boinc/locale/sl/BOINC-Manager.po

3911 lines
107 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 11:05-0700\n"
"Last-Translator: Miha P <miha@wolfey.si>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr "Identificirajte vaš uporabniški račun"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Prosim vnesite informacije o vašem uporabniškem računu\n"
"(da ustvarite račun, obiščite domačo stran projekta)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Ta projekt trenutne ne sprejema novih uporabniških računov.\n"
"Lahko se pripnete le, če račun že imate."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Ali že poganjate ta projekt?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ne, nov uporabnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Da, obstoječi uporabnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nismo vam mogli samodejno nastaviti informacij\n"
"vašega uporabniškega računa.\n"
"\n"
"Prosim kliknite na povezavo \"Najdi prijavne informacije\"\n"
"spodaj, da izveste kaj napisati v vnosni polji\n"
"elektronska pošta in geslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr "Najdi prijavne informacije"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Izberite &geslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otrdi geslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ali že poganjate %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "&Elektronska pošta:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna dolžina %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ste pozabili geslo?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Če še niste registrirani s tem upraviteljem računov,\n"
"prosim to storite pred nadaljevanjem. Kliknite na povezavo spodaj\n"
"za registriracijo ali da spet pridobite pozabljeno geslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr "Spletna stran upravitelja računov"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid "Attach to project"
msgstr "Priklopite se k projektu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Posodobite upravitelja računov"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Pripnite se na upravitelja računov"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"Najmanjša dolžina gesla za ta projekt je %d. Prosim vnesite drugo geslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"Najmanjša dolžina gesla za ta upravitelj računov je %d. Prosim vnesite drugo "
"geslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Geslo in potrditev gesla se ne ujemata. Prosim, vtipkajte jih znova."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Izberite upravitelja računov"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Da izberete upravitelja računov, kliknite njegovo ime ali\n"
"spodaj napišite njegov URL."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Upravitelj računov &URL:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komuniciram z %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komuniciram s strežnikom."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosim, počakajte..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Pojavila se je notranja napaka strežnika\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Odklopljen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zapri okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zapri okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zapusti %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
msgid "E&xit"
msgstr "Iz&hod"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Obvestila\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr "Prikaži obvestila"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekti\tCtrl-Shitf+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr "Prikaži projekte"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Opravila\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr "Prikaži opravila"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "P&renosi\tCtrl-Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr "Prikaži prenose"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistika\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr "Prikaži statistiko"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Poraba &diska\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr "Prikaži porabo diska"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Preprosti &pogled...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Attach to project or account manager..."
msgstr "Priklopite se na &projekt ali na upravitelja računov..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Attach this computer to a project or account manager"
msgstr "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sinhroniziraj s %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Dobi trenutne nastavitve od %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
#, fuzzy
msgid "&Attach to project..."
msgstr "Priklopite se na &projekt..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Attach to a project"
msgstr "Priklopite se k projektu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Nehajte uporabljati %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odstrani odjemalca iz nadzora upravitelja računov."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Display and network &options..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr ""
"Nastavi možnosti grafičnega uporabniškega vmesnika in nastavitve "
"posredniškega strežnika (proxy)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Nastavitve..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Nastavi lokalne nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Run always"
msgstr "&Poganjaj vedno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Dovoli delo, ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Poganjaj glede na &nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Dovoli delo glede na vaše nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
msgid "&Suspend"
msgstr "Na ča&kanje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Ustavi delo ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vedno uporabi grafični procesor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Uporabi grafični procesor, glede na &nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja glede na vaše nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Daj na čakanje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Ustavi delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
msgstr "Mrež&na aktivnost vedno na voljo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Dovoli mrežno aktivnost ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Mrežna aktivnost temelječa na &nastavitvah"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Dovoli mrežno aktivnost glede na vaše nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
msgstr "&Mrežna aktivnost na čakanju"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Ustavi mrežno aktivnost BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Poveži se na drug računalnik, ki poganja %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Select computer..."
msgstr "Izberi računalnik..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Izklopi povezanega odjemalca..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Izklopi povezanega odjemalca jedra"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Poženi meritev &hitrost procesorja"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Požene BOINC meritve hitrosti procesorja"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "Izvedi &komunikacijo po mreži"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Izvedi vso čakajočo komunikacijo po mreži"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Read config file"
msgstr "Preberi konfiguracijsko datoteko"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Preberi konfiguracijske informacije iz cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Preberi lokalno datoteko z nastavitvami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Preberi nastavitve iz global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Event Log..."
