boinc/html/languages/translations/zh_CN.po

6714 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 15:03+0800\n"
"Last-Translator: Yin Gang <zenith.yin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Team China <zenith.yin@gmail.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,232,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Work\\boinc_src\\boinc_trunk\\html\\user\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "简体中文"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Simplified Chinese"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "粗体:[b]文本[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "斜体:[i]文本[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "强调:[u]文本[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "引用:[quote]文本[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "代码:[code]代码[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "列表:[list]文本[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "有序列表:[list=]文本[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "插入图片:[img]图片网址[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "插入网址:[url]网址[/url] or [url=网址]网址文本[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "字体颜色"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "字体颜色:[color=red]文本[/color] 窍门:你也可以用 #FF0000 来表示红色"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44
#: ../inc/bbcode_html.inc:59
#: ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "深红"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "红"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "橙"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "棕"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "橄榄"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "蓝绿"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "深蓝"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "靛蓝"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "字体大小:[size=x-small]小号文本[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "闭合所有的 bbCode 标签"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "闭合标签"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "旧帖子显示在前面"
#: ../inc/forum.inc:38
#: ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "新帖子显示在前面"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "评分最高的显示在前面"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "发帖时间最新的在前面"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "查看次数最多的在前面"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "回复数量最多的在前面"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "在论坛的所有帖子中搜索关键字"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "搜索论坛"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"
#: ../inc/forum.inc:132
#: ../inc/user.inc:250
#: ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "私人消息"
#: ../inc/forum.inc:151
#: ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "疑难解答"
#: ../inc/forum.inc:151
#: ../inc/forum.inc:183
#: ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370
#: ../user/forum_forum.php:73
#: ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "留言板"
#: ../inc/forum.inc:187
#: ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 留言板"
#: ../inc/forum.inc:238
#: ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: ../inc/forum.inc:260
#: ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "后"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "发送&nbsp;消息"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "发送私人消息给 %1"
#: ../inc/forum.inc:536
msgid "Joined: %1"
msgstr "已加入:%1"
#: ../inc/forum.inc:545
msgid "Posts: %1"
msgstr "贴子:%1"
#: ../inc/forum.inc:551
msgid "Credit: %1"
msgstr "积分:%1"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr "近期平均积分:%1"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "你还没有阅读过该消息"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: ../inc/forum.inc:577
#: ../inc/forum.inc:582
#: ../inc/forum.inc:681
msgid "Message %1"
msgstr "消息 %1"
#: ../inc/forum.inc:578
#: ../inc/user.inc:324
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
#: ../inc/forum.inc:579
msgid "Posted: %1"
msgstr "发表于:%1"
#: ../inc/forum.inc:582
msgid " - in response to "
msgstr " - 回复"
#: ../inc/forum.inc:585
#: ../inc/prefs.inc:691
#: ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../inc/forum.inc:585
msgid "Edit this message"
msgstr "编辑该消息"
#: ../inc/forum.inc:591
msgid "Last modified: %1"
msgstr "最近的修改日期:%1"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid "This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %1here%2 to view this post"
msgstr "该篇帖子未显示是因为其作者在您的忽略列表里。点击%1这里%2来查看"
#: ../inc/forum.inc:622
#: ../inc/forum.inc:633
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "举报违规帖子"
#: ../inc/forum.inc:622
#: ../inc/forum.inc:633
msgid "Report as offensive"
msgstr "举报违规帖子"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr "评分:%1"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr "评分:"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr "如果你喜欢该消息请点击"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr "加分"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "如果你不喜欢该消息请点击"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr "减分"
#: ../inc/forum.inc:639
#: ../user/pm.php:106
#: ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "回复该消息"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Quote"
msgstr "引用"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "回复并引用该消息"
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "被管理员隐藏"
#: ../inc/forum.inc:683
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "发表于:%1 作者:%2"
#: ../inc/forum.inc:701
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "你必须等到 %1 后才能回复帖子或给帖子评分"
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> 帖子内容健康,不包含猥亵的、仇恨的或者与性有关的内容。\n"
" <li> 禁止商业广告。\n"
" <li> 禁止链接到与性、赌博等内容有关的网站。\n"
" <li> 禁止烦扰、敌对其他用户的帖子,禁止破坏主题。\n"
" <li> 禁止有敌意或侮辱性的帖子。\n"
" <li> 禁止与种族、宗教、国籍、性别、阶层或性相关的辱骂性评论。\n"
" "
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr "规则:"
#: ../inc/forum.inc:735
msgid "More info"
msgstr "更多信息"
#: ../inc/forum.inc:1008
#: ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "取消隐藏"
#: ../inc/forum.inc:1008
msgid "Unhide this post"
msgstr "取消隐藏帖子"
#: ../inc/forum.inc:1010
#: ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: ../inc/forum.inc:1010
msgid "Hide this post"
msgstr "隐藏帖子"
#: ../inc/forum.inc:1015
#: ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../inc/forum.inc:1015
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "移动帖子到其它主题"
#: ../inc/forum.inc:1020
msgid "Banish author"
msgstr "封禁作者"
#: ../inc/forum.inc:1027
msgid "Vote to banish author"
msgstr "投票封禁作者"
#: ../inc/forum.inc:1031
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "投票不要封禁作者"
#: ../inc/forum.inc:1036
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "开始投票封禁作者"
#: ../inc/forum.inc:1069
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "只有团队成员才能在团队的留言板中发帖"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "你必须在已经获得了一定的积分后才能在 %1 发表一个新主题。这是为了防止对论坛系统的滥用。"
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr "你暂时不能发表更多的新主题,请稍后再试,这是为了防止对论坛系统的滥用而采取的延时。"
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed to post there."
msgstr "该主题已被锁定,只有论坛管理员能够在该主题下发帖。"
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "不能回复隐藏主题。"
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "主题"
#: ../inc/forum.inc:1127
#: ../inc/team.inc:120
#: ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "贴数"
#: ../inc/forum.inc:1128
#: ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../inc/forum.inc:1129
#: ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "查看次数"
#: ../inc/forum.inc:1130
#: ../inc/team.inc:120
#: ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46
#: ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "最近发贴"
#: ../inc/forum.inc:1188
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "主题 %1 的新回复"
#: ../inc/forum.inc:1193
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "已订阅主题的新回复"
#: ../inc/forum.inc:1194
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "主题“%1”有新的回帖"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "标记所有主题为已读"
#: ../inc/forum.inc:1205
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "标记所有留言板块的所有主题为已读。"
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "主机不存在"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "无法获取"
#: ../inc/host.inc:55
#: ../inc/prefs.inc:626
#: ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: ../inc/host.inc:56
#: ../inc/prefs.inc:628
#: ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../inc/host.inc:57
#: ../inc/prefs.inc:627
#: ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "学习"
#: ../inc/host.inc:59
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "计算机信息"
#: ../inc/host.inc:87
#: ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(最近 %1 次相同)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "外部 IP 地址"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "显示 IP 地址"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "域名"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "当地标准时间"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC 时间 %1 时"
#: ../inc/host.inc:98
#: ../inc/host.inc:645
#: ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202
#: ../inc/team.inc:350
#: ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41
#: ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62
#: ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "用户名"
#: ../inc/host.inc:102
#: ../inc/host.inc:104
#: ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "用户"
#: ../inc/host.inc:104
#: ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ../inc/host.inc:108
#: ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: ../inc/host.inc:109
#: ../inc/host.inc:220
#: ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654
#: ../inc/team.inc:94
#: ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212
#: ../inc/team.inc:214
#: ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361
#: ../inc/user.inc:122
#: ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78
#: ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41
#: ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "总积分"
#: ../inc/host.inc:110
#: ../inc/user.inc:122
#: ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "平均积分"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "跨项目积分"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "CPU 类型"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "数据器数量"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "协处理器"
#: ../inc/host.inc:119
#: ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#: ../inc/host.inc:122
#: ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC 版本"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ../inc/host.inc:126
#: ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "交换空间"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "总磁盘空间"
#: ../inc/host.inc:137
#: ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "空闲磁盘空间"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "浮点运算速度"
#: ../inc/host.inc:144
#: ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "每秒 %1 百万次运算"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "整数运算速度"
#: ../inc/host.inc:151
#: ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "平均上传速度"
#: ../inc/host.inc:151
#: ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/秒"
#: ../inc/host.inc:153
#: ../inc/host.inc:160
#: ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205
#: ../inc/result.inc:223
#: ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257
#: ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../inc/host.inc:158
#: ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "平均下载速度"
#: ../inc/host.inc:163
#: ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "平均任务周转时间"
#: ../inc/host.inc:163
#: ../user/forum_search.php:46
#: ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48
#: ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "计算程序"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "查看"
#: ../inc/host.inc:175
#: ../inc/host.inc:317
#: ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#: ../inc/host.inc:179
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "客户端连接服务端的次数"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "最近一次连接服务端的时间"
#: ../inc/host.inc:181
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "BOINC 客户端运行的时间比例"
#: ../inc/host.inc:183
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "当 BOINC 在运行时,主机拥有互联网连接的时间比例"
#: ../inc/host.inc:185
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "当 BOINC 在运行时,允许计算的时间比例"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "平均的 CPU 运行效率"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "任务时长校正因子"
#: ../inc/host.inc:192
#: ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "删除当前计算机"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "合并该计算机的冗余记录"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: ../inc/host.inc:201
#: ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "最近一次通讯"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "计算机信息"
#: ../inc/host.inc:215
#: ../inc/host.inc:649
#: ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "名次"
#: ../inc/host.inc:219
#: ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "平均积分"
#: ../inc/host.inc:224
#: ../inc/team.inc:95
#: ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217
#: ../inc/team.inc:219
#: ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360
#: ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79
#: ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42
#: ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "近期平均积分"
#: ../inc/host.inc:230
#: ../inc/host.inc:657
#: ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "操作系统"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "%1 处理器)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "详细"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "跨项目的统计信息:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "主机 %1 的活跃期有重叠:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "主机 %1 的操作系统不兼容:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "主机 %1 的 CPU 类型不兼容:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "相同的主机"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "无法将主机 %1 合并至 主机 %2 - 主机不兼容"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "正在将主机 %1 合并至主机 %2"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "无法更新新计算机的积分"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "无法更新任务拷贝"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "无法撤销旧的计算机"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "旧的计算机 %1 已撤销"
#: ../inc/host.inc:630
#: ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#: ../inc/host.inc:630
#: ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "所有计算机"
#: ../inc/host.inc:630
#: ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "仅显示最近 30 天内活跃的计算机"
#: ../inc/host.inc:642
#: ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "计算机 ID"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>版本"
#: ../inc/host.inc:711
#: ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "通过名称合并计算机"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "新闻还可以通过 %sRSS%s 来获取"
#: ../inc/pm.inc:25
#: ../inc/pm.inc:174
#: ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "收件箱"
#: ../inc/pm.inc:26
#: ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "写信"
#: ../inc/pm.inc:33
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "发送私人消息"
#: ../inc/pm.inc:35
#: ../inc/pm.inc:37
#: ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59
