boinc/html/languages/translations/sl.po

7002 lines
181 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Slovenščina"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Slovenian"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
#, fuzzy
msgid "Orange"
msgstr "Spremeni"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Išči besede v sporočilih foruma"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Išči po forumih"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredno iskanje"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Zasebna sporočila"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Vprašanja in odgovori"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "Razpravljalnice"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 razpravljalnica"
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnje"
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Pošlji zasebno sporočilo"
#: ../inc/forum.inc:536
#, fuzzy
msgid "Joined: %1"
msgstr "Pridruženi %1"
#: ../inc/forum.inc:545
#, fuzzy
msgid "Posts: %1"
msgstr "Objave"
#: ../inc/forum.inc:551
#, fuzzy
msgid "Credit: %1"
msgstr "Točke"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Nimate zasebnih sporočil."
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "neprebrano"
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
#, fuzzy
msgid "Message %1"
msgstr "Sporočilo"
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "skrito"
#: ../inc/forum.inc:579
#, fuzzy
msgid "Posted: %1"
msgstr "Objave"
#: ../inc/forum.inc:582
#, fuzzy
msgid " - in response to "
msgstr "Čas je potekel - ni odziva"
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../inc/forum.inc:585
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Uredite vaš profil"
#: ../inc/forum.inc:591
#, fuzzy
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Nazadnje spremenjene nastavitve:"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report this post as offensive"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
#, fuzzy
msgid "Report as offensive"
msgstr "Zadnja objava"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:631
#, fuzzy
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "ni uspelo ustvariti sporočilnice"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:641
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Zapusti ekipo"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:683
#, fuzzy
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Objave"
#: ../inc/forum.inc:701
#, fuzzy
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Nimate zasebnih sporočil."
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:735
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "Informacije o ekipi"
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "Naredi vidno"
#: ../inc/forum.inc:1008
#, fuzzy
msgid "Unhide this post"
msgstr "Naredi temo vidno"
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: ../inc/forum.inc:1010
#, fuzzy
msgid "Hide this post"
msgstr "Skrij"
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../inc/forum.inc:1015
#, fuzzy
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Premakni to temo v drug forum"
#: ../inc/forum.inc:1020
#, fuzzy
msgid "Banish author"
msgstr "uporabnik ne obstaja"
#: ../inc/forum.inc:1027
msgid "Vote to banish author"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1031
msgid "Vote not to banish author"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1036
msgid "Start vote to banish author"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1069
#, fuzzy
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Ustvari ali upravljaj s sporočilnico ekipe"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Da lahko ustvarite novo temo v %1, morate imeti določeno število točk. To "
"preprečuje in ščiti pred zlorabo sistema."
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Trenutno ne morete ustvariti novih tem. Prosim, malo počakajte, preden spet "
"poskusite. Ta odlog je bil uveljavljen za zaščito pred zlorabo sistema."
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "Tema"
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Objave"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Zadnja objava"
#: ../inc/forum.inc:1188
#, fuzzy
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Objavi k temi"
#: ../inc/forum.inc:1193
#, fuzzy
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Naroči se"
#: ../inc/forum.inc:1194
#, fuzzy
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr ""
"Kliknite tu, da dobite elektronsko pošto, kadar so v tej temi nove objave."
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označi vse teme kot prebrane"
#: ../inc/forum.inc:1205
#, fuzzy
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Označi vse teme na vseh oglasnih deskah kot 'prebrane'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Ni gostitelja"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "V službi"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "V šoli"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "Posodobite"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informacije o računalniku"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP naslov"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(isti zadnjih %1 krat)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Zunanji IP naslov"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Prikaži IP naslov"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Ime domene"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Lokalni čas"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1."
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimen"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "Skupaj točk"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "Točk v povprečju"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Skupaj točk v projektih"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Tip procesorja"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Število procesorjev"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprocesorji"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "Različica BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Izmenjalni prostor"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Skupni prostor na disku"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Prosto na disku"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Izmerjena hitrost operacij s plavajočo vejico"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 miljonov operacij/s"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Izmerjena hitrost celoštevilskih operacij"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/s"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Povprečna hitrost prejemanja"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Povprečna obračalni čas"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Podrobnosti aplikacije"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
#, fuzzy
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Kolikokrat je BOINC kontaktiral strežnik"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Zadnji čas kontaktiranja strežnika"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "BOINC teče % časa"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Ko BOINC teče, kolikšen % časa ima gostitelj povezavo na Internet"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Ko BOINC teče, kolikšen % časa je dovoljeno delo"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Povprečna učinkovitost procesorja"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korekcijski faktor dolžine opravila"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Briši ta računalnik"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Združi podvojene zapise tega računalnika"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "Zadnji kontakt"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "Informacije o računalniku"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Uvrstitev"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "Povprečno točk"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Povprečje točk v zadnjem času"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "Grafični procesor"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "Operacijski sistem"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesorjev)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Medprojektna statistika:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Gostitelj %1 ima prekrivajočo se življensko dobo:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Gostitelj %1 ima nezdružljiv operacijski sistem:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Gostitelj %1 ima nezdružljiv procesor:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "isti gostitelj"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Ne morem združiti gostitelja %1 z %2 - nezdružljiva sta"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Pridružujem gostitelja %1 k gostitelju %2"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Posodobitev točk novega računalnika ni uspela"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Posodobitev rezultatov ni uspela"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Upokojitev starega računalnnika ni uspela"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Upokojil stari računalnik %1"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "Vse računalnike"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Samo računalnike, aktivne v zadnjih 30 dneh"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "ID računalnika"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>različica"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Združi računalnike po imenu"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novice so na voljo kot %sRSS vir%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Nabiralnik"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Napiši"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Pošlji zasebno sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
#, fuzzy
msgid "no such message"
msgstr "uporabnik ne obstaja"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Za"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDji uporabnikov ali unikatna uporabniška imena, ločena z vejicami"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr ""
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr ""
#: ../inc/pm.inc:135
#, fuzzy
msgid "Couldn't create message"
msgstr "ni uspelo ustvariti sporočilnice"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Ni vam dovoljeno tako pogosto pošiljati sporočil. Prosim, počakajte nekaj "
"časa, preden pošljete nova."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Za obveščanje po e-pošti, %1uredite nastavitve skupnosti%2"
#: ../inc/pm.inc:198
#, fuzzy
msgid "Private message"
msgstr "Zasebna sporočila"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Prekini delo, ko je računalnik na baterijskem napajanju? %1 Pomembno le za "
"prenosne računalnike %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Prekini delo, ko je računalnik v uporabi?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Prekini delo grafičnega procesorja, ko je računalnik v uporabi? %1 Velja v "
"različicah od 6.6.21 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'V uporabi' pomeni aktivnost miške/tipkovnice v zadnjih"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minutah"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Prekini delo, če ni aktivnosti miši/tipkovnici v zadnjih %1 Potrebno za "
"vstop v način nizke porabe energije na nekaterih računalnikih %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
#, fuzzy
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Prekiniti delo, če je uporaba procesorja več kot %1 0 pomeni brez "
"omejitev<br>Velja v različicah od 6.10.30 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Delati le med urami %1 Ni omejitev, če je enako %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Med prekinitvijo pustiti opravila v pomnilniku? %1 V primeru 'da' bodo "
"prekinjena opravila porabljala izmenjalni prostor %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Preklopi med opravili vsakih %1 Priporočeno: 60 minut %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Pri več procesorjih, uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "procesorjev"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Pri več procesorjih, uporabi največ %1 Velja v različicah od 6.1 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% procesorjev"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Uporabi največ %1 Lahko se uporabi za zmanjšanje segrevanja procesorja %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% časa procesorja"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disk: uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disk: pusti vsaj %1 prosto Vrednosti, manjše od %2 so prezrte"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% celotnega"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Opravila shranjujejo kontrolne točke na disk največ vsakih"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Izmenjalni prostor: uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Pomnilnik: ko je računalnik v uporabi, uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Pomnilnik: ko računalnik ni v uporabi, uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:217
#, fuzzy
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"Računalnik je povezan na Internet približno vsakih %1 Pustite prazno ali 0, "
"če je vedno povezan. %2 BOINC bo poskusil vzdrževati vsaj toliko dela. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Vzdržuj dovolj dela za dodatnih"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Potrditev pred povezavo na Internet? %1 Pomembno samo, če imate modemsko, "
"ISDN ali VPN povezavo %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Prekiniti povezavo, ko je končano? %1 Pomembno samo, če imate modemsko, ISDN "
"ali VPN povezavo %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Največja hitrost prejemanja:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbajtov/s"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Največja hitrost pošiljanja:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Uporabi mrežo le med urami"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Prenesi največ %1 Velja pri različicah od 6.10.46 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mbajtov vsakih"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Preskoči preverjanje slikovne datoteke? %1 Obkljukajte SAMO, če vaš ponudnik "
"interneta spreminja slikovne datoteke (UMTS to naprimer počne). %2 "
"Preskočitev preverjanja zmanjša varnost BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Delitev virov %1 Določi delež virov vašega računalnika, ki so dodeljeni temu "
"projektu. Primer: če sodelujete v dveh BOINC projektih z delitvijo virov "
"100 in 200, bo prvi dobil 1/3 vaših virov in drugi 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Uporabi procesor %1 Velja za različice od 6.10 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Uporabi ATI grafični procesor %1 Velja za različice od 6.10 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Uporabi NVIDIA grafični procesor %1 Velja za različice od 6.10 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Poganjati testne aplikacije? %1 To nam pomaga razvijati aplikacije, lahko pa "
"povzroči, da posli ne uspejo na vašem računalniku %2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Elektronska pošta bo poslana iz %1; poskrbite, da vaš filter nezažljene "
"pošte sprejema ta naslov."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Ali dovolite %1 in vaši ekipi (če jo imate), da vam pošljejo elektronsko "
"pošto?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Ali naj %1 prikaže vaše računalnike na svoji spletni strani?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Uporaba diska in pomnilnika"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "Uporaba procesorja"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "Uporaba mreže"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Te nastavitve veljajo za vse BOINC projekte, v katerih sodelujete."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1 Posodobitev nastavitev ni uspela.%2 Spodnje vrednosti, označene z rdečo, "
"so izven obsega ali niso številčne."