msgstr "Dnevnik dogodkov..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Prikaži diagnostična sporočila odjemalca."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &pomoč"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Prikaži informacije o %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s pomoč"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Prikaži informacije o %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:613
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &spletna stran"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Prikaži informacije o BOINC in %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacije o licencah in avtorskih pravicah."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:652
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:656
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivnost"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
msgid "A&dvanced"
msgstr "Nap&redno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664
msgid "&Help"
msgstr "Po&moč"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1058
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "Pripenjam se na projekt ali upravitelja računov..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1152
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Odpni se od %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Če nehate uporabljati %s,\n"
"boste obdržali vse trenutne projekte,\n"
"vendar jih boste morali upravljati ročno.\n"
"\n"
"Ali želite prenehati uporabljati %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1343
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Izbira jezika"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1350
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Privzeti jezik za %s je bil spremenjen, da to začne veljati morate ponovno "
"zagnati %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s bo zaustavil trenutnega odjemalca\n"
"in vas povprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1569
msgid "Retrying communications."
msgstr "Ponovno poskušam komunicirati."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1774
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1783
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s se je uspešno pripel(-a) na %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1923
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1926
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezujem se na %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1929
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Povezan na %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Uporabniško ime je že v uporabi"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Račun s tem uporabniškim imenom že obstaja in ima\n"
"drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n"
"\n"
"Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "Naslov elektronske pošte je že v uporabi"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Račun s tem naslovom elektronske pošte že obstaja in ima\n"
"drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n"
"\n"
"Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1221
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komuniciram z BOINC odjemalcem. Prosim, počakajte ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1224
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Za&pusti %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1226
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Za&pusti %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikacija"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1246
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Napaka pri povezavi"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:435
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Trenutno nimate dovoljenja upravljati odjemalca.\n"
"Prosim, kontaktirajte skrbnika sistema, da vas doda v uporabniško skupino "
"'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:444
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanje na delujoči odjemalec.\n"
"Preverite, da poganjate ta program iz istega imenika kot odjemalca."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:446
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanjem na delujoči odjemalec."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:454
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Geslo, ki ste ga vnesli, ni pravilno. Prosim, poskusite znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:493
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Povezava ni uspela"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s se ni mogel povezati na odjemalca %s.\n"
"Se želite poskusiti povezati znova?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:538
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Zagon strežniškega procesa (daemon) ni uspel"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s ni mogel zagnati odjemalca %s.\n"
"Prosim, poženite Nadzorna plošča->Skrbniška orodja->Storitve in poženite "
"BOINC storitev."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s ne more zagnati odjemalca %s.\n"
"Prosim, poženite strežniki proces (daemon) in poskusite znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status povezave"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s trenutno ni povezan na odjemalca %s.\n"
"Prosim, uporabite 'Napredno/Izberi računalnik' izbiro menuja, da se "
"povežete na odjemalca %s.\n"
"Za povezavo na lokalni računalnik, prosim, uporabite 'localhost' kot ime "
"gostitelja."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Spletne strani"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - status omrežja"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s se mora povezati na internet. Prosim kliknite, da odprete %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
"connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
"item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s ne more komunicirati s projektom in potrebuje internetno povezavo.\n"
"Prosim povežite se na internet in nato izberite 'Opravi komunikacijo po "
"mreži' v menuju Napredno."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s se mora povezati na internet.\n"
"Ali lahko to stori zdaj?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se povezuje na internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
"selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s ni mogel opraviti komunikacije po internetu, privzeta povezava pa ni "
"nastavljena.\n"
"Prosim, povežite se na internet ali izberite privzeto povezavo\n"
"z uporabo Napredno/Možnosti/Povezave."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se je uspešno povezal na internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s se ni uspel povezati na internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s je ugotovil, da je zdaj povezan na internet.\n"
"Posodobljajo se vsi projekti in ponovno se poskušajo izvesti vsi prenosi."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se je uspešno odklopil z interneta."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ni uspel odklopiti z interneta."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Trenutno nimate dovoljenja za upravljanje odjemalca.\n"
"\n"
"Da poganjate BOINC kot ta uporabnik, prosim:\n"
" - ponovno namestite BOINC in odgovorite z \"Da\" na vprašanje o\n"
" ne-administrativnih uporabnikih\n"
" ali\n"
" - kontaktirajte vašega sistemskega skrbnika, da vas doda v\n"
" uporabniško skupino \"boinc_master\"."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Lastništvo BOINC ali pravice niso prav nastavljene; prosim, ponovno "
"namestite BOINC.\n"
"(Koda napake %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Ponovni zagon je potreben, da bo lahko BOINC pravilno tekel.\n"
"Prosim, ponovno zaženite vaš računalnik in poskusite znova."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Upravitelj"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:519
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"BOINC Upravitelj je bil samodejno pognan s strani operacijskega sistema"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Poženi BOINC ob zagonu, tako da je vidna samo ikona v sistemskem pladnju."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Imenik, ki vsebuje program BOINC Odjemalec."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC podatkovni imenik"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Ob zagonu poženi BOINC s temi opcijskimi argumenti."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "onemogoči BOINC varnostne uporabnike in dovoljenja"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"nastavi razhroščevalni način preobleke, da omogočite sporočila o napakah "
"upravitelja preoblek"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:718
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(samodejna prepoznava)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:719
msgid "(Unknown)"
msgstr "(neznano)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(User Defined)"
msgstr "(določeno s strani uporabnika)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:476
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Odpri spletno stran %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:483
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Odpri %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
msgid "Snooze"
msgstr "Dremež"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Dremež grafičnega procesorja"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:666
msgid "Computation is suspended."
