boinc/locale/ja/BOINC-Project-Generic.po

4451 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:43 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Gen Hayase <gen0215@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 日本語\n"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "日本語"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Japanese"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "フォーラム掲示板内のメッセージを検索します"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "フォーラム内を検索"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
# #######################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "非公開メッセージ"
# #######################################
# Links from the main page
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:71
msgid "Questions and Answers"
msgstr "質問と答(Q&A)"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:70
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
# #######################################
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 掲示板"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"%1 の中に新しいスレッドを作るには、一定の量の功績(credit)を獲得済みでなければ"
"なりません。これは、悪用を防いでこの掲示板システムの守るためです。"
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"現在、スレッドを新規作成することはできません。しばらく待ってからもう一度お試し下さい。悪用防止のため、この掲示板では時間を置かず続けてスレッドを作成する"
"ことはできません。"
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
# #######################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "閲覧数"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "最新の投稿"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "全てのスレッドを既読にする"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "すべての掲示板のすべてのスレッドを「既読」状態に設定します。"
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "計算機がありません"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "自宅"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
msgid "Work"
msgstr "勤務場所"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "学校"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "コンピュータの情報"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(最新%1回は同じ値)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "外部 IP アドレス"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "IP アドレスを表示"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "現地標準時刻="
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 時間"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:378
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "非公表"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:380
msgid "Created"
msgstr "作成日時"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "総功績"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "功績の平均増加量"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "プロジェクト横断の功績値"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "CPUのタイプ"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "プロセッサ数"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "コプロセッサの数"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC のバージョン"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "スワップ領域"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "合計ディスク領域"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "空きディスク領域"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "浮動小数点演算速度の測定値"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 メガ 命令/秒"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "整数演算速度の測定値"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "平均アップロード速度"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/秒"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "平均ダウンロード速度"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "平均ターンアラウンドタイム"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "アプリケーションの詳細"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "内容を見る"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "クライアントがサーバーに接続した回数"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "最後にサーバに接続した日時"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "BOINC クライアントが走行している時間の割合(%)"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "BOINC 走行中にインターネットに接続している時間の割合(%)"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "BOINC 走行中に仕事を処理することが許されている時間割合(%)"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "平均 CPU 時間獲得率"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "タスク期間補正因子r"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "設置場所"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "このコンピュータを削除"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "このコンピュータに関する重複データを合併させる"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "合併させる"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "コンピュータの情報"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "順位"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "平均功績値"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "最近の平均功績(credits/day)"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "オペレーティングシステム"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(プロセッサ数 %1)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "プロジェクト横断 統計データ:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "計算機 %1 には右の重複生存期間があります:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "計算機 %1 の OS は互換性がありません:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "計算機 %1 の CPU は互換性がありません:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "同一の計算機です"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "計算機 %1 を %2 にはマージできません - 両者に互換性がありません"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "計算機 %1 を %2 にマージしています"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "新しいコンピュータの功績値を更新できませんでした"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "リザルトを更新できませんでした"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "古いコンピュータを退役させることができませんでした"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "退役した古いコンピュータ %1"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "表示範囲:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "すべてのコンピュータ"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "過去30日の間に活動のあったコンピュータのみ"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:387
msgid "Computer ID"
msgstr "コンピュータ ID "
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>バージョン"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "最後の接続日時"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "ドメイン名でコンピュータをマージする"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "ニュースは、%sRSSフィード%s で読めます"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "作成"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "非公開メッセージを送信する"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr ""
"参加者のIDあるいは、一意な名前を入力。複数の場合はカンマで区切って下さい。"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "メッセージ送信"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"非公開メッセージをこれほど頻繁には送信することができません。さらにメッセージ"
"を送信したい場合は時間をおいてからにして下さい。"
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "未読"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Eメールでの通知を必要とする場合、%1コミュニティのプリファレンスを編集%2して下さい"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"コンピュータがバッテリーで動作しているときには、計算を一時停止させるか? %1 携"
"帯型のコンピュータの場合だけ有意 %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "コンピュータで作業中は、計算を一時停止させますか?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"コンピュータで作業中は、GPU 向けの計算を一時停止させますか? %1 Version 6.6.21"
"以降で有効%2"
# Suspicious of being English-dependent word sequence.
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr ""
"「作業中」とは、マウスまたはキーボード操作が右の時間内にあった場合のことで"
"す:"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"マウスとキーボとの操作が右の時間内になければ計算を一時停止させる%1 コンピュー"
"タによっては低電力モードに入る必要がある%2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"CPU 使用率が 右の値を超えたら、計算を一時停止する%1 0 を指定すると制約なし"
"<br>Version 6.10.30以降で有効%2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "右の時間帯内でのみ計算をする %1 2つの時刻が等しければ制約なし %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"一時停止したときタスクをメモリ内に残すか? %1( 'yes/はい' を指定すると、一時停"
"止のためにそのタスクはスワップ領域を使用する)%2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "タスク間の切り替え時間間隔 %1 推奨値は: 60 分 %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "マルチプロセッサの場合、全プロセッサのうち使うのは最大で"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "プロセッサまで"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"マルチプロセッサで動作する場合、全プロセッサのうち使うのは最大で %1 Version "
"6.1以降で有効%2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% のプロセッサまで"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "最大使用時でも %1 (CPU 過熱防止のためにも指定可)%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% の CPU 時間まで"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "ディスク:最大使用時でも"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "ディスク:少なくとも %1 は残す。 %2 未満を指定すると無視される %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% まで(全体比)"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "タスクのチェックポイントをディスクに書く最短時間間隔"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "スワップ領域:最大でも"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "メモリ:そのコンピュータを人が使っているときは、最大でも"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "メモリ:そのコンピュータを人が使っていないときは、最大でも"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"コンピュータをインターネットに接続する時間間隔 %1(常時接続の場合は、空白のま"
"まあるいは 0 を指定する。%2 BOINC は少なくともこれ以上の頻度で接続を試み"
"る。)%3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "仕事の備蓄分(日数)"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"インターネットに接続する前に確認を求めるか? %1(モデム、ISDN または VPN 接続を"
"使っているときだけ有意)%2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"終わったときに接続を切るか? %1(モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときだ"
"け有意)%2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "最大ダウンロード速度:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "キロバイト/秒"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "最大アップロード速度:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "ネットワーク使用を許す時間帯"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "転送量の上限値。最大でも右の値まで %1 Version 6.10.46以降で有効 %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mバイト/"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"イメージファイルの検証をスキップしますか?%1 インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合だけ、チェックを入れてください(たとえば "
"UMTSの場合。%2 検証をスキップすると BOINC のセキュリティレベルは低下します。%3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"リソース割り当て %1このプロジェクトに割り当てるあなたのコンピュータの資源量を"
"決める指標です。\n"
" 例えば2つの BOINC プロジェクトに参加していたとしてリソース\n"
"割り当てをそれぞれ 100、200 と指定したら、1つ目のプロジェクト\n"
"に1/3が割り当てられ、2つ目には2/3の資源が割り当てられます。"
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "CPU を計算に使うか %1 Version 6.10以降で有効 %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "ATI GPU を計算に使うか %1 Version 6.10以降で有効 %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "NVIDIA GPU を計算に使うか %1 Version 6.10以降で有効 %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"テスト中のアプリケーションでも実行しますか? %1 指定すればアプリケーション開発"
"者を手助けすることになりますが、そのアプリケーションはあなたのコンピュータ上"
"で異常終了することがあるかもしれません%2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr "Eメールが %1 より送付されます。スパムフィルターがこのアドレスをブロックしないようにして下さい。"
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "%1 および所属している場合あなたのチームから、Eメールを送信してもよろしいですか"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 があなたのコンピュータをこのウェブサイト上に表示してかまいませんか?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "ディスクとメモリの使用限度"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "プロセッサの使用限度"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "ネットワークの使用限度"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "これらのプリファレンス(好みの設定)は、あなたが参加するすべての BOINC プロジェクトに適用されます。"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr "%1プリファレンスを更新することができません。%2 赤色で強調した値は、指定可能範囲外であるか、数値でありません。"
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr "不適切な場所: %1"
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr "不適切な適用範囲: %1"
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "指定省略時の扱い"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "計算"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "%1用の個別プリファレンス"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "プリファレンスを編集"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "%1用に個別プリファレンスを追加する"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(表示切り替え)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "総合プリファレンス"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "プロジェクトごとの設定"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "初期(デフォルト)のプリファレンス"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 プリファレンスを編集する"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers attached to multiple projects, the most recently "
"modified preferences will be used."
