boinc/locale/pl/BOINC-Manager.po

4130 lines
108 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 16:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Kaszubowski <gosimek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr "Identyfikacja twojego konta "
#: AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"
#: AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"W projekcie nie można w tej chwili utworzyć nowego konta.\n"
"Możesz się do niego przyłączyć tylko w przypadku, gdy\n"
"posiadasz już w nim konto."
#: AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
#: AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nie jest możliwe automatyczne zaprezentowanie informacji\n"
"o twoim koncie.\n"
"\n"
"Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n"
"poniżej aby ustalić co należy wpisać\n"
"w pola adresu e-mail oraz hasła."
#: AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr "Znajdź informacje dotyczące logowania"
#: AccountInfoPage.cpp:424 AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: AccountInfoPage.cpp:431 AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Podaj &hasło:"
#: AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otwierdź hasło:"
#: AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "&Login:"
#: AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna długość hasła: %d"
#: AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n"
" zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n"
" aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło."
#: AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
#: AccountInfoPage.cpp:529 WelcomePage.cpp:295
msgid "Attach to project"
msgstr "Przyłącz się do projektu"
#: AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
#: AccountInfoPage.cpp:533 WelcomePage.cpp:299
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
#: AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego projektu %d. Wprowadź inne hasło."
#: AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego menadżera kont %d. Wprowadź inne "
"hasło."
#: AccountInfoPage.cpp:559
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je poprawnie ponownie."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Wybierz menedżera kont"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n"
" wpisz jego adres URL poniżej."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:189 AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Trwa łączenie z %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:196 AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:201 AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Czekaj..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: AdvancedFrame.cpp:304 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zamknij okno %s"
#: AdvancedFrame.cpp:307 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zamknij okno"
#: AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: AdvancedFrame.cpp:323 BOINCTaskBar.cpp:508
msgid "E&xit"
msgstr "&Zamknij"
#: AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notatki\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr "Pokaż notatki"
#: AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr "Wyświetl projekty"
#: AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr "Wyświetl zadania"
#: AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr "Pokaż kartę przesyłanie"
#: AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr "Pokaż kartę statystyki"
#: AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Dysk twardy\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr "Pokaż kartę dysk twardy"
#: AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego."
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Attach to project or account manager..."
msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
#: AdvancedFrame.cpp:392 sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
#: AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "&Attach to project..."
msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#: AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Attach to a project"
msgstr "Przyłącz się do projektu"
#: AdvancedFrame.cpp:414
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
#: AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Display and network &options..."
msgstr "Opcje wyświetlania oraz sieci..."
#: AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Konfiguracja języka oraz połączenia z internetem."
#: AdvancedFrame.cpp:430
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencje lokalne..."
#: AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Run always"
msgstr "Zawsze &uruchomione"
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
#: AdvancedFrame.cpp:445
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "&Suspend"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych."
#: AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Use GPU always"
msgstr "Zawsze używaj procesora karty graficznej"
#: AdvancedFrame.cpp:476
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych przy użyciu GPU bez względu na ograniczenia wynikające "
"z preferencji."
#: AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
#: AdvancedFrame.cpp:481
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: AdvancedFrame.cpp:485
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Wstrzymaj używanie GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:486
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Wstrzymanie przetwarzania danych przez GPU bez względu na ustawienia "
"preferencji."
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#: AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z Preferencji."
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
#: AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Network activity suspended"
msgstr "&Zablokuj dostęp do sieci"
#: AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Sieć niedostępna dla BOINC."
#: AdvancedFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"
#: AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Select computer..."
msgstr "Wybierz komputer..."
#: AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
#: AdvancedFrame.cpp:542
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
#: AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Uruchom miernik &wydajności"
#: AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności systemu."
#: AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Do network communication"
msgstr "&Ponów próby połączeń"
#: AdvancedFrame.cpp:552
msgid "Do all pending network communication"
msgstr ""
"Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
"ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
#: AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Read config file"
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
#: AdvancedFrame.cpp:557
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr ""
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"
#: AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku preferencji lokalnych: "
"global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Event Log..."
msgstr "Historia zdarzeń..."
#: AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne."
#: AdvancedFrame.cpp:577 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s - Pomoc on-line"
#: AdvancedFrame.cpp:583 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Informacje on-line na temat %s'a."
