mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
2959 lines
97 KiB
Plaintext
2959 lines
97 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x.x\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 17:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Drive DRKA <drka2003@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: <Drive DRKA<drka2003@mail.ru>> <drka2003@mail.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: F:\\boinc_public\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб удзельніку"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка увядзіце інфармацыю вашага акаўнта \n"
|
||
"(уліковы запіс ствараецца на сайце праекту)"
|
||
|
||
# крыва
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can attach only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварэнне новых уліковых запісаў забароненае.\n"
|
||
"Падлучэнне толькі для ўжо зарэгістраваных."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Вы ўжо зарэгістраваныя ў праекце?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "Не, новы ўдзельнік"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "Так, ужо зарэгістраваны"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Увядзіце пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "Пацверджанне пароля:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Імя ўдзельніка:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "Адрас электроннае пошты:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "мінімум %d знакаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:314
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr "Падлучэнне да праекту"
|
||
|
||
# адкуль усе гэтыя фразы бяруцца - сапраўды не адгадаў сэнс
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Абнаўленне мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў"
|
||
|
||
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага праекту %d знакаў. Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
|
||
|
||
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага мэнэджэра праектаў %d знакаў. Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "\"Пароль\" і \"Пацверджанне пароля\" не супадаюць. Паўторыце ўвод пароля."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
|
||
msgid "Enter account key"
|
||
msgstr "Увядзіце код доступу"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
"key will be emailed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадзены праект выкарыстае код доступу для ідэнтыфікацыі\n"
|
||
"удзельнікаў. Наведаеце хатнюю старонку праекту для\n"
|
||
"стварэнні запісу ўдзельніка.\n"
|
||
"Пасля гэтага вам дашлюць код доступу па электроннай пошце."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
|
||
msgid "An account key looks like:"
|
||
msgstr "Прыклад кода доступу:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
|
||
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
|
||
msgid "Account key:"
|
||
msgstr "Код доступу:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
|
||
msgid "Account Manager URL"
|
||
msgstr "Адрас мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
|
||
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
msgstr "Увядзіце адрас вылучанага мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
"address bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна скапіяваць дадзены адрас\n"
|
||
"з радка браўзэра."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "Адрас (URL):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
|
||
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для прагляду спісу даступных мэнэджэраў\n"
|
||
"праектаў на базе BOINC наведаеце старонку:"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Усталёўка сувязі з %s."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Усталёўка сувязі з серверам."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Калі ласка пачакайце..."
|
||
|
||
# што бы гэта значыла???
|
||
# Я думаю тут хакеры пастараліся
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:482
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:540
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:98
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Злучэнне ўсталявана"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Адсутнічае злучэнне"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:308
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
||
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
||
msgstr "Зачыніць акно\tCTRL+W"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:309
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:104
|
||
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
msgstr "Зачыніць акно BOINC мэнэджэра."
|
||
|
||
# ???
|
||
# На жаль усё лепкае калісці заканчваецца :-)
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit the %s"
|
||
msgstr "Завяршыць працу праграмы %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:320
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:129
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
|
||
msgid "&Simple View"
|
||
msgstr "Скарочаны выгляд"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
|
||
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
||
msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:341
|
||
msgid "Attach to &project..."
|
||
msgstr "Дадаць праект..."
|
||
|
||
# дубль (перакладу)
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
|
||
msgid "Attach to a project"
|
||
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
|
||
msgid "Attach to &account manager..."
