mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
7036 lines
254 KiB
Plaintext
7036 lines
254 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
||
# Copyright (C) 2008 University of California
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
# FileID : $Id$
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 21:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
# The name of this language in this language
|
||
# Имя языка в этом файле
|
||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
# The name of this language in an international language (English)
|
||
# Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском)
|
||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
msgstr "Russian"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
|
||
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
||
msgstr "Жирный текст: [b]текст[/b] (alt+b)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
|
||
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
||
msgstr "Наклонный текст: [i]текст[/i] (alt+i)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
|
||
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
||
msgstr "Подчёркнутый текст: [u]текст[/u] (alt+u)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
|
||
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
||
msgstr "Текст цитаты: [quote]текст[/quote] (alt+q)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
|
||
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
||
msgstr "Отображение кода: [code]код[/code] (alt+c)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
|
||
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
||
msgstr "Список: [list]текст[/list] (alt+l)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
|
||
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
||
msgstr "Упорядоченный список: [list=]текст[/list] (alt+o)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
|
||
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
||
msgstr "Вставка изображения: [img]http://ссылка_на_картинку[/img] (alt+p)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка адреса URL: [url]http://url[/url] или [url=http://url]текст "
|
||
"URL[/url] (alt+w)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Цвет шрифта"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет шрифта: [color=red]текст[/color] Подсказка: Вы можете также "
|
||
"использовать color=#FF0000"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Тёмно-красный"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Красный"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжевый"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Коричневый"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жёлтый"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелёный"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Оливковый"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Голубой"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Тёмно-синий"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Фиолетовый"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
|
||
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
||
msgstr "Размер шрифта: [size=x-small]маленький текст[/size]"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
||
msgid "Close all open bbCode tags"
|
||
msgstr "Закрыть все открытые тэги bbCode"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
||
msgid "Close Tags"
|
||
msgstr "Закрыть тэги"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:37
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Сначала самые старые"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Сначала самые новые"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:39
|
||
msgid "Highest rated posts first"
|
||
msgstr "Сначала сообщения с наивысшим рейтингом"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:41
|
||
msgid "Newest post first"
|
||
msgstr "Сначала с самыми новыми сообщениями"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:42
|
||
msgid "Most views first"
|
||
msgstr "Сначала с наибольшим количеством просмотров"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:43
|
||
msgid "Most posts first"
|
||
msgstr "Сначала с наибольшим количеством сообщений"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:125
|
||
msgid "Search for words in forum messages"
|
||
msgstr "Поиск введенных слов в сообщениях на форумах"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:125
|
||
msgid "Search forums"
|
||
msgstr "Найти в форумах"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:126
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Расширенный поиск"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
|
||
#: ../user/pm.php:133
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
|
||
#: ../user/sample_index.php:119
|
||
msgid "Questions and Answers"
|
||
msgstr "Вопросы и ответы"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
|
||
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
|
||
#: ../project.sample/project.inc:46
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
|
||
msgid "%1 message board"
|
||
msgstr "Доска сообщений %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущие"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующие"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:535
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:535
|
||
msgid "Send %1 a private message"
|
||
msgstr "Отправить личное сообщение для %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:536
|
||
msgid "Joined: %1"
|
||
msgstr "Присоединился: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:545
|
||
msgid "Posts: %1"
|
||
msgstr "Сообщений: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:551
|
||
msgid "Credit: %1"
|
||
msgstr "Очков: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:552
|
||
msgid "RAC: %1"
|
||
msgstr "В среднем: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:574
|
||
msgid "You haven't read this message yet"
|
||
msgstr "Вы ещё не прочитали это сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:574
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитанный"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
|
||
msgid "Message %1"
|
||
msgstr "Сообщение %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скрыто"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:579
|
||
msgid "Posted: %1"
|
||
msgstr "Отправлено: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:582
|
||
msgid " - in response to "
|
||
msgstr " - в ответ на "
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:585
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Редактировать это сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:591
|
||
msgid "Last modified: %1"
|
||
msgstr "Последнее изменение: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:594
|
||
msgid ""
|
||
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
|
||
"%1here%2 to view this post"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение не показывается потому, что отправитель в вашем списке "
|
||
"игнорирования. Нажмите %1здесь%2, чтобы увидеть это сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
||
msgid "Report this post as offensive"
|
||
msgstr "Отметить это сообщение как оскорбительное"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
||
msgid "Report as offensive"
|
||
msgstr "Отметить как оскорбительное"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:626
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Рейтинг: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:626
|
||
msgid "rate: "
|
||
msgstr "оценить:"
|
||
|
||
# 83%
|
||
#: ../inc/forum.inc:629
|
||
msgid "Click if you like this message"
|
||
msgstr "Нажмите если Вам нравится это сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:629
|
||
msgid "Rate +"
|
||
msgstr "Оценка +"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:631
|
||
msgid "Click if you don't like this message"
|
||
msgstr "Нажмите если Вам не нравится это сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:631
|
||
msgid "Rate -"
|
||
msgstr "Оценка -"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:639
|
||
msgid "Post a reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:641
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:641
|
||
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
||
msgstr "Ответить цитируя это сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:662
|
||
msgid "Hidden by a moderator"
|
||
msgstr "Скрыто модератором"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:683
|
||
msgid "Posted %1 by %2"
|
||
msgstr "Написано %1 пользователем %2"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:701
|
||
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
||
msgstr "Вы не можете писать или оценивать сообщения до %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:712
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
|
||
" content that is obscene, hate-related,\n"
|
||
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
||
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
||
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
||
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
||
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
|
||
" or to hijack a thread.\n"
|
||
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
|
||
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
||
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li> Сообщения должны быть 'дружелюбны к детям': они не должны содержать\n"
|
||
"контент, который является непристойным, связанным с ненавистью,\n"
|
||
"явно сексуальным или наводящим.\n"
|
||
"<li> Не должно быть коммерческой рекламы.\n"
|
||
"<li> Не должно быть ссылок на веб-сайты, связанные с сексуальным "
|
||
"содержанием,\n"
|
||
"азартными играми, или нетерпимостью других.\n"
|
||
"<li> Не должно быть сообщений, раздражающих или противопоставляющих других "
|
||
"людей,\n"
|
||
"или захватывающих обсуждение.\n"
|
||
"<li> Не должно быть сообщений, которые сознательно враждебны или "
|
||
"оскорбительны.\n"
|
||
"<li> Не должно быть оскорбительных комментариев, затрагивающих расу, "
|
||
"религию,\n"
|
||
" национальность, пол, класс или сексуальность.\n"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:734
|
||
msgid "Rules:"
|
||
msgstr "Правила:"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:735
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1008
|
||
msgid "Unhide this post"
|
||
msgstr "Показать это сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1010
|
||
msgid "Hide this post"
|
||
msgstr "Скрыть это сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1015
|
||
msgid "Move post to a different thread"
|
||
msgstr "Переместить это сообщение в другое обсуждение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1020
|
||
msgid "Banish author"
|
||
msgstr "Заблокировать автора"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1027
|
||
msgid "Vote to banish author"
|
||
msgstr "Голосовать за блокировку автора"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1031
|
||
msgid "Vote not to banish author"
|
||
msgstr "Голосовать против блокировки автора"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1036
|
||
msgid "Start vote to banish author"
|
||
msgstr "Начать голосование за блокировку автора"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1069
|
||
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только участники команды могут оставлять сообщения на доске сообщений "
|
||
"команды"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1079
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
||
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должно быть определенное "
|
||
"количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить систему "
|
||
"против злоупотреблений."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1086
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
||
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного "
|
||
"подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы "
|
||
"защитить систему против злоупотреблений."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1093
|
||
msgid ""
|
||
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
||
"to post there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это обсуждение заблокировано. Только модераторы форума и администраторы "
|
||
"могут оставлять сообщения здесь."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1098
|
||
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
||
msgstr "Нельзя написать сообщение в скрытом обсуждении."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1126
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Обсуждение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
||
#: ../user/forum_index.php:94
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
|
||
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
|
||
#: ../user/forum_thread.php:263
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Просмотры"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1188
|
||
msgid "New posts in the thread %1"
|
||
msgstr "Новые сообщения в обсуждении %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1193
|
||
msgid "New posts in subscribed thread"
|
||
msgstr "Новые сообщения в подписанном обсуждении"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1194
|
||
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
||
msgstr "Имеются новые сообщения в обсуждении '%1'"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1204
|
||
msgid "Mark all threads as read"
|
||
msgstr "Отметить все обсуждения прочитанными"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1205
|
||
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
||
msgstr "Отметить все обсуждения во всех досках сообщений прочитанными."
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:24
|
||
msgid "No host"
|
||
msgstr "Нет компьютера"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:26
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дом"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
|
||
#: ../user/server_status.php:319
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Школа"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:83
|
||
msgid "Computer information"
|
||
msgstr "Информация о компьютере"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адрес"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:87
|
||
msgid "(same the last %1 times)"
|
||
msgstr "(такой же последние %1 раз)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:89
|
||
msgid "External IP address"
|
||
msgstr "Внешний IP-адрес"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:92
|
||
msgid "Show IP address"
|
||
msgstr "Показать IP-адрес"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:94
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Доменное имя"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:97
|
||
msgid "Local Standard Time"
|
||
msgstr "Местное Стандартное Время"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:97
|
||
msgid "UTC %1 hours"
|
||
msgstr "UTC %1 часа"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
|
||
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
|
||
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
||
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
|
||
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
|
||
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Анонимный"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
|
||
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
||
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
|
||
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:43
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
|
||
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
|
||
#: ../user/user_search.php:163
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Всего очков"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
|
||
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
||
msgid "Average credit"
|
||
msgstr "В среднем очков"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:112
|
||
msgid "Cross project credit"
|
||
msgstr "Всего очков суммарно по проектам"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:114
|
||
msgid "CPU type"
|
||
msgstr "Тип ЦП"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:115
|
||
msgid "Number of processors"
|
||
msgstr "Число процессоров"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:117
|
||
msgid "Coprocessors"
|
||
msgstr "Сопроцессоры"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Операционная система"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
|
||
msgid "BOINC version"
|
||
msgstr "Версия BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:126
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 Мб"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:129
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кэш"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:129
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 Кб"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:134
|
||
msgid "Swap space"
|
||
msgstr "Файл подкачки"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:137
|
||
msgid "Total disk space"
|
||
msgstr "Полное дисковое пространство"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 Гб"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:140
|
||
msgid "Free Disk Space"
|
||
msgstr "Свободное дисковое пространство"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:144
|
||
msgid "Measured floating point speed"
|
||
msgstr "Измеренная скорость вычислений с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
||
msgid "%1 million ops/sec"
|
||
msgstr "%1 млн операций/с"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:147
|
||
msgid "Measured integer speed"
|
||
msgstr "Измеренная скорость целочисленных вычислений"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
||
msgid "Average upload rate"
|
||
msgstr "Средняя скорость отправки данных"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
||
msgid "%1 KB/sec"
|
||
msgstr "%1 Кб/с"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
|
||
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
|
||
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:29
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
||
msgid "Average download rate"
|
||
msgstr "Средняя скорость загрузки данных"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
|
||
msgid "Average turnaround time"
|
||
msgstr "Среднее время обработки"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
|
||
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 дней"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:164
|
||
msgid "Application details"
|
||
msgstr "Подробно о приложении"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:165
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
|
||
msgid "Number of times client has contacted server"
|
||
msgstr "Количество контактов клиента с сервером"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:180
|
||
msgid "Last time contacted server"
|
||
msgstr "Время последнего контакта с сервером"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:181
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of time BOINC is running"
|
||
msgstr "% времени работы клиента BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:183
|
||
#, php-format
|
||
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
||
msgstr "% времени подключения компьютера к Интернет за время работы BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:185
|
||
#, php-format
|
||
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
||
msgstr "% времени разрешенной работы за время работы BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:187
|
||
msgid "Average CPU efficiency"
|
||
msgstr "Средняя эффективность ЦП"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:190
|
||
msgid "Task duration correction factor"
|
||
msgstr "Фактор исправления продолжительности выполнения задания"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Размещение"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:194
|
||
msgid "Delete this computer"
|
||
msgstr "Удалить этот компьютер"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:198
|
||
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
||
msgstr "Объединить дублирующиеся записи этого компьютера"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:198
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
|
||
msgid "Last contact"
|
||
msgstr "Последний контакт"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:214
|
||
msgid "Computer info"
|
||
msgstr "Информация о компьютере"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
|
||
#: ../user/top_users.php:48
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
||
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
|
||
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
|
||
#: ../user/top_users.php:58
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:25
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Тип ЦП"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "Тип ГП"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:232
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "Операционная система"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:296
|
||
msgid "(%1 processors)"
|
||
msgstr "(%1 процессоров)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:316
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:321
|
||
msgid "Cross-project stats:"
|
||
msgstr "Объединенная статистика по проектам:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:493
|
||
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
||
msgstr "У компьютера %1 наложение времени жизни:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:500
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
||
msgstr "У компьютера %1 несовместимая ОС:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:506
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
||
msgstr "У компьютера %1 несовместимый ЦП:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:573
|
||
msgid "same host"
|
||
msgstr "тот же самый компьютер"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:576
|
||
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
||
msgstr "Невозможно объединить компьютеры %1 и %2 - они несовместимы"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:579
|
||
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
||
msgstr "Объединение компьютеров %1 и %2"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:596
|
||
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
||
msgstr "Невозможно обновить очки нового компьютера"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:600
|
||
msgid "Couldn't update results"
|
||
msgstr "Невозможно обновить результаты"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:605
|
||
msgid "Couldn't retire old computer"
|
||
msgstr "Невозможно удалить старый компьютер"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:607
|
||
msgid "Retired old computer %1"
|
||
msgstr "Старый компьютер %1 удален"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Показать:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
||
msgid "All computers"
|
||
msgstr "Все компьютеры"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
||
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
||
msgstr "Только компьютеры, активные за последние 30 дней"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "ID компьютера"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:655
|
||
msgid "BOINC<br>version"
|
||
msgstr "Версия<br>BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
|
||
msgid "Merge computers by name"
|
||
msgstr "Объединить компьютеры по имени"
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:40
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:111
|
||
#, php-format
|
||
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
||
msgstr "Новости доступны в формате %sленты RSS%s"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Написать"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
||
msgid "Send private message"
|
||
msgstr "Отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
|
||
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
|
||
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
|
||
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
|
||
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
|
||
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
|
||
msgid "no such message"
|
||
msgstr "нет такого сообщения"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:82
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:82
|
||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
||
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
|
||
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:89
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:121
|
||
msgid "sent you a private message; subject:"
|
||
msgstr "отправил Вам личное сообщение; тема:"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:127
|
||
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
||
msgstr "Личное сообщение%1 от %2, тема:"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:135
|
||
msgid "Couldn't create message"
|
||
msgstr "Невозможно создать сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:166
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
||
"time before sending more messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, "
|
||
"подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "непрочтенных"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:186
|
||
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения уведомлений по электронной почте %1отредактируйте настройки "
|
||
"сообщества%2"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:198
|
||
msgid "Private message"
|
||
msgstr "Личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
||
"portable computers %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приостанавливать обработку, пока компьютер питается от аккумуляторов? %1 "
|
||
"применимо только для портативных компьютеров %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:84
|
||
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
||
msgstr "Приостанавливать обработку, пока компьютер используется?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:90
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приостанавливать обработку на ГП, пока компьютер используется? %1 Начиная с "
|
||
"версии 6.6.21+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:98
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
||
msgstr "'Использование' означает активность мыши/клавиатуры за последние"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
||
"power mode on some computers %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приостанавливать обработку, если нет активности мыши/клавиатуры за последние "
|
||
"%1 Необходимо для входа в режим пониженного потребления энергии на "
|
||
"некоторых компьютерах %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
|
||
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приостанавливать обработку, когда использование ЦП остальными программами "
|
