a computer only if you own the computer or have "
"the permission of its owner."
msgstr ""
"Podeu executar aquest programari en un equip només si vostè és propietari de "
"l'ordinador o té permís del seu propietari."
#: download.php:115
#, php-format
msgid ""
"Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), "
"you may be able to %suse it to compute faster%s"
msgstr ""
"Nota: si el vostre ordinador està equipat amb una unitat de processament "
"gràfic NVIDIA (GPU), pot %sutilitzar-la per una computació més ràpida%s"
#: download.php:121
msgid "System requirements"
msgstr "Requisits del sistema"
#: download.php:122
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de l'actualització"
#: download.php:123 index.php:82
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: download.php:124
msgid "All versions"
msgstr "Totes les versions"
#: download.php:125
msgid "Version history"
msgstr "Historial de versions"
#: download.php:142
msgid "BOINC: compute for science"
msgstr "BOINC: computació per a la ciència"
#: help.php:12
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
"can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you "
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
"problems you might have."
msgstr ""
"L'Ajuda en línia de BOINC li permet converses directes amb usuaris experts, "
"que poden: %s respondre preguntes respecte BOINC i la computació assistida; "
"%s proporcionar informació respecte el procés d'instal·lació i utilització "
"de BOINC; %s resolució de qualsevol problema que pugui tenir."
#: help.php:21
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
"Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have "
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
"to this page."
msgstr ""
"La Ajuda en línia BOINC està basada en %sSkype%s, un sistema telefónic basat "
"en Internet. Skype is lliure (ambdós programari i trucades). Si no té "
"instal·lat Skype, si us plau %sel descarregui i instal·li ara%s. Quan hagi "
"finalitzat, torni a aquesta pàgina."
#: help.php:28
msgid ""
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
msgstr ""
"La millor manera d'obtenir ajuda es de paraula, per el necessita tenir "
"instal·lat microfon i altaveus interns o externs en el seu ordinador. També "
"pot utilitzar el sistema chat de text de Skype o el correus electonics ( si "
"no disposa de Skype) per comunicar amb els voluntaris d'Ajuda."
#: help.php:31
msgid ""
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
"language:"
msgstr ""
"Estan disponibles Voluntaris que parlen diverses llengues. Si us plau "
"seleccioni un idoma:"
#: help.php:47
msgid "Be a Help Volunteer"
msgstr "Esdevingui un Voluntari d'Ajuda"
#: help.php:50
#, php-format
msgid ""
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
"volunteer computing - and it's fun!"
msgstr ""
"Si es un usuari avançat de BOINC, l'animem %sa fer-se Voluntari%s. Es una "
"manera d'ajudar a la recerca científica i la computació distribuïda - i es "
"divertit!"
#: help.php:56
#, php-format
msgid ""
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
msgstr "Si ja és un Voluntari: per editar la seva configuració, %spremi aquí%s."
#: help_funcs.php:107
msgid ""
"BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC "
"or the University of California."
msgstr ""
"Els voluntaris BOINC són ajudants no remunerats. El seu consell no està "
"avalat per BOINC o la Universitat de Califòrnia."
#: help_funcs.php:110
msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers."
msgstr ""
"%1Mai%2 suministreu l'adreça de correu electrònic o la contrasenya als "
"voluntaris de BOINC."
#: index.php:23
msgid "Computing power"
msgstr "Potència de computació"
#: index.php:25
msgid "Top 100 volunteers"
msgstr "Els 100 primers voluntaris"
#: index.php:26
msgid "Statistics"
msgstr "Estadïstiques"
#: index.php:53
msgid "Active:"
msgstr "Actiu:"
#: index.php:53
msgid "volunteers,"
msgstr "voluntaris,"
#: index.php:53
msgid "computers.\n"
msgstr "ordinadors.\n"
#: index.php:54
msgid "24-hour average:"
msgstr "promitg 24 hores:"
#: index.php:54
msgid "TeraFLOPS."
msgstr "TeraFLOPS."