|
||
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
||
msgid "Attach to an account manager"
|
||
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў"
|
||
|
||
# абнавіць данныя
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "Сінхранізавацца з %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Абнавіць налады з %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "Апрацоўка заўседы"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
||
msgid "Allow work according to your preferences"
|
||
msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць апрацоўку"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "Падлучаны да інтэрнэту"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Дазваляецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт у любы момант часу, незалежна ад наладаў."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "Доступ у інтэрнэт вызначаецца наладамі"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
|
||
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "Абмен дадзенымі праз інтэрнэт здзяйсняецца ў адпаведнасць з наладамі."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "Працаваць аўтаномна"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "Забараняецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт паміж BOINC і серверамі праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "Налады..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "Налады графічнага інтэрфейсу праграмы і проксі сервераў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Падлучыць іншы кампутар з %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Змяніць кампутар..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці працэсара"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
||
msgid "Retry &communications"
|
||
msgstr "Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
||
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "Пацверджанне завершаных заданняў і запыт новых, атрыманне інфармацыі аб наладах і колькасці ачкоў."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:442
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:443
|
||
msgid "Read configuration info from cc-config.xml."
|
||
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек cc-config.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:448
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Defect from %s"
|
||
msgstr "Адлучыцца ад %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
||
msgid "Remove client from account manager control."
|
||
msgstr "Адлучыць кліент ад мэнэджэра праектаў."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:462
|
||
msgid "Attach to &project"
|
||
msgstr "Дадаць праект"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
||
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "Хатняя старонка %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Паказаць інфармацыю аб BOINC і %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "Аб %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі праграмы і аўтарскіх правах "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:160
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
# old version 1.14
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Сэрвіс"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "Кіраванне"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "Дадаткова"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:150
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
||
msgstr "BOINC мэнэджэр - адлучэнне ад %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you defect from %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to defect from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы адлучыцеся ад %s,\n"
|
||
"усе вашы бягучыя праекты захаваюцца,\n"
|
||
"але вы павінны будзеце кіраваць імі ўручную.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Адлучыцца ад %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1225
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "Падлучэнне да праекту..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1263
|
||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
msgstr "Паўторны абмен дадзенымі для ўсіх падлучаных праектаў..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - змена мовы"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мова інтэрфейсу праграмы %s быў зменены,\n"
|
||
"для ўступа ў сілу зменаў патрабуецца перазапусціць праграму %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1562
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
||
msgstr "Падлучэнне %s да праекту %s прайшло паспяхова"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1696
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Ідзе падлучэнне да %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s"
|
||
msgstr "Падлучаны да %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
|
||
msgid "Already attached to project"
|
||
msgstr "Праект ужо прысутнічае"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
|
||
msgid "You are already attached to this project."
|
||
msgstr "Запушчаны BOINC кліент ужо падлучаны да дадзенага праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Дадзенае імя ўдзельніка ўжо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уліковы запіс з такім імем удзельніка ўжо\n"
|
||
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
|
||
|
||
# не ўлазіць цалкам
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Дадзены адрас эл. пошты ўжо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уліковы запіс з такім адрасам электроннае пошты ўжо\n"
|
||
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - памылка злучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:352
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Уведзены не правільны пароль, паспрабуйце падлучыцца яшчэ раз"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - памылка падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n"
|
||
"Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - стан падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не падлучаны да кліента %s.\n"
|
||
"Для падлучэння да кліента %s скарыстайцеся меню 'Дадаткова\\Змяніць кампутар'.\n"
|
||
"Для лакальнага кампутара выкарыстайце 'localhost' у якасці імя кампутара."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:430
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "Спасылкі"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - стан сеткавага падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
msgstr "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту. Пстрыкніце каб адкрыць %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не змог звязацца з праектам - неабходна падлучыцца да інтэрнэту. \n"
|
||
"Падлучыцеся да інтэрнэту і націсніце \"Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў\"."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту\n"
|
||
"Вырабіць злучэнне зараз?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s вырабляе падлучэнне да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
"using Advanced/Options/Connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не змог звязацца з праектам і не знайшоў падлучэнні па змаўчанні.\n"
|
||
"Падлучыцеся да інтэрнэту або задайце падлучэнне па змаўчанні\n"
|
||
"у меню Дадаткова/Налады/Параметры падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s усталяваў падлучэнне да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s не атрымалася падлучыцца да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s выявіў усталяванае падлучэнне да інтэрнэту.\n"
|
||
"Ідзе абмен файламі данных і абнаўленне інфармацыі аб праектах."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s разарваў падлучэнне да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s не атрымалася разарваць падлучэнне да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC або налады бяспекі наладжаныя не правільна; пераўсталюеце BOINC.\n"
|
||
"(Код памылкі %d)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:392
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Згортваць BOINC мэнэджэр у значок на панэлі задачаў пры запуску"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "адключыць палітыку бяспекі доступу карыстачоў да BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:456
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Аўтавызначэнне)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:457
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Невядомы)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:458
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Карыстацкі)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Пацверджанне выхаду"