msgstr ""
"これらは、あなたが参加するすべての BOINC プロジェクトに適用されます。<br>\n"
"複数のプロジェクトに参加しているコンピュータでは、一番最後に更新されたプリファレンスが適用されます。"
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "最後に更新されたプリファレンス:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "プリファレンスを追加する"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "プリファレンスを更新する"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "デフォルトのコンピュータ設置場所"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "更新の失敗:"
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"あなたの自己紹介記事は、このプロジェクトから許可が出しだい他の方にも見えるよ"
"うになります。それまで数日かかるかもしれません。"
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"あなたの自己紹介記事は不許可とされました。他の方からは見えません。変更をお願"
"いします。"
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "データベースで異常発生"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"スパムを防ぐため、功績の平均増加量が %1 より少ない参加者の自己紹介記事は、ロ"
"グイン済みの参加者だけしか見ることができません。ご不便をおかけします。"
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "参加者は追放状態になっています"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "その参加者IDには自己紹介はありません。"
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:306
msgid "Edit your profile"
msgstr "あなたのプロフィールを編集する"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "このプロフィールへのあなたのフィードバック"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "「今日の参加者紹介」へこのプロフィールを推薦する"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "このプロフィールが%1好き%2"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "不快感を与えるプロフィールであることを管理者に注意喚起する:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "このプロフィールは%1嫌い%2"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "名前のないプラットフォーム"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "データベースに未登録"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "保留中"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "計算中"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "検証済"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "無効"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "異常発生"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "非活性"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "未送出"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "計算済、検証待ち"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "計算済、検証済み"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "計算済、無効と判定"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "計算済、検証不可"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "計算済、検証したが未決定"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "計算済、検証期限に間に合わず"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "計算済"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "送出できず"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "サーバによりキャンセルされた"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "ダウンロード中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "計算中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "アップロード中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者により中止された"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "タイムアウト - 応答なし"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "計算不要となった"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "検証で異常発生"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "中途放棄された"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr "終了後"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "計算中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "重複したリザルト"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "返事なし"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "処理"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "計算中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード中"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "初期状態"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "不必要"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "ワークユニットの異常 - 検証省略"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "検査したが、一致数がまだ基準に至らず"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "検証するには結果の到着が遅すぎた"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "結果を送出できなかった"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "異常過多(おそらくバグ)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "計算結果過多(おそらく非決定的)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "結果の総数過多"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "ワークユニットがキャンセルされました"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "未確認の異常: %1"
#: ../inc/result.inc:264
msgid "Task name"
msgstr "タスク名"
#: ../inc/result.inc:264 ../inc/result.inc:269 ../inc/result.inc:272
#: ../inc/result.inc:275
msgid "click for details"
msgstr "詳細はここをクリック"
#: ../inc/result.inc:264
msgid "Show IDs"
msgstr "IDを表示"
#: ../inc/result.inc:269
msgid "Show names"
msgstr "名前を表示"
#: ../inc/result.inc:272
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Work unit"
msgstr "ワークユニット"
#: ../inc/result.inc:278
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../inc/result.inc:281 ../inc/result.inc:381
msgid "Sent"
msgstr "送出日時"
#: ../inc/result.inc:282
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "報告日時 <br />または期限"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "explain"
msgstr "説明"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../inc/result.inc:286
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "経過時間<br />(秒)"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU 時間<br />(秒)"
#: ../inc/result.inc:288 ../inc/result.inc:392
msgid "Credit"
msgstr "功績値"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../inc/result.inc:379
msgid "Workunit"
msgstr "ワークユニット"
#: ../inc/result.inc:382
msgid "Received"
msgstr "受信日時"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Server state"
msgstr "サーバー側の状態"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Outcome"
msgstr "結果"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Client state"
msgstr "クライアント側の状態"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Exit status"
msgstr "終了ステイタス"
#: ../inc/result.inc:388
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Run time"
msgstr "経過時間"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "Validate state"
msgstr "検証状態"
#: ../inc/result.inc:393
msgid "Application version"
msgstr "アプリケーションの版数"
#: ../inc/result.inc:408
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ../inc/result.inc:417
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "検索条件(一つ以上指定要)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "指定する語句がチームの名称またはその説明にあるようなチームを探します"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "国名"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "チームの種類"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "活動中のチームだけを表示"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "検索する"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "あなたが要求しましたが、創設者は期限までに応答しませんでした。"
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "創設者権利の移転を完了させるにはここをクリック"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "あなたが要求中です"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "創設者の応答期限は、%1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "要求を開始する"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "変更手続き中"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "チームの情報"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "ウェブサイト"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "プロジェクト横断の統計"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "掲示板"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "このチームに参加する"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"注意:あなたがプロジェクト・プリファレンスの中で "
"「Eメールを送っても良い」という意味の項目を選択した状態でチームへ参加すると、そのチームの創設者はあなたのメールアドレスを知ることになります。"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "新しいメンバーを受け入れていません"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "創設者権限の移譲が要求されています"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1 までに応答して下さい"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "チーム創設者の変更"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "創設者"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "チームに昨日参加したメンバー"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "メンバーの総数"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "表示する"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "活動中のメンバー数"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "功績(credit)を獲得済みのメンバーの数"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "前の%1項目"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "次の%1項目"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "該当するチームはありません。"
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "この操作には創設者の権限が必要です。"
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "この操作にはチーム管理者の権限が必要です"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"<警告>: これは BOINCワイドのチームです。ここで変更を行っても、そのうち上書"