#: AdvancedFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Strona %s'a"
#: AdvancedFrame.cpp:601 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Strona dotycząca %s'a."
#: AdvancedFrame.cpp:613 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Strona główna Projektu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:619 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Strona główna Projektu BOINC oraz %s'a."
#: AdvancedFrame.cpp:631 BOINCTaskBar.cpp:498
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %sze..."
#: AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
#: AdvancedFrame.cpp:644 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: AdvancedFrame.cpp:652
msgid "&Tools"
msgstr "&Opcje"
#: AdvancedFrame.cpp:656
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"
#: AdvancedFrame.cpp:660
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: AdvancedFrame.cpp:664 sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374
#: wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: AdvancedFrame.cpp:1058
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "Przyłączanie do projektu lub menadżera kont..."
#: AdvancedFrame.cpp:1152
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Odłącz od %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
"ale będziesz zmuszony zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
"\n"
"Czy chcesz przestać używać %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1343
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Wybór języka"
#: AdvancedFrame.cpp:1350
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Domyślny język dla %s'a został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek "
"zrestartuj %s'a."
#: AdvancedFrame.cpp:1513
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#: AdvancedFrame.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
"i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć."
#: AdvancedFrame.cpp:1569
msgid "Retrying communications."
msgstr "Ponawiam próbę komunikacji."
#: AdvancedFrame.cpp:1774 DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1783
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s został dołączony do %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1923
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1926
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączę z %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1929
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Połączony z %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta"
#: AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "Ten adres e-mail jest już używany dla innego konta"
#: AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: AsyncRPC.cpp:1233
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC... Proszę czekać..."
#: AsyncRPC.cpp:1236
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Opuść %s"
#: AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: AsyncRPC.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikacja"
#: AsyncRPC.cpp:1258 DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: BOINCBaseFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Błąd połączenia"
#: BOINCBaseFrame.cpp:435
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
"Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
"'boinc_users' na tym komputerze."
#: BOINCBaseFrame.cpp:444
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym "
"znajduje się klient."
#: BOINCBaseFrame.cpp:446
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się."
#: BOINCBaseFrame.cpp:454
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Wprowadziłeś niepoprawne hasło, spróbuj ponownie."
#: BOINCBaseFrame.cpp:493
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
#: BOINCBaseFrame.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:538
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"
#: BOINCBaseFrame.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n"
"Otwórz aplet Panel Sterowania --> Narzędzia Administracyjne --> Usługi\n"
"i uruchom usługę BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n"
"Uruchom demona i spróbuj ponownie."
#: BOINCBaseFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status połączenia"
#: BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n"
"Użyj opcji z górnego menu: 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć "
"się z klientem %s.\n"
"Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy "
"komputera."
#: BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Strony projektu"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
#: BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s."
#: BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
"connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
"item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n"
"aktywnego połączenie internetowego.\n"
"Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu "
"Zaawansowane."
#: BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s chce nawiązać połączenie z siecią.\n"
"Czy może to zrobić teraz?"
#: BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s łączy się z internetem."
#: BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
"selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n"
"zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n"
"albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n"
"Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia."
#: BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s połączył się z internetem."
#: BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s'owi nie udało połączyć się z internetem."
#: BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
"oraz wznowienie wszystkich przerwanych transferów plików."
#: BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
#: BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nie udało się rozłączyć z internetem."
#: BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Nie posiadasz autoryzacji do zarządzania klientem.\n"
"\n"
"Aby uruchomić BOINC z konta tego użytkownika:\n"
"- wykonaj reinstalację BOINC odpowiadając \"Tak\" na pytanie\n"
"o użytkowników nie mających uprawnień do zarządzania\n"
"albo\n"
"- skontaktuj się z administratorem tego komputera\n"
"aby dodał cię do grupy użytkowników 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Ustawienia zabezpieczeń lub uprawnień dla BOINC są nieprawidłowe; zainstaluj "
"ponownie BOINC.\n"
"(Kod błędu %d)"
#: BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n"
"Wykonaj restart i spróbuj ponownie."