|
||
|
||
# Апрацоўка прыпынена...
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "%s - паўза ...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "Аўтаномная праца %s ...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||
msgstr "%s спрабуе паўторна падлучыцца да %s кліенту...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
||
msgstr "%s не падлучаны да %s кліенту...\n"
|
||
|
||
# не адпавядае рэчаістнасці - рэальна пры фразе "Open BOINC Web..." - адчыняецца GridRepublic
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Наведаць вэб-старонку %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Адкрыць %s..."
|
||
|
||
# Час сноў
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:599
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr "Не атрымалася дадаць праект"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n"
|
||
"з мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася адлучыцца\n"
|
||
"ад мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася злучыцца\n"
|
||
"з мэнэджэрам праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check Messages for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка, падрабязнасці можна паглядзець\n"
|
||
"на старонцы паведамленняў.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для завяршэння націсніце кнопку \"Гатова\"."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Націсніце кнопку \"Гатова\" для выхаду з майстра."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Паведамленні ад сервера:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr "Праект дададзены"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "Падлучэнне да праекту прайшло паспяхова."
|
||
|
||
# ...
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пасля націску кнопкі \"Гатова\", у вашым браўзэры\n"
|
||
"аўтаматычна адкрыецца старонка, дзе вы зможаце паказаць\n"
|
||
"імя вашага запісу і змяніць яе налады."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Абнаўленне %s завершанае."
|
||
|
||
# Слаўна папрацавалі
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Абнаўленне завершанае."
|
||
|
||
# ёсць некаторыя сумненні ў правільнасці перакладу :)
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removal from %s completed."
|
||
msgstr "Выдаленне %s завершанае."
|
||
|
||
# Goblin forever
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
||
msgid "Removal succeeded!"
|
||
msgstr "Ура, усё выдалена!"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached to %s"
|
||
msgstr "Праект %s дадан"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
|
||
|
||
# Хоць "у" хоць "на" - усё роўна неяк крыва
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у %s!"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
msgstr "Падлучэнне да %s прайшло паспяхова."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Злучэнне з паказаным мэнэджэрам праектаў\n"
|
||
"паспяхова ўсталявана."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Аб %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC мэнэджэр"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы:"
|
||
|
||
# З маёй стараны :
|
||
# ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n"
|
||
"Усё правы абароненыя."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
|
||
"Адчыненая Інфраструктура для Размеркаваных Вылічэнняў універсітэта Берклі"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
|
||
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграмная платформа для арганізацыі размеркаваных вылічэнняў\n"
|
||
" з выкарыстаннем кампутараў добраахвотнікаў"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
||
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
msgstr "Больш не паказваць дадзенае паведамленне."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:138
|
||
msgid "Language Selection:"
|
||
msgstr "Мова (language):"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:145
|
||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||
msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу праграмы BOINC мэнэджэр."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||
msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:155
|
||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
msgstr "Інтэрвал, у хвілінах, паміж напамінкамі аб неабходнасці злучэння з інтэрнэтам."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:158
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:166
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Налады мадэмнага злучэння і VPN"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "Няма падлучэння па змаўчанні"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:192
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:199
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Параметры падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Злучацца праз HTTP проксі сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры HTTP проксі сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:276
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрас:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:235
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Пакінуць палі пустымі ,калі не выкарыстоўваюцца"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Імя карыстача:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:249
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:305
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:256
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP проксі"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:264
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Злучацца праз SOCKS проксі сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры SOCKS проксі сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS проксі"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Імя кампутара ў сеткі або IP:"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
msgstr "%s - не знойдзены вэб-браўзэр"