||
"(кроме BOINC) выше %1 0 - без ограничений<br>Начиная с версии 6.10.30+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:121
|
||
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать обработку только между указанными часами %1 без ограничений при "
|
||
"равенстве значений %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
||
"space if 'yes' %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставлять неактивные задания в памяти? %1 если 'да', приостановленные "
|
||
"задания будут занимать место в виртуальной памяти %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:138
|
||
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
||
msgstr "Переключение между заданиями каждые %1 рекомендуется: 60 минут %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:146
|
||
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
||
msgstr "На мультипроцессорных системах использовать не более"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:148
|
||
msgid "processors"
|
||
msgstr "процессоров"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:152
|
||
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"На мультипроцессорных системах использовать не более %1 Начиная с версии "
|
||
"6.1+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:157
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% процессоров"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:161
|
||
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать не более %1 Может быть использовано для уменьшения перегрева ЦП "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:166
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% времени ЦП"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
||
msgid "Disk: use at most"
|
||
msgstr "Диск: использовать не более"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гб"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:179
|
||
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск: оставлять свободного места не менее %1 Значения менее %2 будут "
|
||
"проигнорированы %3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
||
#: ../inc/prefs.inc:210
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% от полного объема диска"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:193
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:195
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:198
|
||
msgid "Swap space: use at most"
|
||
msgstr "Виртуальная память: использовать не более"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:203
|
||
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Память: когда компьютер используется, использовать не более"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:208
|
||
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Память: когда компьютер не используется, использовать не более"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:217
|
||
msgid ""
|
||
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
||
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
|
||
"10 days). %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютер подключен к Интернету примерно каждые %1 Оставить пустым или 0 "
|
||
"если всегда подключен. %2 BOINC будет пытаться поддерживать по крайней мере "
|
||
"такой объем работы (макс. 10 дней). %3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
||
#: ../inc/util.inc:244
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:226
|
||
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
||
msgstr "Поддерживать достаточный объем работы для дополнительных"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:232
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
||
"ISDN or VPN connection %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подтверждать подключение к Интернету? %1 используется только при наличии "
|
||
"модемного, ISDN- или VPN-подключения %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:241
|
||
msgid ""
|
||
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
||
"connection %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разорвать соединение после завершения? %1 используется только при наличии "
|
||
"модемного, ISDN- или VPN-подключения %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:249
|
||
msgid "Maximum download rate:"
|
||
msgstr "Максимальная скорость загрузки:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
||
msgid "Kbytes/sec"
|
||
msgstr "Кбайт/с"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:254
|
||
msgid "Maximum upload rate:"
|
||
msgstr "Максимальная скорость отправки:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:259
|
||
msgid "Use network only between the hours of"
|
||
msgstr "Использовать сеть только между указанными часами"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:263
|
||
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
||
msgstr "Передавать не более %1 Начиная с версии 6.10.46+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:269
|
||
msgid "Mbytes every"
|
||
msgstr "Мбайт каждые"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:274
|
||
msgid ""
|
||
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
||
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
||
"reduces the security of BOINC. %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропускать проверку файлов изображений? %1 Отметьте ТОЛЬКО В ТОМ СЛУЧАЕ, "
|
||
"если ваш интернет-провайдер изменяет файлы изображений (Например, это делает "
|
||
"UMTS). %2 Пропуск проверки уменьшает безопасность BOINC. %3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:287
|
||
msgid ""
|
||
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
||
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
||
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
||
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделено ресурсов %1 Определяет пропорции ресурсов вашего компьютера, "
|
||
"выделенных этому проекту. Пример: если Вы участвуете в двух проектах BOINC с "
|
||
"долями ресурсов 100 и 200, первый получит 1/3 ваших ресурсов, а второй "
|
||
"получит 2/3. %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:298
|
||
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ускорить обработку заданий на ГП, используя отдельный ЦП для каждого "
|
||
"задания?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:308
|
||
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "Использовать ЦП %1 начиная с версии 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:320
|
||
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "Использовать ГП ATI %1 начиная с версии 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:332
|
||
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "Использовать ГП NVIDIA %1 начиная с версии 6.10+ %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:346
|
||
msgid ""
|
||
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
||
"jobs to fail on your computer %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнять тестовые приложения? %1 Это поможет нам в разработке приложений, "
|
||
"но может привести к ошибкам в расчётах заданий на вашем компьютере %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:355
|
||
msgid ""
|
||
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Электронные письма будут отправлены с адреса %1; убедитесь, что ваш фильтр "
|
||
"спама принимает этот адрес."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:362
|
||
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
||
msgstr "Могут ли %1 и ваша команда отправлять Вам электронные письма?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:368
|
||
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
||
msgstr "Должен ли %1 показывать ваши компьютеры на своём веб-сайте?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:375
|
||
msgid "Disk and memory usage"
|
||
msgstr "Использование диска и памяти"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:376
|
||
msgid "Processor usage"
|
||
msgstr "Использование процессора"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:377
|
||
msgid "Network usage"
|
||
msgstr "Использование сети"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:380
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти настройки применяются ко всем проектам BOINC, в которых Вы участвуете."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:383
|
||
msgid ""
|
||
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
||
"range or not numeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1Невозможно обновить настройки.%2 Значения, отмеченные красным ниже, вне "
|
||
"диапазона или не числовые."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:432
|
||
msgid "bad venue: %1"
|
||
msgstr "плохая конфигурация: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:438
|
||
msgid "bad subset: %1"
|
||
msgstr "плохой набор: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "нет ограничений"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "вычислений"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:809
|
||
msgid "Separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Отдельные настройки для конфигурации %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
|
||
msgid "Edit preferences"
|
||
msgstr "Редактировать настройки"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:822
|
||
msgid "Add separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Добавить отдельные настройки для конфигурации %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
|
||
msgid "(Switch View)"
|
||
msgstr "(Переключить вид)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
|
||
msgid "Combined preferences"
|
||
msgstr "Объединённые настройки"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:837
|
||
msgid "Project specific settings"
|
||
msgstr "Определённые параметры проекта"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
|
||
msgid "Primary (default) preferences"
|
||
msgstr "Основные настройки (по умолчанию)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:92
|
||
msgid "Edit %1 preferences"
|
||
msgstr "Редактировать настройки %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:868
|
||
msgid ""
|
||
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
||
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
||
"recently modified preferences will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Они относятся ко всем проектам BOINC, в которых Вы участвуете.<br>\n"
|
||
"На компьютерах, участвующих в нескольких проектах, будут использоваться "
|
||
"настройки, изменённые самыми последними."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:872
|
||
msgid "Preferences last modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение настроек:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:922
|
||
msgid "Add preferences"
|
||
msgstr "Добавить настройки"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:926
|
||
msgid "Update preferences"
|
||
msgstr "Обновить настройки"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
|
||
msgid "Default computer location"
|
||
msgstr "Расположение компьютера по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:1174
|
||
msgid "Update failed: "
|
||
msgstr "Неудача при обновлении: "
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
||
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш профиль станет виден другим людям, как только он будет одобрен проектом. "
|
||
"На это может потребоваться несколько дней."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:92
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
||
"people. Please change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш профиль был отмечен как недопустимый. Другие люди его не видят. "
|
||
"Пожалуйста измените его."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Ошибка базы данных"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:192
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
||
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы предотвратить спам, профили пользователей со средним количеством очков "
|
||
"меньше чем %1 показываются только вошедшим пользователям. Мы приносим "
|
||
"извинения за это неудобство."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:196
|
||
msgid "User is banished"
|
||
msgstr "Пользователь заблокирован"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:210
|
||
msgid "No profile exists for that user ID."
|
||
msgstr "Профиль не существует для пользователя с этим ID."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Редактировать профиль"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:261
|
||
msgid "Your feedback on this profile"
|
||
msgstr "Ваш отзыв на этот профиль"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:263
|
||
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
||
msgstr "Рекомендовать этот профиль в качестве Пользователя дня:"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:264
|
||
msgid "I %1like%2 this profile"
|
||
msgstr "Мне %1нравится%2 этот профиль"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:267
|
||
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
||
msgstr "Предупредить администраторов об оскорбительном профиле:"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:268
|
||
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
||
msgstr "Мне %1не нравится%2 этот профиль"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:34
|
||
msgid "Anonymous platform"
|
||
msgstr "Анонимная платформа"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:48
|
||
msgid "NVIDIA GPU"
|
||
msgstr "ГП NVIDIA"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
|
||
msgid "ATI GPU"
|
||
msgstr "ГП ATI"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:56
|
||
msgid "Not in DB"
|
||
msgstr "Нет в БД"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:82
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "ожидание"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "В процессе"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Правильный"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неправильный"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
|
||
msgid "Unsent"
|
||
msgstr "Неотправлен"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:167
|
||
msgid "Completed, waiting for validation"
|
||
msgstr "Завершён, ожидает проверки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:168
|
||
msgid "Completed and validated"
|
||
msgstr "Завершён и проверен"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:169
|
||
msgid "Completed, marked as invalid"
|
||
msgstr "Завершён, отмечен как неправильный"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:170
|
||
msgid "Completed, can't validate"
|
||
msgstr "Завершён, невозможно проверить"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:171
|
||
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
||
msgstr "Завершён, проверка неокончательная"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:172
|
||
msgid "Completed, too late to validate"
|
||
msgstr "Завершён, слишком поздно для проверки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:174
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершён"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
|
||
msgid "Couldn't send"
|
||
msgstr "Не удалось отправить"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
|
||
msgid "Cancelled by server"
|
||
msgstr "Отменён сервером"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:181
|
||
msgid "Error while downloading"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:183
|
||
msgid "Error while computing"
|
||
msgstr "Ошибка при расчёте"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:184
|
||
msgid "Error while uploading"
|
||
msgstr "Ошибка при отправке"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Прервано пользователем"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Загрузка не удалась"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:189
|
||
msgid "Timed out - no response"
|
||
msgstr "Время истекло - нет ответа"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
|
||
msgid "Didn't need"
|
||
msgstr "Не нужно"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
|
||
msgid "Validate error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
|
||
msgid "Abandoned"
|
||
msgstr "Потерян"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:215
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Ошибка вычислений"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:217
|
||
msgid "Redundant result"
|
||
msgstr "Лишний результат"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
|
||
msgid "No reply"
|
||
msgstr "Нет ответа"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:230
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Обработка"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:231
|
||
msgid "Compute error"
|
||
msgstr "Ошибка расчётов"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:246
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Первичный"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:252
|
||
msgid "Not necessary"
|
||
msgstr "Необязательно"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:253
|
||
msgid "Workunit error - check skipped"
|
||
msgstr "Ошибка задачи - проверка пропущена"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:254
|
||
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
||
msgstr "Проверено, но пока нет согласия"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:255
|
||
msgid "Task was reported too late to validate"
|
||
msgstr "Задание возвращено слишком поздно для проверки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:281
|
||
msgid "Couldn't send result"
|
||
msgstr "Не удалось отправить результат"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:285
|
||
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
||
msgstr "Слишком много ошибок (возможно ошибка в ПО)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:289
|
||
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
||
msgstr "Слишком много результатов (может быть недетерминированным)"
|
||
|
||
# каких результатов??? тотальных???
|
||
#: ../inc/result.inc:293
|
||
msgid "Too many total results"
|
||
msgstr "Слишком много результатов в целом"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:297
|
||
msgid "WU cancelled"
|
||
msgstr "WU отменён"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:301
|
||
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
||
msgstr "Нераспознанная ошибка: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:328
|
||
msgid "Task name"
|
||
msgstr "Имя задания"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
|
||
#: ../inc/result.inc:339
|
||
msgid "click for details"
|
||
msgstr "щёлкните для деталей"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:328
|
||
msgid "Show IDs"
|
||
msgstr "Показать ID-ы"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:333
|
||
msgid "Show names"
|
||
msgstr "Показать имена"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:336
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:339
|
||
msgid "Work unit"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:342
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Отправлен"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:346
|
||
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
||
msgstr "Время подтверждения<br />или крайний срок"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:347
|
||
msgid "explain"
|
||
msgstr "объяснить"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:350
|
||
msgid "Run time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Время выполнения<br />(сек)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:351
|
||
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Время ЦП<br />(сек)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Очки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:592
|
||
msgid "Workunit"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:595
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получен"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:596
|
||
msgid "Server state"
|
||
msgstr "Состояние сервера"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:597
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "Результат выполнения"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:598
|
||
msgid "Client state"
|
||
msgstr "Состояние клиента"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:599
|
||
msgid "Exit status"
|
||
msgstr "Статус выхода"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:601
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Крайний срок отчёта"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:602
|
||
msgid "Run time"
|
||
msgstr "Время выполнения"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:603
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Время ЦП"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:604
|
||
msgid "Validate state"
|
||
msgstr "Состояние проверки"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:606
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Версия приложения"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:619
|
||
msgid "Output files"
|
||
msgstr "Выходные файлы"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:622
|
||
msgid "Stderr output"
|
||
msgstr "Текст протокола"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:669
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:33
|
||
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
||
msgstr "Критерии поиска (используйте один или несколько)"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:34
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:34
|
||
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
||
msgstr "Найти команды с этими словами в их названиях или описаниях"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
||
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
|
||
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
|
||
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
|
||
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
|
||
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
|
||
#: ../user/user_search.php:163
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
|
||
msgid "Type of team"
|
||
msgstr "Тип команды"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:44
|
||
msgid "Show only active teams"
|
||
msgstr "Показать только активные команды"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:54
|
||
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
||
msgstr "Запрошен Вами, и крайний срок ответа основателя прошел."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:56
|
||
msgid "Complete foundership transfer"
|
||
msgstr "Завершить передачу полномочий основателя"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:60
|
||
msgid "Requested by you"
|
||
msgstr "Запрошен Вами"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:60
|
||
msgid "founder response deadline is %1"
|
||
msgstr "крайний срок ответа основателя %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
|
||
#: ../inc/user.inc:366
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:67
|
||
msgid "Initiate request"
|
||
msgstr "Инициировать запрос"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:70
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Отклонен"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:80
|
||
msgid "Team info"
|
||
msgstr "Информация о команде"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:90
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Вебсайт"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:112
|
||
msgid "Cross-project stats"
|
||
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
|
||
msgid "Message board"
|
||
msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Обсуждения"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:128
|
||
msgid "Join this team"
|
||
msgstr "Присоединиться к этой команде"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
||
"gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: если в Ваших настройках проекта установлено 'отправлять "
|
||
"уведомления по электронной почте', присоединение к команде дает доступ ее "
|
||
"основателя к Вашему адресу электронной почты."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:132
|
||
msgid "Not accepting new members"
|
||
msgstr "Не принимать новых участников"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:139
|
||
msgid "Foundership change requested"
|
||
msgstr "Запрошена смена основателя"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:140
|
||
msgid "Respond by %1"
|
||
msgstr "Ответить до %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:144
|
||
msgid "Team foundership change"
|
||
msgstr "Смена основателя команды"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr "Основатель"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:161
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Администраторы"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:176
|
||
msgid "New members in last day"
|
||
msgstr "Новые участники за последний день"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:177
|
||
msgid "Total members"
|
||
msgstr "Всего участников"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "просмотр"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:178
|
||
msgid "Active members"
|
||
msgstr "Активных участников"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:179
|
||
msgid "Members with credit"
|
||
msgstr "Участников с заработанными очками"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:248
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
|
||
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
|
||
#: ../user/top_users.php:127
|
||
msgid "Previous %1"
|
||
msgstr "Предыдущие %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
|
||
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
|
||
msgid "Next %1"
|
||
msgstr "Следующие %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:281
|
||
msgid "No such team."
|
||
msgstr "Нет такой команды."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:294
|
||
msgid "This operation requires foundership."
|
||
msgstr "Эта операция требует прав основателя."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:318
|
||
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
||
msgstr "Эта операция требует прав администратора команды"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:415
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
||
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это глобальная команда BOINC. Если Вы сделаете изменения "
|
||
"здесь, то они будут скоро перезаписаны. Поэтому редактируйте %1глобальную "
|
||
"команду BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:422
|
||
msgid ""
|
||
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
||
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1Примечание безопасности%2: если Вы создадите команду, то Ваши настройки "
|
||
"проекта (доля ресурсов, графические настройки) будут видны всем."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:426
|
||
msgid "Team name, text version"
|
||
msgstr "Название команды, текстовая версия"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:427
|
||
msgid "Don't use HTML tags."