#: BOINCGUIApp.cpp:369 DlgAbout.cpp:136
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Menadżer BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:519
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny "
#: BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Uruchom BOINC tak aby tylko ikona w tray'u była widoczna"
#: BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:524
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Katalog danych BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi przełącznikami"
#: BOINCGUIApp.cpp:527
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Zdezaktywuj ustawienia zabezpieczeń BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "uruchom tryb debugowania menadżera skórek"
#: BOINCGUIApp.cpp:718
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "Wkrywanie automatyczne)"
#: BOINCGUIApp.cpp:719
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznany)"
#: BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Użytkownika)"
#: BOINCTaskBar.cpp:476
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otwiera %s URL..."
#: BOINCTaskBar.cpp:483
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otwórz %s'a..."
#: BOINCTaskBar.cpp:490
msgid "Snooze"
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
#: BOINCTaskBar.cpp:492
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Wstrzymaj używanie GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:669
msgid "Computing is enabled"
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:672
msgid "Computing is suspended - "
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:682
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:685
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:694
msgid "Network is enabled"
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:697
msgid "Network is suspended - "
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponownie łączę się z klientem."
#: BOINCTaskBar.cpp:707
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nie połączony z klientem BOINC."
#: BOINCTaskBar.cpp:759
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notatki"
#: BOINCTaskBar.cpp:765
msgid "One or more notices are now available for viewing."
msgstr "Jedna lub więcej notatek jest dostępna do obejrzenia."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Nie udało się usunąć menadżera kont"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Wystapił błąd.\n"
"Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Wiadomości.\n"
"\n"
"Nacisnij Zamknij aby zakończyć."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:223 CompletionPage.cpp:246
#: CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Nacisnij 'Zakończ' aby zamknąć to okno."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Wiadomości przesłane przez serwer:"
#: CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Przyłączony do projektu"
#: CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu."
#: CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Kiedy naciśniesz 'Zakończ', twoja przeglądarka otworzy stronę,\n"
"na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia "
"preferencji."
#: CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
#: CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Podłączony do %s"
#: CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#: CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Witamy w %s!"
#: CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Jesteś podłączony do %s."
#: CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont."
#: DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %sze"
#: DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Wersja wxWidgets:"
#: DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: DlgAbout.cpp:175
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
"Wszystkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"
"Polska wersja językowa:\n"
"Marek Czerwonka (marekz@irc.pl)\n"
"\n"
"Wersja: 6.10.xx"
#: DlgAbout.cpp:179 DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
" Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"
#: DlgAbout.cpp:195 DlgExitMessage.cpp:172 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:383 DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "nieprawidłowa wartość przepływu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
#: DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:45 sg_DlgPreferences.cpp:1041
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencje lokalne"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera, a nie całego konta\n"
"uczestnika. Po ich zapisaniu będą przechowywane tylko na tym komputerze\n"
"lokalnym. Jeśli chciałbyś powrócić do stosowania ogólnych preferencji konta\n"
"uczestnika dla tego komputera, użyj przycisku Wyczyść."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Skasuj wszystkie ustawienia Preferencji lokalnych"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "Użycie sieci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 DlgEventLog.cpp:294 Localization.cpp:35
#: Localization.cpp:121 Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Pokaż stronę www z opisem Preferencji BOINC"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Przetwarzanie dozwolone:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " kiedy komputer jest zasilany z baterii"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z "
"baterii"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas gdy jest "
"używany do innych celów"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Używaj procesora karty graficznej, gdy komputer jest w użyciu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby procesor karty graficznej wykonywał "
"zadania, gdy twój komputer jest w uzyciu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "tylko kiedy komputer pozostaje nieużywany przez nie mniej niż"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany od co najmniej X minut"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:183 DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: sg_DlgPreferences.cpp:452
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "kiedy wykorzystanie procesora jest mniejsze niż"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "każdego dnia pomiędzy godzinami"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "początek przetwarzania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