|
||
|
||
# ?
|
||
# пошукі браўзэра працягваюцца...
|
||
# Або ў Вас няма Internet Explorera
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s tried to display the web page\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"but couldn't find a web browser.\n"
|
||
"To fix this, set the environment variable\n"
|
||
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
"then restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s паспрабаваў адкрыць старонку:\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"але не змог знайсці браўзэр.\n"
|
||
"Наладзьце хоць бы адзін з браўзэраў\n"
|
||
"як браўзэр па змаўчанні\n"
|
||
"і перазапусціце %s."
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Дошка паведамленняў"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту SETI@home"
|
||
|
||
# Калі ў Вас узніклі пытанні,то Вам сюды
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Форум, дзе можна задаць пытанні і паведаміць аб памылках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш уліковы запіс"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Вашы налады"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Вашы вынікі"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб выдадзеных заданнях (за апошнія некалькі тыдняў)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Вашы кампутары"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Частыя пытанні"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Часта зададзеныя пытанні па праекце Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Экранная застаўка"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Падрабязнае апісанне экраннае застаўкі праекту Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Форум для зносінаў з распрацоўнікамі і іншымі ўдзельнікамі праекту Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Стан сервераў"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Einstein@Home"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Праблемы і памылкі"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Форум для абмеркавання праблемаў і памылкаў у працы праграмаў праекту Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Уліковы запіс (інфа.)"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO"
|
||
|
||
# einstein ?
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr "Хатняя старонка праекту LIGO (лазерны інтэрферометр абсерваторыі гравітацыйных хваляў)"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Хатняя старонка праекту GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:398
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
|
||
|
||
# cpdn ???
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Дапамога па праекце climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Навіны"
|
||
|
||
# cpdn
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Навіны праекту climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Сістэма дапамогі па працы праграмаў і ўдзеле ў размеркаваных вылічэннях на базе WCG."
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Агульная статыстыка"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Зводная статыстыка па праектах WCG"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Ваш уліковы запіс"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Ваша індывідуальная статыстыка па праектах і налады запісу"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Налады кампутара"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Змена наладаў вашых кампутараў"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Апісанні праектаў"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Падрабязныя апісанні праектаў запушчаных у рамках WCG"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:318
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб стан сістэмы; калі ласка пачакайце..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:326
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб хасце; калі ласка пачакайце..."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Адсутнічае сувязь з інтэрнэтам."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Вырабіце падлучэнне да інтэрнэту і паўторыце."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Праект не знойдзены"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам праекту\n"
|
||
"на базе BOINC.\n"
|
||
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам мэнэджэра\n"
|
||
"праектаў на базе BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
|
||
|
||
# ???? хто такі Login
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Няўдача"
|
||
|
||
# карыстача
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверце правільнасць напісання імя\n"
|
||
"удзельніка і пароля і паўторыце ўвод."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверце правільнасць напісання адрасу\n"
|
||
"электроннае пошты і пароля і паўторыце ўвод."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231
|
||
msgid "Project URL"
|
||
msgstr "Адрас праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234
|
||
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
msgstr "Увядзіце адрас сайта вылучанага праекту."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "Адрас (URL):"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244
|
||
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для прагляду спісу даступных\n"
|
||
"BOINC праектаў наведаеце старонку:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталёўваецца сувязь з серверам праекту\n"
|
||
"Калі ласка пачакайце..."
|
||
|
||
# штучны інтэлект нейкі
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На серверы адсутнічае запытаны майстрам файл.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
|
||
|
||
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
||
"reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
||
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
|
||
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
|
||
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
|
||
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
|
||
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
|
||
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
|
||
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
|
||
"а BOINC не ведае аб гэтым."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Параметры проксі сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP проксі"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Аўтавызначэнне"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS проксі"
|
||
|
||
# ?????? гэта аб чым
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Праверка бягучага стану."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Загрузка заданняў з сервера праекту."