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "slabo mesto: %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "slaba podmnožica: %1"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "da"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "ni omejitev"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Računanje"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Ločene nastavitve za %1"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Dodaj ločene nastavitve za %1"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(preklopi pogled)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "Skupne nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "Posebne nastavitve projekta"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primarne (privzete) nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Uredi nastavitve %1"
#: ../inc/prefs.inc:868
#, fuzzy
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"To velja za vse BOINC projekte, v katerih sodelujete. <br>\n"
" Na računalnikih z več priklopljenimi projekti bodo uporabljene "
"nazadnje spremenjene nastavitve."
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Nazadnje spremenjene nastavitve:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "Dodaj nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "Posodobi nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "Privzeta lokacija računalnika"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "Posodobitev ni uspela:"
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "in"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Vaš profil bo viden drugim ljudem takoj, ko ga bo projekt odobril. To lahko "
"traja do nekaj dni."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Vaš profil je bil označen kot nesprejemljiv. Ni viden drugim ljudem. Prosim, "
"spremenite ga."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi"
#: ../inc/profile.inc:192
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Da bi preprečili smetenje, so profili uporabnikov s povprečjem točk manj kot "
"%1 prikazani le prijavljenim uporabnikom. Opravičujemo se za to "
"nevšečnost."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "Uporabnik je pregnan"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Za ta ID uporabnika ne obstaja profil."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Uredite vaš profil"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vaše povratne informacije o tem profilu"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Predlagaj ta profil za Uporabnika dneva:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Ta profil mi je %1všeč%2"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Opozori skrbnike na žaljiv profil:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Ta profil mi %1ni všeč%2"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonimna platforma"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA grafični procesor"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI grafični procesor"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "Ni v bazi"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "čakajoče"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "V teku"
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Čakajoče"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "Veljavno"
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Neposlano"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Dokončano, čaka na preverjanje"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "Dokončano in preverjeno"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Dokončano, označeno kot neveljavno"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Dokončano, preverjanje ni uspelo"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Dokončano, preverjanje ni dalo gotovega rezultata"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Dokončano, prepozno za preverjanje"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "Dokončano"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Strežnik je preklical"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "Napaka med prejemanjem"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "Napaka med računanjem"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "Napaka med pošiljanjem"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "Uporabnik je preklical"
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
#, fuzzy
msgid "Upload failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Čas je potekel - ni odziva"
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Ni bilo potrebno"
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Napaka pri preverjanju"
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "Opuščeno"
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Končano"
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "Računska napaka"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "Odvečen rezultat"
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Ni odgovora"
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemam"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "Obdelujem"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "Napaka pri računanju"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Pošiljam"
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "Začetno"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "Ni potrebno"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Napaka delovne enote - preverjanje preskočeno"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Preverjeno, ni pa še konsenza"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Opravilo je bilo prepozno javljeno za preverjanje"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Pošiljanje rezultatov ni uspelo"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Preveč napak (morda ima hrošča)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Preveč rezultatov (morda je nedeterministično)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "Preveč skupnih rezultatov"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "Delovna enota preklicana"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Neznana napaka: %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "Ime opravila"
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "kliknite za podrobnosti"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "Prikaži IDje"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "Prikaži imena"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "Opravilo"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "Delovna enota"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Čas objave<br /> ali rok"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "pojasni"
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Čas izvajanja<br />(sekunde)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Čas procesorja<br />(sekunde)"
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "Točke"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "Delovna enota"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "Stanje strežnika"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "Izid"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "Stanje odjemalca"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "Stanje ob izhodu"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "Rok za poročilo"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "Čas izvajanja"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "Čas procesorja"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "Stanje preverjanja"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "Različica aplikacije"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:669
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Iskalni kriteriji (uporabite enega ali več)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Ključne besede"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Poišči ekipe s temi besedami v njihovem imenu ali opisu"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "Tip ekipe"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Prikaži le aktivne ekipe"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Zahtevali ste vi in rok za ustanoviteljev odgovor je potekel."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončaj prenos ustanoviteljstva"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Zahtevali ste vi"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "rok za ustanoviteljev odgovor je %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "brez"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Prični zahtevo"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Odloženo"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informacije o ekipi"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Spletna stran"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Medprojektna statistika"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Razpravljalnica"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Teme"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Pridruži se tej ekipi"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Opomba: če je 'Dovoljeno pošiljanje pošte' nastavljeno v nastavitvah vašega "
"projekta, ob pridružitvi ekipi daje njenemu ustanovitelju dostop do naslova "
"vaše elektronske pošte."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Ne sprejema novih članov"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Zahtevana sprememba ustanoviteljstva"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odgovori z %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Sprememba ustanoviteljstva ekipe"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "Ustanovitelj"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Skrbniki"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Novi člani v zadnjem dnevu"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Skupaj članov"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "poglej"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Aktivni člani"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Člani s točkami"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Predhodnih %1"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Naslednjih %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "Ekipa ne obstaja."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Ta operacija zahteva ustanoviteljstvo."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Ta operacija zahteva skrbniške pravice za ekipo"
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"OPOZORILO: to je ekipa vsega BOINC. Če tu napravite spreembe, bodo hitro "
"prepisane. Namesto tega uredite %1ekipo vsega BOINC%2."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Opomba o zasebnosti%2: če ustvarite ekipo, bodo vaše nastavitve projekta "
"(delitev virov, grafične nastavitve) vidne javnosti."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "Ime ekipe, tekstovna različica"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne uporabljajte HTML oznak."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Ime ekipe, HTML različica"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Lahko uporabljajte %1omejen nabor HTML oznak%2."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Če ne znate HTML, pustite ta okvir prazen."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL spletne strani ekipe, če obstaja"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "brez \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Na spletni strani ekipe bo povezava s tem URL."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "Opis ekipe"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "Sprejeti nove člane?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Profil uporabnika"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekti, v katerih sodelujete"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekti, v katerih sodeluje %1"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Kliknite za spletno stran uporabnika"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Računanje in točke"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "Čakajoče točke"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Računalniki tega računa"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Medprojektni ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Medprojektna statistika"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Medprojektno"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistika na vašem mobilnem telefonu"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "Informacije o računu"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 član od"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "naslov elektronske pošte"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "geslo"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "druge informacije o računu"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Uporabljeno v funkcijah skupnosti"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "Šibki ključ računa"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Priskrbi %1omejen dostop%2 do vašega računa"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kdaj in kako BOINC uporablja vaš računalnik"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "Nastavitve računanja"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Razpravljalnice in zasebna sporočila"
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Nastavitve skupnosti"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Nastavitve za ta projekt"
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 nastavitve"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Skupnost"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "Objave %1"
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "Zapusti ekipo"
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(čakajoča zahteva po spremembi ustanoviteljstva)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "Član ekipe"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "poišči ekipo"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Ustanovitelj, vendar ne član"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "Poišči prijatelje"
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "Računalniki"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donator"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Ta oseba je prijatelj"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Prekliči prijateljstvo"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Čakajoča prošnja"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Dodaj kot prijatelja"
#: ../inc/util.inc:113
#, fuzzy
msgid "log out"
msgstr "Odjava"
#: ../inc/util.inc:115
#, fuzzy
msgid "log in"
msgstr "Prijavite se"
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "Prijavite se"
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "Ustvarite račun"
#: ../inc/util.inc:176
#, fuzzy
msgid "Server status page"
msgstr "Stanje strežnika"
#: ../inc/util.inc:218
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Ni bilo mogoče obdelati zahteve"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Uporabite BBCode oznake za oblikovanje vašega besedila"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:753
#, fuzzy
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "Ni uspelo pridružiti se ekipi - prosim, poskusite kasneje."