#: ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101
#: ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61
#: ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89
#: ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77
#: ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108
#: ../user/forum_reply.php:153
#: ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../inc/pm.inc:48
#: ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "消息不存在"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "收件人"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "用户ID或唯一的用户名多个收件人之间用逗号分开"
#: ../inc/pm.inc:85
#: ../user/pm.php:90
#: ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: ../inc/pm.inc:86
#: ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116
#: ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90
#: ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "给你发送了一条私人消息,标题是:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "私人消息 %1 来自 %2标题是"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "无法创建消息"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "你发送消息的间隔时间太短,请等待一段时间再发送更多的消息。"
#: ../inc/pm.inc:176
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "未读"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "如需要电子邮件通知,请%1编辑社区参数设置%2。"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "私人消息"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for portable computers %2"
msgstr "当计算机通过电池供电时暂停计算?%1只有便携计算机需要使用该设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "当计算机在使用的时候暂停计算?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr "当计算机在使用的时候暂停 GPU 计算?%16.6.21 之后的版本实现了该设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "如果在最近的多少时间内有鼠标或键盘操作则认为计算机在使用中"
#: ../inc/prefs.inc:100
#: ../inc/prefs.inc:109
#: ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-power mode on some computers %2"
msgstr "如果在最近的多少时间内没有鼠标或键盘操作则暂停计算%1在某些计算上如果要进入低能耗模式必须设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid "Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr "如果非 BOINC 的 CPU 占用率高于指定值则暂停计算%10 表示不限制<br>6.10.30 之后的版本实现了该设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "计算时间段%1如果相同则表示不限制%2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap space if 'yes' %2"
msgstr "暂停计算时将任务驻留在内存?%1选择是的话暂停的内存将占用交换空间%2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "计算任务的切换时间间隔%1推荐设置60 分钟%2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "在多处理器计算机上,最多使用"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "处理器"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr "在多处理器计算机上,最多使用%16.1 之后的版本实现了该设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:157
msgid "% of the processors"
msgstr "% 的处理器"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "最多使用%1可用于减少 CPU 的发热量%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
msgid "% of CPU time"
msgstr "% 的处理器时间"
#: ../inc/prefs.inc:174
#: ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "磁盘:最多使用"
#: ../inc/prefs.inc:176
#: ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "磁盘:至少保留%1小于 %2 的设定值将被忽略%3"
#: ../inc/prefs.inc:190
#: ../inc/prefs.inc:200
#: ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
msgid "% of total"
msgstr "%"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "计算任务最小的存盘时间间隔"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "交换空间:最多使用"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "内存:如果计算机在使用中,最多使用"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "内存:如果计算机未在使用,最多使用"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max 10 days). %3"
msgstr "计算机连接互联网的时间间隔%1留空或 0 即表示一直在线。%2 BOINC 将根据该设定值决定在本地缓存多少计算任务(最多十天)。%3"
#: ../inc/prefs.inc:223
#: ../inc/prefs.inc:228
#: ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "维护足够的任务缓存"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2"
msgstr "连接至互联网前要求用户确认?%1仅 Modem、ISDN 和 VPN 用户需要使用该设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2"
msgstr "传输完成时断开网络?%1仅 Modem、ISDN 和 VPN 用户需要使用该设置%2 "
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "最大下载速率:"
#: ../inc/prefs.inc:251
#: ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "千字节/秒"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "最大上传速率:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "允许使用网络的时间段"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "最多传输%16.10.46 之后的版本实现了该设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB / 每"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification reduces the security of BOINC. %3"
msgstr "跳过映像文件验证?%1仅在你的 ISP 会修改映像文件的情况下(比如 UMTS 就会这样)需要选中这个。%2跳过验证会影响 BOINC 的安全性。%3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr "资源分享%1该设置决定你的计算机分配给本项目的资源比例。举例你参加了两个项目其资源分享率分别是 100 和 200则第一个项目将得到 1/3 的计算资源,第二个项目将得到 2/3。%2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "给每个 GPU 任务保留一个 CPU 内核?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "使用 CPU%16.10 之后的版本实现了该设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "使用 ATI GPU%16.10 之后的版本实现了该设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "使用 NVIDIA GPU%16.10 之后的版本实现了该设置%2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your computer %2"
msgstr "运行测试用途的计算程序?%1这可以帮助我们开发计算程序但可能会导致你计算机上的计算任务运行失败%2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr "电子邮件将从 %1 发送,请确保你的垃圾邮件过滤器不会过滤这个地址。"
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "是否允许 %1 和你所在的计算团队发送电子邮件给你?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 是否可以将你的计算机显示在它的网站上?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "磁盘和内存使用"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "处理器使用"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "网络使用"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "这些参数设置对你参加的所有 BOINC 项目均有效。"
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of range or not numeric."
msgstr "%1无法更新参数设置。%2下面标红的为超出范围的或类型错误的数值。"
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "错误的参数设置位置:%1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "错误的参数设置子集:%1"
#: ../inc/prefs.inc:657
#: ../inc/prefs.inc:660
#: ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "是"
#: ../inc/prefs.inc:657
#: ../inc/prefs.inc:660
#: ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "否"
#: ../inc/prefs.inc:665
#: ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "不限制"
#: ../inc/prefs.inc:690
#: ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: ../inc/prefs.inc:692
#: ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../inc/prefs.inc:798
#: ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "计算"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "用于%1环境的参数设置"
#: ../inc/prefs.inc:818
#: ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "编辑参数设置"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "增加%1环境的参数设置"
#: ../inc/prefs.inc:830
#: ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(切换视图)"
#: ../inc/prefs.inc:832
#: ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "横排的参数设置"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "项目特定的参数设置"
#: ../inc/prefs.inc:845
#: ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "默认的参数设置"
#: ../inc/prefs.inc:854
#: ../user/add_venue.php:43
#: ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40
#: ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "编辑 %1 的参数设置"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"此处的参数设置对你参加的所有 BOINC 项目均有效。<br>\n"
" 如果一台计算机参加了多个项目,以最近修改过的参数设置为准。"
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "最近的修改日期:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "增加参数设置"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "更新参数设置"
#: ../inc/prefs.inc:1014
#: ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "默认的计算机位置"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "更新失败:"
#: ../inc/prefs_util.inc:305
#: ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "和"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "你的用户档案在经过审核后就可以被其他用户看到,这可能需要几天的时间。"
#: ../inc/profile.inc:92
msgid "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other people. Please change it."
msgstr "你的用户档案已被标识为不可接受,其他用户也将无法查看,请进行适当的修改。"
#: ../inc/profile.inc:172
#: ../user/friend.php:105
#: ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "数据库错误"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "为了防止垃圾信息,平均积分低于 %1 的用户档案将只能被已登录的用户看到,由此带来的不便之处我们很抱歉。"
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "用户已被禁言"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "没有和该用户 ID 对应的用户档案信息。"
#: ../inc/profile.inc:218
#: ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "编辑你的用户档案"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "你对该用户档案的意见"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "推荐该档案的主人为今日用户:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "我%1喜欢%2这个用户档案"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "向管理员举报有冒犯性的用户档案:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "我%1不喜欢%2这个用户档案"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "匿名平台"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: ../inc/result.inc:49
#: ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "数据库中不存在"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "等待中"
#: ../inc/result.inc:104
#: ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../inc/result.inc:105
#: ../inc/result.inc:162
#: ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "计算中"
#: ../inc/result.inc:106
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
#: ../inc/result.inc:107
#: ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "有效结果"
#: ../inc/result.inc:108
#: ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "无效结果"
#: ../inc/result.inc:109
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../inc/result.inc:160
#: ../inc/result.inc:200
#: ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "不活跃的"
#: ../inc/result.inc:161
#: ../inc/result.inc:201
#: ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "未发送的"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "已完成,等待验证"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "已完成,通过验证"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "已完成,标记为错误"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "已完成,不能验证"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "已完成,验证未完成"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "已完成,超出上报期限而无法验证"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../inc/result.inc:175
#: ../inc/result.inc:212
#: ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "无法发送"
#: ../inc/result.inc:178
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "被服务端取消"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "下载过程出错"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "计算过程出错"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "上传过程出错"
#: ../inc/result.inc:185
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "被用户中止"
#: ../inc/result.inc:186
#: ../inc/result.inc:239
msgid "Upload failed"
msgstr "上传失败"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "超时 - 无回应"
#: ../inc/result.inc:190
#: ../inc/result.inc:219
#: ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "不需要"
#: ../inc/result.inc:191
#: ../inc/result.inc:220
#: ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "验证错误"
#: ../inc/result.inc:192
#: ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "已丢弃"
#: ../inc/result.inc:203
#: ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "完成"
#: ../inc/result.inc:211
#: ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "计算错误"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "冗余结果"
#: ../inc/result.inc:218
#: ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "无回应"
#: ../inc/result.inc:228
#: ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "新建任务"
#: ../inc/result.inc:229
#: ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "计算错误"
#: ../inc/result.inc:232
#: ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "上传中"
#: ../inc/result.inc:233
#: ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "初始结果"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "不需要"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "任务单元出错 - 跳过检查"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "已检查,尚未取得一致"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "任务上报超出期限而无法验证"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "无法发送任务拷贝"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "太多错误可能存在BUG"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "太多任务拷贝(可能因为结果不确定)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "太多总的任务拷贝"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU 已被取消"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "无法识别的错误:%1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "任务名称"
#: ../inc/result.inc:328
#: ../inc/result.inc:333
#: ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "点击查看详细"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "显示 ID"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "显示名称"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "任务单元"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../inc/result.inc:345
#: ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "发送时间"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "结果上报时间<br />或者上报期限"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "解释"
#: ../inc/result.inc:349
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "运行时间<br />(秒)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU 时间<br />(秒)"
#: ../inc/result.inc:352
#: ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "积分"
#: ../inc/result.inc:353
#: ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "计算程序"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "任务单元"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "接收时间"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "服务端状态"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "结果"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "客户端状态"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "退出状态"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "上报期限"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "运行时间"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 时间"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "验证状态"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "计算程序版本"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr "输出文件"
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr "标准错误输出"
#: ../inc/result.inc:669
msgid "State"
msgstr "状态"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "搜索条件(可使用一个或多个)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "关键字"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "寻找名称或描述中包含这些关键字的团队"
#: ../inc/team.inc:36
#: ../inc/team.inc:114
#: ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365
#: ../inc/team.inc:449
#: ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314
#: ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108
#: ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42
#: ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72
#: ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "国家或地区"
#: ../inc/team.inc:42
#: ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "团队类型"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "只显示活跃的团队"
#: ../inc/team.inc:45
#: ../user/profile_menu.php:77
#: ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "请求已由你发起过,而且原创建人的回复期限已过。"
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "完成创建人的转换"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "请求已由你发起过"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "原创建人的回复期限是 %1"
#: ../inc/team.inc:65
#: ../inc/team.inc:549