|
||
|
||
# наўтбук
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: праца кампутара ад батарэяў."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: карыстач працуе."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая карыстачом."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: забаронены час суткаў."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: запушчаны тэст прадукцыйнасці."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая."
|
||
|
||
# Арыгінальная фраза не соостветствует сэнсу таго месца дзе з'яўляецца.
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Пачакайце калі ласка."
|
||
|
||
# ??? для тых хто не зазначыў, у папярэдняй аналагічнай фразе ёсць кропка
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Праверка бягучага стану"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Няма заданняў для апрацоўкі"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да BOINC кліенту."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:368
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1592
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:184
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:188
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Капіяваць усе паведамленні ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:209
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:221
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:213
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:225
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:703
|
||
msgid "BOINC Manager - Messages"
|
||
msgstr "BOINC мэнэджэр - паведамленні"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Вокладка"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Вокладка:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:303
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Агульныя налады"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:320
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr "Змяніць параметры толькі для дадзенага кампутара."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:329
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr "Змяняныя параметры"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:345
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Апрацоўваць толькі з"
|
||
|
||
# і
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:358
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:380
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Доступ у інтэрнэт толькі з"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Выкарыстаць не больш:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:402
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "месцы на дыску"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:419
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "працэсара"
|
||
|
||
# ...апалы
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Працаваць на батарэях?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:436
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:449
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвілінаў"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:629
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:632
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:696
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:712
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:870
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:881
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "заўсёды"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f ГБ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:807
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "працаваць заўсёды"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:973
|
||
msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
||
msgstr "BOINC мэнэджэр - персанальныя налады"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99
|
||
msgid "Attach to an additional project"
|
||
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116
|
||
msgid "Get help with BOINC"
|
||
msgstr "Дапамога па працы з праграмаю BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "Адкрыць акно з паведамленнямі."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "Прыпыніць усю апрацоўку і сеткавую актыўнасць"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "Аднавіць апрацоўку"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "Адкрыць акно з персанальнымі наладамі кліента"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "Измеенить знешні выгляд праграмы на больш падрабязны"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. Удзельнікам %s зароблена: %0.2f ачкоў."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адлучыцца ад праекту \"%s\"?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:355
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "Адлучэнне ад праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:130
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d гадзінаў %d хвілінаў %d секундаў"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:227
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце паказаць графічнае акно для прыкладання на выдаленым кампутары?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:412
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:228
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Паказаць графіку"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/SkinManager.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завяршэнне працы %s, апрацоўка заданняў будзе спыненая\n"
|
||
"да наступнага запуску %s або экраннае застаўкі %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вы замест гэтага зачыніце акно %s\n"
|
||
"то %s працягне кіраваць апрацоўкаю заданняў\n"
|
||
"у адпаведнасці з вызначанымі вамі наладамі."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Праект часова недаступны"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праект у дадзены момант недаступны.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Мэнэджэр праектаў часова недаступны"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мэнэджэр праектаў у дадзены момант недаступны.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Увядзіце код доступу для працягу."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Уведзены не правільны код доступу, паўторыце ўвод кода доступу"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Праверка правільнасці ўводу данных"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Пакажыце адрас электроннае пошты"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведзены не правільны адрас электроннае пошты,\n"
|
||
"паўторыце ўвод адрасу электроннае пошты."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Не паказаны адрас (URL)"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце адрас (URL).\n"
|
||
"Прыклад:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Не карэктны адрас (URL)"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце карэктны адрас (URL).\n"
|
||
"Прыклад:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "Кампутар (хост) з імем: \"%s\" не знойдзены."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "Паказаны шлях: \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1561
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:100
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:102
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Капіяваць усё"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Капіяваць вылучанае"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:207
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr "Атрымаць інфармацыю з сервера праекту: аб пацверджанні перадачы завершаных заданняў, аб колькасці набраных ачкоў, аб наладах запісу і (магчыма) запампоўцы новых заданняў."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:113
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:374
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Не запытваць заданні"