msgstr "Računanje je na čakanju."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:671
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Mrežna aktivnost je na čakanju."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
msgid "Client is processing results."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:683
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:687
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nisem povezan na odjemalca."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Obvestila"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
msgid "One or more notices are now available for viewing."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Nisem se uspel pripeti na projekt"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Nisem uspel odstraniti upravitelja računov"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Nisem se uspel pripeti na upravitelja računov"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Pripetila se je napaka;\n"
"za podrobnosti preveri Sporočila.\n"
"\n"
"Kliknite Končaj, da zaprete."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kliknite Končaj, da zaprete."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Sporočila strežnika:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Pripet na projekt"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Zdaj ste se uspešno pripeli na ta projekt."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Ko kliknete Končaj, bo vaš spletni brskalnik šel na stran, kjer\n"
"lahko nastavite vaše uporabniško ime in nastavitve."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Posodobitev iz %s je dokončana."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Posodobitev je dokončana."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Pripet na %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Pripet na upravitelja računov"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Dobrodošli pri %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na sistem %s."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na ta upravitelj računov."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets različica:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Avtorske pravice:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"Vse pravice pridržane."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeleyeva odprta infrastruktura za mrežno računanje"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:484
msgid "invalid float"
msgstr "napačno število s plavajočo vejico"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:485
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "napačen čas, format je HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:486
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "napačen časovni interval, format je HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:600
msgid "invalid input value detected"
msgstr "zaznana je bila napačna vhodna vrednost"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "Validation Error"
msgstr "Napaka pri validaciji"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:746
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Res želite počistiti vse lokalne nastavitve?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:747
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Nastavitve"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Ta dialog nadzoruje nastavitve samo za ta računalnik.\n"
"Kliknite V redu, da nastavite nastavitve.\n"
"Kliknite Počisti, da obnovite nastavitve temelječe na spletu."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "počisti vse lokalne nastavitve in zapri ta dialog"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr "Računanje dovoljeno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr " Med tem, ko računalnik deluje na baterije"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo med tem ko deluje na "
"baterije"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr " Medtem, ko je računalnik v uporabi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo tudi, ko ga "
"uporabljate vi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr " Uporabi grafični procesor, ko je računalnik v uporabi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"obkljukajte to, če želite uporabiti vaš grafični procesor za delo tudi, ko "
"računalnik uporabljate vi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Samo, ko je računalnik bil nedejeven že"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:123
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"opravljaj delo samo, kadar niste uporabljali računalnik že toliko minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
#, fuzzy
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "uporaba procesorja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Vsak dan med urami"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:181
msgid "start work at this time"
msgstr "prični z delom ob tem času"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "and"
msgstr "in"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
msgid "stop work at this time"
msgstr "zaključi z delom ob tem času"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:418
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(če sta enaka, ni omejitve)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dan-v-tednu povozi nastavitve:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "kliknite tu, da podate ure za ta dan v tednu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:220
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:227
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
msgid "Other options"
msgstr "Druge možnosti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:280
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:289
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na večprocesorskih sistemih uporabi največ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% procesorjev"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "Use at most"
msgstr "Uporabi največ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% procesorskega časa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316
msgid "processor usage"
msgstr "uporaba procesorja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Največja hitrost prejemanja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBajtov/sekundo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Največja hitrost pošiljanja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
msgid "Connect about every"
msgstr "Poveži se približno vsakih"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"ta računalnik je povezan na internet približno vsakih X dni\n"
"(0, če je zmeraj povezan)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
msgid "days"
msgstr "dni"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Dodatni delovni medpomnilnik"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dni (največ 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:369
msgid " Skip image file verification"
msgstr " Preskoči verifikacijo slikovne datoteke"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "obkljukajte to, če vaš ponudnik interneta spreminja slikovne datoteke"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Connect options"
msgstr "Možnosti povezave"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:382
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Zahtevaj potrditev pred povezavo na internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:384
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"če je obkljukano, bo prikazan potrditveni dialog pred poskusom povezave na "
"internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odklopi, ko je končano"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"če je obkljukano, bo BOINC prekinil mrežno povezavo, ko bo pošiljanje "
"končano\n"
"(smiselno le za klicne povezave)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dovoljena uporaba mreže"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "network usage start hour"
msgstr "začetna ura uporabe mreže"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "network usage stop hour"
msgstr "končna ura uporabe mreže"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage"
msgstr "uporaba mreže"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Poraba diska"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "največji dovoljeni prostor za uporabo s strani BOINC (v gigabajtih)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Prostor na disku v gigabajtih"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Leave at least"
msgstr "Pusti vsaj"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC naj pusti prosto vsaj to količino diska (v gigabajtih)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabajtov prostega prostora na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC naj uporablja največ ta odstotek prostora na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% skupnega prostora na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Opravila nastavijo kontrolno točko na disk največ na vsakih"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:565
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% izmenjevalne datoteke (navidezni pomnilnik)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Memory usage"
msgstr "Poraba pomnilnika"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "%, ko je računalnik v uporabi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "%, ko je računalnik nedejaven"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:603