#: sg_DlgPreferences.cpp:361 sg_DlgPreferences.cpp:383
msgid "and"
msgstr "a"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "koniec przetwarzania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:257 DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:298 DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:305 DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
msgid "Switch between applications every"
msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "w systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% ogólnej liczby procesorów"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:601 DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "używaj nie więcej niż"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% mocy obliczeniowej procesora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "maks. szybkość pobierania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "maks. szybkość wysyłania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "Transfer at most"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Mbytes"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "every"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "dni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "łącz się z siecią co"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n"
"(0 jeżeli jest ciągle połączony)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr "dodatkowy zapas danych na"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dni (maks. 10)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Skip image file verification"
msgstr " nie weryfikuj pliku jpg"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w "
"trakcie transferu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Opcje połączenia sieciowego:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr " potwierdź przed połączeniem z siecią"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z siecią, będzie "
"wyświetlane zapytanie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr " rozłącz z siecią po zakończeniu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej "
"używania\n"
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń przy użyciu modemów)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dostęp do sieci:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr "początek dostępności sieci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr "koniec dostępności sieci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Użycie dysku:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "Maksymalny obszar dysku twardego dostępny dla BOINC (w GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB obszaru dysku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "pozostaw nie mniej niż"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC pozostawia co najmniej taki wolny obszar dysku twardego (w GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB wolnego obszaru dysku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% obszaru całego dysku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "zapisywanie na dysku co "
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% obszaru pliku wymiany"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
" przełączając między projektami pozostawiaj aplikacje w pamięci operacyjnej"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "W przypadku zaznaczenia, dane których przetwarzanie zostało zawieszone"
#: DlgEventLog.cpp:188
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Dziennik zdarzeń"
#: DlgEventLog.cpp:201 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
#: ViewStatistics.cpp:381 ViewStatistics.cpp:1769 ViewTransfers.cpp:181
#: ViewWork.cpp:222 sg_DlgMessages.cpp:106
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:202 ViewMessages.cpp:118 sg_DlgMessages.cpp:107
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: DlgEventLog.cpp:203 ViewMessages.cpp:119 sg_DlgMessages.cpp:108
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: DlgEventLog.cpp:251 DlgEventLog.cpp:365 ViewMessages.cpp:106
#: ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
#: DlgEventLog.cpp:254 DlgEventLog.cpp:366 DlgEventLog.cpp:368
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
#: DlgEventLog.cpp:258
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiuj wszystko"
#: DlgEventLog.cpp:260 DlgEventLog.cpp:264 ViewMessages.cpp:89
#: sg_DlgMessages.cpp:176 sg_DlgMessages.cpp:180
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
#: DlgEventLog.cpp:269
msgid "Copy Selected"
msgstr "Kopiuj wybrane"
#: DlgEventLog.cpp:272 DlgEventLog.cpp:280 ViewMessages.cpp:97
#: sg_DlgMessages.cpp:201 sg_DlgMessages.cpp:209
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
#: DlgEventLog.cpp:274 DlgEventLog.cpp:282 ViewMessages.cpp:99
#: sg_DlgMessages.cpp:203 sg_DlgMessages.cpp:211
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
#: DlgEventLog.cpp:289
msgid "Close"
msgstr "&Zamknij"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:299 sg_DlgMessages.cpp:251
#: sg_DlgPreferences.cpp:508 sg_ProjectsComponent.cpp:140
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Strona pomocy BOINC"
#: DlgEventLog.cpp:378 ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
#: DlgEventLog.cpp:379 DlgEventLog.cpp:381
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n"
"który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n"
"uruchomionymi na twoim komputerze.\n"
"\n"
"Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n"
"zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Naciśnięcie 'OK' spowoduje, że wszystkie wątki związane z %s zostaną\n"
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
"\n"
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s'a\n"
"niż całkowicie zamykać aplikację; pozwoli to Menadżerowi %s uruchamiać\n"
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w Preferencjach."
#: DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC"
#: DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Pamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."
#: DlgExitMessage.cpp:177 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:388
#: DlgSelectComputer.cpp:152 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Nie pokazuj tego okna dialogowego w przyszłości."