#: ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "未加入团队"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "发起请求"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "延期处理中"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "团队信息"
#: ../inc/team.inc:82
#: ../user/team_forum.php:70
#: ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "网站"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "跨项目的统计网站"
#: ../inc/team.inc:115
#: ../inc/team.inc:366
#: ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../inc/team.inc:119
#: ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "留言板"
#: ../inc/team.inc:120
#: ../user/forum_forum.php:134
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "主题"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "加入该团队"
#: ../inc/team.inc:129
msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "如果你在项目参数中设置了允许接收电子邮件,加入团队后该团队的创建人将可以访问到你的电子邮件地址。"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "不接受新成员加入"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "创建人改变请求待处理"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "回复期限 %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "团队创建人改变"
#: ../inc/team.inc:148
#: ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../inc/team.inc:149
#: ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "创建人"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "管理员"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "昨天新加入的成员"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "所有成员"
#: ../inc/team.inc:177
#: ../inc/team.inc:178
#: ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "查看"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "活跃的成员"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "有积分的成员"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
#: ../inc/team.inc:269
#: ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93
#: ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "前 %1"
#: ../inc/team.inc:273
#: ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61
#: ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126
#: ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "后面 %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "没有这个团队。"
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "本操作需要创建人权限。"
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "本操作需要团队创建人的权限"
#: ../inc/team.inc:415
msgid "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr "警告:这是一个 BOINC 自动创建的团队,你在此处做出的修改将很快被覆盖掉,请直接在 %1这里%2 进行编辑。"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1隐私事项%2如果你要创建一个团队则你的项目参数资源分享率图形参数设置等将会对团队成员公开。"
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "团队名称,文字版本"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "请不要使用 HTML 标记。"
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "团队名称HTML 版本"
#: ../inc/team.inc:432
#: ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "你可以使用 %1有限的 HTML 标记%2。"
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "如果你不了解 HTML请保持本编辑框为空。"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "团队的网址(如果有的话):"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "不包括 \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "本网站该团队的页面上将链接到这个网址。"
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "团队描述"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "是否接受新的团队成员?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "用户档案"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "你已参与的项目"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 已参与的项目"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "点击访问用户页面"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "加入日期"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "计算和积分情况"
#: ../inc/user.inc:150
#: ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "待授予的积分"
#: ../inc/user.inc:150
#: ../inc/user.inc:152
#: ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240
#: ../inc/user.inc:322
#: ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "本帐户所属的计算机"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "跨项目标识符CPID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "跨项目的统计网站"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: ../inc/user.inc:166
#: ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "跨项目"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "计算证书"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "用手机查看你的统计信息"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "未知的通知类型:%1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "帐户信息"
#: ../inc/user.inc:201
#: ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40
#: ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "网址"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "邮编"
#: ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "加入 %1 的日期"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "修改"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "用户口令"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "其它帐户信息"
#: ../inc/user.inc:214
#: ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "在社区功能中使用"
#: ../inc/user.inc:216
#: ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "弱帐户密钥"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "仅可以%1部分访问%2你的帐户"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "参数设置"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "BOINC 如何使用你的计算机"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "计算参数设置"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "留言板和私人消息"
#: ../inc/user.inc:227
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "社区参数设置"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "本项目的参数设置"
#: ../inc/user.inc:231
#: ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1参数设置"
#: ../inc/user.inc:237
#: ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "社区"
#: ../inc/user.inc:240
#: ../user/pm.php:107
#: ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:397
#: ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "用户档案"
#: ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 个帖子"
#: ../inc/user.inc:259
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "退出团队"
#: ../inc/user.inc:268
#: ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "管理"
#: ../inc/user.inc:274
#: ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(创建人转换请求待处理)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "团队成员"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "寻找团队"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "创建人(已退出团队)"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "寻找好友"
#: ../inc/user.inc:302
#: ../inc/user.inc:304
#: ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382
#: ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "好友"
#: ../inc/user.inc:322
#: ../inc/user.inc:324
#: ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "计算机"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "捐助者"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "这是一位好友"
#: ../inc/user.inc:377
#: ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "删除该好友"
#: ../inc/user.inc:380
#: ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "请求待处理"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "添加为好友"
#: ../inc/util.inc:113
msgid "log out"
msgstr "注销"
#: ../inc/util.inc:115
msgid "log in"
msgstr "登录"
#: ../inc/util.inc:174
#: ../user/login_form.php:37
#: ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: ../inc/util.inc:175
#: ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "创建帐户"
#: ../inc/util.inc:176
msgid "Server status page"
msgstr "服务器状态页面"
#: ../inc/util.inc:218
msgid "A database error occurred while handling your request; please try again later."
msgstr "服务器在处理你的请求过程中发生了一次数据库错误,请稍后重试。"
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "无法处理请求"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr "时"
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr "分"
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "链接已经超时,请点击返回并刷新页面后再重试。"
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr "查看 %1 的用户档案"
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "使用 BBCode 标记来格式化你的正文"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "项目已停止进行维护"
#: ../inc/util.inc:753
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 已经临时关闭并进行维护工作,请稍后重试。"
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "无法连接数据库 - 请稍后重试"
#: ../inc/util.inc:772
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "无法选择数据库 - 请稍后重试"
#: ../inc/util_ops.inc:130
#: ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "保持这台计算机上的登录状态"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "完成账户设定"
#: ../user/account_finish.php:41
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "你在我们网站上的标识,可以使用你的真实姓名或是昵称。"
#: ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "选择你所希望代表的国家或地区。"
#: ../user/account_finish.php:51
#: ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "邮编"
#: ../user/account_finish.php:51
#: ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "可选的"
#: ../user/account_finish_action.php:27
#: ../user/create_account_action.php:86
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "你必须为你的帐户提供一个名称"
#: ../user/account_finish_action.php:30
#: ../user/create_account_action.php:89
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "名称中不允许使用 HTML 标记"
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "增加 %1 参数设置(用于 %2"
#: ../user/apps.php:32
#: ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "计算程序"
#: ../user/apps.php:33
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 目前有如下几个计算程序。当你参与 %1 项目时,适用于这些计算程序的任务包将会分发给你的计算机。当前版本的计算程序也会下载到你的计算机上。这一切都是自动的,你不需要做任何操作。"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "平台"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "发布时间"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode 标记"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"BBCode 标记可以用来对个人档案和留言板帖子内的文本进行格式化。\n"
"它和 HTML 类似,但更为简单。这些标记一般以 [ 开头\n"
"(如果在 HTML 中一般是 %1并且以 ] 结尾HTML 中则是 %2。"
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "范例"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "大号文字"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "红色文字"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "链接到网站"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "被引用的文字"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "用于文本块的引用"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "用于显示一张图片"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "这是代码片段"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "用于显示一些代码"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "预格式文本"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "用于显示预格式文本(一般是等宽字体)"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "条目1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "条目2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "条目2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "用于链接到 BOINC 网站上的 Trac 传票"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "用于链接到 BOINC 网站上的 Trac 维基"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "用于链接到 BOINC 网站上的 SVN 修改集"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"如果你没有正确的闭合标签或者指定参数,\n"
"标签自身将被显示出来,而不是预格式的文本。"
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "无法创建账户"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "点击浏览器的<b>返回</b>按钮以重试。"
#: ../user/create_account_action.php:38
#: ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "账号创建功能已被禁用"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"对不起,该项目当前已经禁止创建新账户。\n"
"请稍后重试。"
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "你输入的验证字符不正确,请重试。"
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "你必须提供一个邀请码才能创建帐户。"
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "你提供的邀请码是错误的。"
#: ../user/create_account_action.php:94
msgid "Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr "电子邮件地址错误:你必须输入一个合法的地址,形式如 '用户名@域名'"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "已有账户关联至该电子邮箱地址。"
#: ../user/create_account_action.php:104
#: ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "新输入的口令不相符"
#: ../user/create_account_action.php:111
#: ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "登录口令中只允许包含 ASCII 字符。"
#: ../user/create_account_action.php:116
#: ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "新口令长度过短:最少的口令长度为 %1 字符。"
#: ../user/create_account_action.php:137
msgid "Couldn't create account"
msgstr "无法创建帐户"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "新帐户创建功能当前已暂停,请以后再试。"
#: ../user/create_account_form.php:53
msgid "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr "请不要使用这个表单。在 BOINC Manager 内选择“加入项目”,然后输入电子邮件地址并设置一个用户口令就可以了。"
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "此帐户将属于 %1 团队并且其项目参数的默认值和团队创建人的项目参数相同。"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "邀请码"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "创建帐户时需要一个正确的邀请码。"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "必须是有效的电子邮件地址,形式如 '用户名@域名'。"
#: ../user/create_account_form.php:102
#: ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "用户口令"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "必须至少包含 %1 个字符"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "确认用户口令"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "请输入图片中显示的单词"
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "创建帐户"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "照片"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1你的用户档案图片将显示在左边"
#: ../user/create_profile.php:66
msgid "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 or less)."
msgstr "要替换的话,点击“浏览”按钮并选择一个 JPEG 或 PNG 文件(大小不超过 %1。"
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "如果想从用户档案中删除它,请选择:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "如果你想在用户档案中包含一张照片,点击“浏览”按钮并选择一个 JPEG 或 PNG 文件。文件大小不能超过 %1。"
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "请选择你写用户档案所用的语言:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "提交用户档案"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "请输入图片中显示的单词。"
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "创建/编辑用户档案"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "你上传的图片格式不支持。"
#: ../user/create_profile.php:166
msgid "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 community."
msgstr "通过 %1用户档案%2你可以和 %3 社区分享你的观点和背景。"
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "你的验证字符回复不正确,请重试。"
#: ../user/create_profile.php:222
msgid "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
msgstr "你的第一次回复已被 Akismet 防垃圾信息系统标记为垃圾信息,请修改你输入的内容并重试。"
#: ../user/create_profile.php:230
msgid "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
msgstr "你的第二次回复已被 Akismet 防垃圾信息系统标记为垃圾信息,请修改你输入的内容并重试。"
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "你提交的用户档案内容为空。"
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "无法更新该用户档案:数据库错误"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "无法创建该用户档案:数据库错误"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "用户档案内容已保存"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "恭喜!你的用户档案已经成功进入了我们的数据库。"
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1查看你的用户档案%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "创建一个用户档案"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "为防止垃圾信息,如果要创建或编译用户档案,近期平均积分不能小于 %1由此带来的不方便之处我们深感抱歉。"
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "无法删除账户"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "账户已删除"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "你的账户已被删除。"
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "确认删除账户"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"删除账户操作将从服务器上移除你所有的个人信息,\n"
"包括你的个人档案和留言板中的发帖。\n"
"该账户名下的计算机也将不再下载新的计算任务。"
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"该操作无法撤销。\n"
"一旦账户被删除,你将无法再取回。"
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "你确定要删除你的账户吗?"