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Pusti aplikacije v pomnilniku med tem, ko so na čakanju."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "če je obkljukano, bodo delovne enote na čakanju ostale v pomnilniku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
msgid "disk and memory usage"
msgstr "poraba diska in pomnilnika"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "shrani vse vrednosti in zapri dialog"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zapri ta dialog brez shranjevanja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 clientgui/DlgEventLog.cpp:291
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "prikaže spletno stran z nastavitvami"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:185
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Dnevnik dogodkov"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:199
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "Show only this project"
msgstr "Prikaži samo ta projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:251 clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:255
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiraj vse"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:257 clientgui/DlgEventLog.cpp:261
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiraj vsa sporočila na odložišče."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:266
msgid "Copy Selected"
msgstr "Kopiraj izbrano"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:277
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, "
"da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:271 clientgui/DlgEventLog.cpp:279
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, "
"da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 clientgui/DlgEventLog.cpp:296
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Dobi pomoč za BOINC"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show all messages"
msgstr "Prikaži vsa sporočila"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:378 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potrditev pred izhodom"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Zahtevali ste izhod iz %s,\n"
"ki vam omogoča videti in upravljati\n"
"znanstvene aplikacije, ki tečejo na vašem računalniku.\n"
"\n"
"Če želite tudi ustaviti delujoče znanstvene aplikacije, ko\n"
"zapuščate Upravljalca, potem izberite sledeče možnosti:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"To bo v celoti zaustavilo %s in njegova opravila, dokler ali\n"
"%s aplikacija ali %s ohranjevalnik zaslona spet ne tečeta.\n"
"\n"
"V večini primerov je bolje samo zapreti okno %s,\n"
"namesto izhoda iz aplikacije; to bo omogočalo %s, da poganja\n"
"svoja opravila ob časih, ki ste jih izbrali v nastavitvah."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Zaustavi delujoče znanstvene aplikacije ob izhodu iz Upravitelja"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapomni si to odločitev in ne prikaži tega dialoga."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ne prikaži znova tega dialoga."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Lastnosti projekta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Glavni URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Ime ekipe"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Delitev sredstev"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC razvrščevalnika odložena za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Prejemanje datotek odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Nalaganje datotek odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID računalnika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ne procesorsko intenzivno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "da"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "ne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Na čakanju prek uporabniškega vmesnika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ne zahtevaj več dela"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Poteka klic razvrščevalnika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Pripet prek upravitelja računov"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Detach when done"
msgstr "Odpni se, ko je opravljeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Končano"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Točke"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Razvrščanje"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Vaše nastavitve"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Ne bom pridobil novih opravil"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Prioriteta razvrščanja procesorja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Prevzemanje dela za procesor odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Prioriteta razvrščanja NIVIDIA grafičnega procesorja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Prevzemanje dela za NVIDIA grafični procesor odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Ne bom pridobil novih opravil"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Prioriteta razvrščanja ATI grafičnega procesorja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Prioriteta prevzemanje dela za ATI grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Prevzemanje dela za ATI grafični procesor odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za ATI grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcijski faktor trajanja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Properties of task "
msgstr "Lastnosti opravila"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Workunit name"
msgstr "Ime delovne enote"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Report deadline"
msgstr "Rok za poročilo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Procesorski čas ob zadnji kontrolni točki"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorski čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretečeni čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Ocena preostalega časa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Fraction done"
msgstr "Opravljeni del"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Working set size"
msgstr "Velikost delovne množice"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Local: "
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415
msgid "Download failed"
msgstr "Prejemanje ni uspelo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemam"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Na čakanju"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Na čakanje"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426
msgid "Suspended"
msgstr "Na čakanju"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428
msgid " - on batteries"
msgstr " - na baterijah"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:431
msgid " - user active"
msgstr " - uporabnik aktiven"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434
msgid " - computation suspended"
msgstr " - računanje na čakanju"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:437
msgid " - time of day"
msgstr " - čas dneva"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - meritve hitrosti procesorja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:443
msgid " - need disk space"
msgstr " - potrebuje prostor na disku"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:447
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čaka na pomnilnik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:449
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čaka na deljeni pomnilnik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:452
msgid "Running, high priority"
msgstr "Se izvaja, visoka prioriteta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:454
msgid "Running"
msgstr "Se izvaja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:457
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čaka na izvajanje"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:459 clientgui/DlgItemProperties.cpp:462
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravljen začeti"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:466
msgid "Computation error"
msgstr "Napaka pri računanju"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:470
msgid "Upload failed"
msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:472
msgid "Uploading"
msgstr "Pošilja se"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:478
msgid "Aborted by user"
msgstr "Opuščeno s strani uporabnika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:481
msgid "Aborted by project"
msgstr "Opuščeno s strani projekta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:484
msgid "Aborted"
msgstr "Opuščeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:489
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potrjeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:491
msgid "Ready to report"
msgstr "Pripravljen poročati"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:493
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Napaka: neveljavno stanje '%d'"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Možnosti"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
#, fuzzy
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Kateri jezik naj uporablja upravitelj?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Interval opomnika mreže:\n"
"(minute)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
#, fuzzy