#: index.php:66
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: index.php:79
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntari"
# #######################################
# download.php
# download.php 2006/08/03 by je2bwm
# ######################################<br />
# <br />
# download.php<br />
# #######################################<br />
#: index.php:81
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#: index.php:83 index.php:118 index.php:169
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: index.php:89
#, php-format
msgid ""
" Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
"diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
"scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %"
"sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
msgstr ""
" Utilitzar el temps d'inactivitat del seu ordinador (Windows, Mac, o Linux) "
" per curar malalties, estudiar el calentament global, descobrir pulsars, i "
"realitzar molts altres tipus de recerca científica. Es segur i fàcil: %"
"sEsculli%s els projectes %sDescarregui%s i executi el programari BOINC %"
"sEntri%s una adreça de correu electrònic i contrasenya. "
#: index.php:100
#, php-format
msgid ""
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
msgstr ""
"O, si executa mes d'un projecte, provi un %sgestor de comptes%s tal com %"
"sGridRepublic%s o %sBAM!%s. "
#: index.php:116
msgid "Compute with BOINC"
msgstr "Calculeu amb BOINC"
#: index.php:119
msgid "Software updates"
msgstr "Actualitzacions del proramari"
#: index.php:126
msgid ""
"%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving "
"you the computing power of thousands of CPUs."
msgstr ""
"%1Els científics%2: utilitzan BOINC per crear un %3projectes de computació "
"voluntària%4 proporcionant-li la potència de càlcul de milers de CPU."
#: index.php:130
msgid ""
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
"Center%4."
msgstr ""
"%1Les Universitats%2: utilitzan BOINC per crear un %3Centre de "
"Supercomputació Virtual%4."
#: index.php:135
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
msgstr ""
"%1Les empreses%2: utilitzan BOINC per una %3Graella de computació d'oficina%"
"4."
#: index.php:147
msgid "The BOINC project"
msgstr "El projecte BOINC"
#: index.php:153
msgid "Message boards"
msgstr "Plafons de missatges"
#: index.php:154
msgid "Email lists"
msgstr "Llista de correus"
#: index.php:155
msgid "Personnel and contributors"
msgstr "Plantilla i col·laboradors"
#: index.php:156
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: index.php:157
msgid "Papers and talks"
msgstr "Publicacions i converses"
#: index.php:158
msgid "Research projects"
msgstr "Projectes de recerca"
#: index.php:159
msgid "Logos and graphics"
msgstr "Logotips i grafics"
#: index.php:160
msgid "and"
msgstr "i"
#: index.php:164
msgid "Help wanted"
msgstr "Cercar ajuda"
#: index.php:166
msgid "Programming"
msgstr "Programació"
#: index.php:167
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: index.php:168
msgid "Testing"
msgstr "Provant"
#: index.php:170
msgid "Publicity"
msgstr "Publicitat"
#: index.php:172
msgid "Software development"
msgstr "Desenvolupament de programari"
#: index.php:173
msgid "APIs for add-on software"
msgstr "API's per a complements de programari"
#: index.php:207
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador per defecte"
#: index.php:259
#, php-format
msgid ""
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
msgstr ""
"Programari lliure per la %scomputació distribuïda%s i la %scomputació en "
"xarxa%s."
#: index.php:272
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
msgstr "BOINC és troba a la Universitat de Califòrnia, Berkeley"
#~ msgid "Conferences"
#~ msgstr "Conferències"
#~ msgid "[check all that apply]"
#~ msgstr "[seleccioni totes les que correspongui]"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altres:"
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
#~ msgstr "Si - he utilitzat BOINC en el meu ordinador durant..."