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:772
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Napaka"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr ""
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Ostanite prijavljeni na tem računalniku"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr ""
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identificira vas na naši spletni strani. Uporabite vaše pravo ime ali "
"vzdevek."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Če želite, izberite državo, ki jo želite predstavljati."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Poštna številka ali oznaka"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "Opcijsko"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
#, fuzzy
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Podati morate ime vašega računa."
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
#, fuzzy
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML značke v vašem imenu niso dovoljene."
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Dodaj %1 nastavitve za %2"
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"% ima trenutno sledeče aplikacije. Ko sodelujete v %1, bo vašemu računalniku "
"dodeljeno delo za eno ali več teh aplikacij. Trenutna različica aplikacije "
"bo naložena na vaš računalnik. To se zgodi samodejno, ni vam streba storiti "
"ničesar."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "Čas namestitve"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:33
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Neveljavno"
#: ../user/bbcode.php:34
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Odkloni"
#: ../user/bbcode.php:35
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Opis"
#: ../user/bbcode.php:36
#, fuzzy
msgid "Big text"
msgstr "besedilo"
#: ../user/bbcode.php:37
#, fuzzy
msgid "Red text"
msgstr "besedilo"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:39
#, fuzzy
msgid "Quoted text"
msgstr "Zapusti ekipo"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:26
#, fuzzy
msgid "Can't create account"
msgstr "Ustvari račun"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Ustvarjanje računov je onemogočeno"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:53
#, fuzzy
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Vaš \"Recaptcha\" odgovor na vsebino slike ni bil pravilen. Prosim, poskusite "
"znova."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Podati morate kodo vabila, da ustvarite račun."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Koda vabila, ki ste jo podali, ni veljavna."
#: ../user/create_account_action.php:94
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr "Mora biti veljaven naslov oblike 'ime@domena'"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
#, fuzzy
msgid "New passwords are different"
msgstr "Novo geslo, znova"
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:137
#, fuzzy
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Ustvari račun"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "Ustvarjanje računov je trenutno onemogočeno. Prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/create_account_form.php:53
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
"address and password."
msgstr ""
"OPOMBA: Če uporabljate BOINC različico 5.2 ali novejšo z BOINC Upraviteljem, "
"ne uporabljajte tega obrazca. Samo poženite BOINC, izberite Pripni projet "
"in vnesi naslov elektronske pošte in geslo."
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Ta račun bo pripadal ekipi %1 in bo imel nastavitve projekta njenega "
"ustanovitelja."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "Koda vabila"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Da ustvarite račun, je potrebna veljavna koda vabila."
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Mora biti veljaven naslov v obliki 'ime@domena'."
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Biti mora vsaj %1 znakov"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "Potrdi geslo"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr ""
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "Ustvari račun"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Vaša slika profila je prikazana na levi."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Da jo zamenjate, kliknite gumb \"Brskaj\" in izberite JPEG ali PNG datoteko (%"
"1 ali manjšo)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Da odstranite sliko z vašega profila, kliknite ta okvir:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Če bi k vašemu profilu radi vključili sliko, kliknite gumb \"Brskaj\" in "
"izberite JPEG ali PNG datoteko. Prosim, izberite slike dolžine %1 ali manj."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Izberite jezik v katerem naj bo napisan vaš profil:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Vnesi profil"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Ustvari/uredi profil"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Format slike, ki ste jo naložili, ni podprt."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Vaš %1profil%2 vam omogoča deliti vaša mnenja in ozadje s skupnostjo %3."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Vaš \"Recaptcha\" odgovor na vsebino slike ni bil pravilen. Prosim, poskusite "
"znova."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš prvi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš drugi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Vnesli ste prazen profil."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Ne morem posodobiti profila: napaka v podatkovni bazi"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Ne morem ustvariti profila: napaka v podatkovni bazi"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil shranjen"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Čestitke! Vaš profil je bil uspešno vnesen v našo podatkovno bazo."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Poglejte vaš profil%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Ustvarite profil"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Za preprečitev smetja, je za ustvarjanje ali urejanje profila zahtevano "
"povprečje točk %1 ali več. Za to nevšečnost se vam opravičujemo."
#: ../user/delete_account.php:57
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Upokojitev starega računalnnika ni uspela"
#: ../user/delete_account.php:59
#, fuzzy
msgid "Account deleted"
msgstr "Podatki računa"
#: ../user/delete_account.php:60
#, fuzzy
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
#: ../user/delete_account.php:64
#, fuzzy
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Ustvari račun"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
#: ../user/delete_account.php:76
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želeti brisati vaše ločene %1 nastavitve za %2"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../user/delete_account.php:79
#, fuzzy
msgid "Delete this account"
msgstr "Briši ta računalnik"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../user/delete_account.php:80
#, fuzzy
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Briši ta računalnik"
#: ../user/delete_profile.php:30
#, fuzzy
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "Ni uspelo pridružiti se ekipi - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/delete_profile.php:33
#, fuzzy
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Informacije o računalniku"
#: ../user/delete_profile.php:35
#, fuzzy
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:52
#, fuzzy
msgid "Delete my profile"
msgstr "Ustvarite profil"
#: ../user/delete_profile.php:53
#, fuzzy
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Ta profil mi %1ni všeč%2"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr ""
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr ""
#: ../user/donated.php:29
#, fuzzy
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:24
#, fuzzy
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Ta zahteva še vedno čaka na potrditev."
#: ../user/donations.php:34
#, fuzzy
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 dni"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
#, fuzzy
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonimna platforma"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:328
#, fuzzy
msgid "Proceed"
msgstr "Profil shranjen"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Naloži dodatno programsko opremo BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Naložite lahko aplikacije iz večih kategorij."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Te aplikacije %1 ne podpira. Lahko jo uporabljate na lastno odgvornost."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Ne ponujamo navodil za namestitev teh aplikacij.\n"
"Kakorkoli, avtor je morda priskrbel kaj pomoči o namestitvi ali "
"odstranjevanju\n"
"aplikacije.\n"
"Če za vas to ni dovolj, bi morali kontaktirati avtorja."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Navodila za namestitev in poganjanje BOINC so %1tukaj%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Ta seznam je centralno upravljan na %1spletni strani BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
#, fuzzy
msgid "Change email address of account"
msgstr "Spremenite naslov e-pošte vašega računa"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
#, fuzzy
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nov naslov e-pošte"
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr ""
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr ""
#: ../user/edit_email_action.php:54
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Potrdi geslo"
#: ../user/edit_email_action.php:62
#, fuzzy
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Naslov elektronske pošte vašega računa je bil potrjen."