#: ../user/delete_account.php:79
#: ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322
#: ../user/donations.php:326
#: ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55
#: ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "是的"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "删除当前账户"
#: ../user/delete_account.php:80
#: ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239
#: ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "不是"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "不要删除当前账户"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "无法删除个人档案 - 请稍后再试。"
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "删除确认"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "你的账户已被删除。"
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "个人档案删除确认"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "你确定吗?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"删除的个人档案将永远无法恢复 --\n"
"如果你以后想要重新使用个人档案,必须从头开始创建。"
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"如果你确定的话,请点击“是”\n"
"来从我们的数据库中删除你的个人档案。"
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "创建我的账户"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "不要删除我的账户"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - 交易已完成"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "感谢你的捐赠!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "你的捐赠已经完成。"
#: ../user/donated.php:30
msgid "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr "你的捐赠将在我们收到 PayPal 的确认之后再添加到进度条中。"
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "你已经取消了捐赠。"
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "该项目当前不接受捐赠。"
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 捐赠"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"该项目接受的捐赠方式\n"
"%1。"
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"请在下方的表单中填入你所要捐赠的金额。\n"
" PayPal 当前接受多种货币\n"
" (加元,欧元,英镑,美元,\n"
" 日元,澳元,新西兰元,\n"
" 瑞士法郎,港币,新加坡元,瑞典克朗,\n"
" 丹麦克朗,波兰兹罗提,挪威克朗,\n"
" 匈牙利福林,捷克克朗)。\n"
" 你可以使用汇率转换器来查看不同币种的等值金额\n"
" (请注意汇率为估计值,实际汇率可能会稍有不同)"
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "你想要捐赠的金额"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "汇率换算(估计)"
#: ../user/donations.php:320
#: ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "匿名捐赠"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"如果你不希望将你的名称和计算账户编号显示在捐赠者列表中,请选中此项。\n"
"如果不选中的话,你将被记录为“用户 ID %1”"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "要用指定的用户 ID 进行捐赠的话,请先登录。"
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "继续"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "接受捐赠的方式"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "下载 BOINC 的辅助软件"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "你可以下载如下几个类别的应用程序。"
#: ../user/download_network.php:31
msgid "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "这些应用程序未经过 %1 的仔细检查,若准备使用请自担风险。"
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"我们不能提供这些应用程序的安装及使用文档。\n"
"但应用程序的作者可能提供了安装及卸载相关的帮助文档。\n"
"如果还需要进一步的文档,请联系相关作者。"
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "安装及运行 BOINC 的说明请看 %1这里%2。"
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "本页面中的列表内容由 %1BOINC 官方网站%2 集中管理。"
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "修改帐户电子邮箱地址"
#: ../user/edit_email_action.php:34
#: ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "新的电子邮件地址 '%1'错误。"
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "新的电子邮箱地址和原来的相同,不需要修改。"
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "已有账户关联至该电子邮箱地址。"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "错误的口令。"
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "你的帐户所关联的电子邮箱地址现在是 %1。"
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "请%1验证该电子邮箱地址%2。"
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid "We can't update your email address due to a database problem. Please try again later."
msgstr "因为数据库的问题,我们目前无法更新你的账户电子邮箱地址,请稍后重试。"
#: ../user/edit_email_form.php:28
#: ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "修改电子邮箱地址"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "修改你的帐户所关联的电子邮箱地址"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "新的电子邮件地址"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "必须是有效的电子邮件地址,形式如 '用户名@域名'"
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "未设置用户口令?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
msgid "Confirm reset"
msgstr "确认重置"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid "This action will erase any changes you have made in your community preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "该操作将清除你对社区参数所有的修改,要取消操作的话,请点击浏览器的返回按钮。"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
msgid "Reset preferences"
msgstr "重置参数设置"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "错误:文件类型错误,只支持 PNG 和 JPEG 格式。"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "你和签名太长,请将其限制在 250 个字符内。"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user: %1"
msgstr "没有这个用户:%1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in subscribed threads, and other events?"
msgstr "当你接收到新的私人消息、好友请求、订阅主题更新等时,你希望我们如何通知你?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "在我的账户页面(不发送电子邮件)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "立即,通过电子邮件"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "通过电子邮件,每天最多一封"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "留言板标识"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "在留言板上代表你身份的图片。"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "格式JPG 或 PNG。尺寸最大 4KB100x100像素"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "不使用头像"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "使用由 %1 提供的个人全球统一标识"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "使用上传的头像:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "头像预览"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "你的头像将显示为"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "留言板发帖签名"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"查看 %1所有的免费服务%2\n"
"<br> 提供动态签名图片\n"
"<br> 显示你最新的积分信息,项目新闻等。"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "剩余字符数"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "默认使用签名"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "签名预览"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "你的签名将在论坛中显示为"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "消息显示"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "显示内容"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "隐藏头像图片"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "隐藏签名"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "将图片显示为链接"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "在新窗口/标签页中打开链接"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "高亮指定的用户"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr "如何排序"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Threads:"
msgstr "主题:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Posts:"
msgstr "贴子:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "自动跳转到第一篇未读的帖子"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr "不要对置顶的帖子进行重新排序"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr "如果主题中包含的帖子数量超过了"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr "只显示第一篇和最近的多少篇"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
msgid "Message filtering"
msgstr "消息过滤"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Filtered users"
msgstr "已过滤的用户"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "忽略这些用户在留言板中的帖子和私人消息。"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "用户 ID比如123456789"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169
#: ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "添加用户到过滤器"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "点击这里更新参数设置"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "或者点击这里将所有参数复位至缺省配置"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "错误的帐户密钥"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "没有账户关联至该电子邮箱地址"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "错误的用户口令"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63
#: ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "修改用户口令"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "你的用户口令已经修改。"
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid "We can't update your password due to a database problem. Please try again later."
msgstr "因为数据库的问题,我们当前无法更新你的用户口令,请稍后重试。"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "你可以声明你的帐户,通过"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "你的电子邮箱地址和旧的用户口令"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "你的帐户密钥"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "当前的用户口令"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>或者</b>:帐户密钥"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "通过电子邮件获取帐户密钥"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "新的用户口令"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "再次输入新的用户口令"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "帐户名称中不允许使用 HTML 标记"
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "你必须为你的帐户提供一个名称。"
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "无法更新用户信息。"
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "编辑帐户信息"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "名称 %1真名或昵称%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "网址URL %1你的个人网页地址可选%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "邮编 %1可选%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "更新信息"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "服务端状态"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid "A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values are:"
msgstr "计算任务的<b>服务端状态</b>表示该任务是否已经被分发到计算机,以及计算机是否已经完成该任务的处理。可能的状态值包括:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid "The task is not ready to send (for example, because its input files are unavailable)"
msgstr "该任务尚未准备分发(比如因为输入文件缺失)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "该任务已经准备分发,但还没有分发。"
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "计算中"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "任务已发送,等待完成。"
#: ../user/explain_state.php:44
msgid "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the computer has reported its completion."
msgstr "该任务已经分发给一台计算机,其结果或者是处理超时,或者是处理完成并正确上报。"
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "结果"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid "A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. Possible values are:"
msgstr "计算任务的<b>结果</b>仅在其服务端状态为<b>完成</b>时才有效,可能的状态值包括:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the work and reported the outcome."
msgstr "该任务已分发给一台计算机,但该计算机尚未完成相应的处理。"
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "该任务已由一台计算机完成处理并且成功的上报了处理结果。"
#: ../user/explain_state.php:63
msgid "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its resource requirements were too large)"
msgstr "服务端无法分发该任务(可能因为需要的计算资源过大)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "客户端错误"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "该任务已分发给一台计算机,但在处理过程中产生了错误。"
#: ../user/explain_state.php:69
msgid "The task was sent to a computer and no reply was received within the time limit."
msgstr "该任务已分发给一台计算机,但未在指定的期限内收到回复。"
#: ../user/explain_state.php:72
msgid "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed for this workunit."
msgstr "该任务未分发到计算机,因为所属的任务包已经完成了足够数量的计算任务。"
#: ../user/explain_state.php:75
msgid "The task was reported but could not be validated, typically because the output files were lost on the server."
msgstr "该任务的处理结果已上报但无法被验证,一般是因为服务端的输出文件缺失。"
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "客户端状态"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid "A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an error occurred."
msgstr "计算结果的<b>客户端状态</b>表示计算任务在计算机上的处理阶段,比如发生错误的时候。"
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "计算机尚未完成该任务的处理。"
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "计算机已经成功完成了该任务的处理。"
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "计算机无法下载计算程序或输入文件。"
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "计算过程中发生错误。"
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "计算机无法上传输出文件。"
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "上报时间和截止时间"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid "A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task has been reported yet:"
msgstr "计算任务的<b>上报时间或截止时间</b>字段含义取决于该任务的处理结果已完成上报:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "已上报"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "上报的日期和时间"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "还没有上报,截止时间也还没到"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "截止时间显示为绿色字体。"
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "还没有上报,截止时间已过"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "截止时间显示为红色字体。"
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "未知字段"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "电子邮件预览"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "你的电子邮箱地址将显示为:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "使用浏览器的返回按钮来回退到消息表单页面"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "发送电子邮件"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "电子邮件已成功发送给 %1"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "无法发送电子邮件给 %1%2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "感谢你向好友们介绍了 %1"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid "You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %1return to the form%2 and enter them."