#~ msgid "less than a week"
#~ msgstr "menys d'una setmana"
#~ msgid "less than a month"
#~ msgstr "menys d'un mes"
#~ msgid "less than a year"
#~ msgstr "menys d'un any"
#~ msgid "more than a year"
#~ msgstr "més d'un any"
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
#~ msgstr "No - utilitzava BOINC, peró..."
#~ msgid "I lost interest"
#~ msgstr "he perdut l'interés"
#~ msgid "it was too complicated"
#~ msgstr "era massa complicat"
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
#~ msgstr "el vaig aturar i oblidar d'iniciar-lo de nou"
#~ msgid "it caused problems on my computer"
#~ msgstr "provocava problemes en el meu ordinador"
#~ msgid "it used too much electricity"
#~ msgstr "utilitzava massa electricitat"
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
#~ msgstr "vaig canviar a projecte no basat en BOINC"
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
#~ msgstr "No - vaig provar d'executar BOINC, peró..."
#~ msgid "the software didn't install correctly"
#~ msgstr "el programa no s'instal·lava correctament"
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
#~ msgstr "no vaig esbrinar com utilitzar el programa"
#~ msgid "I had network communication problems"
#~ msgstr "vaig tenir problemes a laconnexió de xarxa"
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
#~ msgstr "no vaig poder adjuntar-me a un projecte"
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
#~ msgstr "em vaig adjuntar a un projecte, peró mai vaig obtenir cap feina"
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
#~ msgstr "No - mai vaig provar d'executar BOINC, perquè..."
#~ msgid "I was concerned about security"
#~ msgstr "estava preocopat en la seguretat"
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
#~ msgstr "no em va interessar cap dels projectess"
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
#~ msgstr "no tenia permis per executar-lo a cap dels meus ordinadors"
#~ msgid "No version was available for my computer"
#~ msgstr "no hi havia una versió per el meu ordinador"
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
#~ msgstr "En quin tipus d'ordinador està executant BOINC?"
#~ msgid "Where are they?"
#~ msgstr "A on els té?"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "A la feina"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "A l'escola"
#~ msgid "How many computers?"
#~ msgstr "Quants ordinadors té?"
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
#~ msgstr "En promitg, quantes hores al dia estan en marxa?"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Edat"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexe"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Masculí"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Femení"
#~ msgid "Your level of computer expertise"
#~ msgstr "El seu nivell d'experiència en ordinadors"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Principiant"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermedi"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
#~ msgstr "On va tenir coneixença sobre els projectes BOINC?"
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
#~ msgstr "TV/ràdio/diaris"
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
#~ msgstr "Per amics, parents, companys de feina"
#~ msgid "Team message boards or web sites"
#~ msgstr "Panells de missatges o llocs web"
#~ msgid "The BOINC web site"
#~ msgstr "Pàgina web de BOINC"
#~ msgid "Other web sites"
#~ msgstr "Altres pàgines web"
#~ msgid ""
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to "
#~ "participate in a BOINC project?"
#~ msgstr ""
#~ "Quins son els factors més importants que fa decidir si participar en un "
#~ "projecte BOINC?"
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
#~ msgstr "Els atractius grafics dels protectors de pantalla"
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
#~ msgstr "Adequada i ràpida concessió de credits per la feina feta"
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
#~ msgstr "L'obtenció de mes crèdit d'aquest projecte que d'altres"
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
#~ msgstr "Plafons de missatges utils i amigables"
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
#~ msgstr ""
#~ "La participació dels administradors del projecte en els plafons de "
#~ "misatges"
#~ msgid "Informative project web site"
#~ msgstr "La pàgina web del projecte es informativa"
#~ msgid "The science is important and beneficial"
#~ msgstr "La ciència és important i beneficiosa"
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
#~ msgstr "Sense ànim de lucre, i els resultats son publics"
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
#~ msgstr "Reconeixement personal si el meu ordinador troba alguna cosa"
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
#~ msgstr "Publicions del projecte a revistes científiques"
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
#~ msgstr "Lliurament de novetats per correu electònic des del projecte"
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
#~ msgstr "A quans projectes està participan?"