#: ../user/edit_email_action.php:64
#, fuzzy
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Potrdite naslov elektronske pošte"
#: ../user/edit_email_action.php:67
#, fuzzy
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Ustvarjanje računov je trenutno onemogočeno. Prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "Spremenite naslov e-pošte"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Spremenite naslov e-pošte vašega računa"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Nov naslov e-pošte"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Mora biti veljaven naslov oblike 'ime@domena'"
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "Brez gesla?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
#, fuzzy
msgid "Confirm reset"
msgstr "Potrdi geslo"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
#, fuzzy
msgid "Reset preferences"
msgstr "Odstrani nastavitve"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
#, fuzzy
msgid "No such user: %1"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
#, fuzzy
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Dobi ključ računa po e-pošti"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
#, fuzzy
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Dobi ključ računa po e-pošti"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
#, fuzzy
msgid "Message-board identity"
msgstr "Razpravljalnica"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
#, fuzzy
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Ne uporabljajte HTML oznak."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
#, fuzzy
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Ustvarite sporočilnico za %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
#, fuzzy
msgid "Message display"
msgstr "Razpravljalnice"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
#, fuzzy
msgid "What to display"
msgstr "Ni opravil za prikaz "
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Threads:"
msgstr "Teme"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Posts:"
msgstr "Objave"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
#, fuzzy
msgid "Message filtering"
msgstr "Razpravljalnica"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
#, fuzzy
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtri"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
#, fuzzy
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Razpravljalnice in zasebna sporočila"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj uporabnika v filter"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
#, fuzzy
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Posodobi nastavitve"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
#, fuzzy
msgid "Invalid account key"
msgstr "Šibki ključ računa"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Potrdi geslo"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Spremenite geslo"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
#, fuzzy
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Ustvarjanje računov je trenutno onemogočeno. Prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Lahko se identificirate ali z"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "vašim naslovom e-pošte in starim geslom"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "vašim ključem računa"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Trenutno geslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>ALI</b>: Ključ računa"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Dobi ključ računa po e-pošti"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Novo geslo, znova"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML značke v vašem imenu niso dovoljene."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Podati morate ime vašega računa."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Posodobitev uporabniških podatkov ni uspela."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "Uredite informacije o računu"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Ime %1 pravo ime ali vzdevek%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 vaše spletne strani; ni obvezno%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Poštna številka %1 ni obvezno%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "Posodobi informacije"
#: ../user/explain_state.php:27
#, fuzzy
msgid "Server states"
msgstr "Stanje strežnika"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:40
#, fuzzy
msgid "In Progress"
msgstr "V teku"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:49
#, fuzzy
msgid "Outcomes"
msgstr "Izid"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:65
#, fuzzy
msgid "Client error"
msgstr "Napaka pri preverjanju"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:80
#, fuzzy
msgid "Client states"
msgstr "Stanje odjemalca"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:103
#, fuzzy
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Čas objave<br /> ali rok"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:110
#, fuzzy
msgid "Already reported"
msgstr "Že prijatelja"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:120
#, fuzzy
msgid "Unknown field"
msgstr "Neznano"
#: ../user/ffmail_action.php:47
#, fuzzy
msgid "Email preview"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:57
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:63
#, fuzzy
msgid "Sending emails"
msgstr "Čakajoče točke"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:34
#, fuzzy
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Vaše mnenje o %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:43
#, fuzzy
msgid "Your name:"
msgstr "Prikaži imena"
#: ../user/ffmail_form.php:43
#, fuzzy
msgid "Your email address:"
msgstr "naslov elektronske pošte"
#: ../user/ffmail_form.php:49
#, fuzzy
msgid "Friend's name:"
msgstr "Prijatelji"
#: ../user/ffmail_form.php:49
#, fuzzy
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Nov naslov e-pošte"
#: ../user/ffmail_form.php:57
#, fuzzy
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Tu lahko dodate sporočilo:"
#: ../user/ffmail_form.php:60
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Pošiljatelj"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
#, fuzzy
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Ni bil najden računalnik z ID %1"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
#, fuzzy
msgid "User is already banished"
msgstr "Uporabnik je pregnan"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
#, fuzzy
msgid "User Request"
msgstr "Ni prošnje"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Bodisi"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "Različica"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
#, fuzzy
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Podati morate ime vašega računa."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:47
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Zdaj sta s/z %1 prijatelja."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:110
#, fuzzy
msgid "Edit your message"
msgstr "Uredite vaš profil"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Dodaj moj podpis k tej objavi"
#: ../user/forum_forum.php:41
#, fuzzy
msgid "Not visible to you"
msgstr "Ta forum za vas ni viden."
#: ../user/forum_forum.php:80
#, fuzzy
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Ustvarite sporočilnico za %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
#, fuzzy
msgid "New thread"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_forum.php:96
#, fuzzy
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Dodaj novo sporočilo k tej temi"
#: ../user/forum_forum.php:116
#, fuzzy
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Novice so na voljo kot %sRSS vir%s"
#: ../user/forum_forum.php:172
#, fuzzy
msgid "This thread is hidden"
msgstr "To temo so moderatorji skrili"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:178
#, fuzzy
msgid "sticky/unread"
msgstr "neprebrano"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:182
#, fuzzy
msgid "unread/locked"
msgstr "neprebrano"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:190
#, fuzzy
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Naredi to temo lepljivo"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:192
#, fuzzy
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Naredi to temo lepljivo"
#: ../user/forum_forum.php:192
#, fuzzy
msgid "sticky"
msgstr "Naredi lepljivo"
#: ../user/forum_forum.php:196
#, fuzzy
msgid "This thread is locked"
msgstr "Naredi to temo lepljivo"
#: ../user/forum_forum.php:196
#, fuzzy
msgid "locked"
msgstr "Odkleni"
#: ../user/forum_forum.php:198
#, fuzzy
msgid "You read this thread"
msgstr "Skrij to temo"
#: ../user/forum_forum.php:198
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
#, fuzzy
msgid "Questions and answers"
msgstr "Vprašanja in odgovori"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
#, fuzzy
msgid "Questions"
msgstr "Različica"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Razprave med člani %1"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 razpravljalnice"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Če imate vprašanje ali problem, prosim uporabite odsek %1Vprašanja in "
"odgovori%2 razpravljalnic."
#: ../user/forum_index.php:123
#, fuzzy
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Naroči se"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
#, fuzzy
msgid "Moderate post"
msgstr "Zadnja objava"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
#, fuzzy
msgid "Hide post"
msgstr "Skrij"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
#, fuzzy
msgid "Move post"
msgstr "Ni gostitelja"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
#, fuzzy
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Objavi k temi"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
#, fuzzy
msgid "Banish user"
msgstr "uporabnik ne obstaja"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
#, fuzzy
msgid "Ban duration"
msgstr "potrjevanje"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "UTC %1."
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "%1 dni"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "Objave %1"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Zdaj sta s/z %1 prijatelja."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
#, fuzzy
msgid "Banishment"
msgstr "Neposlano"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
#, fuzzy
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Uporabnik je pregnan"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
#, fuzzy
msgid "Current forum"
msgstr "Trenutno geslo"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
#, fuzzy
msgid "Destination forum"
msgstr "Opis ekipe"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
#, fuzzy
msgid "New title:"
msgstr "Uredi naslov"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:60
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš prvi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
#: ../user/forum_post.php:70
#, fuzzy
msgid "Create new thread"
msgstr "Ustvari novo temo"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Ustvari novo temo"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:27
#, fuzzy
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Ta možnost je začasno izklopljena"
#: ../user/forum_rate.php:58
#, fuzzy
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Najmanjše povprečno številko točk za objavo"
#: ../user/forum_rate.php:62
#, fuzzy
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Že ste član %1."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
#, fuzzy
msgid "Return to thread"
msgstr "Vrni se na stran ekipe"
#: ../user/forum_rate.php:72
#, fuzzy
msgid "Input Recorded"
msgstr "Glasovanje zabeleženo"
#: ../user/forum_rate.php:73
#, fuzzy
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
#: ../user/forum_rate.php:75
#, fuzzy
msgid "Vote Registered"
msgstr "Glasovanje zabeleženo"
#: ../user/forum_rate.php:76
#, fuzzy
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr ""
#: ../user/forum_reply.php:76
#, fuzzy
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš prvi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Objavi k temi"
#: ../user/forum_reply.php:127
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr ""
#: ../user/forum_reply.php:154
#, fuzzy
msgid "Post reply"
msgstr "Ni odgovora"
#: ../user/forum_reply.php:157
#, fuzzy
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Dodaj moj podpis k tej objavi"
#: ../user/forum_report_post.php:45
#, fuzzy
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Najmanjše povprečno številko točk za objavo"
#: ../user/forum_report_post.php:64
#, fuzzy
msgid "Report Registered"
msgstr "Rok za poročilo"
#: ../user/forum_report_post.php:65
#, fuzzy
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:70
#, fuzzy
msgid "Report a forum post"
msgstr "Zadnja objava"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:79
#, fuzzy
msgid "Report post"
msgstr "Zadnja objava"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:89
#, fuzzy
msgid "Report not registered"
msgstr "Rok za poročilo"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:42
#, fuzzy
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Novice so na voljo kot %sRSS vir%s"
#: ../user/forum_rss.php:43
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opcijsko"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Iskanje po forumu"
#: ../user/forum_search.php:31
#, fuzzy
msgid "Search query"
msgstr "Tip iskanja"
#: ../user/forum_search.php:32
#, fuzzy
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Išči po forumih"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:36
#, fuzzy
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Išči po forumih"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:41
#, fuzzy
msgid "Search options"
msgstr "Išči po forumih"
#: ../user/forum_search.php:42
#, fuzzy
msgid "Search limits"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
#, fuzzy
msgid "%1 months"
msgstr "Objave %1"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:84
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Uredi"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Rezultati iskanja po forumu"
#: ../user/forum_search_action.php:174
#, fuzzy
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Ni profilov, ki bi se ujemali z vašim povpraševanjem."