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Kako pogosto naj vas Upravitelj opominja, kadar je potrebna mrežna povezava?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Poženi Upravitelja ob prijavi?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Požene BOINC Upravitelja, ko se prijavite."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Omogoči izhodni dialog Upravitelja?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Prikaži izhodni dialog ob zaustavljanju Upravitelja."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavitve klicnega dostopa in navideznega privatnega omrežja (VPN)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Počisti privzeto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Privzeta povezava:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Poveži se preko HTTP posredniškega strežnika (proxy)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavitve HTTP posredniškega strežnika"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ne uporabljaj posrednika za:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Pusti prazno, če ni potrebno"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP posrednik:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Poveži se preko SOCKS posredniškega strežnika (proxy)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavitve SOCKS posredniškega strežnika"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS posrednik"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Izberi računalnik"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Ime gostitelja:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Razpravljalnice"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Dopisuj si z drugimi uporabniki na SETI@home razpravljalnicah."
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Postavi vprašanja in prijavi probleme"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Poglej informacije vašega računa in skupno točk"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše nastavitve"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Poglej in spremeni vaš SETI@home uporabniški profil in nastavitve"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaši rezultati"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Poglej zadnji teden (ali dlje) rezultatov računanja in dela"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaši računalniki"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Vaša ekipa"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Poglej informacije o vaši ekipi"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Pogosta vprašanja"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Preberi Einstein@Home seznam pogosto zastavljenih vprašanj"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Preberi podrobno razlago Einstein@Home ohranjevalnika zaslona"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Dopisuj si z administratorji in drugimi uporabniki na Einstein@Home forumu"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einsteinov status"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Trenutni status Einstein@Home strežnika"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Sporoči probleme"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Povezava na Einstein@Home razpravljalnico problemi in sporočanje napak"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Poglej in spremeni vaš Einstein@Home uporabniški profil in nastavitve"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Povzetek o računu"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Domača stran Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domača stran projekta GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacije o vaši ekipi"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Dobi pomoč za climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novice"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novice climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Poglej informacije o vašem računu, zaslugah in korakih"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacije o vaši ekipi"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Poišči pomoč v našem sistemu pomoči"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globalna statistika"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Povzetek statistike za World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moja mreža"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaša statistika in nastavitve"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profili naprav"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Posodobite vaše nastavitve naprav"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Raziskave"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Izvejte o projektih, ki gostujejo na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:547
msgid "Starting client"
msgstr "Zaganjam odjemalca"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1143
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Pridobivam stanje sistema; prosim, počakajte..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1152
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Pridobivam informacije o gostitelju; prosim počakajte..."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ni povezave na internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosim, povežite se na internet in poskusite znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ni bil najden"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL, ki ste ga podali, ni od projekta, temelječega na BOINC.\n"
"\n"
"Prosim, preverite URL in poskusite znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Upravitelj računov ni bil najden"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL, ki ste ga podali, ni od na BOINC temelječega upravitelja\n"
"računov.\n"
"\n"
"Prosim, preverite URL in poskusite znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Prijava ni uspela."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo ter poskusite znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Preverite naslov elektronske pošte in geslo ter poskusite znova."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:276 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr "Kliknite"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:503 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:503
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Podprti večjedrni procesorji"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:505 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:505
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Podprti Nvidia grafični procesorji"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:507 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Podprti ATI grafični procesorji"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:509 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "Project Website"
msgstr "Spletna stran projekta"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr "Izberite projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Da izberete projekt, kliknite na njegovo ime ali spodaj napišite njegov URL."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL projekta:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Ta projekt morda nima dela za vaš tip računalnika. Ali ste prepričani, da "
"želite nadaljevati?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "Na ta projekt ste že pripeti. Prosim, izberite drug projekt."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komuniciram s projektom."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Zahtevane datoteke na strežniku niso bile najdene."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:502
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:564
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Pripetila se je notranja napaka strežnika."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Komuniciram s projektom\n"
"Prosim, počakajte..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Napaka pri komunikaciji po mreži"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"hen click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC programska oprema ni uspel komunicirati\n"
"po internetu. Najbolj verjetni razlogi so:\n"
"\n"
"1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n"
"in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"2) Programska oprema požarnega zidu blokira World Community\n"
"Grid - BOINC programsko opremo. Nastavite požarni zid, da dovoli\n"
"BOINC in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80 in 443,\n"
"nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"3) Uporabljate posredniški strežnik\n"
"Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC ni uspel komunicirati po internetu.\n"
"Najbolj verjetni razlogi so:\n"
"\n"
"1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n"
"in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"2) Programska oprema požarnega zidu blokira BOINC.\n"
"Nastavite požarni zid, da dovoli BOINC\n"
"in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80,\n"
"nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"3) Uporabljate posredniški strežnik\n"
"Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP posrednik"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Samodejno prepoznaj"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS posrednik"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Napredni pogled...\\Ctrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Prikaži napredni (dostopen) grafični vmesnik."