"きされてしまいます。代わりに%1BOINC ワイドのチーム%2を編集してください。"
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1プライバシに関連する注意%2: "
"チームを作成すると、あなたのプロジェクト・プリファレンス(資源割り当て、グラフィクスについてのプリファレンス)が、公開されます。"
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "チーム名称、テキスト版"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "HTMLタグを使わないでください。"
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "チーム名称、HTML版"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "%1一部の HTML タグ%2は使えます。"
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "HTML の使い方をご存知でなければ、この欄は空白にしてください。"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "チームのウェブページのURLもしあれば)"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" は含めないでください。"
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "この URLへ は、このサイト内のチームのページからリンクが張られます。"
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "チームの説明"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "新メンバーを受け入れますか?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "参加者の自己紹介"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "あなたが参加しているプロジェクト"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 が参加しているプロジェクト"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "クリックすると参加者のページへ"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "参加開始日"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "計算と功績"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "保留中の功績"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "このアカウントのコンピュータ"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "プロジェクト横断 ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "プロジェクト横断の統計"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "プロジェクト横断"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "携帯電話向け統計データ"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "Eメールアドレス"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 登録日"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "Eメールアドレス"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "その他のアカウント情報"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "参加者のID(User ID)"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "コミュニティ機能の中で使われる ID です"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "アカウント・キー"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "あなたのアカウントの全てにわたってアクセス可能にします"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "「弱い」アカウント・キー"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "あなたのアカウントに %1制限付きのアクセス%2 を可能にします"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "プリファレンス(好みの設定)"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "あなたのコンピュータをいつ・どのようにBOINCに使わせるか。"
# It maybe changed to "processing preferences" later.
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "計算についての好みの設定(プリファレンス)"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "掲示板と非公開メッセージ"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "コミュニティについての好みの設定(プリファレンス)"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "このプロジェクト用のプリファレンス"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 についての好みの設定(プリファレンス)"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:66
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397
msgid "Profile"
msgstr "自己紹介"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 回投稿"
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "チームを離脱する"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "管理者"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(創設者を変更する要求は保留中)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "所属チーム"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "チームを探す"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "設立したチーム(メンバーではない)"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "友人を探す"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "友人"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "非公開"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "寄付の実績"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "連絡"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "この人物は友人です"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "友人関係を取り消す"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "要求は保留中"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "友人として追加"
#: ../inc/util.inc:191
msgid "Unable to handle request"
msgstr "要求を処理できませんでした"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "Email address:"
msgstr "Eメールアドレス"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "forgot email address?"
msgstr "Eメールアドレスを忘れたときはこちらへ"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "forgot password?"
msgstr "パスワードを忘れたときはこちらへ"
#: ../inc/util.inc:390
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "現在のコンピュータからログインしたままにする"
#: ../inc/util.inc:395
msgid "Log in"
msgstr "ログインする"
#: ../inc/util.inc:396
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "または %1アカウントを作成する%2."
#: ../inc/util.inc:416
msgid "Please log in"
msgstr "ログインして下さい"
#: ../inc/util.inc:542
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "テキストに書式を付けたいときは BBCode タグを使ってください"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。実名でも、ニックネームでも結"
"構です。"
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "郵便番号ZIP コード"
# #######################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Optional"
msgstr "記入は任意"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%1 プレファレンスを %2 向けに追加"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 プロジェクトには、現在下記のアプリケーションがあります。 %1 プロジェクトに"
"参加すると、これらのアプリケーションのうち、1つまたは複数のアプリケーションの"
"仕事があなたのコンピュータに割り当てられます。これらのアプリケーションの最新"
"版がダウンロードされます。 これらは自動的に行われるので、ダウンロードについて"
"あなたは何もする必要はありません。 "
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "版"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "登録日"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "アカウントを作るには、招待コードを入力してください。"
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "入力した招待コードの値は正しくありません。"
# #######################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../user/create_account_form.php:24
msgid "Create an account"
msgstr "新しいアカウントを作成"
#: ../user/create_account_form.php:29
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "アカウントの作成機能は停止しています。"
#: ../user/create_account_form.php:30
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"アカウントの作成を現在停止しています。 のちほどもう一度お試しください。"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"ご注意: BOINC マネージャの 5.2版以降を使う方は、この入力画面を使わないで下さ"
"い。代わりに、BOINC を起動して、[ツール]→[プロジェクトに参加] を選び、メイル"
"アドレスとパスワードを入力するだけで結構です。"
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"作成するアカウントは、チーム %1 "
"に加わります。さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プリファレンス(好みの設定)は、そのチームの創設者のものと同じになります。"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "Invitation Code"
msgstr "招待コード"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "アカウントを作るには、正しい招待コードが必要です。"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Email Address"
msgstr "Eメールアドレス"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "有効なメールアドレスを、「 name@domain 」の形で記入してください。"
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "少なくとも %s 文字はなければなりません。"
#: ../user/create_account_form.php:92
msgid "Confirm password"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Create account"
msgstr "アカウントを作成する"
#: ../user/create_profile.php:31
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "ERROR: %1 は存在しません! コンボ・ボックスを作れません。<br>"
#: ../user/create_profile.php:51
msgid "Picture"
msgstr "写真"
#: ../user/create_profile.php:65
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 自己紹介に載せるあなたの写真は左のとおりです。"
#: ../user/create_profile.php:67
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"置き換えたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた次のボタンを"
"クリックして、JPEG または PNG ファイル(サイズは %1以下)を指定して下さい。"
#: ../user/create_profile.php:70
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr ""
"あなたの自己紹介記事から写真を削除するには、右のボックスにチェックを入れて下"
"さい "
#: ../user/create_profile.php:78
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"自己紹介にあなたの写真を載せたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと"
"書かれた右のボタンををクリックして、JPEG または PNG ファイルを指定して下さ"
"い。 サイズが %1 以下のものを選んでください。"
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "自己紹介が書かれている言語を選択します:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "自己紹介の記事を提出する"
#: ../user/create_profile.php:107
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr ""
"このプロジェクトのウェブページをスパムから守るため、お手数ですがこのページの"
"画像に示した2つの語を手で打ち込んでいただけませんか<br>\n"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Create/edit profile"
msgstr "自己紹介の作成・編集"
#: ../user/create_profile.php:132
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "あなたがアップロードした画像の形式はサポートしておりません。"