#: ../user/forum_search_action.php:194
#, fuzzy
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Ni profilov, ki bi se ujemali z vašim povpraševanjem."
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:46
#, fuzzy
msgid "Subscription successful"
msgstr "Posodobitev uspešna"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:51
#, fuzzy
msgid "Subscription failed"
msgstr "Opis ekipe"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Ustvarjanje računov je trenutno onemogočeno. Prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
#, fuzzy
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Posodobitev uspešna"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:66
#, fuzzy
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Odjavi naročilo"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Ustvarjanje računov je trenutno onemogočeno. Prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
#, fuzzy
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Neznano dejanje"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Ta forum za vas ni viden."
#: ../user/forum_thread.php:69
#, fuzzy
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "To temo so moderatorji skrili"
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "Na moje vprašanje je bilo odgovorjeno"
#: ../user/forum_thread.php:126
#, fuzzy
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr ""
"Če je bilo na vaše vprašanje zadovoljivo odgovorjeno, prosim kliknite tu, da "
"ga zaprete!"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "Imam tudi to vprašanje"
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Dodaj novo sporočilo k tej temi"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi naročilo"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Naročeni ste na to temo. Kliknite tu, da odjavite naročilo."
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči se"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Kliknite tu, da dobite elektronsko pošto, kadar so v tej temi nove objave."
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Naredi temo vidno"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skrij to temo"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "Odstrani lepljivost"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Odstrani lepljivost te teme"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "Naredi lepljivo"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Naredi to temo lepljivo"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Odkleni to temo"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "Zakleni to temo"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Premakni to temo v drug forum"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "Uredi naslov"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "Uredi naslov teme"
#: ../user/forum_thread.php:241
msgid "Export as Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "Uredi"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr ""
#: ../user/forum_user_posts.php:73
#, fuzzy
msgid "Posts by %1"
msgstr "Objave"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Že prijatelja"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Zahtevali ste prijateljstvo z %1 na %2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Ta zahteva še vedno čaka na potrditev."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 ne sprejema vaših zahtev po prijateljstvu"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Ne morete biti prijatelj samemu sebi"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"
#: ../user/friend.php:74
#, fuzzy
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Prosili ste, da bi dodali %1 kot prijatelja. Obvestili bomo %2 in ga/jo "
"vprašali za potrditev, da sta prijatelja/prijateljici."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Tu lahko dodate sporočilo:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo je poslana"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "O vaši prošnji smo obvestili %1."
#: ../user/friend.php:126
#, fuzzy
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Prosim, prijavite se"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo"
#: ../user/friend.php:141
#, fuzzy
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "Zahtevali ste prijateljstvo z %1 na %2."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 pravi: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Sprejmi prijateljstvo"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klknite sprejmi, če je %1 zares vaš prijatelj(-ica)"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Odkloni"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Kliknite odkloni, če %1 ni vaš prijatelj(-ica)"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Prijateljstvo potrjeno"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Vaše prijateljstvo z %1 je bilo potrjeno."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Prijateljstvo odklonjeno"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odklonili ste prijateljstvo z %1"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Obvestilo ni najdeno"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Prijatelj(-ica) potrjen(-a)"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Zdaj sta s/z %1 prijatelja."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Preklic prijateljstva?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati prijateljstvo s/z %1?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Ostani prijatelj"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Prijateljstvo preklicano"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše prijateljstvo s/z %1 je bilo preklicano."
#: ../user/get_passwd.php:25
#, fuzzy
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "druge informacije o računu"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:65
#, fuzzy
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
"Prosim, obiščite sledečo povezavo, da potrdite elektronsko pošto vašega %1 "
"računa:"
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Dobrodošli k %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Poglejte in uredite nastavitve vašega računa s spodnjimi povezavami."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr ""
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:36
#, fuzzy
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Anonimna platforma"
#: ../user/host_app_versions.php:39
#, fuzzy
msgid "anonymous platform"
msgstr "Anonimna platforma"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:45
#, fuzzy
msgid "Missing app"
msgstr "manjka tip iskanja"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:57
#, fuzzy
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Ni opravil za prikaz "
#: ../user/host_app_versions.php:58
#, fuzzy
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Ni opravil za prikaz "
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:63
#, fuzzy
msgid "Average processing rate"
msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Podrobnosti aplikacij za gostitelja %1"
#: ../user/host_delete.php:31
#, fuzzy
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Združi podvojene zapise tega računalnika"
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
#: ../user/host_delete.php:40
#, fuzzy
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Briši ta računalnik"
#: ../user/host_delete.php:41
#, fuzzy
msgid "Record deleted."
msgstr "Rok za poročilo"
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
#, fuzzy
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Poganjajte %1 le na dovoljenih računalnikih"
#: ../user/host_edit_action.php:39
#, fuzzy
msgid "Merge computer records"
msgstr "Združi računalnike po imenu"
#: ../user/host_edit_form.php:35
#, fuzzy
msgid "Merge computers"
msgstr "Združi računalnike po imenu"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Prikaži imena"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "ime"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "ustvarjeno"
#: ../user/host_edit_form.php:70
#, fuzzy
msgid "computer ID"
msgstr "ID računalnika"
#: ../user/host_edit_form.php:77
#, fuzzy
msgid "no hostname"
msgstr "Ni gostitelja"
#: ../user/host_edit_form.php:109
#, fuzzy
msgid "Merge hosts"
msgstr "Združi"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:43
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Opravljeno"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:50
#, fuzzy
msgid "Return to host page"
msgstr "Vrni se na stran ekipe"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Računalniki, ki pripadajo %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
#, fuzzy
msgid "Computers hidden"
msgstr "Informacije o računalniku"
#: ../user/hosts_user.php:56
#, fuzzy
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Ta uporabnik je izbral, da ne prikaže informacij o svojih računalnikih."
#: ../user/hosts_user.php:64
#, fuzzy
msgid "Your computers"
msgstr "Najboljši računalniki"
#: ../user/html.php:23
#, fuzzy
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Ne uporabljajte HTML oznak."