msgstr "你没有输入好友的名称和/或电子邮箱地址,请%1回退到表单页面%2并重新输入。"
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid "This project hasn\\'t created an email message - please notify its administrators"
msgstr "该项目尚未创建过电子邮件消息,请联系项目管理员"
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "将你对 %1 的看法告诉好友"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "帮助我们向你的好友、家人和同事介绍 %1"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid "Fill in this form with the names and email addresses of people you think might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you can add your own message if you like."
msgstr "在表单中填入你认为可能会对 %1 感兴趣的人的名称和电子邮箱地址。我们将以你的名义将他们发送电子邮件,邮件的内容你可以自行编辑。"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "你的名称:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "你的电子邮件地址:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "好友的名称:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "好友的电子邮箱地址:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "附加消息(可选)"
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "你没有权限封禁用户。"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41
#: ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "封禁投票"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "找不到相应 ID 的用户"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54
#: ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "用户已被封禁"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid "Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently exhibited trollish behavior."
msgstr "你确定要封禁 %1 吗?<br />该操作将在选定的时间期限内阻止 %1 发帖。<br />该操作只应在 %1 有连续的过激行为时被使用。"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid "Select the reason category, optionally write a longer description of why the user should be banished."
msgstr "选择原因分类,可以附上为什么要封禁该用户的原因。"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62
#: ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55
#: ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "淫秽的"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56
#: ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "有侮辱性的"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "用户请求"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60
#: ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
#: ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "非空则写入电子邮件"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "继续投票"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "你必须指定一个操作..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid "You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 minutes after they have been created."
msgstr "你将无法再编辑该帖子。<br />帖子只能在其被创建后的 %1 分钟内被编辑。"
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "你没有权限来编辑该帖子。"
#: ../user/forum_edit.php:86
#: ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "编辑你的消息"
#: ../user/forum_edit.php:115
#: ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109
#: ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../user/forum_edit.php:144
#: ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "在帖子后附上我的个性签名"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "对你不可见"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "%1 的团队留言板"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "新主题"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "在本论坛发布一个新主题"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "留言板的更新还可以通过 %sRSS%s 来获取"
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "This thread is hidden"
msgstr "该主题已被隐藏"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "该主题已置顶和锁定,你当前尚未阅读"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "置顶/锁定/未读"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "该主题已置顶,你当前尚未阅读"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/unread"
msgstr "置顶/未读"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "你还没有阅读该主题,而且这个主题已被锁定"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "unread/locked"
msgstr "未读/锁定"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "你还没有阅读过该主题"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "该主题已被置顶和锁定"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr "置顶/锁定"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky"
msgstr "该主题已被置顶"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky"
msgstr "置顶"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is locked"
msgstr "该主题已被锁定"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "locked"
msgstr "锁定"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "You read this thread"
msgstr "你已阅读过本主题"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "read"
msgstr "已读"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "问题和解答"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1BOINC Online Help%2."
msgstr "通过 Skype 和志愿者在线交流,支持多种语言,请访问 %1BOINC 在线帮助%2。"
#: ../user/forum_help_desk.php:44
#: ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "问题"
#: ../user/forum_index.php:53
#: ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 成员间的讨论"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 留言板"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 section of the message boards."
msgstr "如果你有问题希望得到解答,请使用留言板中的 %1问题解答%2 区。"
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "已订阅的主题"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "处理帖子"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "隐藏帖子"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57
#: ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "广告垃圾"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "重复发帖"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "移动帖子"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "目的主题ID"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "封禁用户"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "封禁时间"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 小时"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82
#: ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "两周"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 月"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "永久"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "封禁原因 %1将显示在发送给用户的电子邮件中。%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101
#: ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55
#: ../user/friend.php:81
#: ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "你没有权限来处理当前帖子。"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "无法移动到不同的版面类型"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "无法移动到不同的版面"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "没有权限封禁用户"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "封禁"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "用户 %1 已被封禁。"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "操作失败:可能是数据库故障"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "未授权"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "处理主题“%1”"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid "Select the reason category, or write a longer description of why you're hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "选择处理原因,或者在编辑框中详细说明为什么要隐藏或锁定该主题,然后点击确定。"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "当前论坛"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "目的论坛"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "新的标题:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to existing threads."
msgstr "只有项目管理员可以在此创建主题,但你可以回复已有的主题。"
#: ../user/forum_post.php:60
msgid "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
msgstr "你的消息已被 Akismet 防垃圾信息系统标记为垃圾信息,请修改你输入的内容并重试。"
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "创建新主题"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "创建新主题"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "记得写上标题"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "将该条目显示为 BOINC 客户端的通知"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "仅在所有志愿者都可能对该条目感兴趣的时候使用"
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "评分功能下线"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "该特性已被项目关闭"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "你需要更高的平均积分或总积分才能对帖子进行评分。"
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "你已经评价过该帖子。"
#: ../user/forum_rate.php:62
#: ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83
#: ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93
#: ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69
#: ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "返回主题"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "输入已记录"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "输入已经被记录下来,感谢你的帮助。"
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "投票已登记"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "评分已经被记录下来,感谢你的参与。"
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "投票提交故障"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
msgstr "你的帖子已被 Akismet 防垃圾信息系统标记为垃圾信息,请修改你输入的内容并重试。"
#: ../user/forum_reply.php:87
#: ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "回复该主题"
#: ../user/forum_reply.php:127
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "回复%1消息 ID%2"
#: ../user/forum_reply.php:154
msgid "Post reply"
msgstr "发表回复"
#: ../user/forum_reply.php:157
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "在回复中附上我的个性签名"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "你需要更高的平均积分或总积分才能举报一个帖子。"
#: ../user/forum_report_post.php:64
msgid "Report Registered"
msgstr "举报已记录"
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "举报已经被记录下来,感谢你的参与。"
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this may take a little while, so please be patient"
msgstr "管理员将会查看你的举报并决定如何处理 - 可能需要一些时间,请耐心等待"
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid "Report a forum post"
msgstr "举报论坛帖子"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "在举报之前,可以考虑使用 +/- 评分系统。如果足够多的用户给一篇帖子负面评价,该帖子将自动隐藏。<br />你可以在帖子下方找到评分系统。"
#: ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Report post"
msgstr "举报帖子"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr "为什么你认为这篇帖子是令人不快的:%1请包含足够的说明以便没有阅读过整个主题的人也能快速的判明问题。%2"
#: ../user/forum_report_post.php:89
msgid "Report not registered"
msgstr "举报未记录"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "你的举报未被记录,请等待片刻后重试。"
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid "If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr "如果该故障无法自动恢复,请向项目开发人员报告。"
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS 订阅源"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "留言板的内容更新还可以通过 %sRSS%s 来获取。"
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "只包含用户 ID 为 %1 的帖子(默认:所有用户)。"
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "只包含最近多少天内的帖子默认30。"
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr "截断帖子:%1只包含每篇帖子最前面的 256 个字符)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "仅主题:%1只包含每个主题的第一篇帖子"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "搜索论坛"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "搜索查询"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "搜索关键字:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "包含所有指定字词的帖子将被显示"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "举例:“屏保 死机”"
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "搜索作者ID"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "仅指定作者的帖子会被显示"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "举例“43214”"
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "搜索选项"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "搜索限制"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "只搜索最近多少天内的"
#: ../user/forum_search.php:50
#: ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 月"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "只显示指定论坛的帖子"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "排序"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "开始搜索"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "论坛搜索结果"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "符合你的查询条件的主题:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "符合你的查询条件的消息:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "对不起,无法根据你的查询条件找到任何结果。你可以试着将查询条件放宽,比如使用更少的关键字词或者更宽泛的字词。"
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "你也可以%1用 Google 进行同样的搜索。%2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "重新搜索"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "订阅成功"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new post."
msgstr "你已经订阅到主题 %1一旦该主题有更新你将得到通知。"
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "订阅失败"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "我们当前无法添加你对 %1 的订阅,请稍后再试..."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "退订成功"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications for this thread."
msgstr "你已经退订了主题 %1你将不会再收到该主题的通知。"
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "退订失败"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "我们当前无法解除你对 %1 的订阅,请稍后再试..."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "未知的订阅操作"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "你不能查看本论坛。"
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "该主题已被管理员隐藏"
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "我的问题已得到解答"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "如果你的问题已经得到充分的解答,请点击这里"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "我也有同样的问题"
#: ../user/forum_thread.php:155
#: ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "回复本主题"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订该主题"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "你已经订阅了本主题。点击这里取消订阅。"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅该主题"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "如果你需要在本主题中有新的回帖时通过电子邮件通知你请点击。"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "取消隐藏本主题"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "隐藏本主题"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "取消置顶"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "取消本主题的置顶"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "置顶"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "将本主题置顶显示"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "打开"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "打开本主题"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "关闭"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "关闭本主题"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "移动本主题到其它论坛"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "编辑标题"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "编辑主题的标题"
#: ../user/forum_thread.php:241
msgid "Export as Notice"
msgstr "导出为通知"
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr "将该新闻条目导出为通知"
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr "不要导出"
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "不要将该新闻条目导出为通知"
#: ../user/forum_thread.php:256
#: ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "主题状态已更新"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "状态已更新。"
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 的帖子"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "已经是好友"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "你已经给 %1 发送过好友请求(%2。"
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "该请求仍在等待对方确认。"
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 没有接受你的好友请求"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "你不能加自己为好友"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "添加好友"
#: ../user/friend.php:74
msgid "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her to confirm that you are friends."
msgstr "你已经要求将 %1 加为好友,我们将通知 %1 并请他/她来确认你们的关系。"
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "可以在这里添加一条附加消息:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "好友请求已发送"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "我们已经把你的好友请求通知给了 %1。"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "请以 %1 的身份登录"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "你必须以 %1 的身份登录才能查看该好友请求"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "好友请求"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 给你发送了好友请求。"
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 还说:%2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "接受好友请求"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "如果 %1 是你的好友请点击接受"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "如果 %1 不是你的好友请点击拒绝"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "好友请求已确认"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "你与 %1 的好友关系已经被确认。"
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "好友请求被拒绝"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "你已经拒绝了与 %1 的好友关系"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "无法找到通知"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "好友已确认"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "你现在和 %1 是好友了。"
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "删除好友"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "你确定想要取消与 %1 的好友关系吗?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "保持好友关系"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "好友关系已取消"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "你与 %1 的好友关系已经取消。"
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "忘记了你的账户信息?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid "1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr "1) 如果你知道你账户关联的电子邮箱地址,你可以在那里收到电子邮件:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email instructions for resetting your password."