|
||
msgstr "Не использовать тэги HTML."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:430
|
||
msgid "Team name, HTML version"
|
||
msgstr "Название команды, HTML версия"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
|
||
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
||
msgstr "Вы можете использовать %1ограниченные тэги HTML%2."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:433
|
||
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
||
msgstr "Если Вы не знаете HTML, оставьте это поле пустым."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:436
|
||
msgid "URL of team web page, if any"
|
||
msgstr "URL веб-страницы команды, если есть"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:436
|
||
msgid "without \"http://\""
|
||
msgstr "без \"http://\""
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:437
|
||
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
||
msgstr "Этот URL будет вызываться со страницы команды на этом сайте."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:440
|
||
msgid "Description of team"
|
||
msgstr "Описание команды"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:456
|
||
msgid "Accept new members?"
|
||
msgstr "Принимать новых участников?"
|
||
|
||
#: ../inc/uotd.inc:27
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Профиль пользователя"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:116
|
||
msgid "Projects in which you are participating"
|
||
msgstr "Проекты, в которых Вы принимаете участие"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:118
|
||
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
||
msgstr "Проекты, в которых %1 принимает участие"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Click for user page"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы перейти на страницу пользователя"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Since"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:146
|
||
msgid "Computing and credit"
|
||
msgstr "Вычисления и вознаграждение"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
|
||
msgid "Pending credit"
|
||
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
||
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
||
#: ../user/view_profile.php:56
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:152
|
||
msgid "Computers on this account"
|
||
msgstr "Компьютеры в этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:162
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr "Межпроектный ID (CPID)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:163
|
||
msgid "Cross-project statistics"
|
||
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:164
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учетная запись"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
|
||
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:168
|
||
msgid "Cross-project"
|
||
msgstr "Межпроектный"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:169
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:170
|
||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
msgstr "Статистика на Вашем мобильном телефоне"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:184
|
||
msgid "Unknown notification type: %1"
|
||
msgstr "Неизвестный тип уведомления: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:199
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Учетная информация"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
|
||
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес email"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:207
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Почтовый индекс"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
|
||
msgid "%1 member since"
|
||
msgstr "Участник %1 с"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:210
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:210
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "адрес email"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:211
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:212
|
||
msgid "other account info"
|
||
msgstr "другая учетная информация"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID пользователя"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:214
|
||
msgid "Used in community functions"
|
||
msgstr "Используется в функциях сообщества"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
|
||
msgid "Weak account key"
|
||
msgstr "Слабый ключ учетной записи"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:216
|
||
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
||
msgstr "Предоставляет %1ограниченный доступ%2 к Вашей учетной записи"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:219
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:222
|
||
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
||
msgstr "Как и когда BOINC использует Ваш компьютер"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:223
|
||
msgid "Computing preferences"
|
||
msgstr "Настройки вычислений"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:226
|
||
msgid "Message boards and private messages"
|
||
msgstr "Доска сообщений или личные сообщения"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
||
msgid "Community preferences"
|
||
msgstr "Настройки сообщества"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:230
|
||
msgid "Preferences for this project"
|
||
msgstr "Настройки для этого проекта"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
|
||
msgid "%1 preferences"
|
||
msgstr "Настройки %1"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Сообщество"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:242
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
|
||
msgid "%1 posts"
|
||
msgstr "%1 сообщений"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:266
|
||
msgid "Quit team"
|
||
msgstr "Выйти из команды"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
|
||
msgid "(foundership change request pending)"
|
||
msgstr "(запрос на смену основателя в ожидании)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:276
|
||
msgid "Member of team"
|
||
msgstr "Участник команды"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:278
|
||
msgid "find a team"
|
||
msgstr "найти команду"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:289
|
||
msgid "Founder but not member of"
|
||
msgstr "Основатель, но не участник"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:295
|
||
msgid "Find friends"
|
||
msgstr "Найти друзей"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
|
||
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Друзья"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
|
||
msgid "Computers"
|
||
msgstr "Компьютеры"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:331
|
||
msgid "Donor"
|
||
msgstr "Донор"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:373
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:376
|
||
msgid "This person is a friend"
|
||
msgstr "Персона является другом"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
|
||
msgid "Cancel friendship"
|
||
msgstr "Прекратить дружбу"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
|
||
msgid "Request pending"
|
||
msgstr "Запрос в ожидании"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:382
|
||
msgid "Add as friend"
|
||
msgstr "Добавить друга"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:113
|
||
msgid "log out"
|
||
msgstr "выйти"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:115
|
||
msgid "log in"
|
||
msgstr "войти"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Создание учетной записи"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:176
|
||
msgid "Server status page"
|
||
msgstr "Информация о состоянии сервера"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:218
|
||
msgid ""
|
||
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка базы данных во время обработки вашего запроса; пожалуйста "
|
||
"попробуйте ещё раз позже."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:227
|
||
msgid "Unable to handle request"
|
||
msgstr "Невозможно обработать запрос"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:247
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "часов"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:250
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "мин."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:253
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:414
|
||
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка просрочена. Пожалуйста щёлкните Назад, обновите страницу, и "
|
||
"попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:483
|
||
msgid "View the profile of %1"
|
||
msgstr "Посмотреть профиль участника %1"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:539
|
||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:750
|
||
msgid "Project down for maintenance"
|
||
msgstr "Проект остановлен для обслуживания"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:753
|
||
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 временно остановлен для обслуживания. Пожалуйста попробуйте ещё раз "
|
||
"позже."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:771
|
||
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно подключиться к базе данных - пожалуйста попробуйте ещё раз позже"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:772
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:776
|
||
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
||
msgstr "Невозможно выбрать базу данных - пожалуйста попробуйте ещё раз позже"
|
||
|
||
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
|
||
msgid "Stay logged in on this computer"
|
||
msgstr "Оставаться авторизованным на этом компьютере"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:34
|
||
msgid "Finish account setup"
|
||
msgstr "Завершение настройки учётной записи"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или "
|
||
"псевдоним."
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
|
||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите."
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Необязательно"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
|
||
msgid "You must supply a name for your account"
|
||
msgstr "Вы должны указать имя для вашей учётной информации"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
|
||
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
||
msgstr "Тэги HTML недопустимы в Вашем имени"
|
||
|
||
#: ../user/add_venue.php:85
|
||
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
||
msgstr "Добавить настройки %1 для конфигурации %2"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
||
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
||
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
||
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, "
|
||
"Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих "
|
||
"приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все "
|
||
"это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать "
|
||
"дополнительно."
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:49
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:50
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:51
|
||
msgid "Installation time"
|
||
msgstr "Время сборки"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:23
|
||
msgid "BBCode tags"
|
||
msgstr "Тэги BBCode"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:25
|
||
msgid ""
|
||
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
||
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
||
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
||
"HTML)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэги BBCode позволяют вам форматировать текст в вашем профиле\n"
|
||
"и в сообщениях форума. Они похожи на HTML, только проще. Тэги начинаются\n"
|
||
"с символа [ (вместо %1в HTML) и заканчиваются символом ] (вместо %2 в HTML)."
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:31
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примеры"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:32
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:33
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Наклонный"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:34
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчёркнутый"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:35
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Суперскрипт"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:36
|
||
msgid "Big text"
|
||
msgstr "Большой текст"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:37
|
||
msgid "Red text"
|
||
msgstr "Красный текст"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:38
|
||
msgid "link to website"
|
||
msgstr "ссылка на вебсайт"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:39
|
||
msgid "Quoted text"
|
||
msgstr "Цитируемый текст"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:39
|
||
msgid "use for quoted blocks of text"
|
||
msgstr "используется для цитирования блоков текста"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:40
|
||
msgid "use to display an image"
|
||
msgstr "используется для показа изображения"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:41
|
||
msgid "Code snippet here"
|
||
msgstr "Здесь фрагмент кода"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:41
|
||
msgid "use to display some code"
|
||
msgstr "используется для показа некоторого кода"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:42
|
||
msgid "Pre-formatted text"
|
||
msgstr "Отформатированный текст"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:42
|
||
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
||
msgstr ""
|
||
"используется для показа предварительно отформатированного текста (обычно "
|
||
"моноширинного)"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:43
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Элемент 1"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:43
|
||
msgid "Item2"
|
||
msgstr "Элемент 2"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:43
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Элемент 2"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:45
|
||
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
|
||
msgstr "ссылка на билет в системе Trac на сайте BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:47
|
||
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
|
||
msgstr "ссылка на статью Wiki на сайте BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:49
|
||
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
|
||
msgstr "ссылка на SVN-метку изменения на сайте BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
||
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы не закроете тэг или некорректно укажете параметр,\n"
|
||
"вместо отформатированного текста будет просто показан сам тэг."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:26
|
||
msgid "Can't create account"
|
||
msgstr "Не удалось создать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:29
|
||
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку <b>Назад</b> вашего браузера, чтобы попытаться ещё раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
|
||
#: ../user/create_account_form.php:43
|
||
msgid "Account creation is disabled"
|
||
msgstr "Создание учетной записи запрещено"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но этот проект запретил создание новых учётных записей.\n"
|
||
"Пожалуйста попробуйте ещё раз позже."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:53
|
||
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr "Ваш ответ reCAPTCHA был неправилен. Пожалуйста попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:77
|
||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:80
|
||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:94
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный адрес электронной почты: Вы должны указать правильный адрес в "
|
||
"форме name@domain"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:98
|
||
msgid "There's already an account with that email address."
|
||
msgstr "Уже имеется учётная запись с таким же адресом электронной почты."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
|
||
msgid "New passwords are different"
|
||
msgstr "Новые пароли отличаются"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
|
||
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
||
msgstr "Пароли могут содержать только ASCII-символы."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
|
||
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
||
msgstr "Новый пароль слишком короткий: минимальная длина пароля - %1 символов."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:137
|
||
msgid "Couldn't create account"
|
||
msgstr "Не удалось создать учётную запись"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:44
|
||
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание учетной записи в данный момент запрещено. Пожалуйста, попробуйте "
|
||
"ещё раз немного позднее."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:53
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
|
||
"address and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить "
|
||
"проект', и введите адрес электронной почты и пароль."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
||
"preferences of its founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта учетная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки "
|
||
"проекта как у ее основателя."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:83
|
||
msgid "Invitation Code"
|
||
msgstr "Пригласительный код"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:83
|
||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:93
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:93
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'name@domain'."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:103
|
||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:106
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:123
|
||
msgid "Please enter the words shown in the image"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:129
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Создать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:50
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Фотография"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:64
|
||
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
||
msgstr "%1 Фотография Вашего профиля показана слева."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
||
"or less)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы заменить ее, нажмите кнопку \"Обзор...\" и выберите файл формата JPEG "
|
||
"или PNG (размером %1 или меньше)."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:69
|
||
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
||
msgstr "Чтобы удалить ее из вашего профиля, отметьте эту галку:"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:77
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
||
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы хотите добавить фотографию в ваш профиль, нажмите кнопку \"Обзор...\" "
|
||
"и выберите файл формата JPEG или PNG. Пожалуйста выберите изображения "
|
||
"размером %1 или меньше."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:89
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:92
|
||
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
||
msgstr "Выберите язык, на котором написан ваш профиль:"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:104
|
||
msgid "Submit profile"
|
||
msgstr "Сохранение профиля"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:110
|
||
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:115
|
||
msgid "Create/edit profile"
|
||
msgstr "Создать/отредактировать профиль"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:137
|
||
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
||
msgstr "Формат вашего загруженного изображения не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:166
|
||
msgid ""
|
||
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш %1профиль%2 позволяет Вам поделиться своим мнением и информацией о себе "
|
||
"с сообществом %3."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:213
|
||
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr "Ваш ответ ReCaptcha был неправилен. Пожалуйста попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:222
|
||
msgid ""
|
||
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш первый ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
|
||
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:230
|
||
msgid ""
|
||
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш второй ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
|
||
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:246
|
||
msgid "Your profile submission was empty."
|
||
msgstr "Ваш профиль был пуст."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:285
|
||
msgid "Could not update the profile: database error"
|
||
msgstr "Не удалось обновить профиль: ошибка базы данных"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:297
|
||
msgid "Could not create the profile: database error"
|
||
msgstr "Не удалось создать профиль: ошибка базы данных"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:302
|
||
msgid "Profile saved"
|
||
msgstr "Профиль сохранен"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:304
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
||
msgstr "Поздравляем! Ваш профиль был успешно добавлен в нашу базу."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:306
|
||
msgid "%1View your profile%2"
|
||
msgstr "%1Просмотр Вашего профиля%2"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:315
|
||
msgid "Create a profile"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:343
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
||
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для предотвращения спама среднее количество очков должно быть %1 или больше, "
|
||
"чтобы создавать или редактировать профиль. Мы приносим извинения за это "
|
||
"неудобство."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:57
|
||
msgid "Couldn't delete account"
|
||
msgstr "Невозможно удалить учётную запись"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:59
|
||
msgid "Account deleted"
|
||
msgstr "Учётная запись удалена"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:60
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "Ваша учётная запись была удалена."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:64
|
||
msgid "Confirm delete account"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления учётной записи"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting your account will remove all of your\n"
|
||
"personal information from our servers,\n"
|
||
"including your profile and message-board posts.\n"
|
||
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
|
||
"to this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"При удалении вашей учётной записи с наших серверов\n"
|
||
"будет удалена вся ваша персональная информация,\n"
|
||
"включая ваш профиль и сообщения с доски сообщений.\n"
|
||
"Компьютеры, подключенные к этой учётной записи,\n"
|
||
"не будут получать новые задания."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта операция не может быть отменена.\n"
|
||
"Как только ваша учётная запись будет удалена, вы не сможете её восстановить."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:76
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить вашу учётную запись?"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
|
||
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
|
||
#: ../user/user_search.php:134
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:79
|
||
msgid "Delete this account"
|
||
msgstr "Удалить эту учётную запись"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
|
||
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
|
||
#: ../user/user_search.php:133
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:80
|
||
msgid "Do not delete this account"
|
||
msgstr "Не удалять эту учётную запись"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:30
|
||
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
||
msgstr "не удалось удалить профиль - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:33
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:35
|
||
msgid "Your profile has been deleted."
|
||
msgstr "Ваш профиль был удалён."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:40
|
||
msgid "Profile delete confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления профиля"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:43
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Вы уверены?"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
||
"you will have to start from scratch\n"
|
||
"if you want another profile in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённые профили исчезают навсегда и их невозможно восстановить --\n"
|
||
"если Вы захотите в будущем другой профиль,\n"
|
||
"Вы должны будете ввести его с самого начала."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
||
"to remove your profile from our database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы уверены, нажмите 'Да'\n"
|
||
"для удаления вашего профиля из нашей базы данных."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:52
|
||
msgid "Delete my profile"
|
||
msgstr "Удалить мой профиль"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:53
|
||
msgid "Do not delete my profile"
|
||
msgstr "Не удалять мой профиль"
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:25
|
||
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
||
msgstr "PayPal -Транзакция завершена"
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:28
|
||
msgid "Thank you for donating!"
|
||
msgstr "Спасибо за пожертвование!"
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:29
|
||
msgid "Your donation for has been completed."
|
||
msgstr "Ваше пожертвование было принято."
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
|
||
msgstr "Ваше пожертвование будет добавлено после подтверждения от PayPal."