#: DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Właściwości projektu "
#: DlgItemProperties.cpp:200 DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Główny adres URL"
#: DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Login:"
#: DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nazwa zespołu"
#: DlgItemProperties.cpp:204 ViewProjects.cpp:223
msgid "Resource share"
msgstr "Przydział zasobów"
#: DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o "
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Transfer pliku wstrzymany na"
#: DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odsyłanie wyniku wstrzymane na"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "Identyfikator komputera"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nie wykorzystujący aktywnie procesora"
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "nie"
#: DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nie żądaj nowych zadań"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Podłączony przy użyciu menadżera kont"
#: DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Detach when done"
msgstr "Odłącz po zakończeniu"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Zakończony"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Punktacja"
#: DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:252
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencje"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#: DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora"
#: DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora"
#: DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o "
#: DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora"
#: DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych dla GPU NVIDIA"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Priorytety dla GPU nVidia"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
"Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
#: DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
"Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
"graficznej nVidia"
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla GPU ATI"
#: DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla GPU ATI"
#: DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej ATI"
#: DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej ATI opóźnione o "
#: DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
"graficznej ATI"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"
#: DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Properties of task "
msgstr "Właściwości zadania "
#: DlgItemProperties.cpp:286 ViewWork.cpp:228
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Workunit name"
msgstr "Nazwa pliku z danymi"
#: DlgItemProperties.cpp:288
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Received"
msgstr "Odebrane"
#: DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Report deadline"
msgstr "Termin zaraportowania"
#: DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: DlgItemProperties.cpp:299
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu przywracania"
#: DlgItemProperties.cpp:300 DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time"
msgstr "Czas pracy"
#: DlgItemProperties.cpp:302 DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Elapsed time"
msgstr "Czas pracy"
#: DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Szacowany pozostały czas"
#: DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Fraction done"
msgstr "Część wykonana"
#: DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Working set size"
msgstr ""
"Ilość stron wirtualnej pamięci stronicowanej rezydującej aktualnie w pamięci "
"fizycznej"
#: DlgItemProperties.cpp:309
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Process ID"
msgstr "Identyfikator procesu"
#: DlgItemProperties.cpp:386 ViewWork.cpp:956
msgid "Local: "
msgstr "Lokalny: "
#: DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcje"
#: DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
"(w minutach)"
#: DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
"połączenia z siecią?"
#: DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?"
#: DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Menadżer BOINC jest uruchamiany przy logowaniu."
#: DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC."
#: DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
#: DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
#: DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
#: DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Domyślne połączenie:"
#: DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:267 DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: DlgOptions.cpp:275 DlgOptions.cpp:339 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:283 DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"
#: DlgOptions.cpp:290 DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Login:"
#: DlgOptions.cpp:304 DlgOptions.cpp:368 DlgSelectComputer.cpp:136
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Wybierz komputer"
#: DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Wymień informacje z innymi użytkownikami forum SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferencje"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Wyniki"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Komputery"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Zespół"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "FAQ"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Przeczytaj FAQ projektu Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status Einstein@Home"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Obecny status serwerów Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Zgłoś problem"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Dane dla konta"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
#: ViewStatistics.cpp:411
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Wiadomości dotyczące climeteprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statystyki globalne"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moje WCG"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile sprzętowe"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Projekty / Badania"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Zdobądź wiadomości o projektach funkcjonujących na World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:553
msgid "Starting client"
msgstr "Uruchamianie klienta"
#: MainDocument.cpp:1154
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszę czekać..."
#: MainDocument.cpp:1163
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..."
#: MainDocument.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - zasilanie z baterii"
#: MainDocument.cpp:2241
msgid "computer is in use"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2242
msgid "user request"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - określona pora dnia"
#: MainDocument.cpp:2244
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2245
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "- uruchomiona aplikacja z priorytetem wyłączności"
#: MainDocument.cpp:2247
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2248
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2250
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2266
msgid "GPU missing, "
msgstr "Brak dostępnego GPU, "
#: MainDocument.cpp:2272
msgid "New"
msgstr "Pobierany"
#: MainDocument.cpp:2276 ViewTransfers.cpp:773
msgid "Download failed"
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
#: MainDocument.cpp:2278 ViewTransfers.cpp:785
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: MainDocument.cpp:2280 MainDocument.cpp:2338
msgid " (suspended - "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2282 MainDocument.cpp:2340 ViewTransfers.cpp:794
msgid ")"
msgstr ")"
#: MainDocument.cpp:2288
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: MainDocument.cpp:2290
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Wstrzymany"
#: MainDocument.cpp:2292
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Wstrzymany"
#: MainDocument.cpp:2299
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
#: MainDocument.cpp:2301
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