#: ../user/create_profile.php:161
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1自己紹介%2 を載せることによって、意見や経歴をこの %3 コミュニティで共有でき"
"ます。"
#: ../user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"あなたが ReCaptcha へ打ち込んだ内容は正しくありませんでした。もう一度試して下"
"さい。 "
#: ../user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"あなたが書き込んだ初回の内容は Akismet anti-spam システムからスパムの疑いがあ"
"ると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみて下さい。"
#: ../user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"あなたが書き込んだ2度目の内容も Akismet anti-spam システムからスパムの疑いが"
"あると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみて下さ"
"い。"
#: ../user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "あなたが提出した自己紹介の内容は空でした。"
#: ../user/create_profile.php:280
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "自己紹介の更新に失敗しました: データベースでエラーが発生"
#: ../user/create_profile.php:292
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "自己紹介の作成に失敗しました: データベースでエラーが発生"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Profile saved"
msgstr "自己紹介の内容を保存しました"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
"うまくいきました! あなたの自己紹介記事はこのプロジェクトのデータベースへ格納"
"されました。"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1あなたの自己紹介記事を見る%2"
#: ../user/create_profile.php:308
msgid "Create a profile"
msgstr "自己紹介記事を作成する"
#: ../user/create_profile.php:336
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"自己紹介を作成または更新するには、スパム防止のため、功績の平均増加量(average "
"credit)が %1 以上である必要があります。 不便ですがご容赦ください。"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC のアドオン・ソフトウェアをダウンロードする"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "いくつかの分類から選んでアプリケーションをダウンロードできます。"
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"これらのアプリケーションは、%1 が保証するものではないので、 使うときにはあな"
"たのリスクにおいて使って下さい"
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"我々はこれらのアプリケーションのインストール方法を提供しません。 しかし、それ"
"ぞれのアプリケーションの作者がイントールとアンインストールの方法について、あ"
"る程度ヘルプを提供しているかもしれません。\n"
"それが充分でなければ、作者に連絡するべきです。"
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "BOINC の インストールと走らせ方は、%1ここ%2 にあります。 "
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "この一覧は%1 BOINC のウェブサイト%2で一元管理されています。"
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Eメールアドレスを変更する"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "あなたのアカウントのEメールアドレスを変更します"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "新しいEメールアドレス"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "有効なメールアドレスを、 name@domain の形で記入してください"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "パスワードなしの場合はこちらへ"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "以下のどちらかを入力して、あなたが誰であるかを示して下さい:"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "Eメールアドレスと現在のパスワード"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "あなたのアカウント・キー"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>または</b>: アカウント・キー"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Eメールでアカウント・キーを受け取るならこちらへ"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "新しいパスワードをもう一回"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "アカウントの名前の中では、HTML タグは使えません。"
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "アカウントには名前をつけなければなりません。"
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "国名が正しくありません"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "アカウント情報を更新できませんでした。"
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "アカウント情報を編集"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "名前 %1 本名またはニックネーム%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 あなたのウェブページのURL、省略可%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "郵便番号 %1 省略可%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "アカウント情報の更新"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "自分の署名をこの投稿に付ける"
# #######################################
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 掲示板"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"疑問や問題をかかえているなら、掲示板の %1質問と答(Q&A)%2 のセクションをご覧く"
"ださい。"
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "新しくスレッドを作る"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "スレッドに投稿する"
# #######################################
# Forum search features
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "掲示板内の検索"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "フォーラム掲示板の検索結果"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"id が %1 のスレッドはありません。リンクを確認してから、もう一度試してくださ"
"い。"
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "あなたはこのフォーラムを見ることはできません。"
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "モデレータによりこのスレッドの表示は抑止されています。"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "私の質問に回答がなされました"
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"あなたの質問に適切な回答があったのなら、やり取りを終了させるためここをクリッ"
"クしてください。"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "私も同じ疑問をもっていた"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "このスレッドに新しいメッセージを投稿"
# Better translation welcome.
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "スレッドへの参加をやめる"
# Better translation welcome.
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "あなたはこのスレッドに参加しています。 抜けるにはここをクリック。"
# Better translation welcome.
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "参加する"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"このスレッドに新しい投稿があったとき、その旨のメイルを受けとりたければここを"
"クリック"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "表示する"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "このスレッドを見えるようにします"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "このスレッドを非表示状態にします"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "表示位置を固定しない"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "このスレッドの表示位置をいつも一覧の先頭に寄せることをやめます"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "表示位置を一覧の先頭へ"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "このスレッドの表示位置をいつも一覧の先頭に寄せます"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "ロックをはずす"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "このスレッドのロックをはずします"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "ロックをかける"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "このスレッドにロックをかけます"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "移動する"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "このスレッドを別のフォーラムに移動します"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "題名を編集する"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "スレッドの題名を編集します"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "既に友人になっています"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "%1 さんには %2 に友人関係の承認を求めています"
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "この要求はまだ承認待ち状態にあります。"
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 さんはあなたの友人になることを受け入れていません"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "自分自身を友人にすることはできません"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "該当する参加者はありません"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "友人の追加"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"あなたは %1 さんを友人にしようとしています。 これから %2 さんに、あなた方が友"
"人かどうか確認を求めます。"
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "付記したいメッセージがあればどうぞ:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "友人のお誘いを送信しました"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 さんにあなたの要求(お誘い)を送りました。"
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "要求は見つかりません"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "友人関係の要求"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 さんはあなたを友人に加えました"
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 さんからのメッセージ: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "友人関係を承認する"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "%1 さんが実際に友人であれば、「承認する」をクリックしてください"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "辞退する"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "%1 さんが友人でなければ、「辞退する」をクリックしてください"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "要求なし"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "友人関係が承認されました"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1 さんとの友人関係が承認されました。"
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "友人関係は辞退されました"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "あなたは %1 さんとの友人関係を辞退しました"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "通知はありません"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "承認済みの友人"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "今回、友人となった方々は次のとおりです: %1"
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "友人関係を取り消しますか?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "%1 さんとの友人関係を取り消しますが、よろしいですか。"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "友人のままにする"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "友人関係が取り消されました"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "あなたと %1 さんの友人関係を取り消しました。"