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:32
|
||
msgid "You have canceled your donation."
|
||
msgstr "Вы отменили ваше пожертвование."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:24
|
||
msgid "This project is not accepting donations."
|
||
msgstr "Этот проект не принимает пожертвования."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:34
|
||
msgid "%1 donations"
|
||
msgstr "Пожертвования для %1"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"This project is accepting donations via\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот проект принимает пожертвования через\n"
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:42
|
||
msgid ""
|
||
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
||
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
||
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
||
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
||
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
||
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
||
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
||
" You can use included currency converter\n"
|
||
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
||
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
||
" and the actual amount may differ)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите в поле ниже то количество, которое Вы желаете пожертвовать.\n"
|
||
"PayPal принимает различные валюты\n"
|
||
"(Канадские доллары, Евро, Фунты стерлингов, Доллары США,\n"
|
||
"Йены, Австралийские доллары, Новозеландские доллары,\n"
|
||
"Швейцарские франки, Гонгконгские доллары, Сингапурские доллары,\n"
|
||
"Шведские кроны, Датские кроны, Польские злотые, Норвежские кроны,\n"
|
||
"Венгерские форинты, Чешские кроны).\n"
|
||
"Вы можете использовать встроенный конвертёр валют,\n"
|
||
"чтобы увидеть эквивалентный объём пожертвований в различных валютах\n"
|
||
"(пожалуйста, учтите, что курсы валют приблизительные,\n"
|
||
"и фактическое количество может отличаться)."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:316
|
||
msgid "Amount you would like to donate"
|
||
msgstr "Количество, которое Вы хотите пожертвовать"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:317
|
||
msgid "Estimated value in"
|
||
msgstr "Ориентировочное значение в"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
|
||
msgid "Anonymous donation"
|
||
msgstr "Анонимное пожертвование"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:320
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
||
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте, если Вы не хотите, чтобы ваше имя и номер учётной записи "
|
||
"показывались\n"
|
||
"в списках пожертвований.<br>Если не отмечено, Вы будете зарегистрированы как "
|
||
"пользователь ID %1"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:324
|
||
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
||
msgstr "Чтобы пожертвовать под вашей учётной записью, пожалуйста авторизуйтесь."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:328
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:329
|
||
msgid "Donations are accepted through"
|
||
msgstr "Пожертвования приняты через"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:25
|
||
msgid "Download BOINC add-on software"
|
||
msgstr "Загрузить дополнительное программное обеспечение BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:28
|
||
msgid "You can download applications in several categories."
|
||
msgstr "Вы можете загрузить приложения различных категорий."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти приложения не подтверждены %1, и Вы используете их на свой страх и риск."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
||
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
||
"uninstalling the application. \n"
|
||
"If this is not enough you should contact the author."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы не предоставляем инструкции по установке этих приложений.\n"
|
||
"Однако, автор, возможно, предоставил некоторую помощь по установке и "
|
||
"удалении приложения.\n"
|
||
"Если этого недостаточно, Вы должны связаться с автором."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:36
|
||
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
||
msgstr "Инструкции по установке и запуску BOINC %1здесь%2."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:38
|
||
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
||
msgstr "Этот список ведется централизованно на %1web-сайте BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:31
|
||
msgid "Change email address of account"
|
||
msgstr "Изменение адреса электронной почты учётной записи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
|
||
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Новый адрес электронной почты '%1' неправильный."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:38
|
||
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новый адрес электронной почты такой же, как и существующий. Ничего не "
|
||
"изменено."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:42
|
||
msgid "There's already an account with that email address"
|
||
msgstr "Уже есть учётная запись с таким же адресом электронной почты."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:54
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Неправильный пароль."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:62
|
||
msgid "The email address of your account is now %1."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учётной записи теперь %1."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:64
|
||
msgid "Please %1validate this email address%2."
|
||
msgstr "Пожалуйста, %1проверьте этот адрес электронной почты%2."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
||
"again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно обновить ваш адрес электронной почты из-за проблем с базой "
|
||
"данных. Пожалуйста попробуйте ещё раз позже."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
|
||
msgid "Change email address"
|
||
msgstr "Поменять адрес email"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
||
msgid "Change the email address of your account"
|
||
msgstr "Изменение адреса электронной почты вашей учётной записи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:38
|
||
msgid "New email address"
|
||
msgstr "Новый адрес email"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:39
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
||
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'name@domain'"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:49
|
||
msgid "No password?"
|
||
msgstr "Нет пароля?"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
|
||
msgid "Confirm reset"
|
||
msgstr "Подтвердите сброс"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
||
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие сотрёт все изменения, которые Вы сделали в своих настройках "
|
||
"сообщества. Для отмены нажмите кнопку Назад в вашем обозревателе."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
|
||
msgid "Reset preferences"
|
||
msgstr "Сбросить настройки"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
|
||
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
||
msgstr "Ошибка: Неправильный тип файла, поддерживаются только PNG и JPEG."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
|
||
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша подпись слишком длинная, пожалуйста используйте не более чем 250 "
|
||
"символов."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
|
||
msgid "No such user: %1"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя: %1"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
||
"subscribed threads, and other events?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как мы должны уведомлять Вас о новых личных сообщениях, запросах на дружбу, "
|
||
"сообщениях в подписанных обсуждениях и о других событиях?"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
|
||
msgid "On my Account page (no email)"
|
||
msgstr "На моей странице учётной записи (без электронной почты)"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
|
||
msgid "Immediately, by email"
|
||
msgstr "Немедленно, по электронной почте"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
|
||
msgid "In a single daily email"
|
||
msgstr "Ежедневно одним письмом по электронной почте"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
|
||
msgid "Message-board identity"
|
||
msgstr "Идентификация в доске сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
||
msgid "An image representing you on the message boards."
|
||
msgstr "Изображение, представляющее Вас на доске сообщений."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
|
||
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
||
msgstr "Формат: JPG или PNG. Размер: не более 4 Кб, 100x100 пикселей."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
|
||
msgid "Don't use an avatar"
|
||
msgstr "Не использовать аватар"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
|
||
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
||
msgstr "Использовать Глобально Признанный Аватар, предоставляемый %1"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
|
||
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
||
msgstr "Использовать этот загруженный аватар:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
||
msgid "Avatar preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр аватара"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
||
msgid "This is how your avatar will look"
|
||
msgstr "Так будет выглядеть ваш аватар"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
||
msgid "Signature for message board posts"
|
||
msgstr "Подпись для сообщений на доске сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
|
||
msgid ""
|
||
"Check out %1various free services%2\n"
|
||
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
||
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте %1различные бесплатные сервисы%2,\n"
|
||
"<br> предоставляющие динамические 'изображения для подписи',\n"
|
||
"<br> которые показывают последнюю информацию о ваших очках, новости "
|
||
"проектов, и т.д."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
|
||
msgid "characters remaining"
|
||
msgstr "осталось символов"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
|
||
msgid "Attach signature by default"
|
||
msgstr "Подключать подпись по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
|
||
msgid "Signature preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр подписи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
|
||
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
||
msgstr "Так будет выглядеть ваша подпись на форумах"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
||
msgid "Message display"
|
||
msgstr "Показ сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
||
msgid "What to display"
|
||
msgstr "Что показывать"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
||
msgid "Hide avatar images"
|
||
msgstr "Скрыть изображения аватаров"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
|
||
msgid "Hide signatures"
|
||
msgstr "Скрыть подписи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
|
||
msgid "Show images as links"
|
||
msgstr "Показать изображения как ссылки"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
|
||
msgid "Open links in new window/tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылки в новом окне/вкладке"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
|
||
msgid "Highlight special users"
|
||
msgstr "Подцветить специальных пользователей"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
|
||
msgid "How to sort"
|
||
msgstr "Как сортировать"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Обсуждения:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
||
msgid "Posts:"
|
||
msgstr "Сообщения:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
|
||
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
||
msgstr "Автоматически переместиться к первому новому сообщению в обсуждении"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
|
||
msgid "Do not reorder sticky posts"
|
||
msgstr "Не переупорядочевать закреплённые сообщения"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
|
||
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
|
||
msgstr "Если обсуждение содержит более чем данное количество сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
|
||
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
|
||
msgstr "показать только первое и данное количество последних сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
|
||
msgid "Message filtering"
|
||
msgstr "Фильтрация сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
||
msgid "Filtered users"
|
||
msgstr "Фильтрованные пользователи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
|
||
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорирование сообщений на доске сообщений и личных сообщений от этих "
|
||
"пользователей."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
|
||
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
||
msgstr "ID пользователя (Например: 123456789)"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
|
||
msgid "Add user to filter"
|
||
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
||
msgid "Click here to update preferences"
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы обновить настройки"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
|
||
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
||
msgstr "Или нажмите здесь, чтобы сбросить настройки к параметрам по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
|
||
msgid "Invalid account key"
|
||
msgstr "Неправильный ключ учётной записи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
|
||
msgid "No account with that email address was found"
|
||
msgstr "Не найдена учётная запись с таким адресом электронной почты"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неправильный пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Поменять пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Ваш пароль был изменён."
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно обновить ваш пароль из-за проблем с базой данных. Пожалуйста "
|
||
"попробуйте ещё раз позже."
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
||
msgid "You can identify yourself using either"
|
||
msgstr "Вы можете идентифицировать себя используя"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
|
||
msgid "your email address and old password"
|
||
msgstr "Ваш адрес email и старый пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
|
||
msgid "your account key"
|
||
msgstr "Ваш ключ учетной записи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Текущий пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
|
||
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
||
msgstr "<b>ИЛИ</b>: Ключ учетной записи"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
|
||
msgid "Get account key by email"
|
||
msgstr "Получить ключ учетной записи по электронной почте"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
|
||
msgid "New password, again"
|
||
msgstr "Новый пароль, ещё раз"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
|
||
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
||
msgstr "Тэги HTML недопустимы в Вашем имени."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
|
||
msgid "You must supply a name for your account."
|
||
msgstr "Вы должны указать имя для вашей учётной информации."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
|
||
msgid "Couldn't update user info."
|
||
msgstr "Невозможно обновить информацию о пользователе."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
|
||
msgid "Edit account information"
|
||
msgstr "Редактировать учётную информацию"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
|
||
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
||
msgstr "Имя %1 настоящее имя или псевдоним%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
|
||
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
||
msgstr "URL %1 вашей веб-страницы; необязательно%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
|
||
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
||
msgstr "Почтовый (ZIP) индекс %1 необязательно%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
|
||
msgid "Update info"
|
||
msgstr "Обновить информацию"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:27
|
||
msgid "Server states"
|
||
msgstr "Состояния сервера"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
||
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле задания <b>состояние сервера</b> показывает, было ли задание отправлено "
|
||
"на компьютер, и если да, было ли оно завершено компьютером. Возможные "
|
||
"значения:"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
||
"unavailable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задание не готово к отправке (например, потому что его входные файлы "
|
||
"недоступны)"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:38
|
||
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
||
msgstr "Задание готово к отправке, но ещё не было отправлено."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:40
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "В процессе"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:41
|
||
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
||
msgstr "Задание было отправлено; ожидание завершения."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
||
"computer has reported its completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задание было отправлено на компьютер, и либо оно было просрочено, либо "
|
||
"компьютер сообщил о его завершении."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:49
|
||
msgid "Outcomes"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
||
"Possible values are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле задания <b>результат</b> определено, если его состояние сервера равно "
|
||
"<b>завершено</b>. Возможные значения:"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
||
"work and reported the outcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задание было отправлено на компьютер, но компьютер ещё не закончил работу и "
|
||
"не сообщил о результате."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:60
|
||
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
||
msgstr "Компьютер завершил задание и сообщил об успехе."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:63
|
||
msgid ""
|
||
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
||
"resource requirements were too large)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер не смог отправить задание на компьютер (возможно, потому что его "
|
||
"требования к ресурсам были слишком большими)"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:65
|
||
msgid "Client error"
|
||
msgstr "Ошибка клиента"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:66
|
||
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
||
msgstr "Задание было отправлено на компьютер и произошла ошибка."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
||
"limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задание было отправлено на компьютер и ответ не был получен за отведённое "
|
||
"время."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:72
|
||
msgid ""
|
||
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
|
||
"for this workunit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задание не было отправлено на компьютер, так как было завершено достаточное "
|
||
"число других заданий для этой задачи."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
||
"output files were lost on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Было сообщено о завершении задания, но его не удалось проверить, обычно "
|
||
"из-за того что выходные файлы были потеряны на сервере."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:80
|
||
msgid "Client states"
|
||
msgstr "Состояния клиента"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
|
||
"error occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле задания <b>состояние клиента</b> показывает стадию обработки, на "
|
||
"которой произошла ошибка."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:86
|
||
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
||
msgstr "Компьютер ещё не завершил задание."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:89
|
||
msgid "The computer completed the task successfully."
|
||
msgstr "Компьютер успешно завершил задание."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:92
|
||
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
||
msgstr "Компьютер не смог загрузить приложение или входные файлы."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:95
|
||
msgid "An error occurred during computation."
|
||
msgstr "Во время вычислений произошла ошибка."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:98
|
||
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
||
msgstr "Компьютер не смог выгрузить выходные файлы."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:103
|
||
msgid "Time reported and deadline"
|
||
msgstr "Время подтверждения и крайний срок"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:106
|
||
msgid ""
|
||
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
||
"has been reported yet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле задания <b>Время подтверждения или крайний срок</b> зависит от того, "
|
||
"было ли сообщено о завершении задания:"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:110
|
||
msgid "Already reported"
|
||
msgstr "Уже сообщено"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:110
|
||
msgid "The date/time it was reported"
|
||
msgstr "Дата/время, когда было сообщено"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:111
|
||
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
||
msgstr "Ещё не сообщено, крайний срок в будущем"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:112
|
||
msgid "Deadline, shown in green."
|
||
msgstr "Крайний срок, показанный зелёным."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:114
|
||
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
||
msgstr "Ещё не сообщено, крайний срок в прошлом"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:115
|
||
msgid "Deadline, shown in red."
|
||
msgstr "Крайний срок, показанный красным."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:120
|
||
msgid "Unknown field"
|
||
msgstr "Неизвестное поле"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:47
|
||
msgid "Email preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр электронного письма"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:48
|
||
msgid "Your email will appear as follows:"
|
||
msgstr "Ваше письмо будет выглядеть следующим образом:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:57
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Отправить письмо"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:59
|
||
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте кнопку Назад вашего обозревателя, чтобы вернуться к форме "
|
||
"сообщения"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:63
|
||
msgid "Sending emails"
|
||
msgstr "Отправка электронных писем"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:84
|
||
msgid "email sent successfully to %1"
|
||
msgstr "письмо успешно отправлено для %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:86
|
||
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
||
msgstr "не удалось отправить письмо для %1: %2"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:92
|
||
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
||
msgstr "Спасибо, что Вы рассказали своим друзьям о %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:94
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
|
||
"%1return to the form%2 and enter them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы забыли ввести имена и/или адреса электронной почты ваших друзей; "
|
||
"пожалуйста %1вернитесь в форму%2 и введите их."
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
|
||
"administrators"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот проект не создал электронное письмо - пожалуйста сообщите об этом "
|
||
"администраторам"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:34
|
||
msgid "Tell your friends about %1"
|
||
msgstr "Расскажите своим друзьям о %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:38
|
||
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
|
||
msgstr "Окажите нам помощь, расскажите своим друзьям, семье и сотрудникам о %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
|
||
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
|
||
"can add your own message if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполните эту форму именами и адресами электронной почты людей, которые, по "
|
||
"вашему мнению, могут быть заинтересованы в %1. Мы отправим им письмо от "
|
||
"вашего имени, и если Вы пожелаете, Вы можете добавить своё сообщение."
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Ваше имя:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
||
msgid "Friend's name:"
|
||
msgstr "Имя друга:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
||
msgid "Friend's email address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты друга:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:57
|
||
msgid "Additional message (optional)"
|
||
msgstr "Дополнительное сообщение (необязательно)"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:60
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
|
||
msgid "You are not authorized to banish users."
|
||
msgstr "У вас нет прав для блокировки пользователей."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
|
||
msgid "Banishment Vote"
|
||
msgstr "Голосование за блокировку"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
|
||
msgid "No user with this ID found."
|
||
msgstr "Пользователь с этим ID не найден."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
|
||
msgid "User is already banished"
|
||
msgstr "Пользователь уже заблокирован"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
||
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
||
"exhibited trollish behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите заблокировать %1?<br/>%1 не сможет публиковать "
|
||
"сообщения в течение выбранного периода.<br/>Заблокируйте %1 только если "
|
||
"он(а) регулярно ведёт себя как тролль."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
|
||
msgid ""
|
||
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
|
||
"user should be banished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите категорию причины, при необходимости напишите более подробное "
|
||
"описание того, почему пользователь должен быть заблокирован."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
|
||
msgid "Obscene"
|
||
msgstr "Непристойное"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
|
||
msgid "Flame/Hate mail"
|
||
msgstr "Флейм/Ненависть/Угрозы"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
|
||
msgid "User Request"
|
||
msgstr "Пользовательский запрос"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
||
msgid "Mailed if nonempty"
|
||
msgstr "Будет отправлено если заполнено"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
|
||
msgid "Proceed with vote"
|
||
msgstr "Продолжить голосование"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
|
||
msgid "You must specify an action..."
|
||
msgstr "Вы должны указать действие..."