#: MainDocument.cpp:2304
msgid "Running, high priority"
msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet"
#: MainDocument.cpp:2306 sg_ImageButton.cpp:88
msgid "Running"
msgstr "Przetwarzany"
#: MainDocument.cpp:2311
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
#: MainDocument.cpp:2315
msgid "Waiting to run"
msgstr "Zawieszony"
#: MainDocument.cpp:2317 MainDocument.cpp:2323
msgid "Ready to start"
msgstr "Oczekujący"
#: MainDocument.cpp:2326
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2330
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd"
#: MainDocument.cpp:2334 ViewTransfers.cpp:775
msgid "Upload failed"
msgstr "Odsyłanie nie powiodło się"
#: MainDocument.cpp:2336 ViewTransfers.cpp:785
msgid "Uploading"
msgstr "Odsyłanie"
#: MainDocument.cpp:2347
msgid "Aborted by user"
msgstr "Przerwany przez użytkownika"
#: MainDocument.cpp:2350
msgid "Aborted by project"
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"
#: MainDocument.cpp:2353
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Usunięty: zbyt mało czasu na przetwarzanie zadania"
#: MainDocument.cpp:2356
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: MainDocument.cpp:2361
msgid "Acknowledged"
msgstr "Zaraportowany"
#: MainDocument.cpp:2363
msgid "Ready to report"
msgstr "Odesłany"
#: MainDocument.cpp:2365
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem żadnego z projektów BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres URL i spróbuj podać go ponownie."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: NoticeListCtrl.cpp:276 ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: NoticeListCtrl.cpp:503 ProjectListCtrl.cpp:503
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Obsługa wielordzeniowych CPU"
#: NoticeListCtrl.cpp:505 ProjectListCtrl.cpp:505
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Obsługa GPU nVidia"
#: NoticeListCtrl.cpp:507 ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Obsługa GPU ATI"
#: NoticeListCtrl.cpp:509 ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "Project Website"
msgstr "Strony Projektu"
#: ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr "Wybierz projekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."
#: ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "Adres projektu:"
#: ProjectInfoPage.cpp:392
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: ProjectInfoPage.cpp:416
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Proszę wybierz inny projekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:322
msgid "Communicating with project."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: ProjectProcessingPage.cpp:499
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Potrzebnych plików nie ma na serwerze."
#: ProjectProcessingPage.cpp:502 ProjectProcessingPage.cpp:564
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Łączenie się z serwerem projektu\n"
"Proszę czekać..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcja"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:219
msgid "Terms of Use"
msgstr "Zasady użytkowania"
#: TermsOfUsePage.cpp:223
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"
#: TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: TermsOfUsePage.cpp:238
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Podaj klucz aby kontynuować."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Niprawidłowy klucz; podaj prawidłowy klucz"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Podaj adres e-mail"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail; wprowadź prawidłowy adres"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Brak adresu URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Podaj adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://www.example.com"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1738
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:180
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
#: ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr "Wiadomości"
#: ViewNotices.cpp:81 ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC"
#: ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr "Notatki"
#: ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr "Pobieranie notatek..."
#: ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj projekt"
#: ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje "
"i wyniki dla danego projektu."
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:198 ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych"
#: ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
#: ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Zrestartuj projekt"
#: ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję "
"danych do przetwarzania. Użyj wcześniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego "
"projektu."
#: ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Opuść projekt"
#: ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
"'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku "
"przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla "
"danego projektu."
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:212
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:396
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Wynik całkowity"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Wynik bieżący"
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."
#: ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."
#: ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Restartowanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Zrestartuj projekt"
#: ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Opuszczanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:495 sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:501 sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Detach from Project"
msgstr "Opuść projekt"
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."
#: ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:732
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
#: ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Pobieraj nowe dane"
#: ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla danego projektu."
#: ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla danego projektu."
#: ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go opuścić"
#: ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu."
#: ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
#: ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Ponowna próba połączenia za: "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego:"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC:"
#: ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów"
#: ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC - "
#: ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC - "
#: ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC - "
#: ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "wolna przestrzeń - "
#: ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje - "
#: ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Bieżące statystyki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Całkowite statystyki komputera"
#: ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Bieżące statystyki komputera"
#: ViewStatistics.cpp:1283
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
#: ViewStatistics.cpp:1742
msgid "Show user total"
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1743
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika."
#: ViewStatistics.cpp:1749
msgid "Show user average"
msgstr "Bieżące wyniki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1750
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika."
#: ViewStatistics.cpp:1756
msgid "Show host total"
msgstr "Całkowite wyniki komputera"
#: ViewStatistics.cpp:1757
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."
#: ViewStatistics.cpp:1763
msgid "Show host average"
msgstr "Bieżące wyniki komputera"
#: ViewStatistics.cpp:1764
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki komputera."
#: ViewStatistics.cpp:1773
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Poprzedni projekt"
#: ViewStatistics.cpp:1774
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu."