# Error message, Not translated.
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Unknown action"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 へようこそ!"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"アカウントのプレファレンス(好みの設定)を確認・変更するには以下のリンクを使っ"
"て下さい。"
# #######################################
# "Your account" page (home.php)
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/host_app_versions.php:52
msgid "Application details for host %1"
msgstr "計算機 %1 のアプリケーション詳細"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1さんのコンピュータ"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "この参加者は自分のコンピュータの情報を表示することを許していません。"
# #######################################
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "このプロジェクトの「規則と方針」を読んで下さい。"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr ""
"%1 を実行するコンピュータは、あなたが権限を持っているものに限定してくださ"
"い。 "
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"%1 を実行するコンピュータは、あなたの所有するものであるか、あるいは、あなたが"
"所有者から許可を得たコンピュータに限定してください。 会社や学校の一部には、所"
"有するコンピュータを %1 のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のと"
"ころがあります。 "
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 はどのようにあなたのコンピュータを使うか"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"あなたのコンピュータで %1 を動かすと、そのコンピュータの CPU パワー、ディスク"
"領域、そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 あなたは、これらの資源をどれ"
"だけ、そして何時、 %1 に振り向けるかを制御できます。 "
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"あなたのコンピュータがした仕事は、%1 プロジェクトの目標に貢献します。 その目"
"標はプロジェクトのウェブサイトに書かれています。 そのアプリケーションプログラ"
"ムは、時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 "
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーに関する方針"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"%1 プロジェクトのあなたのアカウントは、あなたが選んだ名前で識別されます。 こ"
"の名前は %1 プロジェクトのウェブサイト上で表示されるかもしれません。 そこで"
"は、%1 プロジェクトであなたのコンピュータがやり終えた仕事の要約も表示されるか"
"もしれません。 無名の人のままでいたかったら、あなたが誰なのか分かるような名前"
"を選んではいけません。 "
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"%1 に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報 (プロセサのタイプや、メモリ"
"量など)は、 %1 プロジェクトにより記録され、どんなタイプの仕事をそのコンピュー"
"タに割り当てるかを判断するために使われます。 この情報も、 %1 のウェブサイト上"
"で表示されます。 あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの(たとえ"
"ば、ドメイン名やネットワークアドレス) は表示されることはありません。"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"%1 に参加するには、メールを受信できるアドレスを提示しなければなりません。 このアドレスは、 %1 "
"プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、複数の組織間で共有されることもありません。 %1 "
"プロジェクトは定期的なニュースレターをこのメールアドレス向けに送信することがありますが、受信しないようにいつでも変更可能です。"
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"%1 ウェブサイトの中で送信された非公開メッセージは、送信者と受信者だけが見るこ"
"とができます。 %1 プロジェクトは非公開メッセージの内容をチェックしたり取り締"
"まったりすることはありません。 %1 プロジェクトの他の参加者から、望まぬ非公開"
"メッセージを受信したら、あなたの %2メッセージ・フィルター%3 にその参加者を登"
"録できます。こうすると、その参加者からのメッセージは、公開メッセージであろう"
"と非公開メッセージであろうと、あなたの目に触れることはなくなります。"
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"このウェブサイトのフォーラムをお使いになるのでしたら、%2投稿のガイドライン%3 "
"に従っていただく必要があります。 この %1 フォーラムに投稿されたメッセージはメ"
"ンバー以外の方も含めて、誰にも読めます。 いったんメッセージを投稿すると、どの"
"ような人にもあなたの投稿内容を見る許可、そしてそれをコピーする許可を永久に与"
"えることになります。"
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "%1 を実行することは安全か?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"インターネットからプログラムをダウンロードするときには、いつでも危険がついて"
"回ります。つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、ダウンロードサーバ"
"が侵入を受けてダウンロードされるプログラムが改変されていたということがあり得"
"ます。%1 プロジェクトでは、このようなリスクを極力減らす努力をしています。 私"
"たちのアプリケーションは注意深くテストされています。サーバはファイアウォール"
"の背後に置かれていて、安全性の高い設定がなされています。プログラム・ダウン"
"ロードの完全性を保証するため、インターネットから隔離した安全なコンピュータを"
"使い、すべての実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。"
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"%1 プロジェクトで走るアプリケーションは、一部のコンピュータを過熱させるかもし"
"れません。 もしそうなったら、%1 を走らせるのを止めるか、CPU 使用量を制限する "
"%2ユーティリティ・プログラム%3 を使ってください。 "
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 は %2 で開発されました。 BOINC は、University of California で開発されまし"
"た。 "
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "責務"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 に参加したことの結果として生じた、あなたのコンピュータの被害、データの消"
"滅、あるいはどんな事件や状況についても、 %1 と %2 は、なんら責任を負いませ"
"ん。"
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "その他の BOINC プロジェクト"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"他のプロジェクトも、 %1 と同様、BOINC という同じプラットフォームを使います。 "
"あなたはこれらの他のプロジェクトにも参加したいと思うかもしれません。 もし他の"
"プロジェクトにも参加していれば、たとえ 渡せる仕事が %1になくなったときでも、"
"あなたのコンピュータは 意味ある仕事を実行することができます。 "
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"これらの他のプロジェクトは、%1 と共同で運営されているわけではありません。 で"
"すから、それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施ぐあいや、研究内容の性質に"
"ついては、なんら私たちが保証できるものではありません。あなた自身のリスクで参"
"加してください。"
#: ../user/language_select.php:41
msgid "Language selection"
msgstr "言語の選択"
#: ../user/language_select.php:68
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"このウェブサイトは複数の言語で表示できます。現在、選択されている言語は、%1 で"
"す。"
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"通常、このウェブサイトの表示に使う言語は あなたが使っているブラウザの言語設定"
"から決まるようになっており、それは現在 %1 です。 ブラウザの言語設定は、以下の"
"ようにして変更できます。"
#: ../user/language_select.php:78
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: ツールT/オプション(O)/一般"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr ""
"Microsoft Internet Explorer: ツール(T/インターネット・オプション(O)/全般/言"
"語(L)"
#: ../user/language_select.php:84
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"あるいは別法として、下記のテーブルにあるリンクをクリックすることでも言語を選"
"択できます。この方法では、あなたのブラウザに「クッキー」が送られますので、こ"
"のウェブページのドメインからクッキーを受け入れられるようにブラウザを設定して"
"おいて下さい。"
#: ../user/language_select.php:90
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "言語名 (選択するものをクリックして下さい)"
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Use browser language setting"
msgstr "ブラウザの言語設定に従う"
#: ../user/language_select.php:108
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"翻訳はボランティアの方々にしていただいています。 あなたの第一言語がここになけ"
"れば、%1あなたも翻訳をすることができます%2。"
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました。"
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "非公開メッセージは届いていません。"
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "送信者名と日付"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "選択したメッセージを削除する"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "非公開メッセージを送信するためには、すべての欄を入力して下さい。"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "IDが %1 の参加者は見つかりませんでした"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "名前が %1 の参加者は見つかりませんでした"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "名前 %1 は複数存在します。IDを指定して下さい。"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "%1 さん(ID: %2) は、あなたからの非公開メッセージを受け付けていません。"
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "本当に %1 を遮断しますか?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "本当に %1 から送信される非公開メッセージを遮断しますか?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "遮断できる相手の数に限りがあります。ご注意下さい。"
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"この利用者からのメッセージを一旦遮断しても、掲示板のプレファレンス(好みの設"
"定)で遮断状態は解除することができます。"
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "フィルターに参加者を追加"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "いいえ、やめます。"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "参加者 %1 を遮断しました。"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"参加者 %1 については、すでにあなたへ非公開メッセージを送れないよう遮断済みで"
"す。"
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr ""
"遮断状態を解除するには、%1掲示板のプレファレンス好みの設定)%2 で行って下さ"
"い。"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"あなたのプリファレンス(好みの設定)は更新されました。この更新が効果を発揮\n"
"\t するタイミングは、あなたのコンピュータが %1 と通信をしたとき、\n"
"\t または、あなたが %2更新%3 の指令を BOINC Manager から出したときです。"
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%2用の %1"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "プリファレンス一覧のページに戻る"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "プリファレンス削除の確認"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "%2用の 個別 %1 プリファレンスを削除しようとしています。削除してもよろしいですか?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "プリファレンスを削除"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル(自己紹介)"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1プロファイル(自己紹介)%2 は、参加者個人それぞれが、このプロジェクトの %3コ"
"ミュニティとの間で、バックグラウンドや意見を共有することを可能にします。"
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"ボランティアで参加している仲間の多彩さをみて回りましょう。そして、他の参加者"
"が楽しめるようにあなたの見方を提供しましょう。"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"まだご自身のプロファイル(自己紹介)を作っていないのでしたら、他の参加者が見"
"ることができるように、%1あなたの自己紹介を作りましょう%2。"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "毎日の参加者紹介"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "参加者プロファイル(自己紹介)のイクスプローラ"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1参加者の写真ギャラリー%2 を見る"
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "%1国ごと%2に自己紹介を見る"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"自己紹介を見る:%1無作為に選択%2、%3画像付きのものから無作為に選択%4、%5画像"
"なしのものから無作為に選択%6。"
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "アルファベット順の自己紹介一覧:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "自己紹介のテキストを検索"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "該当する自己紹介なし"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "検索条件に該当する自己紹介はありませんでした。"