msgstr "输入电子邮箱地址,点击确定后,你将收到关于如何重置登录口令的操作指导电子邮件。"
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email there:"
msgstr "2) 如果你已经忘记了你账户所关联的电子邮箱地址,或者你已经不能从该地址接收电子邮件:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's how:"
msgstr "如果你仍有 BOINC 客户端运行在该账户下,请按如下操作指导取回你的登录口令:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually <b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or <b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr "访问你计算机上的 BOINC 数据目录Windows 系统上一般是 <b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> 或者 <b>C:\\Program Files\\BOINC</b>)。"
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "找到本项目的账户文件,文件名为:<b>%1</b>。"
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "用记事本等文本编辑器打开该文件,你将看到类似的如下内容:"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "选中并复制 %1 和 %2 之间的内容(上述例子中就应该是 %3。"
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "将之前复制的内容粘贴到下面的表单中,并点击确定。"
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid "You will now be logged in to your account; update the email and password of your account."
msgstr "你现在将登录进自己的账户,可以更新你的电子邮箱地址和账户口令。"
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "用身份验证码authenticator来登录"
#: ../user/gpu_list.php:126
#: ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "还没有已上报的 GPU 计算任务"
#: ../user/gpu_list.php:182
#: ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "GPU 型号排名"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid "The following lists show the most productive GPU models on different platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr "下面的列表显示了各个平台上效率最好的 GPU 型号,不同型号间的速度差异用百分比来表示。"
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "欢迎访问 %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "使用下面的链接查看及编辑你的帐户参数"
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "如果还没有的话,%1下载 BOINC 的客户端软件%2。"
#: ../user/home.php:49
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "你的帐户"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "匿名平台,未知应用"
#: ../user/host_app_versions.php:39
msgid "anonymous platform"
msgstr "匿名平台"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "无法识别的计算程序版本"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "未知应用"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "无法识别的计算平台"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "完成的计算任务数目"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "每日最大任务数量"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "今天的任务数量"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "连续成功完成的计算任务数目"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "平均处理速率"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "主机 %1 的计算程序情况"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "我们没有该计算机的记录。"
#: ../user/host_delete.php:38
msgid "You can not delete our record of this computer because our database still contains work for it. You must wait a few days until the work for this computer has been deleted from the project database."
msgstr "你当前不能删除该计算机的记录,因为我们数据库中仍有和其相关的计算任务记录。你需要等到所有指定给该计算机的任务记录都从项目数据库中删除,一般可能需要几天。"
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "删除计算机记录"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "记录已删除。"
#: ../user/host_delete.php:42
#: ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "返回你的计算机列表"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "合并计算机记录"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "合并计算机"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "有时候BOINC 会给同一台计算机赋予多个唯一标识,你可以通过将旧标识和新标识合并以纠正该问题。"
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "没有符合条件的主机可以和该主机合并。"
#: ../user/host_edit_form.php:58
#: ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "显示详细"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "选择和 %1 相同的计算机(创建于 %2计算机 ID 为 %3"
#: ../user/host_edit_form.php:70
#: ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "名称"
#: ../user/host_edit_form.php:70
#: ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "创建时间"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "计算机 ID"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "无主机名"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "合并主机"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "正在更新计算机积分"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "主机位置已更新"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "无"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "该主机的位置已设置为 %1。"
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid "This change will take effect the next time the host communicates with this project."
msgstr "更改将在该主机下一次和项目通讯的时候生效。"
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "返回主机页面"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1 的计算机"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "计算机已隐藏"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid "This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "该用户已设定为不显示其计算机的详细信息。"
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "你的计算机"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "允许的 HTML 标记"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "团队描述中可以使用下列 HTML 标记:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "粗体"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "斜体"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "超链接"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "段落"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "换行"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "预格式"
#: ../user/html.php:33
msgid "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "图片,高度不能超出 450 像素,请不要在未经允许的情况下引用其它网站上的图片。"
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "你也可以使用 &(和号)开头的字符实体来表示特殊字符(比如 &nbsp; 等)。"
#: ../user/info.php:24
#: ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "阅读规定和政策"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "仅在已授权的计算机上运行 %1"
#: ../user/info.php:36
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "仅在你自己的或者已获准使用的计算机上运行 %1。某些企业和学校是禁止在他们的计算机上运行和 %1 的类似的项目。"
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 如何使用你的计算机"
#: ../user/info.php:39
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "当你在计算机上运行 %1 时,他会使用你计算机上部分的处理器资源、磁盘空间以及网络带宽。你可以控制 %1 的资源使用量以及何时可以使用。"
#: ../user/info.php:40
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "你的计算机所完成的计算任务仅用来帮助 %1 实现其项目网站上所申明的目标。项目计算程序的版本可能会经常改变。"
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私政策"
#: ../user/info.php:43
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "%1 通过你选择的用户名来标识你的帐户。该用户名以及你为 %1 完成的计算任务的摘要将显示在 %1 的网站上。如果你想要匿名,那请选择一个不会泄漏你身份的用户名。"
#: ../user/info.php:44
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "如果你参加了 %1那你的计算机中的相关信息比如处理器的型号、内存的大小等会被 %1 记录下来,以用来决定什么样的计算任务最适合你的计算机。 这些信息也会显示在 %1 的网站上,但是请不要担心,我们绝对不会泄漏出你的计算机的位置比如域名、网络地址等。"
#: ../user/info.php:45
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "为了参加 %1你必须提供一个能够接收邮件的电子邮件地址。这个地址不会被显示在 %1 的网站上。%1 可能会定期向你发送项目的新闻快讯; 当然,你随时可以选择退订。"
#: ../user/info.php:46
msgid "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any public or private messages from that user."
msgstr "在 %1 网站上发送的私人消息只对发送者和接收者可见。%1 不会检查或审查消息的内容。如果你从 %1 的用户那收到不希望收到的私人消息,你可以把他们加入到你的 %2消息过滤器%3。这样就可以避免你收到来自那位用户的任何公共或私人消息。"
#: ../user/info.php:47
msgid "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for anyone to view and copy your posts."
msgstr "如果你要使用我们的网站论坛,你必须遵守 %2发贴注意事项%3。发送到 %1 论坛的帖子对所有人都是可见的,即便不是我们网站的用户也能看到。你的发帖同时表明你允许所有人查看和复制你的帖子。"
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "运行 %1 安全吗?"
#: ../user/info.php:49
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "只要你从互联网下载程序就有可能碰到有危险错误的程序或者下载服务器已被黑客攻击的情况。%1 已经尽力最小化这方面的风险。我们已经仔细测试了我们的程序。我们的服务器处于防火墙之后,并且设置了最高的安全级别。为了保证程序下载的正确性,全部的可执行文件会被放置在一台未联网的安全的计算机中进行数字签名。"
#: ../user/info.php:50
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "%1 的计算程序可能会导致某些计算机温度过高。如果你碰到了这种情形,请停止运行 %1 或者使用 %2某些工具软件%3 来限制计算程序对处理器的使用。"
#: ../user/info.php:51
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 由 %2 开发。BOINC 由加州大学开发。"
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "免责申明"
#: ../user/info.php:54
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "%1 和 %2 对于你的计算机损坏、数据丢失或其他任意由于参与 %1 所可能造成的事件没有赔偿责任。"
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "其它 BOINC 项目"
#: ../user/info.php:57
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "除了 %1还有其它一些项目也使用BOINC平台。你也许会考虑同时参加多个项目这样当你无法从 %1 获取计算任务时,你的计算机仍可以处理其它项目的计算任务。"
#: ../user/info.php:58
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "其它项目同 %1 没有关系,所以我们也无法保证这些项目的安全性以及确切的研究内容,请你自行决定是否参加其他项目。"
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "语言选择"
#: ../user/language_select.php:70
msgid "This web site is available in several languages. The currently selected language is %1."
msgstr "本网站提供了多种语言界面,当前选择的语言是 %1。"
#: ../user/language_select.php:75
msgid "Normally the choice of language is determined by your browser's language setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "通常语言的选择是通过你浏览器的语言设置来自动完成的,当前选择为:%1。你可以通过下面的操作来改变这个设置"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox火狐工具/选项/内容"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "微软 IE工具/Internet 选项/语言"
#: ../user/language_select.php:86
msgid "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our domain."
msgstr "或者你也可以点击下面的链接来选择一种语言。该操作将给你的浏览器发送一个 Cookie请确保你的浏览器能从我们的域名接收 Cookie。"
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "语言名称(直接点击进行设置)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "使用浏览器的语言设置"
#: ../user/language_select.php:110
msgid "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %1you can provide a translation%2."
msgstr "翻译工作都是由志愿者完成的,如果这里没有你的母语,%1你可以自己进行翻译%2。"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "忘记了电子邮箱地址?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "用户口令:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "忘记了口令?"
#: ../user/login_form.php:57
msgid "Stay logged in"
msgstr "保持登录状态"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "或者%1创建一个新帐户%2。"
#: ../user/merge_by_name.php:33
msgid "Processing %1"
msgstr "正在处理 %1"
#: ../user/merge_by_name.php:45
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 已合并至 %2"
#: ../user/merge_by_name.php:74
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "返回你的计算机列表"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
"该操作基于名称来合并计算机。\n"
" <p>\n"
" 对于每个名称,它会将所有老的计算机合并到最新的计算机上。\n"
" 软硬件配置不兼容的计算机将不会被合并。\n"
" <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "继续操作"
#: ../user/merge_by_name.php:85
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "返回计算机列表"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
"\n"
"为了让大家的讨论和交流能有效进行,\n"
"我们为留言板设立了管理协调机制。\n"
"所有留言板的发帖都必须遵循如下的规则:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"管理员可能会删除违规的帖子,被删帖的用户将得到电子邮件通知。\n"
"严重的违规者可能会被临时封禁发帖权限(为防止该操作被滥用,只有项目主管有相关的权限)。\n"
"其它未列在上述规则中的恶意行为(比如恶意收集其他用户的 IP 地址、或者在论坛中大量发表垃圾内容等)也可能面临类似的处罚。\n"
"<p>\n"
"如果你碰到违规的帖子,请点击帖子内的红色小叉并进行相应的说明;管理员将收到通知并进行处理。\n"
"该功能请务必仅用于处理违规帖子,而不要用于处理个人争端。\n"
"<p>\n"
"我们在操作的时候将尽可能地保证公平,但对于如此大的一个网络社区,包含了各种不同的观点,可能仍然会有人对我们的管理决定不满意。\n"
"对此我们十分抱歉,但请大家多多谅解,我们不可能在所有时候让所有人满意,我们只能根据我们了解的信息、并且从论坛的整体利益出发来作出决定。\n"
"请不要在论坛讨论我们的管理策略,我们不是在进行一个社会工程项目,也没有试图创建一个完美而公平的系统。\n"
"因此这样的讨论并不会起到什么积极的作用,而且是潜在有害的。\n"
"当然,如果你一些合理的想法,请发送电子邮件到下面的地址。\n"
"<p>\n"
"本管理规定由 %1 项目设立,如果你有想法要交流,请发送电子邮件到 %2。\n"
"\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr "计算结果 ID"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Workunit ID"
msgstr "任务单元 ID"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Host ID"
msgstr "主机 ID"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Claimed credit"
msgstr "申请积分"
#: ../user/pending.php:79
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "待授予的积分:%1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "阻止该用户的消息"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "阻止用户"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "你的消息已被发送。"
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "你目前没有私人消息。"
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "发送人及日期"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复该消息"
#: ../user/pm.php:107
msgid "Delete this message"
msgstr "删除该消息"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr "取消全选"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "删除选中的消息"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "发送人"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "要发送私人消息,你必须填写所有字段"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"你的消息已被 Akismet 防垃圾信息系统\n"
"标记为垃圾信息,请修改你输入的内容并重试。"
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "无法找到用户ID为 %1 的用户"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "无法找到用户名为 %1 的用户"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "因为 %1 不是唯一的用户名你将只能使用用户ID"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "用户 %1ID 为 %2已禁止接受你的私人消息。"
#: ../user/pm.php:240
#: ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "没有这个用户"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "确定要阻止 %1 吗?"