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr ""
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr ""
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr ""
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr ""
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr ""
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr ""
#: ../user/html.php:32
#, fuzzy
msgid "preformatted"
msgstr "Ustvarjeno"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr ""
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Preberite naša pravila in politiko"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Poganjajte %1 le na dovoljenih računalnikih"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Poganjajte %1 le na računalnikih, katerih lastnik ste ali za katere ste "
"pridobili dovoljenje lastnika. Nekatera podjetja in šole imajo pravila, ki "
"prepovedujejo uporabo njihovih računalnikov za projekte, kot je %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Kako bo %1 uporabljal vaš računalnik"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Med tem ko poganjate %1 na vašem računalniku, bo ta uporabljal del "
"procesorske moči vašega računalnika, prostora na disku in pasovne širine "
"mreže. Nastavite lahko koliko teh virov uporablja %1 in kdaj ."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Delo, ki ga opravi vaš računalnik, pripomore k ciljem %1, kot so opisani na "
"njihovi spletni strani. Ta aplikacija se od časa do časa lahko spremeni."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politika zasebnosti"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Vaš račun na %1 je identificiran z imenom, ki ga izberete. To ime je lahko "
"prikazano na spletni strani %1, skupaj s povzetkom dela, ki ga je vaš "
"računalnik opravil za %1. Če želite biti anonimni, izberite ime, ki ne "
"odkriva vaše identitete."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Če sodelujete v %1, bo %1 zabeležil informacije o vašem računalniku (kot "
"naprimer tip procesorja, količina pomnilnika in podobno) in to bo "
"uporabljeno pri odločanju, kakšen tip dela je dodeljen vašemu računalniku. "
"Ta informacija bo tudi prikazana na spletni strani %1. Nič, kar odkriva "
"lokacijo vašega računalnika (kot ime domene ali mrežni naslov), ne bo "
"prikazano."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Za sodelovanje v %1 morate podati naslov, na katerega prejemate elektronsko "
"pošto. Ta naslov ne bo prikazan na spletni strani %1 ali deljen z "
"organizacijami. %1 vam morda pošlje periodične novice, kdajkoli se lahko od "
"njih tudi odjavite."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Zasebna sporočila poslana na spletno stran %1 so vidna le pošiljatelju in "
"prejemniku. %1 ne pregleduje ali cenzurira vsebino teh sporočil. Če ste "
"prejeli neželjena zasebna sporočila od drugega uporabnika %1, jih lahko "
"dodate k vašemu %2filtru sporočil%3. To bo preprečilo, da bi videli "
"katerokoli javno ali zasebno sporočilo tega uporabnika."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Če uporabljate forume na naši spletni strani, morate slediti %2pravilom "
"objavljanja%3. Sporočila objavljen na %1 forumih so vidna vsem, vključno "
"nečlanom. Z objavo na forum dajete trajno pravico vsakomur, da bere in "
"kopira vaše objave."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je varno poganjati %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Vsakič, ko snamete program z interneta, tvegate: program ima morda nevarne "
"napake ali pa so vdrli v strežnik. %1 se je potrudila, da čimbolj omeji ta "
"tveganja. Našo aplikacijo smo natančno stestirali. Naši strežniki so za "
"požarnim zidom in nastavljeni so za visoko varnost. Za zagotovitev "
"integritete prenosov, so vse izvedljive datoteke digitalno podpisane na "
"varnem računalniku, ki ni priključen na internet."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Aplikacije, ki jih poganja %1 lahko povzročijo, da se nekateri računalniki "
"pregrejejo. Če se to zgodi, prenehajte poganjati %1 ali uporabite %2pomožni "
"program%3, ki omeji uporabo procesorja."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 so razvili pri %2. BOINC je bil razvit na University of California."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Pravna odgovornost"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 ne prevzema nikakeršne pravne odgovornosti za škodo na vašem računalniku, "
"izgubo podatkov ali kateregakoli dogodka ali stanja, ki se lahko pripeti "
"kot rezultat sodelovanja v %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Drugi BOINC projekti"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Drugi projekti uporabljajo isto platformo, BOINC, kot %1. Morda želite "
"premisliti o sodelovanju v enem ali več teh projektih. S tem, da to storite, "
"bo vaš računalnik opravljal uporabno delo tudi, kadar %1 zanj nima na voljo "
"dela."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Ti projekti niso povezani s/z %1 in ne moremo jamčiti za njihovo varnostno "
"prakso ali narave njihovih raziskav. Uporabljajte jih na lastno "
"odgovornost."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "Izbira jezika"
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Ta stran je na voljo v več jezikih. Trenutno izbran jezik je %1."
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Običajno je izbira jezika odvisna od nastavitve jezika vašega brskalnika, ki "
"je: %1. To nastavitev lahko spremenite z uporabo:"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Orodja/Možnosti/Splošno"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Orodja/Internetne možnosti/Jeziki"
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Lahko pa izberete jezik s klikom na eno izmed povezav. To bo vašemu "
"brskalniku poslalo piškotek; prepričajte se, da vaš brskalnik sprejema "
"piškotke iz naše domene."
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Ime jezika (kliknite za izbiro)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Uporabi brskalnikovo nastavitev jezika"
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Prevode opravljajo prostovoljci. Če vašega materinega jezika ni tu, %1lahko "
"prevod priskrbite Vi%2."
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "Naslov e-pošte"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "ste pozabili naslov e-pošte?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "ste pozabili geslo?"
#: ../user/login_form.php:57
#, fuzzy
msgid "Stay logged in"
msgstr "Ostanite prijavljeni na tem računalniku"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ali %1ustvarite račun%2."
#: ../user/merge_by_name.php:33
#, fuzzy
msgid "Processing %1"
msgstr "Obdelujem"
#: ../user/merge_by_name.php:45
#, fuzzy
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Pridružujem gostitelja %1 k gostitelju %2"
#: ../user/merge_by_name.php:74
#, fuzzy
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Poganjajte %1 le na dovoljenih računalnikih"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:85
#, fuzzy
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Poganjajte %1 le na dovoljenih računalnikih"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Workunit ID"
msgstr "Delovna enota"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Host ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Claimed credit"
msgstr "dodeljene točke"
#: ../user/pending.php:79
#, fuzzy
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Čakajoče točke"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:32
#, fuzzy
msgid "Block user"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nimate zasebnih sporočil."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Pošiljatelj in datum"
#: ../user/pm.php:106
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Vrni se na stran ekipe"
#: ../user/pm.php:107
#, fuzzy
msgid "Delete this message"
msgstr "Briši izbrana sporočila"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Briši izbrana sporočila"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Da pošljete zasebno sporočilo, morate izpolniti vsa polja"
#: ../user/pm.php:188
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš prvi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Ne najdem uporabnika z id %1"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Ne najdem uporabnika z uporabniškim imenom %1"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 ni unikatno uporabniško ime; uporabiti boste morali ID uporabnika"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uporabnik %1 (ID: %2) ne sprejema vaših zasebnih sporočil."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Zares blokirati %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Ali ste res prepričani, da želite prepričiti uporabniku %1, da bi vam poslal "
"zasebna sporočila?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Prosim, imejte v mislih, da lahko blokirate le omejeno število uporabnikov."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Ko enkrat blokirate uporabnika, ga lahko odblokirate z uporabo strani z "
"nastavitvami foruma."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, prekliči"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "uporabnik ne obstaja"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uporabnik %1 blokiran"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uporabniku %1 je preprečeno vam pošiljati zasebna sporočila."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Da odblokirate, obiščite %1nastavitve razpravljalnice%2"
#: ../user/pm.php:302
#, fuzzy
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznano dejanje"
#: ../user/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Vaše nastavitve so bile posodobljene in\n"
"\t te bodo začele veljati, ko bo vaš računalnik komuniciral z %1\n"
"\t ali zahtevate ukaz %2Posodobi%3 v BOINC Upravitelju."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 za %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Nazaj k nastavitvam"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Potrdite brisanje nastavitev"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želeti brisati vaše ločene %1 nastavitve za %2"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "Odstrani nastavitve"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profili%2 omogočajo posameznikom, da delijo svoje ozadje in mnenja s "
"skupnostjo %3."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Raziščite raznolikost vaših kolegov in kolegic prostovoljcev in prispevajte "
"vaše lastne poglede drugim v veselje."
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Če še niste, lahko %1ustvarite vaš lasten uporabniški profil%2, da ga drugi "
"vidijo!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "Uporabnik dneva"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Raziskovalec uporabniških profilov"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Poglejte %1Galerijo slik uporabnikov%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Brskajte profile %1po državi%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Brskajte profile %1naključno%2, %3naključno s slikami%2 ali %4naključno brez "
"slik%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Seznam profilov po abecedi:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "Iščite po besedilu profilov"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Ni profilov"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ni profilov, ki bi se ujemali z vašim povpraševanjem."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Neveljaven tip glasovnice:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Glasovanje zabeleženo"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Hvala"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Vaš glas za zavrnitev tega profila je bil zabeležen."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Vrnite se na profil."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr ""
#: ../user/profile_search_action.php:40
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Ime opravila"
#: ../user/profile_search_action.php:41
#, fuzzy
msgid "Joined project"
msgstr "Pridruženi %1"
#: ../user/profile_search_action.php:44
#, fuzzy
msgid "Recent credit"
msgstr "Povprečje točk v zadnjem času"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr ""
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "Ni takega opravila"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "Opravilo %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Ta možnost je začasno izklopljena"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ni bil najden računalnik z ID %1"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Ni dostopa"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Manjka ID uporabnika ali ID gostitelja"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "Ni opravil za prikaz "
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "Uporabnik dneva"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:244
#, fuzzy
msgid "Server status"
msgstr "Stanje strežnika"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Opravila v izvajanju"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:380
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Uporabnik"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "aplikacija"
#: ../user/server_status.php:427
#, fuzzy
msgid "unsent"
msgstr "Neposlano"
#: ../user/server_status.php:428
#, fuzzy
msgid "in progress"
msgstr "V teku"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr ""
#: ../user/show_host_detail.php:40
#, fuzzy
msgid "Computer %1"
msgstr "Računalnik"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistika in lestvice"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistika za %1"
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Najboljši udeleženci"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Najboljši računalniki"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Najboljše ekipe"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Več podrobnejše statistike za %1 in druge na BOINC temelječe projekte je na "
"voljo na večih spletnih straneh:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "Vaše trenutne statistike lahko dobite tudi v obliki \"slikovni podpis\":"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Dodatno lahko dobite vaše osebne statistike seštete po vseh BOINC projektih "
"na večih straneh; glejte vašo %1domačo stran%2."