# It seems an Error message for the implementors.
# It seems to be an error message for the implementors.
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Invalid vote type:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "投票は記録されました"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "ありがとうございます"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "ご推薦を記録しました。"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "この自己紹介を拒否したことを記録しました。"
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "自己紹介に戻る"
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "該当するタスクがありません。"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "タスク %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "この機能は一時的に停止しています"
#: ../user/results.php:46
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "ID %1 を持つコンピュータは見つかりません"
#: ../user/results.php:53
msgid "No access"
msgstr "アクセス禁止"
#: ../user/results.php:59
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "参加者ID または計算機のIDが指定されていません"
#: ../user/results.php:87
msgid "No tasks to display"
msgstr "表示すべきタスクがありません"
#: ../user/sample_index.php:130
msgid "User of the day"
msgstr "毎日の参加者紹介"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "%1 さんのアカウント・データ"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "統計データとリーダーボード"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 の統計データ"
# #######################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "参加者のランキング"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "コンピュータのランキング"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "チームのランキング"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"%1 と他の BOINC プロジェクトについてのより詳しい統計データを、下記のいくつか"
"のウェブサイトで見ることができます。"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"ご自分の統計データを、「署名の画像」の形態で使うことができます。下記をご覧く"
"ださい。"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"さらに、すべての BOINC プロジェクトに渡って集計されたご自分の統計データを得る"
"ことが、いくつかのサイトから可能です。 ご自分の%1ホームページ%2をご覧くださ"
"い。"
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 の参加者は %2チーム%3 を作ることができます"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"所属できるチームは1つだけです。チームへの参加と離脱はいつでも可能です。"
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr ""
"それぞれのチームには、%1創設者%2 が1名います。創設者ができることは以下のとお"
"りです。"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "チームメンバーのメールアドレスにアクセス"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "チームの名称と説明文を編集"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "メンバーをチームから削除"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "メンバーがいなければチームを解散すること"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"チームに参加するには、そのチームのページに行って、%1このチームに参加%2 をク"
"リックします。"
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "チームを検索"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "全てのチーム"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 チーム"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "新しくチームを作る"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"あなたに適切だと思うチームが見つからなかったら、新しく %1チームを作る%2 こと"
"もできます。"
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "このメンバーをチーム管理者の地位からはずします"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "チーム管理者を追加/削除する"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"チームのメンバーから「チーム管理者」を複数選べます。チーム管理者は以下のこと"
"ができます:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "チームの情報(名前、URL、説明文、国名)を編集する"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "チームへの参加・脱退の履歴を見る"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"必要に応じてチーム掲示板の司会役(モデレータ)をすること(司会が必要な状況を知"
"らせるメイル、あるいは、Red X レポートを受信した場合)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "チーム管理者にはできないことは以下のとおり:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "チーム創設者の変更"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "メンバーの除名"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "チーム管理者がそのチームを脱退したら、チーム管理者ではなくなります。"
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"チーム管理者としては、あなたが知っていて十分信頼している人を選ぶことをお薦め"
"します。"
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "現在、チーム管理者は不在です"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "現在のチーム管理者"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "チーム管理者になりました"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "チーム管理者を追加する"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "チームメンバーのEメールアドレス:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "チーム管理者の削除に失敗しました"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "該当する参加者はありません"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "その人はチームのメンバーではありません"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 はすでに %2 のチーム管理者です"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "チーム管理者を追加できませんでした"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "該当するチームはありません"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "該当するチームはありません"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "その人は %1 のメンバーではありません"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1 の創設者を変更中"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 は今、%2 の創設者になりました"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "%1 の創設者を変更する"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"チームメンバであった %1 は、%2の創設者の地位を要求していましたが、チームから"
"脱退してしまったので、その要求を取り消します。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"チームメンバの %1 は、このチームの創設者の地位を要求しています。それはあなた"
"がそのチームを去ったか、あるいは長い間チームとの連絡を絶っていたからかもしれ"
"ません。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "要求を拒否する"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"%1 による要求を拒否しないなら、%2 はチームの創設者を引き受ける権利をもつこと"
"になります。<br /><br />\n"
" 要求を受け入れるなら、下記のフォームを使って創設者の権限を%"
"3 に割り当てて下さい。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "保留されている権限委譲の要求はありません。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"他のメンバーにこのチームの創設者権限を割り当てるには、メンバー名の横にある"
"ボックスにチェックを入れて、下にある<strong>創設者の変更</strong> をクリック"
"します。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "新しい創設者?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "創設者の変更"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "チームの名前を決めます。その名前は空白であってはなりません。"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "%1 という名前のチームは既に存在します。別の名前で試してください。"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr ""
"チームを作ることができませんでした。しばらくたってからもう一度試してくださ"
"い。"
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "チームを作る"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"あなたは %1 に属しています。 新しいチームを作るには、%2 このチームから離脱す"
"る %3 必要があります。"
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "創設者でもチーム管理者でもありません"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 のチーム履歴"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "日時"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "参加者"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "参加/脱退"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "チーム参加・脱退時の総功績"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "名前 '%' は他のチームによって使われています。"
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "チームn名前は指定必須です"
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr ""
"チームの情報を更新できませんでした。しばらくたってからもう一度試してくださ"
"い。"
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "% を編集"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "チームの情報を更新"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 のメンバーのEメール一覧"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "%1 のメンバー一覧"
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "プレインテキストで表示"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "掲示板を作成する"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1 によって使われる掲示板を作ることもできます。"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "チームに所属するメンバーだけが投稿できます。"
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "チームのメンバーだけが読めるようにすることも選べます。"
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "あなたとチーム管理者に司会者(モデレータ)の権限が付きます。"
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "%1 用の掲示板を作成する"
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "チームにはすでに掲示板が作られています"
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "掲示板を作成できませんでした"
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "チームの掲示板"
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 メンバー間での議論"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "連続投稿の間の最小時間間隔(秒)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "投稿するために必要な総功績(credit)の最小値"
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "投稿するために必要な平均功績(credit)の最小値"
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "チーム掲示板を削除する"
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "本当に掲示板を削除しますか?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"あなたのチームの掲示板を削除しようとしていますが、よろしいですか? すべのス"
"レッドと投稿内容が永久に失われます。(それでも、その後で新しい掲示板を作ること"
"はできます。)"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "はい - 掲示板を削除します"
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "掲示板が見つかりません"
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "掲示板を削除しました"
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"あなたのチームの掲示板は削除されました。%1新しい掲示板を作る%2ことができま"
"す。"
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "チームの掲示板が更新されました"
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "更新成功"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "チームには掲示板がありません"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "該当する掲示板なし"