#: ViewStatistics.cpp:1779
msgid "&Next project >"
msgstr "&Następny projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:1780
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu."
#: ViewStatistics.cpp:1785
msgid "Mode view"
msgstr "Rodzaj widoku"
#: ViewStatistics.cpp:1788
msgid "All projects"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
#: ViewStatistics.cpp:1789
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów."
#: ViewStatistics.cpp:1795
msgid "One project"
msgstr "Pojedynczy projekt"
#: ViewStatistics.cpp:1796
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu."
#: ViewStatistics.cpp:1802
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"
#: ViewStatistics.cpp:1803
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów."
#: ViewStatistics.cpp:1830
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ViewStatistics.cpp:1854 ViewStatistics.cpp:1875 ViewStatistics.cpp:1896
#: ViewStatistics.cpp:1918 ViewStatistics.cpp:1939 ViewStatistics.cpp:1960
#: ViewStatistics.cpp:1981 ViewStatistics.cpp:2002 ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
#: ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Próbuj ponownie"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego "
"odesłania lub pobrania pliku."
#: ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje przerwanie "
"transferu odsyłanego lub pobieranego pliku. Jeśli jest to odsyłany plik z "
"wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Czas trwania"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Przesyłanie"
#: ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana."
#: ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."
#: ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywam przesyłanie..."
#: ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już "
"pobranej części.\n"
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Ponowna próba za: "
#: ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Kolejka odsyłania"
#: ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr "(oczekiwanie: "
#: ViewWork.cpp:184 ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Pokaż aktywne zadania"
#: ViewWork.cpp:185 ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania."
#: ViewWork.cpp:191 sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Pokaż grafikę"
#: ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."
#: ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
#: ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za to zadanie punktów."
#: ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Pokazuje szczegóły zadania."
#: ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Upłynęło"
#: ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Wznawianie zadania..."
#: ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."
#: ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."
#: ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s, Status: %s)\n"
"Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie punktów!"
#: ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?"
#: ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Przerwij zadanie"
#: ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Przerywanie zadania..."
#: ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Pokaż wszystkie zadania"
#: ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Wyświetla wszystkie zadania."
#: ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Wznów to zadanie."
#: ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
#: WelcomePage.cpp:255
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr "Przyłącz się"
#: WelcomePage.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
"strony %s.\n"
"\n"
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."
#: WelcomePage.cpp:276
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can attach to a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new "
"organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n"
"projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową stroną www.\n"
"Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n"
"\n"
"Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych "
"aplikacji.\n"
"Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane "
"przez twój komputer\n"
"zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n"
"\n"
"Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim "
"komputerze\n"
"naciśnij poniższy przycisk:"
#: WelcomePage.cpp:287
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid"
#: WelcomePage.cpp:304
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby kontynuować."
#: WizardAttachProject.cpp:613
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
#: WizardAttachProject.cpp:614
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Pokaż zaawansowany interfejs graficzny."
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Sprawdzam bieżący status."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr ""
"Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z projektów."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Sprawdzam bieżący status"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Brak dostępnych do przetwarzania danych"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:758
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Wiadomości"
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Skórka"
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Skórka:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera."
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Wybrane ustawienia preferencji"
#: sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:392 sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Używaj nie więcej niż:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "przestrzeni dysku"
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "mocy obliczeniowej procesora"
#: sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:677 sg_DlgPreferences.cpp:680
#: sg_DlgPreferences.cpp:748 sg_DlgPreferences.cpp:752
#: sg_DlgPreferences.cpp:764 sg_DlgPreferences.cpp:768
#: sg_DlgPreferences.cpp:926 sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "Zawsze"
#: sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (natychmiast)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania"
#: sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów\" aby kontynuować "
"przetwarzanie tego zadania."
#: sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny"
#: sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii"
#: sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia"
#: sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności"
#: sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji"
#: sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Zsynchronizuj projekty z bazą danych menadżera kont"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:193 sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otwórz okno Wiadomości"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "Wstrzymaj aktywność"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "Wznów aktywność"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otwórz okno Preferencji"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "Moje Projekty:"
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f"
#: sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń Projekt"
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d godz %d min %d sek"
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?"