#: ../user/team.php:25
#, fuzzy
msgid "Teams"
msgstr "Ekipa"
#: ../user/team.php:27
#, fuzzy
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 udeležencev lahko ustvari %2ekipo%3"
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Pripadate lahko le eni ekipi. Kdajkoli se lahko pridružite k ekipi ali jo "
"zapustite."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Vsaka ekipa ima %1ustanovitelja%2, ki lahko:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "dostopa do naslovov elektronske pošte članov ekipe"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "ureja ime ekipe in njen opis"
#: ../user/team.php:35
#, fuzzy
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Dodaj ali odstrani administratorje skupine"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "odstrani člane iz ekipe"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "razpusti ekipo, če ta nima članov"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Da se pridružite ekipi, obiščite spletno stran ekipe in kliknite %1Pridruži "
"se tej ekipi%2."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "Poiščite ekipo"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Vse ekipe"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "Ekipe %1"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Ustvari novo ekipo"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Če ne najdete ekipe, pravšnje za vas, lahko %1ustvarite ekipo%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Odstrani status administratorja ekipe temu uporabniku"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Dodaj ali odstrani administratorje skupine"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Izberete lahko člane ekipe, ki bodo \"administratorji skupine'. "
"Administratorji lahko:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Urejajo informacije o ekipi (ime, URL, opis, država)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Vidijo zgodovino pridružitev k ekipi/odhodov iz ekipe"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderirajo forum ekipe, če obstaja (administratorji dobijo obvestila o "
"dogodkih in poročila po elektronski pošti)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Administratorji ekipe ne morejo:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "Spremeniti ustanovitelja ekipe"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Odstraniti članov"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Če administrator ekipe zapusti ekipo, preneha biti administrator ekipe."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Priporočamo, da za administratorje ekipe izberete le ljudi, ki jih poznate "
"in jim zelo zaupate."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Trenutno ni administratorjev ekipe"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Trenutni administratorji ekipe"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Postal(-a) administrator ekipe na"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Dodaj administratorja ekipe"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Naslov elektronske pošte člana ekipe:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "odstranjevanje administratorja ni uspelo"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "Uporabnik ni član ekipe"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 je že administrator %2"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Dodajanje administratorja ni uspelo"
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Ekipa ne obstaja"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "ekipa ne obstaja"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Uporabnik ni član %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Spreminjanje ustanovitelja %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 je zdaj ustanovitelj %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Spremeni ustanovitelja %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Član ekipe %1 je zahteval spremembo ustanoviteljstva te skupine na %2, "
"vendar je ekipo zapustil in tako preklical svojo zahtevo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Član skupine %1 je zahteval spremembo ustanoviteljstva te skupine. To je "
"morda, ker ste zapustili ekipo ali daljši čas niste imeli kontakta z ekipo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "odkloni zahtevo"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Če ne odklonite te zahteve do %1, bo %2 imel možnost prevzeti "
"ustanoviteljstvo ekipe.<br /><br />\n"
" . Da sprejmete zahtevo, dodelite ustanoviteljstvo %3 z "
"uporabo spodnjega obrazca."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Ni čakajočih zahtev za prenos."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Da dodelite ustanoviteljstvo te ekipe drugemu članu, obkljukajte ime člana "
"in spodaj kliknite <strong>Spremeni ustanovitelja</strong>."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Nov ustanovitelj?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Spremeni ustanovitelja"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Izbrati morate ime ekipe, ki ni prazno"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ekipa, imenovana %1, že obstaja - poskusite drugo ime"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Ekipe ni možno ustvariti - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Ustvari ekipo"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Pripadate k %1. Preden ustvarite novo, morate %2zapustiti to ekipo%3."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Niste ustanovitelj ali administrator"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "Zgodovina ekipe za %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Kdaj"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Skupaj točk ob času dejanja"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "napačna država"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Ime '%1' uporablja druga ekipa."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Navesti morate ime ekipe"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Ekipe ni možno posodobiti - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "Uredi %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Posodobi informacije o ekipi"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 poštni seznam"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "Seznam članov za %1"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Prikaži kot navadno besedilo"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Ustvari sporočilnico"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Lahko ustvarite sporočilnico za uporabo s strani %1."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Le člani ekipe bodo lahko objavljali."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Po vaši izbiri, bodo lahko brali le člani."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Vi in vaši administratorji ekipe boste imeli moderatorske pravice."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Ustvarite sporočilnico za %1"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Ekipa že ima sporočilnico"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Sporočilnica ekipe"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Najmanjši čas med objavami (sekunde)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Najmanjše skupno številko točk za objavo"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Najmanjše povprečno številko točk za objavo"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Odstrani sporočilnico vaše ekipe."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Res odstraniti sporočilnico?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti sporočilnico vaše ekipe? Vse teme "
"in objave bodo trajno odstranjene. (Lahko pa kasneje ustvarite novo "
"sporočilnico)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Da - odstrani sporočilnico"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Sporočilnica odstranjena"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Sporočilnica vaše ekipe je bila odstranjena. Zdaj lahko %1ustvarite novo%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Sporočilnica ekipe posodobljena"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Posodobitev uspešna"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"
#: ../user/team_forum.php:154
#, fuzzy
msgid "Team has no forum"
msgstr "ekipa nima foruma"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Za dostop do te strani morate biti član ekipe."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Zahtevam ustanoviteljstvo %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Trenutni ustanovitelj je bil obveščen o vaši zahtevi po elektronski pošti in "
"z zasebnim sporočilom.<br /><br />\n"
" Če ustanovitelj ne odgovori v 60 dneh, vam bo "
"dovoljeno postati ustanovitelj."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Zahteve po ustanoviteljstvu zdaj niso dovoljene"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Prevzeli ste ustanoviteljstvo %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Čestitke, zdaj ste ustanovitelj ekipe %1. Pojdite na %2stran Vaš račun%3, da "
"najdete možnosti administratorjev ekipe."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Odklonite zahtevo za spremembo ustanoviteljstva."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Zahteva za ustanoviteljstvo od %1 je bila zavrnjena."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Ni bilo zahtev za ustanoviteljstvo."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "nedefinirano dejanje %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Vrni se na stran ekipe"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Za dostop do te strani morate biti član ekipe."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Zahteva za ustanoviteljstvo %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Zdaj ste ustanovitelj ekipe %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Zahtevali ste ustanoviteljstvo %1 na %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 dni je preteklo od vaše zahteve in ustanovitelj ni odgovoril. Zdaj lahko "
"prevzamete ustanoviteljstvo s klikom tu:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Prevzemi ustanoviteljstvo"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Ustanovitelj je bil obveščen o vaši zahtevi. Če ne odgovori do %1, boste "
"imeli na izbiro postati ustanovitelj."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Če ustanovitelj ekipe ni aktiven in želite prevzeti vlogo ustanovitelja, "
"kliknite na gumb spodaj. Trenutnemu ustanovitelju bo poslana elektronska "
"pošta s podrobnostmi vaše zahteve in bo lahko prenesel ustanoviteljstvo vam "
"ali zavrnil vašo zahtevo. Če ustanovitelj ne odgovori v 60 dneh, vam bo "
"dovoljeno postati ustanovitelj.<br /><br />\n"
" Ali ste prepričani, da želite zahtevati "
"ustanoviteljstvo?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Zahtevaj ustanoviteljstvo"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Spremembo ustanoviteljstva je že zahteval(-a) %1 na %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Sprememba ustanoviteljstva je bila zahtevana v zadnjih 90 dneh, zato nove "
"zahteve niso dovoljene. Prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "K ekipi %1 se ni možno pridružiti."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Ste že član"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Že ste član %1."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Ni uspelo pridružiti se ekipi - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "Pridruženi %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "Pridružili ste se %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Pridruži se %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Prosimo, upoštevajte:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Pridružitev ekipi da njenemu ustanovitelju vaš naslov elektronske pošte."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Pridružitev ekipi ne vpliva na točke vašega računa."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Pridruži se ekipi"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Lahko si ogledate člane, statistiko in informacije o teh ekipah."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Več kot 100 ekip ustreza vašemu iskanju. Prvih 100 je prikazanih."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Konec rezultatov. %1 Če ne najdete ekipe, pravšnje za vas, lahko sami %"
"2ustvarite ekipo%3."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administracija ekipe za %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Uredi informacije o ekipi"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Spremeni ime ekipe, URL, opis, tip ali državo"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Seznam članov:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "besedilo"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Poglej imena in naslove elektronske pošte članov"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Poglej zgodovino sprememb:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Poglejte, kdaj so se člani pridružili ali zapustili to ekipo"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Odgovorite na zahtevo po ustanoviteljstvu."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Če ne odgovorite do %1, lahko %2 prevzame ustanoviteljstvo te ekipe."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Odstrani neaktivne ali nezaželjene člane iz te ekipe"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Prenesi ustanoviteljstvo na drugega člana"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Dodajte/odstranite administratorje ekipe"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Izbranim članom ekipe daj administratorske pravice za ekipo"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Odstrani ekipo"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Dovoljeno le, če ekipa nima članov"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Ustvari ali upravljaj s sporočilnico ekipe"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Da to ekipo ustvarite na vseh BOINC projektih (sedanjih in prihodnjih), jo "
"lahko spremenite v %1ekipo za ves BOINC%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Administratorji ekipe so vabljeni, da se pridružijo in sodelujejo v Google %"
"1boinc-team-founders%2 skupini."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Drugi viri za administratorje BOINC ekipe so na voljo na zunanji strani %"
"1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Ni možno brisati ekipe, ki ni prazna"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Ekipa %1 izbrisana"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Omejitev presežena: Prikazanih je lahko le prvih 1000 članov."