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
||
"minutes after they have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы больше не можете редактировать это сообщение.<br/>Сообщения могут быть "
|
||
"отредактированы максимум %1 минут после того, как они были созданы."
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:47
|
||
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
||
msgstr "У Вас нет прав редактировать это сообщение."
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:110
|
||
msgid "Edit your message"
|
||
msgstr "Редактирование сообщения"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
||
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
|
||
#: ../user/team_forum.php:69
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
|
||
msgid "Add my signature to this post"
|
||
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:41
|
||
msgid "Not visible to you"
|
||
msgstr "Невидим для Вас"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:80
|
||
msgid "Team message board for %1"
|
||
msgstr "Доска сообщений команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:96
|
||
msgid "New thread"
|
||
msgstr "Новое обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:96
|
||
msgid "Add a new thread to this forum"
|
||
msgstr "Добавить новое обсуждение в этот форум"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:116
|
||
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
|
||
msgstr "Эта доска сообщений доступна в формате %1ленты RSS%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:172
|
||
msgid "This thread is hidden"
|
||
msgstr "Это обсуждение скрыто"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:176
|
||
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
||
msgstr "Это обсуждение закреплено и заблокировано, и Вы его ещё не прочитали"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:176
|
||
msgid "sticky/locked/unread"
|
||
msgstr "закреплено/заблокировано/не прочтено"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:178
|
||
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
||
msgstr "Это обсуждение закреплено и Вы его ещё не прочитали"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:178
|
||
msgid "sticky/unread"
|
||
msgstr "закреплено/не прочтено"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:182
|
||
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
||
msgstr "Вы ещё не прочитали это обсуждение, и оно заблокировано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:182
|
||
msgid "unread/locked"
|
||
msgstr "не прочтено/заблокировано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:184
|
||
msgid "You haven't read this thread yet"
|
||
msgstr "Вы ещё не прочитали это обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:190
|
||
msgid "This thread is sticky and locked"
|
||
msgstr "Это обсуждение закреплено и заблокировано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:190
|
||
msgid "sticky/locked"
|
||
msgstr "закреплено/заблокировано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:192
|
||
msgid "This thread is sticky"
|
||
msgstr "Это обсуждение закреплено"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:192
|
||
msgid "sticky"
|
||
msgstr "закреплено"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:196
|
||
msgid "This thread is locked"
|
||
msgstr "Это обсуждение заблокировано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:196
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "заблокировано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:198
|
||
msgid "You read this thread"
|
||
msgstr "Вы читаете это обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:198
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читается"
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:27
|
||
msgid "Questions and answers"
|
||
msgstr "Вопросы и ответы"
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
|
||
"%1BOINC Online Help%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общайтесь с добровольцами напрямую через Skype, на любом из нескольких "
|
||
"языков. Воспользуйтесь %1горячей линией BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:45
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Вопросы"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
|
||
msgid "Discussion among members of %1"
|
||
msgstr "Обсуждение среди участников команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:69
|
||
msgid "%1 Message boards"
|
||
msgstr "Доска сообщений %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
||
"section of the message boards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у Вас есть вопрос или проблема, пожалуйста воспользуйтесь разделом %"
|
||
"1Вопросы и ответы%2 этой доски сообщений."
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:123
|
||
msgid "Subscribed threads"
|
||
msgstr "Подписанные обсуждения"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
|
||
msgid "Moderate post"
|
||
msgstr "Модерация сообщения"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
|
||
msgid "Hide post"
|
||
msgstr "Скрыть сообщение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
|
||
msgid "Commercial spam"
|
||
msgstr "Коммерческий спам"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
|
||
msgid "Doublepost"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
|
||
msgid "Move post"
|
||
msgstr "Переместить сообщение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
|
||
msgid "Destination thread ID:"
|
||
msgstr "ID целевого обсуждения:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
|
||
msgid "Banish user"
|
||
msgstr "Заблокировать пользователя"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
|
||
msgid "Ban duration"
|
||
msgstr "Период блокировки"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
|
||
msgid "4 hours"
|
||
msgstr "4 часа"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 неделя"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
|
||
msgid "2 weeks"
|
||
msgstr "2 недели"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 месяц"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Навсегда"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
|
||
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное объяснение %1 Будет включено в электронное письмо "
|
||
"пользователю.%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
|
||
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
|
||
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
|
||
#: ../user/get_passwd.php:75
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
|
||
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
||
msgstr "У Вас нет прав на модерацию этого сообщения."
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
|
||
msgid "Can't move to different category type"
|
||
msgstr "Не удалось переместить в другой тип категории"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
|
||
msgid "Can't move to different category"
|
||
msgstr "Не удалось переместить в другую категорию"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
|
||
msgid "Not authorized to banish users"
|
||
msgstr "Нет прав на блокировку пользователей"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
|
||
msgid "Banishment"
|
||
msgstr "Блокировка"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
|
||
msgid "User %1 has been banished."
|
||
msgstr "Пользователь %1 был заблокирован."
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
|
||
msgid "Action failed: possible database problem"
|
||
msgstr "Действие не удалось: возможны проблемы с базой данных"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
|
||
msgid "not authorized"
|
||
msgstr "нет прав"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
|
||
msgid "Moderate thread '%1'"
|
||
msgstr "Модерация обсуждения '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
||
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите категорию причины, или напишите подробное описание, почему Вы "
|
||
"скрываете или блокируете это обсуждение; затем нажмите OK."
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
|
||
msgid "Current forum"
|
||
msgstr "Текущий форум"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
|
||
msgid "Destination forum"
|
||
msgstr "Форум-цель"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
|
||
msgid "New title:"
|
||
msgstr "Новое название:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
||
"existing threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только администраторы проекта могут создать здесь обсуждение. Но Вы можете "
|
||
"отвечать в существующих обсуждениях."
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
||
"modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше сообщение было помечено как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
|
||
"измените ваш текст и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:70
|
||
msgid "Create new thread"
|
||
msgstr "Создание нового обсуждения"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:100
|
||
msgid "Create a new thread"
|
||
msgstr "Создание нового обсуждения"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:105
|
||
msgid "Remember to add a title"
|
||
msgstr "Не забудьте добавить название"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:127
|
||
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
||
msgstr "Показать этот элемент как Уведомление в менеджере BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:127
|
||
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
||
msgstr "Отметьте, только если этот элемент будет интересен всем добровольцам."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:26
|
||
msgid "Rating offline"
|
||
msgstr "Рейтинги отключены"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:27
|
||
msgid "This function is turned off by the project"
|
||
msgstr "Эта функция отключена проектом"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:58
|
||
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, чтобы оценить сообщение, У Вас должно быть больше среднее или "
|
||
"общее количество очков."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:62
|
||
msgid "You have already rated this post."
|
||
msgstr "Вы уже оценили это сообщение."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
|
||
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
|
||
msgid "Return to thread"
|
||
msgstr "Вернуться к обсуждению"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:72
|
||
msgid "Input Recorded"
|
||
msgstr "Ввод принят"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:73
|
||
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
||
msgstr "Ваша оценка была принята. Спасибо за помощь."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:75
|
||
msgid "Vote Registered"
|
||
msgstr "Голос принят"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:76
|
||
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
||
msgstr "Ваша оценка была принята. Спасибо."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:80
|
||
msgid "Vote Submission Problem"
|
||
msgstr "Проблема подсистемы голосования"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
||
"modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше сообщение было помечено как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
|
||
"измените ваш текст и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
|
||
#: ../user/forum_thread.php:274
|
||
msgid "Post to thread"
|
||
msgstr "Ответить на обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:127
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Сообщение:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:130
|
||
msgid "reply to %1Message ID%2:"
|
||
msgstr "ответ на %1сообщение ID%2:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:154
|
||
msgid "Post reply"
|
||
msgstr "Отправить ответ"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:157
|
||
msgid "Add my signature to this reply"
|
||
msgstr "Добавить мою подпись к этому ответу"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:45
|
||
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Вас должно быть больше среднее или общее количество очков, чтобы "
|
||
"пожаловаться на это сообщение."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:64
|
||
msgid "Report Registered"
|
||
msgstr "Обращение зарегистрировано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:65
|
||
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
|
||
msgstr "Ваше обращение было записано. Спасибо за вашу помощь."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
||
"may take a little while, so please be patient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модератор вскоре просмотрит ваше обращение и решит, что делать дальше - это "
|
||
"может занять некоторое время, поэтому запаситесь терпением"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:70
|
||
msgid "Report a forum post"
|
||
msgstr "Предупредить о сообщении на форуме"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:72
|
||
msgid ""
|
||
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
|
||
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
||
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прежде чем предупредить об этом сообщении, попробуйте вместо этого "
|
||
"использовать +/- систему оценок. Если достаточное количество пользователей "
|
||
"негативно оценит сообение, оно в конечном итоге будет скрыто.<br />Вы можете "
|
||
"найти систему оценок в нижней части сообщения."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:79
|
||
msgid "Report post"
|
||
msgstr "Предупредить о сообщении"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:80
|
||
msgid ""
|
||
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
|
||
"that a person that\n"
|
||
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почему Вы считаете это сообщение оскорбительным: %1Пожалуйста дайте "
|
||
"достаточно информации, чтобы человек,\n"
|
||
"который ещё не читал данное обсуждение, мог быстро обнаружить проблему.%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:89
|
||
msgid "Report not registered"
|
||
msgstr "Обращение не зарегистрировано"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:90
|
||
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше обращение не удалось записать. Пожалуйста подождите немного и "
|
||
"попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:91
|
||
msgid ""
|
||
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если это не временная ошибка, пожалуйста сообщите о ней разработчикам "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:41
|
||
msgid "%1 RSS feed"
|
||
msgstr "RSS-лента форума %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:42
|
||
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
||
msgstr "Эта доска сообщений доступна в формате ленты RSS."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:43
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Варианты:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:47
|
||
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить только сообщения пользователя с ID %1 (по умолчанию: все "
|
||
"пользователи)."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:49
|
||
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
||
msgstr "Включить только сообщения за последние %1 дней (по умолчанию: 30)."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:51
|
||
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрезать сообщения: %1 (Включить только первые 265 символов от каждого "
|
||
"сообщения)"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:53
|
||
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только обсуждения: %1 (Включить только первое сообщение каждого обсуждения)"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:27
|
||
msgid "Forum search"
|
||
msgstr "Поиск в форуме"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:31
|
||
msgid "Search query"
|
||
msgstr "Поисковый запрос"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:32
|
||
msgid "Search for keywords:"
|
||
msgstr "Поиск ключевых слов:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:33
|
||
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
||
msgstr "Будут показаны сообщения, содержащие все указанные слова"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:35
|
||
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
||
msgstr "Например: \"зависание заставки\""
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:36
|
||
msgid "Search for author ID:"
|
||
msgstr "Поиск по автору с ID:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:37
|
||
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
||
msgstr "Будут показаны сообщения только этого автора"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:39
|
||
msgid "For example: \"43214\""
|
||
msgstr "Например: \"43214\""
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:41
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Опции поиска"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:42
|
||
msgid "Search limits"
|
||
msgstr "Ограничение поиска"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:43
|
||
msgid "Search at most this many days back in time"
|
||
msgstr "Искать не более указанного количества дней назад"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
|
||
msgid "%1 months"
|
||
msgstr "%1 месяцев"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:52
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 год"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:73
|
||
msgid "Only display posts from this forum"
|
||
msgstr "Показать сообщения только этого форума"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:84
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:88
|
||
msgid "Start the search"
|
||
msgstr "Начать поиск"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:141
|
||
msgid "Forum search results"
|
||
msgstr "Результаты поиска по форуму"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:174
|
||
msgid "Thread titles matching your query:"
|
||
msgstr "Темы обсуждений, соответствующие вашему запросу:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:194
|
||
msgid "Messages matching your query:"
|
||
msgstr "Сообщения, соответствующие вашему запросу:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:217
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
||
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, ничего не найдено соответсвующего вашему поисковому запросу. Вы "
|
||
"можете расширить условия поиска, используя меньше слов (или менее "
|
||
"специфичные слова)."
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:219
|
||
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
|
||
msgstr "Вы также можете %1попробовать найти то же самое с помощью Google.%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:224
|
||
msgid "Perform another search"
|
||
msgstr "Выполнить другой поиск"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:46
|
||
msgid "Subscription successful"
|
||
msgstr "Успешная подписка"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
||
"post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы подписаны на %1. Вы получите уведомление, как только там появится новое "
|
||
"сообщение."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:51
|
||
msgid "Subscription failed"
|
||
msgstr "Подписка не удалась"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данный момент не удалось подписать Вас на %1. Пожалуйста, попробуйте ещё "
|
||
"раз немного позднее..."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:61
|
||
msgid "Unsubscription successful"
|
||
msgstr "Успешное прекращение подписки"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
|
||
"for this thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы больше не подписаны на %1. Вы больше не будете получать уведомления для "
|
||
"этого обсуждения."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:66
|
||
msgid "Unsubscription failed"
|
||
msgstr "Прекращение подписки не удалось"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данный момент невозможно прекратить подписку на %1. Пожалуйста, попробуйте "
|
||
"ещё раз немного позднее..."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:74
|
||
msgid "Unknown subscription action"
|
||
msgstr "Неизвестное действие подписки"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:61
|
||
msgid "This forum is not visible to you."
|
||
msgstr "Этот форум для Вас невидим."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:69
|
||
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
||
msgstr "Это обсуждение было скрыто модераторами."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:125
|
||
msgid "My question was answered"
|
||
msgstr "Мой вопрос отвечен"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:126
|
||
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
||
msgstr "Если ваш вопрос был адекватно отвечен, пожалуйста нажмите сюда"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:134
|
||
msgid "I've also got this question"
|
||
msgstr "У меня такой же вопрос"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
|
||
msgid "Add a new message to this thread"
|
||
msgstr "Добавить новое сообщение в это обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:167
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Отписаться"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:168
|
||
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
||
msgstr "Вы подписаны на это обсуждение. Нажмите здесь чтобы отписаться."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:174
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:175
|
||
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите, чтобы получать уведомления о новых сообщениях в этом обсуждении"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:186
|
||
msgid "Unhide this thread"
|
||
msgstr "Показать это обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:192
|
||
msgid "Hide this thread"
|
||
msgstr "Скрыть это обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:198
|
||
msgid "Make unsticky"
|
||
msgstr "Открепить"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:199
|
||
msgid "Make this thread not sticky"
|
||
msgstr "Открепить это обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:204
|
||
msgid "Make sticky"
|
||
msgstr "Закрепить"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:205
|
||
msgid "Make this thread sticky"
|
||
msgstr "Закрепить это обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:211
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:212
|
||
msgid "Unlock this thread"
|
||
msgstr "Разблокировать это обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:217
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:218
|
||
msgid "Lock this thread"
|
||
msgstr "Заблокировать это обсуждение"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:225
|
||
msgid "Move this thread to a different forum"
|
||
msgstr "Переместить это обсуждение в другой форум"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:230
|
||
msgid "Edit title"
|
||
msgstr "Редактировать тему"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:231
|
||
msgid "Edit thread title"
|
||
msgstr "Редактировать тему обсуждения"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:241
|
||
msgid "Export as Notice"
|
||
msgstr "Экспортировать как уведомление"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:242
|
||
msgid "Export this news item as a Notice"
|
||
msgstr "Экспортировать эту новость как уведомление"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:247
|
||
msgid "Don't export"
|
||
msgstr "Не экспортировать"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:248
|
||
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
||
msgstr "Не экспортировать эту новость как уведомление"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread_status.php:49
|
||
msgid "Thread status updated"
|
||
msgstr "Статус обсуждения обновлён"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread_status.php:50
|
||
msgid "The status has been updated."
|
||
msgstr "Статус был обновлён."