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacja: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Do końca:"
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Czas trwania"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: ../client/acct_mgr.cpp:373 ../client/acct_mgr.cpp:383
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Błąd"
#: ../client/acct_setup.cpp:264
msgid "A new version of BOINC is available."
msgstr ""
#: ../client/acct_setup.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Download it."
msgstr "Pobieranie"
#: ../client/client_state.cpp:342
msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
msgstr ""
#: ../client/cs_cmdline.cpp:280
msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
msgstr ""
#: ../client/cs_scheduler.cpp:554
msgid "Message from project server:"
msgstr ""
#: ../client/cs_statefile.cpp:769
msgid "XML syntax error in"
msgstr ""
#: ../client/gui_rpc_server.cpp:189
msgid "Can't resolve hostname in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:67 ../client/log_flags.cpp:317
#: ../client/log_flags.cpp:442
msgid "Unexpected text in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:111 ../client/log_flags.cpp:414
msgid "Unrecognized tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:433
msgid "Missing start tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:459
msgid "Unparsed tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:467
msgid "Missing end tag in"
msgstr ""
#: ../client/net_stats.cpp:213
msgid ""
"BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
"configuration."
msgstr ""
"BOINC nie może uzyskać dostępu do internetu - sprawdź połączenie sieciowe "
"albo konfigurację proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#~ msgid "Computation is suspended."
#~ msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane."
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "Klient przetwarza wyniki."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - użytkownik jest aktywny"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - aktywność wstrzymana"
#~ msgid " - CPU benchmarks"
#~ msgstr " - pomiar wydajności"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Pozostało"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się\n"
#~ "do projektu albo łączenia się z menadżerem kont."
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Indeks starej strony = %i"
#, c-format
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "Co to za dziwo??: Gdzie to się pokazuje?? = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "Aby skorzystać z ułatwień dostępu wybierz Zaawansowane z menu Widok albo "
#~ "użyj komendy Shift A"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Ten panel zawiera wykresy pokazujące całkowite wyniki uczestnika w "
#~ "projektach"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "pusty"
#~ msgid "list of "
#~ msgstr "lista "
#~ msgid "events"
#~ msgstr "wydarzenia"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr "jest pusta"
#, c-format
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d of %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "włączone sortowanie po "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr "porządek malejący "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr "porządek rosnący "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "kolumna "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "lista jest pusta"
#~ msgid "selected "
#~ msgstr "wybrany/a "
#, c-format
#~ msgid "row %d "
#~ msgstr "wiersz %d "
#, c-format
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr " %d; "
#, c-format
#~ msgid "column %d; "
#~ msgstr "kolumna %d; "
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "lista projektów albo menadżerów kont"
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "wiersz %d z %d; "
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM\n"
#~ "Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-"
#~ "HH:MM\n"
#~ "Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym "
#~ "projekcie"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
# A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop".
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "Wiado&mości\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Pokaż kartę wiadomości"
#~ msgid "Attach to &project or account manager..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu albo menadżera kont..."
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr "Przyłącz się"
#~ msgid "Attach to &project..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie"
#, c-format
#~ msgid "&Stop using %s..."
#~ msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
#~ msgid "Remove client from account manager control."
#~ msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
#~ msgid "Allow work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Use GPU based on &preferences"
#~ msgstr "Używaj procesora karty graficznej zgodnie z &preferencjami"
#~ msgid "Allow GPU work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z "
#~ "preferencji."
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nigdy nie używaj procesora karty graficznej"
#~ msgid "&Network activity always available"
#~ msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z pre&ferencjami"
#~ msgid "Allow network activity according to your preferences"
#~ msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Zablok&uj dostęp do sieci"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferencje lokalne..."
#~ msgid "Configure local preferences"
#~ msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
#~ msgid "Shut down the currently connected core client"
#~ msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
#~ msgid "Do network &communication"
#~ msgstr "&Ponów próby połączeń"
#~ msgid "Do all pending network communication."
#~ msgstr ""
#~ "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
#~ "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
#~ "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
#, c-format
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "What language should the manager use?"
#~ msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#~ msgid ""
#~ "Network reminder interval:\n"
#~ "(minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
#~ "(w minutach)"
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
#~ msgstr ""
#~ "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
#~ "połączenia z siecią?"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
#~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
#~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
#~ "a nastepnie zrestartuj %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Strona główna Projektu BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż najnowsze wiadomości dotyczące BOINC ze strony głównej Projektu BOINC"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projekty - lista"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Zadania - lista"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
#~ "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
#~ "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"