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "Člani %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Ni bilo možno zapustiti ekipe"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Ekipa ne obstaja ali pa ji ne pripadate"
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Zapusti %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Prosimo, upoštevajte preden zapustite ekipo:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Če zapustite ekipo, se lahko pozneje ponovno pridružite ali pa "
"se po želji pridružite drugi ekipi\n"
" <li>Zapustitev ekipe na noben način ne vpliva na vašo osebno "
"statistiko točk.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Zapusti ekipo"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Odstranjevanje uporabnikov iz %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ni član %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 je bil odstranjen"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Odstrani člane iz %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Odstraniti?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Ime (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Ni članov, ki bi bili primerni za odstranitev."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Odstrani uporabnike"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Ime ekipe"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Rezultati iskanja ekip"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Ni bilo najdenih ekip, ki bi ustrezale vašim pogojem. Poskusite iskati "
"znova."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Lahko pa %1ustvarite novo ekipo%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Sledeče ekipe ustrezajo enemu ali večim vašim iskalnim pogojem.\n"
" Da se pridružite ekipi, kliknite nanjeno ime, da greste na stran "
"ekipe,\n"
" nato kliknite %1Pridruži se tej ekipi%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Spremenite vaše iskanje"
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Lahko se združite v ekipo z ljudmi s podobnimi interesi, iz iste države, "
"podjetja ali šole."
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Uporabte ta obrazec, da najdete ekipe, ki bi lahko bile pravšnje za vas."
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "Trenutno %1me ne zanima%2 pridružitev k ekipi."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Omejitev presežena - Oprostite, samo prvih %1 elementov"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Najboljši gostitelji"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Najboljših %1 ekip"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Ni %1 ekip"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Udeleženec od"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Uporabnika dneva ni bil izbran."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Uporabnik dneva za %1: %2"
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "Rezultati iskanja uporabnikov"
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "Pridružen"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "Tip iskanja"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "Uporabniško ime se začne z"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Čas prijave padajoče"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Povprečje točk padajoče"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Skupaj točk padajoče"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "S profilom?"
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "Bodisi"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "V ekipi?"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "iskalni niz mora vsebovati vsaj 3 znake"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "Uporabniško ime se začne z"
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nobeden uporabnik ne ustreza vašim kriterijem iskanja."
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "Uporabnik ni bil najden!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Podatki računa<br/>za %1<br/>Čas:"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "Ekipa:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Skupno točk ekipe:"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Povprečno točk ekipe:"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "Ekipa: ni je"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Potrdite BOINC naslov elektronske pošte"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Prosim, obiščite sledečo povezavo, da potrdite elektronsko pošto vašega %1 "
"računa:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Poslana potrditvena elektronska pošta"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Elektronska pošta je bila poslanana na %1. Obiščite vsebovano povezavo, da "
"potrdite vaš naslov elektronske pošte."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Uporabnik ne obstaja."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Napaka v URL podatkih - potrditev naslova elektronske pošte ni mogoča"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Posodobitev podatkovne baze ni uspela - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Potrdite naslov elektronske pošte"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Naslov elektronske pošte vašega računa je bil potrjen."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "Ta uporabnik nima profila"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "Podatki računa"
#: ../user/weak_auth.php:50
#, fuzzy
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Vaš 'šibki ključ računa' vam dovoli pripeti računalnike na vaš račun pri tem "
"projektu, brez da bi se bilo možno prijaviti v račun ali ga kakorkoli "
"spremeniti."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Ta mehanizem deluje le pri projektih, ki so posodobili programsko opremo na "
"svojem strežniku na različico z datumom 7. december 2007 ali novejšo."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Vaš šibki uporabniški ključ za ta projekt je:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Da na danem gostitelju uporabite vaš šibki ključ računa, poiščite ali "
"ustvarite 'datoteko računov' za ta projekt. Ta datoteka ima obliko "
"<b>račun_URL_PROJEKTA.xml</b>.Datoteka računov za %1 je <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Če je potrebno, ustvarite to datoteko. Njeno vsebino nastavite na:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Vaš šibki ključ računa je funkcija vašega gesla. Če spremenite vaše geslo, "
"se vaš šibki ključ računa spremeni in vaš prejšnji šibki ključ računa "
"postane neveljaven."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "ne najdem delovne enote"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Delovna enota %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "priznan rezultat"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "dodeljene točke"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "zadržano, čakajoč na dokončanje"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimalni kvorum"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "začetna replikacija"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "največje število napak/skupno/uspešnih opravil"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "napak"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "potrjevanje"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "Glavna stran"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "Ustvarjeno"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "Vaše osebno ozadje."
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Povejte nam o vas. Poveste nam lahko iz kje ste, vašo starost, poklic, "
"hobije ali karkoli drugega o vas."
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Vaše mnenje o %1"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Povejte nam vaše misli o %1<ol>\n"
" <li>Zakaj poganjate %1?\n"
" <li>Kakšni so vaši pogled na projekt?\n"
" <li>Vaši predlogi?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Barvna shema za grafiko"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Maksimalno procesorja %za grafiko%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Poganjaj le izbrane aplikacije"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Če ni na voljo dela za izbrane aplikacije, sprejemate delo od drugih "
"aplikacij?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(vse aplikacije)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Ključ računa"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Priskrbi poln dostop do vašega računa"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tema s tem ID %1 ne obstaja. Prosim, preverite povezavo in poskusite "
#~ "znova."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Prošnja ni najdena"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 vas je dodal(-a) kot prijatelja."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Podatki o računu za %1"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "ni uspelo ustvariti sporočilnice"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "sporočilnica ni najdena"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "ni takšnega foruma"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "neznan ukaz %1"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "NAPAKA: %1 ne obstaja! Ne morem ustvariti kombo izbirnika.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za zaščito spletne strani projekta pred smetjem, vas vljudno prosimo, da "
#~ "napišete besedi, prikazani na sliki:<br>\n"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Zadnjih %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "nabor znakov"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Simbol jezika"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Delitev virov in grafika"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Opravila za računalnik %1"