# It seems to be an error message for the implementors.
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "unknown command %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限の委譲を要求中"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"あなたの要求を現在の創設者に Eメイルと非公開メッセージの両方で通知しました。"
"<br /><br />\n"
" 創設者が 60日以内に応答しなければ、あなたが創設者にな"
"ることが許されます。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "創設者権限の要求は現在許されません"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限を引継ぎました"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"おめでとうございます。今、あなたはチーム %1 の創設者になりました。%2あなたの"
"アカウントのページ%3へ行って、チーム管理者の選択の部分を見てください。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "創設者変更の要求を拒絶する"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1 からの創設者変更の要求は拒否されました。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "創設者権限移譲の要求はありませんでした。"
# It seems to be an error message for the implementors.
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "undefined action %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "チームのページへ戻る"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限を要求する"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "あなたは今、チーム %1 の創設者になりました。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "あなたは %2に %1 の創設者権限を要求しました。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"あなたが要求を出してから 60日が経過しましたが、創設者は応答しませんでした。こ"
"こをクリックして創設者権限を引き継いでください:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "創設者権限を引き継ぐ"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"創設者にあなたの要求が通知されました. %1 までに創設者が応答しなければ、あなた"
"が創設者になれます。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"チームの創設者が活動しておらずあなたがその役割を引き継ぎたい場合、以下のボタンをクリックしてください。現在の創設者にEメールが送信され、あなたの要求が説"
"明されます。創設者は権限をあなたに委譲するか、委譲要求を拒否するかを選べます。創設者が60日以内に応答しなければ、あなたが新しい創設者になります。<br "
"/><br />\n"
"創設者の権限委譲を要求しますか?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "創設者権限の委譲要求"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "創設者の変更は %1 からすでに %2 に要求されています。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"過去90日内に創設者の権限委譲が要求されていましたので、新規の要求は許されませ"
"ん。しばらくたってからもう一度試してください。"
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "チーム %1 には参加できません。"
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "すでに所属しています"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "あなたはすでに %1 に所属しています。"
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "チームに参加不可 - しばらくたってからもう一度試してください。"
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "%1 に参加完了"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1 に参加しました。"
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "%1 に参加する"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "以下にご注意ください:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "チームに参加すると、その創設者にあなたのEメールアドレスが知らされます。"
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "チームへ参加しても、あなたのアカウントの功績値には影響はありません。"
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "チームに参加する"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "'%1' の検索結果"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "以下のチームのメンバー数、統計データおよび情報を見ることができます。"
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "100件を超える数のチームが見つかりました。最初の100件を表示します。"
#: ../user/team_lookup.php:102
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"検索結果の末尾。%1 探しているチームを見つけることができなかったなら、ご自身"
"で %2チームを作る%3 こともできます。"
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 のチーム管理"
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "チームの情報を更新する"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "チームの名前、URL、説明文、タイプ、国名を更新する"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "メンバー一覧:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "テキスト"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "メンバーの名前とEメールアドレスを表示する"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "メンバー変更の履歴を表示:"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "メンバーのチーム参加と脱退の日時を表示する"
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "創設者権限の委譲要求に応答する。"
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"%1までに応答しないと、%2 がチーム創設者の地位を引き継ぐかもしれません。"
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "チームから活動していないメンバー、好ましくないメンバーを削除する"
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "創設者の権限を他のメンバーに委譲する"
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "チーム管理者を追加・削除する"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "選んだメンバーにチーム管理者の権限を与える"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "チームを削除する"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "チームにメンバーがいないときだけ可能"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "チームの掲示板を作成・管理する"
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"このチームをすべての BOINCプロジェクト(現在および未来にわたって)に設置するた"
"めに、%1BOINC ワイドのチーム%2 というものにすることも可能です。"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"チーム管理者には、Googleの %1boinc-team-founders%2 グループに参加して活動する"
"ことをお奨めします。"
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"その他、BOINC のチーム管理者向けの資材・資料が外部のサイト%1www.boincteams."