#: ../user/pm.php:243
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "你确定要阻止用户 %1 向你发送私人消息吗?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "请注意你只有阻止有限数量的用户。"
#: ../user/pm.php:245
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "一旦该用户被你阻止,你可以在论坛的参数设置页面中解除该阻止。"
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "不,取消"
#: ../user/pm.php:260
#: ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "没有这个用户"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "用户 %1 已被阻止"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "用户 %1 已被阻止向你发送私人消息。"
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "要解除阻止,请访问 %1留言板的参数设置%2"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr "未知的操作"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"你的参数设置已经更新\n"
"\t 将在你的计算机与%1进行通讯的时候生效\n"
"\t 或者你也可以直接执行 BOINC 客户端里的%2更新%3命令。"
#: ../user/prefs_edit.php:65
#: ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1用于%2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "返回参数设置"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "确认删除参数设置"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "你确定要删除%1参数设置用于%2"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "移除参数设置"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../user/profile_menu.php:35
#: ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "用户档案"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community."
msgstr "通过 %1用户档案%2 志愿者可以和 %3 社区分享他的背景和观点。"
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy."
msgstr "可以了解其他志愿者的想法,也可以让他人看到你分享的观点。"
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!"
msgstr "如果你还没有用户档案的话,你现在就可以%1创建属于你自己的用户档案了%2"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "每日用户"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "使用用户档案浏览器"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "查看%1用户图片库%2。"
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "%1按国家或地区%2浏览用户档案。"
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2."
msgstr "%1随机地浏览所有用户档案%2%3随机地浏览带图片的用户档案%2或者%4随机地浏览不带图片%2的用户档案。"
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "按字母表顺序的用户档案列表:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "搜索用户档案文本"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "没有用户档案"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "没有用户档案符合你的查询条件。"
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "错误的投票类型:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "投票已记录"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "非常感谢"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "你的推荐已经被记录下来。"
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "你对该用户档案的反感已经被记录下来。"
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "返回用户档案。"
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "包含'%1'的个人档案"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "用户名称"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "加入的项目"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "近期平均积分"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "没有找到包含'%1'的个人档案"
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "没有这个任务"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "任务 %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "该特性已临时被关闭"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "找不到 ID 为 %1 的计算机"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "无法访问"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "用户 ID 或 主机 ID 丢失"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "没有任务可以显示"
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "今日用户"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr "未运行"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "项目状态"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "服务端软件版本:%1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "服务器状态"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr "数据驱动的网页"
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "上传/下载服务器"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "调度程序"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "运行中:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "程序当前运行正常"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "未运行:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "程序出错或者项目已停机"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "已禁用:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "程序已禁用"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "计算状态"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "数据库服务器当前无法访问"
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "准备分发的任务"
#: ../user/server_status.php:336
#: ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "任务处理中"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "等待验证的任务"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "等待回收的任务"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "等待删除的任务"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "等待删除的任务"
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "服务端事务积压(小时)"
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ../user/server_status.php:382
#: ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr "近期得到过积分的"
#: ../user/server_status.php:387
#: ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "得到过积分的"
#: ../user/server_status.php:392
#: ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "过去 24 小时内注册的"
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "当前处理能力GFLOPs"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "按计算程序分类的任务"
#: ../user/server_status.php:426
#: ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "计算程序"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "未发送的"
#: ../user/server_status.php:428
msgid "in progress"
msgstr "计算中"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "最近 100 个计算结果的平均处理时间(单位:小时)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "最近 24 小时的用户"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "计算机 %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "统计信息和排行榜"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 的统计信息"
#: ../user/stats.php:30
#: ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "用户排名"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "主机排名"
#: ../user/stats.php:32
#: ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "团队排名"
#: ../user/stats.php:37
msgid "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available at several web sites:"
msgstr "下列几个网站可以查询到关于 %1 和其它 BOINC 项目的更详细的统计信息:"
#: ../user/stats.php:40
msgid "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image\":"
msgstr "你还可以通过“签名图片”的形式得到你当前的统计信息:"
#: ../user/stats.php:43
msgid "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr "另外,你还可以在你的 %1帐户主页面%2 中查看所有你参加的 BOINC 项目中的个人统计信息。"
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "团队"
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 的用户可以组成 %2团队%3"
#: ../user/team.php:29
msgid "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "你最多只能加入一个团队。你可以在任何时候加入或退出一个团队。"
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "每个团队都有一个 %1创建人%2他可以"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "访问团队成员的电子邮件地址"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "编辑团队的名称及描述"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "增加或移除团队管理员"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "移除团队中的成员"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "解散没有成员的团队"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "要加入一个团队,请访问该团队的页面并点击 %1加入该团队%2。"
#: ../user/team.php:41
#: ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "寻找团队"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "所有团队"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 团队"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "创建新团队"
#: ../user/team.php:59
msgid "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "如果你找不到适合你的团队,你可以 %1创建一个团队%2。"
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "从该成员移除团队管理员状态"
#: ../user/team_admins.php:40
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "增加或移除团队管理员"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "你可以将部分团队成员设置为“团队管理员”,团队管理员可以:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "编辑团队信息(名称,网址,描述,国家地区)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "查看团队的成员加入退出历史"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation events and red X reports)"
msgstr "管理团队论坛(团队管理员会得到管理事件和报告的电子邮件通知)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "团队管理员不可以:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "改变团队创建人"
#: ../user/team_admins.php:50
#: ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "移除团队成员"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "如果团队管理员退出团队,其团队管理员的角色同时取消。"
#: ../user/team_admins.php:54
msgid "We recommend that you select only people you know and trust very well as Team Admins."
msgstr "我们建议你只选择自己了解或信任的成员作为团队管理员。"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "目前没有团队管理员"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "当前的团队管理员"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "成为团队管理员"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "增加团队管理员"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "团队成员的电子邮箱地址:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "移除管理员时出错"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "用户不是团队成员"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 已经是 %2 的管理员"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "不能增加管理员"
#: ../user/team_admins.php:110
#: ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "没有匹配的团队"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33
#: ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30
#: ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "没有匹配的团队"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "用户不是 %1 的成员"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "正在改变 %1 的创建人"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 现在是 %2 的创建人了"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "改变 %1 的创建人"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, thus canceling the request."
msgstr "团队成员 %1 在请求 %2 的创建人资格之后退出了团队,请求自动取消。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "团队成员 %1 请求了这个团队的创建人资格,这可能是因为你离开过团队或者有较长时间没有和团队联系。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "拒绝请求"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr ""
"如果你不拒绝 %1 的请求,%2 将可以得到团队创建人的资格。<br /><br />\n"
" 如果要接受请求,并将创建人资格授予 %3请使用下面的表单。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "目前没有等待处理的团队创建人转换请求。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid "To assign foundership of this team to another member, check the box next to member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr "要将团队的创建人资格授予另一位成员,请先选中成员名旁边的选择框,然后点击下面的<strong>更改创建人</strong>。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "新的团队创建人?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "更改团队创建人"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "你必须选择一个非空的团队名称"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "名为 %1 的团队已经存在 - 请尝试其它的名称"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "无法创建团队 - 请稍后再试。"
#: ../user/team_create_form.php:27
#: ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "创建一个团队"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "你当前加入了 %1你在创建新团队之前必须先 %2退出这个团队%3。"
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "没有创建人或团队管理员"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 的团队历史"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "时间"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "行为"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "当时的总积分"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "国家地区信息错误"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "名称“%1”已经被其它团队使用。"
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "必须指定团队名称"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "无法更新团队 - 请稍后再试。"
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "编辑 %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "更新团队信息"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 邮件列表"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "%1 的成员列表"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "显示为纯文本"
#: ../user/team_forum.php:28
#: ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "创建留言板"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "你可以创建一个仅供 %1 使用的留言板。"
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "只有团队成员可以发贴。"
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "还可以设置是否只允许团队成员进行阅读。"
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "你和你的团队管理员拥有管理权限。"
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "创建一个 %1 的留言板"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "团队已经拥有留言板了"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "团队留言板"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "最小发贴间隔(秒)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "发贴要求的最低总积分"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "发贴要求的最低平均积分"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "移除团队的留言板"
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "确定要移除留言板吗?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message board later)."
msgstr "你确定要移除你所在团队的留言板吗?所有的主题和回帖将永久被删除。(当然,你随后还可以重新创建一个新的留言板。)"
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "是的 - 请移除留言板"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "留言板已被移除"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "你的团队留言板已被移除,你现在可以%1创建一个新的留言板%2。"
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "团队留言板已更新"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "更新成功"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "更新失败"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "团队没有论坛"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "只有团队的成员可以访问该页面。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "正在请求 %1 的创建人资格"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"你的请求已经通过电子邮件和私人消息通知到了当前的创建人。<br /><br />\n"
" 如果该创建人在 60 天没有回应,你就可以成为创建人了。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "现在不允许请求创建人资格"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "得到 %1 的创建人资格"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "恭喜,你已经是 %1 的创建人了!请在%2你的帐户页面%3使用团队管理功能。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "拒绝创建人更改请求"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "来自 %1 的创建人请求已经被拒绝。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "目前没有创建人请求。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "未定义行为 %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "返回团队页面"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "只有团队的成员可以访问该页面。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "请求 %1 的创建人资格"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "你已经是 %1 的创建人。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "你已经请求了 %1 的创建人资格(时间:%2。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "原创建人在 60 天内都没有回应你的请求,你现在可以点击这里来得到创建人资格:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "得到创建人资格"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 you will be given an option to become founder."