|
||
|
||
#: ../user/forum_user_posts.php:73
|
||
msgid "Posts by %1"
|
||
msgstr "Сообщения пользователя %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:33
|
||
msgid "Already friends"
|
||
msgstr "Уже друзья"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:39
|
||
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
||
msgstr "Вы запросили дружбу с %1 %2."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:41
|
||
msgid "This request is still pending confirmation."
|
||
msgstr "Этот запрос все еще ожидает подтверждение."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:52
|
||
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
||
msgstr "%1 не принимает запросы дружбы от Вас"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:61
|
||
msgid "You can't be friends with yourself"
|
||
msgstr "Вы не можете дружить сами с собой"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:69
|
||
msgid "Add friend"
|
||
msgstr "Добавить друга"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:74
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
|
||
"to confirm that you are friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы попросили добавить %1 как друга. Мы уведомим %1 и попросим его/её "
|
||
"подтвердить, что Вы - друзья."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:77
|
||
msgid "Add an optional message here:"
|
||
msgstr "Введите дополнительное сообщение здесь:"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:115
|
||
msgid "Friend request sent"
|
||
msgstr "Запрос на дружбу отправлен"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:116
|
||
msgid "We have notified %1 of your request."
|
||
msgstr "Мы оповестили %1 о Вашем запросе."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:126
|
||
msgid "Please log in as %1"
|
||
msgstr "Пожалуйста авторизуйтесь как %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:127
|
||
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
||
msgstr "Вы должны авторизоваться как %1, чтобы увидеть этот запрос дружбы"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:138
|
||
msgid "Friend request"
|
||
msgstr "Запрос на дружбу"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:141
|
||
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
||
msgstr "%1 запросил дружбу с Вами."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:143
|
||
msgid "%1 says: %2"
|
||
msgstr "%1 сообщает: %2"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:146
|
||
msgid "Accept friendship"
|
||
msgstr "Принять дружбу"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:146
|
||
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
||
msgstr "Нажмите Принять, если %1 - действительно друг"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:147
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:147
|
||
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
||
msgstr "Нажмите Отклонить, если %1 не является другом"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:186
|
||
msgid "Friendship confirmed"
|
||
msgstr "Дружба подтверждена"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:187
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
||
msgstr "Ваша дружба с %1 была подтверждена."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:205
|
||
msgid "Friendship declined"
|
||
msgstr "Дружба отклонена"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:206
|
||
msgid "You have declined friendship with %1"
|
||
msgstr "Вы отказались от дружбы с %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:221
|
||
msgid "Notification not found"
|
||
msgstr "Уведомление не найдено"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:223
|
||
msgid "Friend confirmed"
|
||
msgstr "Друг подтвердил"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:224
|
||
msgid "You are now friends with %1."
|
||
msgstr "Вы теперь друзья с %1."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:232
|
||
msgid "Cancel friendship?"
|
||
msgstr "Прекратить дружбу?"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:234
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить дружбу с %1?"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:239
|
||
msgid "Stay friends"
|
||
msgstr "Остаться друзьями"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:249
|
||
msgid "Friendship cancelled"
|
||
msgstr "Дружба прекращена"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:250
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
||
msgstr "Ваша дружба с %1 была прекращена."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:25
|
||
msgid "Forgot your account info?"
|
||
msgstr "Забыли свою учётную информацию?"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:28
|
||
msgid ""
|
||
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
|
||
msgstr ""
|
||
"1) Если Вы знаете адрес электронной почты вашей учётной записи, и Вы можете "
|
||
"получить письмо:"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:29
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
|
||
"instructions for resetting your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите адрес электронной почты ниже и нажмите OK. Вам будут высланы "
|
||
"инструкции для сброса вашего пароля."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
||
"there:"
|
||
msgstr ""
|
||
"2) Если Вы забыли адрес электронной почты вашей учётной записи, или Вы не "
|
||
"можете получить письмо:"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
|
||
"how:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если BOINC запускался под этой вашей учётной записью, Вы можете получить "
|
||
"доступ к ней. Для этого нужно сделать следующее:"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
|
||
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
|
||
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите в каталог данных BOINC на вашем компьютере (в Windows это обычно "
|
||
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> или "
|
||
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>)."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:51
|
||
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдите там файл учётной записи для этого проекта; он будет называться <b>%"
|
||
"1</b>."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:52
|
||
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте этот файл в текстовом редакторе, например в Блокноте. Вы увидите "
|
||
"что-то вроде"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:62
|
||
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите и скопируйте строку между %1 и %2 (%3 в вышеприведённом примере)."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:64
|
||
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
||
msgstr "Вставьте эту строку в расположенное ниже поле, и нажмите OK."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:65
|
||
msgid ""
|
||
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
||
"your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь Вы авторизованы; обновите адрес электронной почты и пароль для вашей "
|
||
"учётной записи."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:71
|
||
msgid "Log in with authenticator"
|
||
msgstr "Авторизоваться с аутентификатором"
|
||
|
||
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
|
||
msgid "No GPU tasks reported"
|
||
msgstr "Нет сообщённых ГП-задач"
|
||
|
||
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
|
||
msgid "Top GPU models"
|
||
msgstr "Лучшие модели графических ускорителей"
|
||
|
||
#: ../user/gpu_list.php:183
|
||
msgid ""
|
||
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
||
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие списки показывают наиболее продуктивные модели графических "
|
||
"ускорителей на разных платформах. Относительные скорости указаны в скобках."
|
||
|
||
#: ../user/home.php:42
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в %1"
|
||
|
||
#: ../user/home.php:43
|
||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра и редактирования настроек Вашей учетной записи используйте "
|
||
"ссылки ниже."
|
||
|
||
#: ../user/home.php:46
|
||
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
||
msgstr "Если Вы этого ещё не сделали, %1загрузите клиентское ПО BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:26
|
||
msgid "nvidia GPU"
|
||
msgstr "ГП NVIDIA"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:36
|
||
msgid "Anonymous platform, missing app"
|
||
msgstr "анонимная платформа, приложение отсутствует"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:39
|
||
msgid "anonymous platform"
|
||
msgstr "анонимная платформа"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:43
|
||
msgid "Missing app version"
|
||
msgstr "Версия приложения отсутствует"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:45
|
||
msgid "Missing app"
|
||
msgstr "Приложение отсутствует"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:47
|
||
msgid "Missing platform"
|
||
msgstr "Платформа отсутствует"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:56
|
||
msgid "Number of tasks completed"
|
||
msgstr "Число завершённых заданий"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:57
|
||
msgid "Max tasks per day"
|
||
msgstr "Максимум заданий в день"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:58
|
||
msgid "Number of tasks today"
|
||
msgstr "Число заданий сегодня"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:59
|
||
msgid "Consecutive valid tasks"
|
||
msgstr "Правильные задания завершённые подряд"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:63
|
||
msgid "Average processing rate"
|
||
msgstr "Средняя скорость обработки"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:72
|
||
msgid "Application details for host %1"
|
||
msgstr "Подробная информация о приложениях для компьютера %1"
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:31
|
||
msgid "We have no record of that computer."
|
||
msgstr "У нас нет записи об этом компьютере."
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
||
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
||
"computer has been deleted from the project database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете удалить запись об этом компьютере, так как в базе всё ещё "
|
||
"содержится для него работа. Вы должны подождать несколько дней, пока работа "
|
||
"для этого компьютера не будет удалена из базы данных проекта."
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:40
|
||
msgid "Delete record of computer"
|
||
msgstr "Удаление записи об этом компьютере"
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:41
|
||
msgid "Record deleted."
|
||
msgstr "Запись удалена."
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
|
||
msgid "Return to list of your computers"
|
||
msgstr "Вернуться к списку ваших компьютеров"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_action.php:39
|
||
msgid "Merge computer records"
|
||
msgstr "Объединение записей о компьютерах"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:35
|
||
msgid "Merge computers"
|
||
msgstr "Объединение компьютеров"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
|
||
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иногда BOINC по ошибке назначает различные идентификаторы одному и тому же "
|
||
"компьютеру. Вы можете исправить это объединив старые идентификаторы с самым "
|
||
"новым."
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:56
|
||
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
||
msgstr "Нет подходящих компьютеров для объединения с текущим."
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
||
msgstr "Отметьте компьютеры, такие же как и %1 (создан %2, ID компьютера %3):"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "имя"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "создан"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:70
|
||
msgid "computer ID"
|
||
msgstr "ID компьютера"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:77
|
||
msgid "no hostname"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:109
|
||
msgid "Merge hosts"
|
||
msgstr "Объединить компьютеры"
|
||
|
||
#: ../user/host_update_credit.php:28
|
||
msgid "Updating computer credit"
|
||
msgstr "Обновление очков компьютера"
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:41
|
||
msgid "Host venue updated"
|
||
msgstr "Размещение компьютера обновлено"
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:43
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "не указано"
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:46
|
||
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
||
msgstr "Размещение этого компьютера было установлено в %1."
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это изменение будет учтено в следующий раз, когда компьютер свяжется с "
|
||
"данным проектом."
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:50
|
||
msgid "Return to host page"
|
||
msgstr "Вернуться на страницу компьютера"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:53
|
||
msgid "Computers belonging to %1"
|
||
msgstr "Компьютеры, принадлежащие пользователю %1"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:55
|
||
msgid "Computers hidden"
|
||
msgstr "Компьютеры скрыты"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
||
msgstr "Этот пользователь предпочёл скрыть информацию о своих компьютерах."
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:64
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Ваши компьютеры"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:23
|
||
msgid "Allowed HTML tags"
|
||
msgstr "Разрешённые тэги HTML"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:25
|
||
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
||
msgstr "Следующие тэги HTML разрешены в описаниях команд:"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:27
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "жирный"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:28
|
||
msgid "italics"
|
||
msgstr "наклонный"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:29
|
||
msgid "hyperlink"
|
||
msgstr "гиперссылка"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:30
|
||
msgid "paragraph"
|
||
msgstr "параграф"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:31
|
||
msgid "break"
|
||
msgstr "разрыв"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:32
|
||
msgid "preformatted"
|
||
msgstr "предварительное форматирование"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
|
||
"permission of the web site where the image is hosted."
|
||
msgstr ""
|
||
"изображение; высота не должна превышать 450 пикселей. Пожалуйста, не "
|
||
"публикуйте ссылки на изображения без разрешения вебсайта, где размещено "
|
||
"изображение."
|
||
|
||
#: ../user/html.php:35
|
||
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
||
msgstr "Вы также можете использовать специальные символы с амперсандами."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
|
||
msgid "Read our rules and policies"
|
||
msgstr "Прочтите наши правила и политику"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:35
|
||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
||
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
||
"using their computers for projects such as %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых "
|
||
"Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) "
|
||
"установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в "
|
||
"таких проектах, как %1."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:38
|
||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
msgstr "Как %1 будет использовать Ваш компьютер"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
||
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
||
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть "
|
||
"ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой "
|
||
"трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет "
|
||
"использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
||
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач %1, как "
|
||
"описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:42
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
||
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
||
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
||
"your identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша учетная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это "
|
||
"имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы Вашего "
|
||
"компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите "
|
||
"имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
||
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
||
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
||
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
||
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы принимаете участие в %1, информация о Вашем компьютере (такая как "
|
||
"тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 "
|
||
"и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить "
|
||
"Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. "
|
||
"Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его "
|
||
"доменное или сетевое имя), не будет показываться."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
||
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
|
||
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. "
|
||
"Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим "
|
||
"организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не "
|
||
"менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
||
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
||
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
||
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
||
"public or private messages from that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Личные сообщения, отправляемые на веб-сайте %1, видимы только отправителю и "
|
||
"получателю. %1 не просматривает и не контролирует содержимое личных "
|
||
"сообщений. Если Вы получаете нежелательные личные сообщения от некоторых "
|
||
"пользователей %1, Вы можете добавить их в ваш %2фильтр сообщений%3. В этом "
|
||
"случае Вы не увидите ни одного общего или личного сообщения от таких "
|
||
"пользователей."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
||
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
||
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
||
"anyone to view and copy your posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы используете форумы нашего веб-сайта, Вы должны следовать %2данным "
|
||
"рекомендациям%3. Сообщения, публикуемые на форумах %1, видны каждому, в том "
|
||
"числе лицам, не являющимся участниками проекта. Публикуя сообщения на "
|
||
"форумах, Вы предоставляете каждому безотзывную лицензию на просмотр и "
|
||
"копирование ваших сообщений."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:48
|
||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
msgstr "Безопасно ли запускать %1?"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
||
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
||
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
||
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
||
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
||
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
||
"to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: "
|
||
"программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 "
|
||
"предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали "
|
||
"наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на "
|
||
"высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых "
|
||
"программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном "
|
||
"компьютере, не подключенном к сети Интернет."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
||
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева "
|
||
"некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или "
|
||
"используйте %2утилиты%3, которые ограничят использование процессора."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the "
|
||
"University of California)."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:53
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Ответственность"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
||
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему "
|
||
"компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который "
|
||
"может произойти как результат участия в %1."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:56
|
||
msgid "Other BOINC projects"
|
||
msgstr "Другие BOINC-проекты"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
||
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
||
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете "
|
||
"захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы "
|
||
"присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную "
|
||
"работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:58
|
||
msgid ""
|
||
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
||
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
||
"own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность "
|
||
"или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:44
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Выбор языка"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:70
|
||
msgid ""
|
||
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
||
"language is %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот веб-сайт доступен на нескольких языках. В настоящее время выбран язык: "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
||
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно выбор языка определяется языковыми настройками вашего браузера, а "
|
||
"именно: %1. Вы можете поменять эту настройку, используя:"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:80
|
||
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
||
msgstr "Firefox: Сервис/Настройки/Общие (Tools/Options/General)"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:82
|
||
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft IE: Сервис/Свойства обозревателя/Языки (Tools/Internet "
|
||
"Options/Languages)"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:86
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
||
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или Вы можете выбрать язык, нажав на одну из ссылок. Вашему браузеру будет "
|
||
"отправлен файл 'cookie'; убедитесь, что ваш браузер принимает файлы 'cookie' "
|
||
"нашего домена."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:92
|
||
msgid "Language name (click to select)"
|
||
msgstr "Название языка (нажмите для выбора)"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:94
|
||
msgid "Use browser language setting"
|
||
msgstr "Использовать языковые настройки обозревателя"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:110
|
||
msgid ""
|
||
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
|
||
"%1you can provide a translation%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переводы сделаны добровольцами. Если Ваш родной язык здесь отсутствует, %1Вы "
|
||
"можете обеспечить перевод%2."
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:52
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Адрес email:"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:52
|
||
msgid "forgot email address?"
|
||
msgstr "забыли адрес email?"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:54
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:54
|
||
msgid "forgot password?"
|
||
msgstr "забыли пароль?"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:57
|
||
msgid "Stay logged in"
|
||
msgstr "Оставаться авторизованным"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:63
|
||
msgid "or %1create an account%2."
|
||
msgstr "или %1создать учетную запись%2."