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Pridobivam trenutni status."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nimate projektov. Prosimo dodajte projekt."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Prejemam delo s strežnika."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Obdelava na čakanju: Teče na baterijah."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Obdelava na čakanju: Uporabnik aktiven."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Obdelava na čakanju: Na željo uporabnika."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Obdelava na čakanju: Čas dneva."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Obdelava na čakanju: Potekajo meritve hitrosti."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Obdelava na čakanju."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čakam, da kontaktiram strežnike projektov."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Pridobivam trenutni status"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Na voljo ni dela za obdelati."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Ne morem se povezati na odjemalca jedra"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:758
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Sporočila"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Preobleka"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Preobleka:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Želim prikrojiti moje nastavitve samo za ta računalnik."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Prikrojene nastavitve"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Opravljaj delo le med:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Poveži se na internet samo med:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ne uporabi več kot:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "prostora na disku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "procesorskega časa"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Opravljati delo med delovanjem na baterije?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Opravljati delo, ko je neaktiven že:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "Kdajkoli"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Vedno naj teče)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Na pavzi: teče drugo delo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Na pavzi: na željo uporabnika. Za nadaljevanje kliknite 'Nadaljuj'."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Na pavzi: uporabnik aktiven"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Na pavzi: računalnik dela na baterije"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Na pavzi: čas dneva"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Na pavzi: potekajo meritve hitrosti"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Na pavzi"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Na pavzi: odložen pričetek aplikacije"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknite za prikaz grafike projekta"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Priklopite se na dodaten projekt"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sinhronizirajte projekte s sistemom upravljanja računov"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Odprite okno za pregled sporočil"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "Ustavi vse aktivnosti"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "Nadaljuj aktivnosti"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Odprite okno, da nastavite svoje nastavitve"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Preklopite na BOINC napredni pogled"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "Moji projekti:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Delo opravljeno s strani %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Odstrani projekt"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odpeti od projekta '%s'?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501
msgid "Detach from Project"
msgstr "Odpni se od projekta"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d ur %d minut %d sekund"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite prikazati grafiko na oddaljenem računalniku?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Prikaži grafiko"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacija: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Preostali čas: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Pretečeni čas: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219
msgid "Terms of Use"
msgstr "Pogoji uporabe"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Prosim, preberite sledeče pogoje uporabe:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Strinjam se s pogoji uporabe."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Ne strinjam se s pogoji uporabe."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt začasno ni na voljo"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekt začasno ni na voljo.\n"
"\n"
"Prosim, poskusite kasneje."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Upravitelj računov začasno ni na voljo"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Upravitelj računov začasno ni na voljo.\n"
"\n"
"Prosim, poskusite kasneje."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Za nadaljevanje, prosim, podajte ključ računa. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Napačen ključ računa; prosim vnesite veljaven ključ računa."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri validaciji"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Prosim, vnesite naslov elektronske pošte"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Napačen naslov elektronske pošte; prosim vnesite pravilen naslov elektronske "
"pošte"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manjkajoč URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Prosim podajte URL.\n"
"Na primer:\n"
"http://www.primer.si/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Napačen URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Prosim podajte veljaven URL.\n"
"Na primer:\n"
"http://www.primer.si/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne vsebuje veljavnega imena gostitelja."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne vsebuje veljavne poti."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "Možnosti"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiraj vsa sporočila"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiram vsa sporočila na odložišče..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtriram sporočila..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr "Viri novic"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "Prikaži najnovejše novice o BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr "Obvestila"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr "Prejemam obvestila..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Poročaj o vseh opravljenih opravilih, dobi najnovejše zasluge, dobi "
"najnovejše nastavitve in morda dobi več opravil."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend"
msgstr "Daj na čakanje"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Daj opravila tega projekta na čakanje."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Brez novih opravil"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ne dobi novih opravil za ta projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Resetiraj projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Briše vse datoteke in opravila povezana s tem projektom in dobi nova "
"opravila. Lahko najprej posodobite projekt, da poročate o morebitnih "
"opravljenih opravilih."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Odpni"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
"'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odklopi računalnik s tega projekta. Opravila, ki potekajo, bodo izgubljena "
"(najprej uporabite 'Posodobi' za poročanje o morebitnih opravljenih "
"opravilih)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Prikaži podrobnosti projekta."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Opravljeno delo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Povpr. opravljeno delo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Posodobljam projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Nadaljujem projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Dajem projekt na čakanje..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Sporočam projektu, da je dovoljeno prejemanje dodatnih opravil..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Sporočam projektu, naj ne pobira dodatnih opravil..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetiram projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite resetirati projekt '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetiraj projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Odpenjam se od projekta..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
msgid "Launching browser..."