msgstr "你的请求已经通知到了创建人,如果他/她到 %1 都没有回应的话,你将可以选择成为新的创建人。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"如果你将得到团队创建人的资格(因为当前的创建人不活跃等原因),请点击下面的按钮。你的请求将通过电子邮件通知到当前的创建人,他/她可以将创建人资格转移给你或者拒绝你的请求。如果他/她在 60 天内都没有回应,你就可以得到创建人的资格。<br /><br />\n"
" 你确定想要请求创建人资格吗?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "请求创建人资格"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%1 已经在 %2 请求了创建人更改。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests are not allowed. Please try again later."
msgstr "因为过去 90 天已经有过程创建人资格更改请求,目前不允许发起新的请求,请稍后再试。"
#: ../user/team_join.php:32
#: ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "团队 %1 不允许加入。"
#: ../user/team_join.php:35
#: ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "已经是团队成员"
#: ../user/team_join.php:36
#: ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "你已经是 %1 的成员了。"
#: ../user/team_join.php:42
#: ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "无法加入团队 - 请稍后再试。"
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "已加入 %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "你已经加入了 %1。"
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "加入 %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "请注意:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "加入团队后,团队的创建人将可以看到你的电子邮箱地址。"
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "加入团队对你的帐户积分没有影响。"
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "加入团队"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "“%1”的搜索结果"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "你可以查看这些团队的成员,统计以及其它信息。"
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "超过 100 个的团队符合你的搜索条件,现在只显示了前 100 个。"
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %2create a team%3 yourself."
msgstr "上面是所有的搜索结果。%1如果没找到合适的团队你也可以自己%2创建一个团队%3。"
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 的团队管理"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "编辑团队信息"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "改变团队名称,网址,描述,类型或者国家地区"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "成员列表:"
#: ../user/team_manage.php:33
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "文本"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "查看成员名称和电子邮箱地址"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "查看更改历史:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "查看成员加入或离开团队的时间"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "回应创建人资格请求。"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "如果你到 %1 都不回应,%2 将可以得到这个团队的创建人资格。"
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "从团队中移除不活跃或不喜欢的成员"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "将创建人资格转移给其他成员"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "增加/移除团队管理员"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "将团队管理员权限授予选中的团队成员"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "移除团队"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "只能在团队没有成员的时候进行该操作"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "创建或管理团队留言板"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr "如果想在所有的 BOINC 项目(当前在运行的和以后可能会有的)中都创建这个团队,你可以将它转变为一个%1BOINC-wide 团队%2。"
#: ../user/team_manage.php:73
msgid "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-team-founders%2 group."
msgstr "建议所有团队管理员都加入和参加到 Google 的 %1boinc-team-founders%2 讨论组中。"
#: ../user/team_manage.php:75
msgid "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, %1www.boincteams.com%2."
msgstr "BOINC 团队管理员还可以从一个第三方网站得到其它相关资源:%1www.boincteams.com%2。"
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "不能删除非空团队"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "团队 %1 已删除"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "超出限制:只能显示前 1000 名成员。"
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "%1 的成员"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "不能退出团队"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "团队不存在,或者你属于该团队。"
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "退出 %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>退出团队前请注意:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>如果你退出一个团队,你还可以重新加入,或者也可以加入其它团队。\n"
" <li>退出团队无论如何都不会影响你的个人积分。\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "退出团队"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "从 %1 中移除用户"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 不是 %2 的成员"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 已被移除"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "从 %1 移除成员"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "移除?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "名称ID"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "没有任何成员符合移除的条件。"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "移除用户"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "团队名称"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "团队搜索结果"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "没有任何团队符合你的查询条件,请试试其它查询条件。"
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "或者你也可以%1创建一个新团队%2。"
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"下面的团队符合一个或多个你的查询条件。\n"
" 要加入一个团队,点击名称后即可进入团队页面,\n"
" 然后点击%1加入该团队%2即可。"
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "修改你的搜索条件"
#: ../user/team_search.php:180
msgid "You can team up with other people with similar interests, or from the same country, company, or school."
msgstr "你可以和其他有相同兴趣,或来自同一个国家地区、公司以及学校的用户组成一个团队。"
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "使用该表单来寻找可能适合你的团队。"
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "我现在对加入团队%1没兴趣%2。"
#: ../user/top_hosts.php:67
#: ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "超出限制 - 对不起,仅显示前 %1 个条目"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "主机排名"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%s 团队排名"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "没有 %1 团队"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "参加时间"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "还未选择每日用户。"
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "%1 的每日用户:%2"
#: ../user/user_search.php:103
#: ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "用户搜索结果"
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "已加入"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "搜索类型"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "用户名称以什么开头"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "按注册时间降序"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "按近期平均积分降序"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "按总积分降序"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "拥有用户档案?"
#: ../user/user_search.php:127
#: ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "任选其一"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "已加入团队?"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "搜索字符串至少应包含三个字符"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "用户名称以什么开头"
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "没有任何用户符合你的搜索条件。"
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "未找到用户!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "帐户数据<br/>关于 %1<br/>时间:"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "团队:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "团队总积分:"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "团队平均积分:"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "团队:无"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "验证 BOINC 电子邮箱地址"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid "Please visit the following link to validate the email address of your %1 account:"
msgstr "请访问下面的链接以验证你在 %1 的帐户所关联的电子邮箱地址:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "验证邮件已发送"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your email address."
msgstr "一封电子邮件已经发送到了 %1请访问其中包含的超链接以验证你的电子邮箱地址。"
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "没有匹配的用户。"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "网址URL数据错误 - 无法验证电子邮箱地址"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "数据库更新失败 - 请稍后再试。"
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "验证电子邮箱地址"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "你的帐户所关联的电子邮箱地址已通过验证。"
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "该用户未建立档案"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "用户档案:%1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "帐户数据"
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr "'弱帐户密钥'仅用于在客户端加入项目,而不能用来登录并修改你在项目网站上的帐户。"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later."
msgstr "该机制只对于那些已更新至2007年12月7日版本服务端软件的项目才有效。"
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "你在本项目的弱帐户密钥为:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr "要在指定的主机上使用你的弱帐户密钥,得先找到或创建相应项目的'帐户文件',该文件的名称类似于 <b>account_项目网址.xml</b>。%1 的帐户文件为 <b>%2</b>。"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "根据需要创建该文件,并将其内容设置为:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid."
msgstr "弱帐户密钥是根据你的帐户用户口令计算而来。如果你修改了你的帐户用户口令,你的弱帐户密钥也随之改变,你之前的弱帐户密钥将失效。"
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "找不到任务单元"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "任务单元 %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "规范结果"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "授予积分"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "无法查看等待完成的情况"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "最小验证集"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "初始任务拷贝"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "最多允许的 错误/总/成功 任务拷贝数量"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "错误"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "验证"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "主页"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "版权所有"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "生成时间"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "你的个人背景。"
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "简单介绍一下你自己,比如从哪里来,年龄,职业,兴趣爱好,或者其它任何事情。"
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "你对 %1 的看法"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"告诉我们你对 %1 的走法<ol>\n"
" <li>你为什么运行 %1\n"
" <li>你对这个项目的观点是什么?\n"
" <li>有什么建议吗?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "图像的色彩方案"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "显示图像时最多可以使用的 CPU 资源%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "仅运行选中的计算程序"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid "If no work for selected applications is available, accept work from other applications?"
msgstr "如果选中的计算程序暂时没有计算任务,是否从其它计算程序接收任务?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(所有计算程序)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "帐户密钥"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "可用于完全访问你的帐户"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "导出"
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- 私人消息"
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "私人消息,来自"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "电子邮件地址验证中"
#~ msgid "Logged in as %1."
#~ msgstr "已登录为 %1。"
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "用其他用户来登录。"
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr "ID 为 %1 的主题不存在,请检查网址是否正确并重试。"
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "无法找到请求"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 想要加你为好友。"
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "%1 的帐户数据"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "无法创建留言板"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "没找到留言板"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "没有匹配的论坛"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "未知命令 %1"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "错误:%1不存在不能创建组合框。<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "为保护我们网站不被垃圾信息破坏,我们请求你输入下面图片中的两个单词:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "BOINC 客户端版本"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "客户端已退出项目"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "每 CPU 单日最大任务限额"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/天"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "匿名平台 - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "匿名平台 - NVIDIA CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "匿名平台 - ATI GPU"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "任务 ID"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "授予积分"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "点击以"
#~ msgid "Do work only between the hours of"
#~ msgstr "仅在指定的时间段进行计算"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(如果相同则表示不限制)"
#~ msgid "Use at most"
#~ msgstr "最多使用"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "CPU 时间的百分比"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "至少保留"
#~ msgid "(Values smaller than %s are ignored)"
#~ msgstr "(小于 %s 的设定值将被忽略)"
#~ msgid "% of total disk space"
#~ msgstr "总磁盘空间的百分比"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "页面文件(交换空间)的百分比"
#~ msgid "% of memory when computer is in use"
#~ msgstr "内存的百分比(计算机在使用时)"
#~ msgid "% of memory when computer is not in use"
#~ msgstr "内存的百分比(计算机未在使用时)"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "使用计算机上的 ATI GPU 进行计算%16.10 之后的版本实现了该设置)%2"
#~ msgid "Use NVIDIA GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr ""
#~ "使用计算机上的 NVIDIA GPU 进行计算%16.10 之后的版本实现了该设置)%2"
#~ msgid "Use CPU %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "使用计算机上的 CPU 进行计算%16.10 之后的版本实现了该设置)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "千字节/秒"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB 磁盘空间"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB 空闲磁盘空间"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(不限制)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 GB 磁盘空间"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 GB 空闲磁盘空间"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr "资源分享%1如果你参加了多个 BOINC 项目,这是 %2%3 可以使用的资源比例"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Gbytes free"
#~ msgstr "GB 空闲"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "资源分享"
#~ msgid "stderr out"
#~ msgstr "标准错误输出"
#~ msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
#~ msgstr "该主题出于管理目的已被隐藏"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "参数设置"