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:33
|
||
msgid "Processing %1"
|
||
msgstr "Обработка %1"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:45
|
||
msgid "Merged %1 into %2"
|
||
msgstr "%1 объединён с %2"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:74
|
||
msgid "Return to the list of your computers"
|
||
msgstr "Вернуться к списку ваших компьютеров"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:78
|
||
msgid ""
|
||
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
||
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
||
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
||
" <p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная операция объединяет компьютеры на основе их доменных имен.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Эта операция для каждого доменного имени объединит все старые компьютеры\n"
|
||
"с таким именем с самым новым компьютером с таким же именем.\n"
|
||
"Несовместимые компьютеры не будут объединены.\n"
|
||
"<p>"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:84
|
||
msgid "Go ahead and do this"
|
||
msgstr "Вперёд, сделать это"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:85
|
||
msgid "Return to the list of computers"
|
||
msgstr "Вернуться к списку компьютеров"
|
||
|
||
#: ../user/moderation.php:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To maximize discussion and flow of information,\n"
|
||
"our message boards are moderated.\n"
|
||
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Для максимизации обсуждения и обмена информацией,\n"
|
||
"наши доски сообщений модерируются.\n"
|
||
"Сообщения доски сообщений подлежат следующим правилам размещения:\n"
|
||
|
||
#: ../user/moderation.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
|
||
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
|
||
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
|
||
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
|
||
"so).\n"
|
||
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
|
||
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
|
||
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
|
||
"lead to similar penalties.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
|
||
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
|
||
"moderators will be notified of your complaint.\n"
|
||
"Please use this button only for clear violations - not\n"
|
||
"personal disputes.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
|
||
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
|
||
"there will always be some people that will not be happy\n"
|
||
"with our moderation decisions.\n"
|
||
"While we regret that this happens,\n"
|
||
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
|
||
"and have to make decisions based on our resources and\n"
|
||
"what is best for the forum overall.\n"
|
||
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
|
||
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
|
||
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
|
||
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
|
||
"send email to the address below.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
|
||
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Модераторы могут удалять сообщения, которые нарушают любые из этих правил.\n"
|
||
"Авторы удалённых сообщений будут уведомлены по электронной почте.\n"
|
||
"У серьёзных нарушителей может быть временно отменена возможность размещать "
|
||
"сообщения\n"
|
||
"(хотя для предотвращения злоупотреблений только администраторы проекта имеют "
|
||
"возможность сделать это).\n"
|
||
"Дополнительные виды плохого поведения ('взлом' сообщений для перехвата\n"
|
||
"IP-адресов других участников, чрезмерное создание спам-обсуждений\n"
|
||
"на форумах, и т.д.), хоть и не перечислены в формальных правилах,\n"
|
||
"тем не менее могут привести к аналогичным мерам наказания.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Если Вы думаете, что сообщение нарушает какие-либо правила,\n"
|
||
"нажмите красный крестик под сообщением и заполните форму;\n"
|
||
"модераторы будут уведомлены о вашей жалобе.\n"
|
||
"Пожалуйста, используйте эту кнопку только для явных\n"
|
||
"нарушений - не для личных споров.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"При модерации мы стараемся быть справедливыми, насколько это возможно,\n"
|
||
"но в большом сообществе пользователей, с множеством различных точек зрения,\n"
|
||
"всегда будут некоторые люди, которые будут недовольны нашими методами "
|
||
"модерирования.\n"
|
||
"Хоть мы и сожалеем, что это происходит,\n"
|
||
"нужно понимать, что мы не можем удовлетворить всех людей во все времена\n"
|
||
"и вынуждены принимать решения, основываясь на наших ресурсах и\n"
|
||
"что лучше для форума в целом.\n"
|
||
"Пожалуйста, не надо обсуждать нашу политику модерации на форумах.\n"
|
||
"Мы - не социально-инженерный проект, и мы не создаем совершенно\n"
|
||
"справедливую систему. Поэтому такие дискуссии, скорее всего, будут\n"
|
||
"контрпродуктивными и потенциально опасными. Если у вас есть законное "
|
||
"требование,\n"
|
||
"отправьте электронное письмо по адресу, указанному ниже.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Эта политика модерирования установлена в рамках проекта %1.\n"
|
||
"Если у Вас есть комментарии к этой политике, отправьте письмо на адрес %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:66
|
||
msgid "Result ID"
|
||
msgstr "ID задания"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:66
|
||
msgid "Workunit ID"
|
||
msgstr "ID задачи"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:66
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "ID компьютера"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:66
|
||
msgid "Claimed credit"
|
||
msgstr "Запрошено очков"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:79
|
||
msgid "Pending credit: %1"
|
||
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения: %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:32
|
||
msgid "Block messages from this user"
|
||
msgstr "Заблокировать сообщения от этого пользователя"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:32
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Заблокировать пользователя"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:73
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:83
|
||
msgid "You have no private messages."
|
||
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:90
|
||
msgid "Sender and date"
|
||
msgstr "Отправитель и дата"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:106
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:107
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "Удалить это сообщение"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:112
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:114
|
||
msgid "Unselect all"
|
||
msgstr "Отменить выбор всех"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:117
|
||
msgid "Delete selected messages"
|
||
msgstr "Удалить выбранные сообщения"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:140
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Отправитель"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:143
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:185
|
||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:188
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was flagged as spam\n"
|
||
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
||
" Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше сообщение было помечено как спам\n"
|
||
"антиспам-системой Akismet.\n"
|
||
"Пожалуйста измените ваш текст и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:205
|
||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:210
|
||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:212
|
||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID "
|
||
"пользователя"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:217
|
||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:242
|
||
msgid "Really block %1?"
|
||
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:243
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
||
"messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 "
|
||
"отправлять Вам личные сообщения?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:244
|
||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное "
|
||
"количество пользователей."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:245
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его "
|
||
"используя страницу настроек форума."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:252
|
||
msgid "No, cancel"
|
||
msgstr "Нет, отменить"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
|
||
msgid "no such user"
|
||
msgstr "нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:263
|
||
msgid "User %1 blocked"
|
||
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:265
|
||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:266
|
||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:302
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Неизвестное действие"
|
||
|
||
#: ../user/prefs.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferences have been updated, and\n"
|
||
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
||
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши настройки обновлены и\n"
|
||
" будут задействованы, когда ваш компьютер свяжется с %1,\n"
|
||
" или Вы выполните команду %2Обновить%3 из Менеджера BOINC."
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
|
||
msgid "%1 for %2"
|
||
msgstr "%1 для конфигурации %2"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:110
|
||
msgid "Back to preferences"
|
||
msgstr "Назад к настройкам"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:48
|
||
msgid "Confirm delete preferences"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления настроек"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:51
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите удалить ваши отдельные настройки %1 для конфигурации "
|
||
"%2?"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
||
msgid "Remove preferences"
|
||
msgstr "Удалить настройки"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1Профили%2 позволяют людям разделять биографические данные и личные мнения "
|
||
"с сообществом %3."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
||
"views for others to enjoy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исследуйте разнообразие ваших единомышленников-добровольцев, и представьте "
|
||
"вашу собственную точку зрения другим."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
||
"to see!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы этого еще не сделали, Вы можете %1создать свой собственный профиль "
|
||
"пользователя%2, чтобы другие смогли его увидеть!"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:45
|
||
msgid "User of the Day"
|
||
msgstr "Пользователь Дня"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:58
|
||
msgid "User Profile Explorer"
|
||
msgstr "Обозреватель профилей пользователей"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:61
|
||
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
||
msgstr "Посмотреть %1Галерею картинок пользователей%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:62
|
||
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
||
msgstr "Просмотреть профили %1по странам%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:63
|
||
msgid ""
|
||
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
||
"without pictures%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотреть профили %1в случайном порядке%2, %3в случайном порядке с "
|
||
"картинками%2, или %4в случайном порядке без картинок%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:67
|
||
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
||
msgstr "Алфавитные списки профилей:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:73
|
||
msgid "Search profile text"
|
||
msgstr "Поиск по тексту профиля"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:98
|
||
msgid "No profiles"
|
||
msgstr "Нет профилей"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:99
|
||
msgid "No profiles matched your query."
|
||
msgstr "Нет профилей, соответствующих Вашему запросу."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:29
|
||
msgid "Invalid vote type:"
|
||
msgstr "Неверный тип голоса:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:34
|
||
msgid "Vote Recorded"
|
||
msgstr "Голос принят"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:38
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Спасибо"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:41
|
||
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
||
msgstr "Ваша рекомендация была принята."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:43
|
||
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
||
msgstr "Ваш голос против этого профиля был принят."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:46
|
||
msgid "Return to profile."
|
||
msgstr "Вернуться к профилю."
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:36
|
||
msgid "Profiles containing '%1'"
|
||
msgstr "Профили, содержащие '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:40
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:41
|
||
msgid "Joined project"
|
||
msgstr "Присоединился к проекту"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:44
|
||
msgid "Recent credit"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:54
|
||
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
||
msgstr "Не найдено профилей, содержащих '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/result.php:30
|
||
msgid "No such task"
|
||
msgstr "Нет такого задания"
|
||
|
||
#: ../user/result.php:32
|
||
msgid "Task %1"
|
||
msgstr "Задание %1"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:29
|
||
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
||
msgstr "Эта возможность временно отключена"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:56
|
||
msgid "No computer with ID %1 found"
|
||
msgstr "Компьютер с ID %1 не найден"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:63
|
||
msgid "No access"
|
||
msgstr "Нет доступа"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:69
|
||
msgid "Missing user ID or host ID"
|
||
msgstr "Отсутствует ID пользователя или ID компьютера"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:102
|
||
msgid "No tasks to display"
|
||
msgstr "Нет заданий для показа"
|
||
|
||
#: ../user/sample_index.php:180
|
||
msgid "User of the day"
|
||
msgstr "Пользователь Дня"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:91
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Работает"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:94
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "Не работает"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:97
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:236
|
||
msgid "Project status"
|
||
msgstr "Статус проекта"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:238
|
||
msgid "Server software version: %1"
|
||
msgstr "Версия серверного ПО: %1"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:244
|
||
msgid "Server status"
|
||
msgstr "Статус сервера"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:246
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:246
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Имя сервера"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:257
|
||
msgid "data-driven web pages"
|
||
msgstr "Веб-страницы, управляемые данными"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:263
|
||
msgid "upload/download server"
|
||
msgstr "Сервер загрузки/выгрузки"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:266
|
||
msgid "scheduler"
|
||
msgstr "Планировщик"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:299
|
||
msgid "Running:"
|
||
msgstr "Работает:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:300
|
||
msgid "Program is operating normally"
|
||
msgstr "Программа работает нормально"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:301
|
||
msgid "Not Running:"
|
||
msgstr "Не работает:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:302
|
||
msgid "Program failed or the project is down"
|
||
msgstr "Программа завершилась с ошибкой или проект выключен"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:303
|
||
msgid "Disabled:"
|
||
msgstr "Отключен:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:304
|
||
msgid "Program is disabled"
|
||
msgstr "Программа была остановлена"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:308
|
||
msgid "Computing status"
|
||
msgstr "Статус вычислений"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:314
|
||
msgid "The database server is not accessible"
|
||
msgstr "Сервер базы данных не доступен"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:331
|
||
msgid "Tasks ready to send"
|
||
msgstr "Задания, готовые к отправке"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
|
||
msgid "Tasks in progress"
|
||
msgstr "Задания обрабатываются"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:341
|
||
msgid "Workunits waiting for validation"
|
||
msgstr "Задачи, ожидающие проверки"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:346
|
||
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
||
msgstr "Задачи, ожидающие слияния"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:351
|
||
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
||
msgstr "Задачи, ожидающие удаления"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:356
|
||
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
||
msgstr "Задания, ожидающие удаления"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:373
|
||
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
||
msgstr "Отставание в обработке (часы)"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:380
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Участников"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
|
||
msgid "with recent credit"
|
||
msgstr "с недавними очками"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
|
||
msgid "with credit"
|
||
msgstr "с очками"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
|
||
msgid "registered in past 24 hours"
|
||
msgstr "зарегистрировались за последние 24 ч."
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:414
|
||
msgid "current GigaFLOPs"
|
||
msgstr "текущая скорость (гигафлопс)"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:423
|
||
msgid "Tasks by application"
|
||
msgstr "Распределение заданий по приложениям"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "приложение"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:427
|
||
msgid "unsent"
|
||
msgstr "неотправленных"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:428
|
||
msgid "in progress"
|
||
msgstr "в обработке"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:429
|
||
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
||
msgstr "среднее время обработки последних 100 результатов (в ч.) (мин.-макс.)"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:430
|
||
msgid "users in last 24h"
|
||
msgstr "пользователей за последние 24ч."
|
||
|
||
#: ../user/show_host_detail.php:40
|
||
msgid "Computer %1"
|
||
msgstr "Компьютер %1"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:21
|
||
msgid "Statistics and leaderboards"
|
||
msgstr "Статистика и лидеры"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:28
|
||
msgid "Statistics for %1"
|
||
msgstr "Статистика %1"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
|
||
msgid "Top participants"
|
||
msgstr "Лучшие участники"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:31
|
||
msgid "Top computers"
|
||
msgstr "Лучшие компьютеры"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
|
||
msgid "Top teams"
|
||
msgstr "Лучшие команды"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
||
"at several web sites:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Более детальная статистика %1 и других BOINC-проектов доступна на нескольких "
|
||
"вебсайтах:"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
||
"\":"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете получить вашу текущую статистику в виде \"изображения для "
|
||
"подписи\":"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
||
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительно Вы можете получить вашу индивидуальную суммарную статистику по "
|
||
"всем проектам BOINC с нескольких вебсайтов; см. вашу %1домашнюю страницу%2."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:25
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:27
|
||
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
|
||
msgstr "Участники %1 могут объединяться в %2команды%3."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:29
|
||
msgid ""
|
||
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете состоять только в одной команде. Вы можете присоединиться или "
|
||
"покинуть команду в любое время."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:31
|
||
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
||
msgstr "У каждой команды есть %1основатель%2, который может:"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:33
|
||
msgid "access team members' email addresses"
|
||
msgstr "иметь доступ к адресам электронной почты участников команды"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:34
|
||
msgid "edit the team's name and description"
|
||
msgstr "редактировать название и описание команды"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:35
|
||
msgid "add or remove team admins"
|
||
msgstr "добавить или удалить Администраторов команды"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:36
|
||
msgid "remove members from the team"
|
||
msgstr "удалять участников из команды"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:37
|
||
msgid "disband a team if it has no members"
|
||
msgstr "расформировать команду, в которой нет участников"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:40
|
||
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы присоединиться к команде, посетите ее страницу и нажмите %"
|
||
"1Присоединиться к этой команде%2."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
|
||
msgid "Find a team"
|
||
msgstr "Найти команду"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:48
|
||
msgid "All teams"
|
||
msgstr "Все команды"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:52
|
||
msgid "%1 teams"
|
||
msgstr "Команды типа '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:58
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "Создать новую команду"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:59
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы не можете найти подходящую Вам команду, Вы можете %1создать новую "
|
||
"команду%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:34
|
||
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
||
msgstr "Удалить статус Администратора команды у этого участника"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
|
||
msgid "Add or remove Team Admins"
|
||
msgstr "Добавить или удалить Администраторов команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:41
|
||
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете выбрать участников команды в качестве 'Администраторов команды'. "
|
||
"Администраторы команды могут:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:43
|
||
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
||
msgstr "Редактировать информацию о команде (название, URL, описание, страна)"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:44
|
||
msgid "View the team's join/quit history"
|
||
msgstr "Просматривать историю присоединения/выхода из команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
||
"events and red X reports)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модерировать форум команды, если есть (администраторы получают уведомления "
|
||
"по электронной почте о событиях модерации и о красных X-сообщениях)"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:47
|
||
msgid "Team Admins cannot:"
|
||
msgstr "Администраторы команды не могут:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:49
|
||
msgid "Change the team founder"
|
||
msgstr "Поменять основателя команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
|
||
msgid "Remove members"
|
||
msgstr "Удалить участников"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:53
|
||
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Администратор команды покидает команду, он перестает быть "
|
||
"Администратором."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
||
"Team Admins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы рекомендуем Вам выбирать в качестве Администраторов команды только людей, "
|
||
"которых Вы знаете и которым доверяете."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:59
|
||
msgid "There are currently no Team Admins"
|
||
msgstr "В настоящее время у команды нет Администраторов"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:61
|
||
msgid "Current Team Admins"
|
||
msgstr "Текущие Администраторы команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:62
|
||
msgid "Became Team Admin on"
|
||
msgstr "Стал Администратором команды с"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:77
|
||
msgid "Add Team Admin"
|
||
msgstr "Добавление Администратора команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:78
|
||
msgid "Email address of team member:"
|
||
msgstr "Адрес email участника команды:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:90
|
||
msgid "failed to remove admin"
|
||
msgstr "не удалось удалить администратора"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:98
|
||
msgid "User is not member of team"
|
||
msgstr "Пользователь не является участником команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:100
|
||
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
||
msgstr "%1 уже администратор команды %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:104
|
||
msgid "Couldn't add admin"
|
||
msgstr "Невозможно добавить администратора"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
|
||
msgid "No such team"
|
||
msgstr "Нет такой команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
|
||
#: ../user/team_email_list.php:55
|
||
msgid "no such team"
|
||
msgstr "нет такой команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
|
||
msgid "User is not a member of %1"
|
||
msgstr "Пользователь не является участником команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
||
msgid "Changing founder of %1"
|
||
msgstr "Изменение основателя команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
|
||
msgid "%1 is now founder of %2"
|
||
msgstr "%1 теперь основатель команды %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
|
||
msgid "Change founder of %1"
|
||
msgstr "Изменение основателя команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
||
"thus canceling the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Участник команды %1 запросил полномочия основателя этой команды %2, но "
|
||
"покинул команду, таким образом отменив запрос."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
||
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Участник команды %1 запросил полномочия основателя этой команды. Это, "
|
||
"возможно, произошло из-за того, что Вы покинули команду или не "
|
||
"контактировали с командой в течение долгого времени."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
|
||
msgid "decline request"
|
||
msgstr "отклонить запрос"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
||
"team foundership.<br /><br />\n"
|
||
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
||
"form below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы не отмените запрос до %1, у участника %2 будет возможность принять "
|
||
"полномочия основателя команды.<br /><br />\n"
|
||
" Чтобы принять запрос, назначьте полномочия основателя "
|
||
"участнику %3, используя форму ниже."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
|
||
msgid "No transfer request is pending."
|
||
msgstr "Запросов на смену основателя нет в ожидании."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
||
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы назначить привилегии основателя этой команды другому участнику, "
|
||
"отметьте участника и нажмите кнопку <strong>Поменять основателя</strong> "
|
||
"внизу."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
|
||
msgid "New founder?"
|
||
msgstr "Новый основатель?"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
|
||
msgid "Change founder"
|
||
msgstr "Поменять основателя"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:29
|
||
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
||
msgstr "Вы должны выбрать непустое название команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:34
|
||
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
||
msgstr "Команда с названием %1 уже существует - попробуйте другое имя"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:54
|
||
msgid "Could not create team - please try later."
|
||
msgstr "Не удалось создать команду - пожалуйста попытайтесь позже."