|
||
|
||
# ?
|
||
# дубль???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Перазапусціць праект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць УСЕ файлы і заданні вылучанага праекту і запампаваць новыя.\n"
|
||
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя заданні для дадзенага праекту :-)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Выдаліць праект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
|
||
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлучыць дадзены кампутар ад вылучанага праекту. Апрацоўваемыя ў дадзены момант задання будуць страчаныя.\n"
|
||
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя заданні для дадзенага праекту :-)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Уліковы запіс"
|
||
|
||
# ??
|
||
# Надпіс на кабінеце практолага "рамонт акуляраў"
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Заробленыя ачкі"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "У сярэднім за дзень"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Вылучана рэсурсаў"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Праекты"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб праекце..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Праект запускаецца..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Прыпыняецца выкананне праекту..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Перадаецца запыт на дазвол атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Перадаецца запыт на забарону атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Праект перазапускаецца..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:305
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Перазапуск праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "Адлучэнне ад праекту..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:331
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Загружаецца браўзэр..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:505
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:368
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Атрымоўваць новыя заданні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Запытваць новыя заданні з сервера праекту"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Прыпынена карыстачом"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Запыт інфармацыі ў планіроўніка"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Паўтор праз "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:151
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Дыск"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:245
|
||
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
||
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:261
|
||
msgid "free disk space - "
|
||
msgstr "вольна - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:267
|
||
msgid "used by BOINC - "
|
||
msgstr "занята BOINC - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:273
|
||
msgid "used by other programs - "
|
||
msgstr "занята іншымі дадзенымі - "
|
||
|
||
# Агульная колькасць ачкоў набраных удзельнікам
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1115
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Агульная колькасць ачкоў удзельніка"
|
||
|
||
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1116
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень"
|
||
|
||
# Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1117
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста"
|
||
|
||
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1118
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень для хаста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Інфармацыя абнаўлялася: %.0f дн. назад"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1565
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Усяго ачкоў"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1566
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных удзельнікам"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1572
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "У сярэднім за дзень"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1573
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1579
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Усяго ачкоў для хаста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1580
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1586
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "У сярэднім для хаста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1587
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1596
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< Папярэдні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1597
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні праект (уверх)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1602
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "Наступны >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Паказаць наступны праект (уніз)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1608
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Выгляд графікаў"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Усе праекты"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1612
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Паказаць усе праекты, кожны праект на асобным графіку"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Адзін праект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1619
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625
|
||
msgid "All projects(sum)"
|
||
msgstr "Усе праекты разам"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1626
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1645
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1668
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1689
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1710
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1732
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1753
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1776
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1799
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1822
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1844
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Абнаўляецца графік..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:104
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "Запусціць паўторную перадачу данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:111
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны перадаваны файл данных. УВАГА ачкі за выдалены файл могуць быць страчаныя."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прагрэс"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Час перадачы"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Перадача"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Паўторная спроба перадачы данных..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:193
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n"
|
||
"перадаваны файл \"%s\"?\n"
|
||
"УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:201
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:218
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Перапыненне перадачы файла"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:407
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "Паўтор праз "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:409