msgstr "Zaganjam brskalnik..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Nadaljuj opravila tega projekta."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Dovoli nova opravila"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Dovoli pobiranje novih opravil za ta projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ne poberi novih opravil za ta projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Na čakanju"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Ne bom pridobil novih opravil"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Projekt končan - lahko se odpne"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Odpel se bom, ko bodo opravila opravljena"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Čakajoča zahteva razvrščevalnika"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Poteka zahteva razvrščevalnika"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikacija odložena "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Skupna poraba diska"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Poraba diska s strani BOINC projektov"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "nisem priklopljen na noben BOINC projekt: 0 bajtov"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC uporablja: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "prosto, na voljo za BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "prosto, ni na voljo za BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "prosto: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "uporabljajo drugi programi: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Skupaj od uporabnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Uporabnikovo povprečje"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Skupaj gostiteljev"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Gostiteljev v povprečju"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Zadnja posodobitev: pred %.0f dnevi"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1742
msgid "Show user total"
msgstr "Uporabnik skupno"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Prikaži vse uporabnikove točke"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1749
msgid "Show user average"
msgstr "Uporabnik povprečno"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1750
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Prikaži povprečje točk za uporabnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1756
msgid "Show host total"
msgstr "Gostitelj skupno"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1757
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Prikaži skupno točk za gostitelja"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1763
msgid "Show host average"
msgstr "Gostitelj povprečno"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1764
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Prikaži povprečje točk za gostitelja"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1773
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Predhodni projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Prikaži graf za predhodni projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
msgid "&Next project >"
msgstr "&Naslednji projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1780
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Prikaži graf za naslednji projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
msgid "Mode view"
msgstr "Način pogleda"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
msgid "All projects"
msgstr "Vsi projekti"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1789
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Prikaži vse projekte, en graf na projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1795
msgid "One project"
msgstr "En projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1796
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Prikaži en graf z izbranim projektom"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1802
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Vsi projekti (vsota)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1803
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1830
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1854 clientgui/ViewStatistics.cpp:1875
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1896 clientgui/ViewStatistics.cpp:1918
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1939 clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 clientgui/ViewStatistics.cpp:2002
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Updating charts..."
msgstr "Posodobljam grafe..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Ponovno poskusi zdaj"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Kliknite 'Ponovno poskusi zdaj', da zdaj prenesete datoteko"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Opusti prenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Kliknite 'Opusti prenos', da izbrišete datoteko iz čakalne vrste prenosov. "
"To vam bo prepričilo, da bi bili nagrajeni z zaslugami za ta rezultat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Pretečeni čas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosi"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Zdaj ponovno poskušam prenesti..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Opuščam prenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos datoteke '%s'?\n"
"OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in\n"
"zanj ne boste dobili točk."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Opusti prenos datoteke"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
msgid "Retry in "
msgstr "Ponovno poskusi čez_"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Upload pending"
msgstr "Čakajoče pošiljanje"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Download pending"
msgstr "Čakajoče prejemanje"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projekt je odstopil: "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Prikaži aktivna opravila"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Prikaži samo aktivna opravila"
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "V oknu prikaži grafiko aplikacije."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Delo za ta rezultat daj na čakanje."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Opusti"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Opusti delo na tem rezultatu. Zanj ne boste dobili točk."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Prikaži podrobnosti opravila."
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Preteklo"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "To completion"
msgstr "Do konca"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Nadaljujem opravilo..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Opravilo dajem na čakanje..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Prikazujem grafiko za to opravilo..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n"
"(Napredek: %s, Status: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite opustiti teh %d opravil?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Opusti opravilo"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Opuščam rezultat..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Prikaži vsa opravila"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Prikaži vsa opravila."