"com%2 にあります。"
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "メンバーのいるチームは削除できません"
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "チーム %1 を削除しました"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "制限値を超過: 最初の1000メンバーのみ表示可能です。"
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "%1のメンバー一覧"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "チームから脱退できません"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "指定したチームが存在しないか、あなたがそのチームに所属していません。"
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 から脱退する"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>チームを脱退する前に注意していただくこと:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>チームを抜けたら、後でそこに戻ることも、お望みの他のチームに参加"
"することもできます\n"
" <li>チームを脱退しても、決してあなた個人の功績データに影響はありませ"
"ん。\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "チームから離脱する"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1 からメンバーを削除しています"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 は %2のメンバーではありません"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 は削除されました"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "%1からメンバーを削除する"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "削除しますか?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "名前(ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "削除すべきメンバーは存在しません。"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "メンバーを削除する"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "チームの名前"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "検索条件に合致するチームはありません。違う条件で探してみて下さい。"
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "あるいは、%1新しくチームを作る%2こともできます。"
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"以下のチームが検索条件のうち1つ以上に合致しました。\n"
" チームに参加するにはその名前をクリックしてそのチームのページ\n"
" に行き、%1このチームに参加%2をクリックしてください。"
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "検索条件を変える"
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "チームの検査結果"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"チームは、似かよった興味を持った人、同じ国・会社・学校などの人などと一緒に"
"なって結成することができます。"
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "このフォームを使ってあなたに適切なチームを探して下さい。"
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "今のところチームへの参加に%1私は興味がありません%2。"
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "制限値を超過 - 残念ですが、最初の %1項目のみ"
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "コンピュータのランキング"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1 チームのランキング"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 にチームがありません"
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "参加日時"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "毎日の参加者紹介の対象者が選ばれていません。"
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "毎日の参加者紹介、本日(%1)は %2 さん"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "参加日時"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "検索方法"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "参加者名の先頭文字列"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "サインアップ日時が新しい人から表示"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "平均功績(credits/day)の多い人から表示"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "合計功績(credits)の多い人から表示"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "何でもよい"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "自己紹介の記入があるかどうか"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "どちらでもよい"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "チームへの所属有無"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "検索条件の文字列は、少なくとも3文字必要です"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "右の文字列で始まる参加者の名前一覧: "
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "指定した条件に合う参加者はいませんでした。"
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "検索方法を選んでいません"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "参加者の検索結果"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "該当する参加者はいません!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "アカウント・データ<br/>名前: %1<br/>時刻:"
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
msgstr "チーム"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "チームの総功績"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "チームの平均功績"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "チーム: なし"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "BOINCへEメールアドレス確認"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "あなたが %1 アカウントに指定したEメールアドレスを確認するため、下記のリンクを訪れて下さい"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "送信されたEメールに確認を返す"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Eメールを %1 に送信しました。そこに含まれるリンクをたどることによって、あなたのEメールアドレスの正しさを証明してください。"
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "該当する参加者はありません。"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "URLデータに異常あり - Eメールアドレスが確認できません"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "データベース更新失敗 - 後ほどやり直してください。"
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Eメールアドレスを有効にする"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "あなたのアカウントのEメールアドレスは確認済みです。"
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "この参加者の自己紹介は登録されていません"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "自己紹介: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "アカウントのデータ"
# #######################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"「弱い」アカウント・キーはコンピュータをプロジェクトに参加させることができま"
"すが、アカウントページへのログオンやアカウントに関する設定変更はできません。"
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr "この仕組みは、2007年12月7日以降にサーバーソフトウェアをアップグレードしたプロジェクトでのみ作動します。"
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "あなたの、このプロジェクトでの「弱い」アカウント・キーは:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"この「弱い」アカウント・キーを使うには、このプロジェクトのアカウントファイル"
"を探すか、作るかしてください。ファイルの名前の形式は<b>account_PROJECT_URL."
"xml</b>です。 %1 用のアカウントファイルは <b>%2</b> です。"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr ""
"必要であれば、このファイルを作成して下さい。中身は次の様にして下さい "
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"「弱い」アカウント・キーの値はパスワードによって決まります。パスワードを変更"
"すると、「弱い」アカウント・キーは変化し、以前の「弱い」アカウント・キーは無"
"効になります。"
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "ワークユニットが見つかりません"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "ワークユニット %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "名前"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "生成日時"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "標準的結果"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "認められた功績値"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "タスク 実行中"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "完了保留中のワークユニットは表示を省略"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "最少定足数"
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr "複製の初期量"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "タスク数の各種上限値(異常、総数、正常)"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "異常"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "検証"
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "入口のページ"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "生成日時"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr "あなたの経歴"
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"ご自身について書いてください。どこ出身であるかとか、年齢、職業、趣味ほか、何"
"でもあなたに関することをどうぞ。"
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1 についてのあなたのご意見"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"%1についてどのような考えをお持ちか教えてください。<ol>\n"
" <li>なぜ %1 を走らせているのでしょうか?\n"
" <li>このプロジェクトについて何を期待していますか?\n"
" <li>その他にも示唆をいただけますか?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "グラフィックの配色"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "グラフィックに割当てる最大CPU使用率(%)%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "選択したアプリケーションだけを実行する"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"選択したアプリケーションの仕事がないとき、他のアプリケーションの仕事も受け入"
"れますか?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(すべてのアプリケーション)"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "BOINC クライアントの版数"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "クライアントが離脱した"
#~ msgid "Client error"
#~ msgstr "クライアントでの異常"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "CPU ごとの最大WU割当量/日"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/日"
#, fuzzy
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "名前のないプラットフォーム"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "タスクID"
#~ msgid "Work unit ID"
#~ msgstr "ワークユニットID"
#~ msgid "Claimed credit"
#~ msgstr "申請された功績値(claimed credit)"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "認められた功績値granted credit)"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "右のリンクをクリックすると"
#~ msgid "Merge this computer"
#~ msgstr "このコンピュータをマージします"
#~ msgid "Do work only between the hours of"
#~ msgstr "右の時間帯内でのみ計算をする"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(2つの時刻が等しければ制約なし)"
#~ msgid "Use at most"
#~ msgstr "最大使用時でも"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "% のCPU時間まで"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "最低でも"
#~ msgid "(Values smaller than %s are ignored)"
#~ msgstr "(%s 未満の値は無視される)"
#~ msgid "% of total disk space"
#~ msgstr "% までしかディスクを使わない"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% までしかページファイル(スワップ領域)を使わない"
#~ msgid "% of memory when computer is in use"
#~ msgstr "% までしかメモリを使わない(コンピュータで作業中の場合)"
#~ msgid "% of memory when computer is not in use"
#~ msgstr "% までしかメモリを使わない(コンピュータで作業をしていないとき)"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr ""
#~ "ATI GPU が存在すれば利用する %1 (Version 6.10以降のクライアントで有効)%2"
#~ msgid "Use NVIDIA GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr ""
#~ "NVIDIA GPU が存在すれば利用する %1 (Version 6.10以降のクライアントで有効)%"
#~ "2"
#~ msgid "Use CPU %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "CPU を使う %1 (Version 6.10以降のクライアントで有効)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB のディスク領域までしか使わない"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB のディスク領域を残す"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 分"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(制限なし)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 GB のディスク領域までしか使わない"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 GB のディスク領域を残す"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "リソース割り当て %1 BOINC プロジェクトに複数参加した場合には、あなたの資源"
#~ "の中からこの値に比例した分だけ %2 のために使われます%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "ギガバイトまで"
#~ msgid "Gbytes free"
#~ msgstr "ギガバイトは残す"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "リソース割り当て"
# Too technical to be translated
#~ msgid "stderr out"
#~ msgstr "stderr out"
# #######################################
# Forum thread
#~ msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
#~ msgstr "管理上の都合でこのスレッドは隠されています。"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"