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:741
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:644
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:696
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Памылка адпраўкі данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:542
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:427
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:752
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:655
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Прыпыненая"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:795
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:698
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Адпраўка данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:646
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка данных"
|
||
|
||
# не вельмі
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "Чаканне адпраўкі данных"
|
||
|
||
# не вельмі
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "Чаканне загрузкі данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153
|
||
msgid "TransfersGrid"
|
||
msgstr "Перадача"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:120
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перапыніць апрацоўку"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Перапыніць апрацоўку вылучанага задання (выдаліць заданне). Ачкі за перарваныя заданні не налічаюцца."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Прыкладанне"
|
||
|
||
# Імя
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Час ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "Засталося"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Адправіць да"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:152
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Заданні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:177
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:190
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Аднаўляецца апрацоўка раней прыпыненага задання..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:181
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:220
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:272
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:285
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "Перарываецца апрацоўка вылучанага задання..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
|
||
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:289
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:302
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Перапыненне апрацоўкі задання"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:506
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:369
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага задання."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:375
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:737
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:640
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новае"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:651
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Праект прыпынены карыстачом"
|
||
|
||
# доўга
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:750
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:653
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Апрацоўка задання прыпыненая карыстачом"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:754
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:657
|
||
msgid " - on batteries"
|
||
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:660
|
||
msgid " - user active"
|
||
msgstr " - карыстач працуе"
|
||
|
||
# паўза
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:663
|
||
msgid " - computation suspended"
|
||
msgstr " - апрацоўка прыпыненая"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:763
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:666
|
||
msgid " - time of day"
|
||
msgstr " - у залежнасці ад часу суткаў"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:669
|
||
msgid " - CPU benchmarks"
|
||
msgstr " - запушчаны тэст прадукцыйнасці"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:769
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672
|
||
msgid " - need disk space"
|
||
msgstr " - бракуе месцы на дыску"
|
||
|
||
# эээээээээ, пэўна ўсёткі працэсар перагружаны або абмежаванне загрузкі працэсара
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:772
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:675
|
||
msgid " - CPU throttled"
|
||
msgstr " - абмежаванне загрузкі працэсара"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:679
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:778
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Працуе"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:683
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Чаканне"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:785
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:685
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:688
|
||
msgid "Ready to run"
|
||
msgstr "Гатова да запуску"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:692
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Памылка вылічэнняў"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:704
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Перарвана карыстачом"
|
||
|
||
# ???? удакладніць
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:707
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Перарвана праектам"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:807
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перарвана"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:812
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:715
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Прызнана"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:814
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:717
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Чакаецца пацверджанне аб прыёме данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Памылка: invalid state \"%d\""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:824
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:727
|
||
msgid "Activities suspended by user"
|
||
msgstr "Прыпынена карыстачом"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:165
|
||
msgid "TasksGrid"
|
||
msgstr "Заданні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
|
||
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
|
||
" да праекту размеркаваных вылічэнняў."
|
||
|
||
# ууууууууу якія канцэпты пайшлі, у амерыканцы даюць - пераход на ручное кіраванне ўжо прыдумалі.
|
||
# думка - рухавік Прагрэсу
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
||
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
||
"now on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кампутар адключаны ад %s. Зараз толькі вы\n"
|
||
"самі адказваеце за кіраванне BOINC кліентам\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Мэнэджэр праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to an account manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
|
||
"да мэнэджэра праектаў.\n"
|
||
"Калі вы жадаеце падлучыцца да праекту,\n"
|
||
"націсніце \"Адмена\" і вылучыце ў меню\n"
|
||
"\"Сэрвіс/Дадаць праект\"."