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
#~ msgstr "Executa BOINC en modus protector de pantalla?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
#~ msgstr "La seva participació als plfons de noricies:"
#~ msgid "to read information"
#~ msgstr "per llegir informació"
#~ msgid "to read and post information"
#~ msgstr "per llegir i deixar-hi informació"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid ""
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
#~ "BOINC projects?"
#~ msgstr ""
#~ "D'on obté ajuda per resoldre els problemes amb BOINC i/o els projectes "
#~ "BOINC"
#~ msgid "The project message boards"
#~ msgstr "Plafons de notícies del projecte"
#~ msgid "The BOINC message boards"
#~ msgstr "Plafons de notícies de BOINC"
#~ msgid "BOINC mailing lists"
#~ msgstr "Llistes de correu de BOINC"
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
#~ msgstr "Wiki no oficial de BOINC"
#~ msgid "Team web sites"
#~ msgstr "Pàgines web dels equips"
#~ msgid "Google or other search engines"
#~ msgstr "Google o altres cercadors"
#~ msgid "... more"
#~ msgstr "... més"
#~ msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
#~ msgstr "Les notícies estan disponiles en format %RSS%s"
#~ msgid "BOINC user survey"
#~ msgstr "Enquesta per usuaris BOINC"
#~ msgid ""
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you "
#~ "participate in projects like this, we request that you answer the "
#~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase "
#~ "participation and achieve greater scientific results. <p> Please answer "
#~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you "
#~ "previously completed the survey but your answers have changed, please "
#~ "complete it again - your new answers will replace the old ones. <p> The "
#~ "current results of the survey are <a href=poll_results.php>here</a>. "
#~ msgstr ""
#~ "Diversos projectes voluntaris de computació, incloent-hi "
#~ "Climateprediction.net, Einstein@home, i SETI@home, utilitzen el "
#~ "programari anomenat BOINC. Si participa en un projecte d'aquest tipus, li "
#~ "demanem que respongui les següents preguntes. Aixó ajudarà els projectes "
#~ "basats en BOINC a augmentar la participació i assolir més grans fites "
#~ "científiques. <p> Si us plau respongui tantes preguntes com pugui, "
#~ "després vagi al final i premi Ok. Si ja havia respost amb anterioritat "
#~ "l'enquesta però vol canviar les seves respostes, si us plau el respongui "
#~ "tot de nou - les noves respostes sustituiran les velles. <p> Els "
#~ "resultats actuals de l'enquesta son a <a href=poll_results.php>here</a>. "
#~ msgid "Do you run BOINC?"
#~ msgstr "Executa BOINC?"
#~ msgid "Your participation"
#~ msgstr "La seva participació"
#~ msgid "Your computers"
#~ msgstr "Els seus ordinadors"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Vosté"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "Nacionalitat"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentaris"
#~ msgid ""
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
#~ "improved:"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau suggereixi maneres en que BOINC, i els projectes que utilitza, "
#~ "poden ser millorats:"
#~ msgid "When done click:"
#~ msgstr "En acabar premi:"
#~ msgid "Error - results not recorded"
#~ msgstr "Error - els resultats no s'han guardat"
#~ msgid ""
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Un error intern ha evitat enregistrar de les seves respostes a "
#~ "l'enquesta. Si us plau provi-ho de nou més tard."
#~ msgid "Survey response recorded"
#~ msgstr "Enquesta enregistrada"
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
#~ msgstr "Gràcies per respondre a l'enquesta a usuaris BOINC."
#~ msgid "Survey results"
#~ msgstr "Resultats de l'enquesta"
#~ msgid ""
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
#~ "a>. This page is updated every hour."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest son els resultats actuals de <a href=poll.php>BOINC user survey</"
#~ "a>. Aquesta pàgina s'actualitza cada hora."