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Nadaljuj z delom za to opravila."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Daj delo za to opravilo na čakanje."
#: clientgui/ViewWork.cpp:1114
msgid "GPU missing, "
msgstr "Manjka grafični procesor, "
#: clientgui/ViewWork.cpp:1155
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr " - teče eksluzivna aplikacija"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1174
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ne-procesorsko-intenzitvno)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1208
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Opuščeno: ni se pričelo do roka"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:255
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Če je možno, dodajte projekte na\n"
"%s spletni strani.\n"
"Projekti dodani preko tega čarovnika ne bodo\n"
"prikazani ali upravljani prek %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:276
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
"Vodili vas bomo skozi proces pripenjanja\n"
"na projekt ali upravitelja računov."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:280
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Izbrali ste pripenjanje na nov BOINC projekt. Pripenjanje na nov projekt\n"
"pomeni, da boste povezovali svoj računalnik na novo spletno stran\n"
"in organizacijo. Če je to, kar želite storiti, potem prosim kliknite na\n"
"gumb 'Naslednje' spodaj.\n"
"Nekateri projekti kot naprimer World Community Grid poganjanjo več\n"
"raziskovalnih aplikacij. Če želite spremeniti katere raziskovalne aplikacije "
"so\n"
"poslane na vaš računalnik v izvajanje, morate obiskat spletno stran "
"projekta\n"
"in tam spremeniti vaše nastavitve.\n"
"Da spremenite katere raziskovalne aplikacije so poslane vam iz\n"
"World Community Grid, prosim kliknite sledeči gumb:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Spremeni raziskovalne aplikacije na World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:300
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Za nadaljevanje kliknite Naprej."
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:613
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Res želite preklicati?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:614
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Končaj"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nova stran vstavljena. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova stran dopolnjena. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Stari indeks strani = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: indeks od HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
"za podporo pomožnim tehnologijam, prosim, izberite napredno pod menujem "
"pogled ali pritisnite command shift a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Ta pladenj vsebuje grafe, ki prikazujejo skupne točke uporabnika za projekte"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
msgid "blank"
msgstr "prazno"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
msgid "list of "
msgstr "seznam"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
msgid "events"
msgstr "dogodki"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
msgid " is empty"
msgstr " je prazno"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
#, c-format
msgid "%d of %d; "
msgstr "%d od %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
msgid "current sort column "
msgstr "trenutno urejeno po stolpcu "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " descending order "
msgstr "padajoče"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " ascending order "
msgstr "naraščajoče"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
msgid "column "
msgstr "stolpec "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
msgid "list is empty"
msgstr "seznam je prazen"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
msgid "selected "
msgstr "izbrano "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
#, c-format
msgid "row %d "
msgstr "vrstica %d "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
#, c-format
msgid "of %d; "
msgstr "od %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
#, c-format
msgid "column %d; "
msgstr "stolpec %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "seznam projektov ali upraviteljev računov"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "vrstica %d od %d; "
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "podajte začetne in končne ure dela v formatu HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "podajte začetne in končne ure uporabe mreže v formatu HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov za začetek obdelave dela"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Priklopite se na projekt za začetek dela procesiranja"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nikoli ne uporabi grafičnega procesorja"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "M&ožnosti"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "BOINC obvestilo"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home so pravkar ugotovili, da je bil v Nature objavljen "
#~ "članek o projektu Fluffy"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% dokončano."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "Poteka %d opravil."
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Testno obvestilo"
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Zapri okno\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "S&poročila\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Prikaži sporočila"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Prikaži novice"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Ne najdem spletnega brskalnika"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s je poskusil prikazati spletno stran\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "a ni mogel najti spletnega brskalnika.\n"
#~ "Da to popravite, nastavite spremenljivko okolja\n"
#~ "BROWSER na pot do vašega spletnega brskalnika,\n"
#~ "nato pa ponovno zaženite %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Zaganjam storitve odjemalca; prosim, počakajte..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "BOINC spletna stran"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "Prikaži zadnje novice o BOINC s spletne strani BOINC"
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Mrežna aktivnost glede na &nastavitve"
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Mrežna aktivnost na ča&kanju"
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca"
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s bo zaustavil trenutno povezanega odjemalca,\n"
#~ "in vas vprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Ponoven poskus komunikacije za projekt(e)..."
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih"
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevane datoteke čarovnika manjkajo na ciljnem strežniku.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteta"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mreža sporočil"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiram izbrana sporočila na odložišče..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Mreža projektov"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Mreža prenosov"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Opuščam prenos(e)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos te datoteke/datotek?\n"
#~ "OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in zanj\n"
#~ "ne boste prejeli točk."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Opusti prenos(e) datotek"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Mreža opravil"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n"
#~ "(Napredek: %s %%, Status: %s)"