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:357
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:360
|
||
msgid "Project Comm Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:363
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:366
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:369
|
||
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:375
|
||
msgid "Project Already Attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
||
msgid "Project Attach Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:381
|
||
msgid "Google Comm Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:384
|
||
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:387
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:392
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Для працягу націсніце кнопку \"Далей\"."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Перапыніць працэс падлучэння ?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:548
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "Далей >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< Назад"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:546
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "Гатова"
|
||
|
||
# wxLogTrace
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# wxLogTrace
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# wxLogTrace
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# wxLogTrace
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:191
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
||
msgid "About BOINC Manager"
|
||
msgstr "Аб праграме BOINC мэнэджэр..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Options"
|
||
msgstr "BOINC мэнэджэр - налады праграмы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||
msgstr "BOINC мэнэджэр - падлучэнне да кампутара"
|
||
|
||
# //-------------------------my-------------------------------
|
||
# my
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Spinhenge@home"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Spinhenge@home"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Spinhenge@Home"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Spinhenge@Home"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "View information about your team:"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: "
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "Spinhenge status"
|
||
msgstr "Стан сервераў"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "Current status of the Spinhenge@home server"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Spinhenge@home"
|
||
|
||
# my SIMAP
|
||
msgid "Homepage of SIMAP"
|
||
msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP"
|
||
|
||
# my Predictor@home
|
||
msgid "Info about Russia"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб камандзе Russia"
|
||
|
||
# my Predictor@home
|
||
msgid "Info about www.elite-games.ru"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб камандзе www.elite-games.ru"
|
||
|
||
# my Seti@home
|
||
msgid "View information about your team: Russia"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: Russia"
|
||
|
||
# my Seti@home
|
||
msgid "View information about your team: www.elite-games.ru"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: www.elite-games.ru"
|
||
|
||
# my Primegrid
|
||
msgid "View detailed statistics"
|
||
msgstr "Прагляд падрабязнае статыстыкі па праектах."
|
||
|
||
# my Primegrid
|
||
msgid "-- Support the project --"
|
||
msgstr "-- Падтрымка праекту --"
|
||
|
||
# my Primegrid
|
||
msgid "Read about donations and support the project"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб матэрыяльнай падтрымцы і далейшым развіцці праекту"
|
||
|
||
# my Einstein
|
||
msgid "Your messages"
|
||
msgstr "Вашы паведамленні"
|
||
|
||
# my Einstein
|
||
msgid "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message boards."
|
||
msgstr "Вашы паведамленні на форуме Einstein@Home."
|
||
|
||
# my SIMAP
|
||
msgid "Homepage of SIMAP@home"
|
||
msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP@home"
|
||
|
||
# my Rosetta
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Rosetta@home"
|
||
|
||
# my Rosetta
|
||
msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Rosetta@home"
|
||
|
||
# my Rosetta
|
||
msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Rosetta@home"
|
||
|
||
# my Leiden Classical
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help about Leiden Classical"
|
||
msgstr "Дапамога па праекце Leiden Classical"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "Get help about QMC@HOME"
|
||
msgstr "Дапамога па праекце QMC@HOME"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Пазнаць больш"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "More on QMC@HOME"
|
||
msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "Project infos"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб праекце"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "Project informations"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб праекце"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "More on QMC@HOME workunits"
|
||
msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
|
||
|
||
# my RALPH@home
|
||
msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту RALPH@home"
|
||
|
||
# my RALPH@home
|
||
msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце RALPH@home"
|
||
|
||
# my RALPH@home
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту RALPH@home"
|
||
|
||
# my SETI@Home
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Падтрымаць праект"
|
||
|
||
# my SETI@Home
|
||
msgid "Donate to SETI@home"
|
||
msgstr "Падтрымаць праект SETI@home матэрыяльна :)"
|
||
|
||
# my XtremLab
|
||
msgid "View your account informations"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе"
|
||
|
||
# my XtremLab
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Апісанне праекту"
|
||
|
||
# my XtremLab
|
||
msgid "An Introduction to XtremLab"
|
||
msgstr "Знаёмства з праектам XtremLab"
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
msgid "Help Desk"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
msgid "Get help from project staff and users with the experiment"
|
||
msgstr "Тут можна атрымаць дапамогу па праекце і эксперыментам ад арганізатараў і ўдзельнікаў."
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
msgid "User Forum"
|
||
msgstr "Форум удзельнікаў"
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
msgid "Speak to other users about this experiment"
|
||
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
|
||
|
||
# my Chess960@home
|
||
msgid "Get help and chat with other users"
|
||
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "Ваш уліковы запіс"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
msgid "View and edit project settings"
|
||
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага праекту"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
msgid "Top Participant Stats"
|
||
msgstr "Лепшыя ўдзельнікі"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
msgid "Stats showing scores by user"
|
||
msgstr "Статыстыка ўдзельнікаў праекту"
|
||
|