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
|
||
msgid "Create a team"
|
||
msgstr "Создать команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы состоите в команде %1. Вы должны %2выйти из этой команды%3 перед "
|
||
"созданием новой."
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:65
|
||
msgid "Not founder or admin"
|
||
msgstr "Не основатель и не администратор"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:72
|
||
msgid "Team history for %1"
|
||
msgstr "История команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:75
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Когда"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:76
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:78
|
||
msgid "Total credit at time of action"
|
||
msgstr "Всего очков на момент действия"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:53
|
||
msgid "bad country"
|
||
msgstr "неправильная страна"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:59
|
||
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
||
msgstr "Название '%1' уже используется другой командой."
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:62
|
||
msgid "Must specify team name"
|
||
msgstr "Необходимо указать название команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:90
|
||
msgid "Could not update team - please try again later."
|
||
msgstr "Не удалось обновить команду - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:33
|
||
msgid "Edit %1"
|
||
msgstr "Редактирование команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:34
|
||
msgid "Update team info"
|
||
msgstr "Обновить информацию о команде"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:61
|
||
msgid "%1 Email List"
|
||
msgstr "Список email-адресов команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:63
|
||
msgid "Member list of %1"
|
||
msgstr "Список участников команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:78
|
||
msgid "Show as plain text"
|
||
msgstr "Показать как простой текст"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
|
||
msgid "Create Message Board"
|
||
msgstr "Создать доску сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:29
|
||
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
||
msgstr "Вы можете создать доску сообщений для общения в команде %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:31
|
||
msgid "Only team members will be able to post."
|
||
msgstr "Только участники команды смогут оставлять сообщения."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:32
|
||
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
||
msgstr "По вашему выбору, только участники смогут её читать."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:33
|
||
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
||
msgstr "У Вас и ваших Администраторов команды будут права модерирования."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:40
|
||
msgid "Create a message board for %1"
|
||
msgstr "Создать доску сообщений для команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:48
|
||
msgid "Team already has a message board"
|
||
msgstr "У команды уже есть доска сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:59
|
||
msgid "Team Message Board"
|
||
msgstr "Доска сообщений команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:71
|
||
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
||
msgstr "Минимальное время между сообщениями (секунды)"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:74
|
||
msgid "Minimum total credit to post"
|
||
msgstr "Минимальное общее количество очков для написания сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:77
|
||
msgid "Minimum average credit to post"
|
||
msgstr "Минимальное среднее количество очков для написания сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:80
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:89
|
||
msgid "Remove your team's message board."
|
||
msgstr "Удалить доску сообщений вашей команды."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:97
|
||
msgid "Really remove message board?"
|
||
msgstr "Действительно удалить доску сообщений?"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:98
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
||
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
||
"board later)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что Вы хотите удалить доску сообщений вашей команды? Все "
|
||
"обсуждения и сообщения будут безвозвратно удалены. (Вы сможете, однако, "
|
||
"позже создать новую доску сообщений)."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:100
|
||
msgid "Yes - remove message board"
|
||
msgstr "Да - удалить доску сообщений"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:121
|
||
msgid "Message board removed"
|
||
msgstr "Доска сообщений удалена"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:124
|
||
msgid ""
|
||
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доска сообщений вашей команды была удалена. Теперь Вы можете %1создать новую"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:143
|
||
msgid "Team Message Board Updated"
|
||
msgstr "Доска сообщений команды обновлена"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:144
|
||
msgid "Update successful"
|
||
msgstr "Обновление завершено успешно"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:147
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Обновление не удалось"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:154
|
||
msgid "Team has no forum"
|
||
msgstr "У команды нет форума"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
|
||
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны быть участником команды, чтобы получить доступ к этой странице."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
|
||
msgid "Requesting foundership of %1"
|
||
msgstr "Запрос полномочий основателя команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
|
||
msgid ""
|
||
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
||
"message.<br /><br />\n"
|
||
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
||
"will be allowed to become the founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий основатель был проинформирован о вашем запросе по электронной почте "
|
||
"и личным сообщением.<br /><br />\n"
|
||
" Если основатель не ответит в течение 60 дней, у Вас "
|
||
"будет возможность стать новым основателем."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
|
||
msgid "Foundership request not allowed now"
|
||
msgstr "Запрос полномочий основателя в данный момент не разрешён"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
||
msgid "Assumed foundership of %1"
|
||
msgstr "Принятие полномочий основателя команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
||
"page%3 to find the Team Admin options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поздравляем, Вы теперь основатель команды %1. Перейдите на %2страницу вашей "
|
||
"учетной записи%3, чтобы воспользоваться возможностями Администратора "
|
||
"команды."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
|
||
msgid "Decline founder change request"
|
||
msgstr "Отмена запроса на смену основателя"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
|
||
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
||
msgstr "Запрос полномочий основателя от участника %1 был отменен."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
|
||
msgid "There were no foundership requests."
|
||
msgstr "Не было запросов на смену основателя."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
|
||
msgid "undefined action %1"
|
||
msgstr "неизвестное действие %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
|
||
msgid "Return to team page"
|
||
msgstr "Вернуться на страницу команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
|
||
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны быть участником команды, чтобы получить доступ к этой странице."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
|
||
msgid "Request foundership of %1"
|
||
msgstr "Запрос на смену основателя команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
|
||
msgid "You are now founder of team %1."
|
||
msgstr "Вы теперь основатель команды %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
|
||
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
||
msgstr "Вы запросили смену основателя команды %1 с %2."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
||
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"60 дней прошли с момента подачи вашего запроса, а основатель так и не "
|
||
"ответил. Вы можете теперь принять полномочия основателя, щёлкнув здесь:"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
|
||
msgid "Assume foundership"
|
||
msgstr "Принять полномочия основателя"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
||
"you will be given an option to become founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основатель был проинформирован о вашем запросе. Если он/она не ответит до %"
|
||
"1, у Вас будет возможность стать основателем."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
||
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
||
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
||
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
||
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
||
" Are you sure you want to request foundership?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если основатель команды не активен, а Вы хотите принять роль основателя, "
|
||
"нажмите на кнопку ниже. Текущему основателю будет отправлено электронное "
|
||
"письмо с подробной информацией о вашем запросе, и у него будет возможность "
|
||
"передать Вам полномочия основателя или отклонить ваш запрос. Если основатель "
|
||
"не ответит в течение 60 дней, у Вас будет возможность стать основателем.<br "
|
||
"/><br />\n"
|
||
" Вы уверены, что хотите запросить полномочия "
|
||
"основателя?"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
|
||
msgid "Request foundership"
|
||
msgstr "Запросить смену основателя"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
|
||
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
||
msgstr "%2 пользователем %1 уже была запрошена смена основателя."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
|
||
msgid ""
|
||
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
||
"are not allowed. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смена основателя была запрошена в течение последних 90 дней, поэтому новые "
|
||
"запросы не разрешены. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
|
||
#: ../user/team_join_form.php:31
|
||
msgid "The team %1 is not joinable."
|
||
msgstr "Команда %1 не допускает присоединений."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
|
||
msgid "Already a member"
|
||
msgstr "Уже участник команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
|
||
msgid "You are already a member of %1."
|
||
msgstr "Вы уже участник команды %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
|
||
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось присоединиться к команде - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:40
|
||
msgid "Joined %1"
|
||
msgstr "Присоединение к команде %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:41
|
||
msgid "You have joined %1."
|
||
msgstr "Вы присоединились к команде %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:34
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Присоединение к команде %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:35
|
||
msgid "Please note:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, примите во внимание:"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:37
|
||
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Присоединение к команде дает доступ её основателю к вашему адресу "
|
||
"электронной почты."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:38
|
||
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
||
msgstr "Присоединение к команде не повлияет на очки вашей учетной записи."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:45
|
||
msgid "Join team"
|
||
msgstr "Присоединиться к команде"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:84
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:86
|
||
msgid "Search results for '%1'"
|
||
msgstr "Результаты поиска '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:88
|
||
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
||
msgstr "Вы можете увидеть участников этих команд, статистику и информацию."
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:98
|
||
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более 100 команд удовлетворяют условиям вашего поиска. Показаны первые 100 "
|
||
"команд."
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:104
|
||
msgid ""
|
||
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
|
||
"%2create a team%3 yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конец результатов. %1 Если Вы не смогли найти команду, которую ищете, Вы "
|
||
"можете сами %2создать команду%3."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:26
|
||
msgid "Team administration for %1"
|
||
msgstr "Управление командой %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:29
|
||
msgid "Edit team info"
|
||
msgstr "Редактировать информацию о команде"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:30
|
||
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
||
msgstr "Изменение названия команды, URL, описания, типа или страны"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:32
|
||
msgid "Member list:"
|
||
msgstr "Список участников:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:34
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "текст"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:35
|
||
msgid "View member names and email addresses"
|
||
msgstr "Просмотр имён участников и email-адресов"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:36
|
||
msgid "View change history:"
|
||
msgstr "Просмотр истории изменений:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:38
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:39
|
||
msgid "See when members joined or quit this team"
|
||
msgstr "Смотрите, когда участники присоединились или покинули эту команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:50
|
||
msgid "Respond to foundership request."
|
||
msgstr "Ответить на запрос смены основателя."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:50
|
||
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы не ответите до %1, участник %2 сможет принять полномочия основателя "
|
||
"этой команды."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:55
|
||
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
||
msgstr "Удаление неактивных или нежелательных участников этой команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:57
|
||
msgid "Transfer foundership to another member"
|
||
msgstr "Передача полномочий основателя команды другому участнику"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:58
|
||
msgid "Add/remove Team Admins"
|
||
msgstr "Добавить/удалить Администраторов команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:59
|
||
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
||
msgstr "Дайте выбранным участникам команды привилегии Администратора команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:61
|
||
msgid "Remove team"
|
||
msgstr "Удалить команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:62
|
||
msgid "Allowed only if team has no members"
|
||
msgstr "Разрешено только если в команде нет участников"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:64
|
||
msgid "Create or manage a team message board"
|
||
msgstr "Создание или управление доской сообщений команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
||
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать эту команду во всех проектах BOINC (текущих и будущих), Вы "
|
||
"можете превратить ее в %1 глобальную команду BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
||
"team-founders%2 group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Администраторы команды приглашаются присоединиться и участвовать в группе "
|
||
"Google %1boinc-team-founders%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
||
"%1www.boincteams.com%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Администраторам команд BOINC доступны другие ресурсы на стороннем сайте, %"
|
||
"1www.boincteams.com%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:91
|
||
msgid "Can't delete non-empty team"
|
||
msgstr "Нельзя удалить непустую команду"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:95
|
||
msgid "Team %1 deleted"
|
||
msgstr "Команда %1 удалена"
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:35
|
||
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
||
msgstr "Предел превышен: Можно показать только первые 1000 участников."
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:47
|
||
msgid "Members of %1"
|
||
msgstr "Участники команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:34
|
||
msgid "Unable to quit team"
|
||
msgstr "Невозможно выйти из команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:35
|
||
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
||
msgstr "Команда не существует, или Вы не принадлежите ей."
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:33
|
||
msgid "Quit %1"
|
||
msgstr "Выход из команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:34
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
||
"team you desire\n"
|
||
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
||
"in any way.\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание, прежде чем выйти из команды:</strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>Если Вы выйдете из команды, Вы можете позже присоединиться к "
|
||
"ней снова, или присоединиться к любой другой команде на свой выбор\n"
|
||
" <li>Выход из команды никак не повлияет на вашу личную статистику.\n"
|
||
" </ul>"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:42
|
||
msgid "Quit Team"
|
||
msgstr "Выйти из команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
|
||
msgid "Removing users from %1"
|
||
msgstr "Удаление пользователей из команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
|
||
msgid "%1 is not a member of %2"
|
||
msgstr "%1 не участник команды %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
|
||
msgid "%1 has been removed"
|
||
msgstr "%1 был удален"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
|
||
msgid "Remove members from %1"
|
||
msgstr "Удаление участников из команды %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
|
||
msgid "Remove?"
|
||
msgstr "Удалить?"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
|
||
msgid "Name (ID)"
|
||
msgstr "Имя (ID)"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
|
||
msgid "No members are eligible for removal."
|
||
msgstr "Нет подходящих участников для удаления."
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
|
||
msgid "Remove users"
|
||
msgstr "Удалить участников"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:68
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Название команды"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:92
|
||
msgid "Team search results"
|
||
msgstr "Результаты поиска команд"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:94
|
||
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдено команд, удовлетворяющих вашим критериям. Попробуйте другой поиск."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:96
|
||
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
||
msgstr "Или Вы можете %1создать новую команду%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:100
|
||
msgid ""
|
||
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
||
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
||
" then click %1Join this team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие команды удовлетворяют одному или нескольким критериям вашего "
|
||
"поиска.\n"
|
||
" Чтобы присоединиться к команде, нажмите её название и перейдите "
|
||
"на страницу команды,\n"
|
||
" затем нажмите %1Присоединиться к этой команде%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:107
|
||
msgid "Change your search"
|
||
msgstr "Измените ваш поиск"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:180
|
||
msgid ""
|
||
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
||
"country, company, or school."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете объединиться в команду с другими людьми с похожими интересами, или "
|
||
"из одной страны, компании, или школы."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:182
|
||
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
||
msgstr "Используйте эту форму для поиска команд, которые могут Вам подойти."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:187
|
||
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
||
msgstr "%1Я не заинтересован%2 в присоединении к команде прямо сейчас."
|
||
|
||
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
|
||
#: ../user/top_users.php:112
|
||
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
||
msgstr "Предел превышен - Извините, только первые %1 элементов"
|
||
|
||
#: ../user/top_hosts.php:82
|
||
msgid "Top hosts"
|
||
msgstr "Лучшие компьютеры"
|
||
|
||
#: ../user/top_teams.php:105
|
||
msgid "Top %1 teams"
|
||
msgstr "Лучшие команды типа %1"
|
||
|
||
#: ../user/top_teams.php:108
|
||
msgid "There are no %1 teams"
|
||
msgstr "Нет команд типа %1"
|
||
|
||
#: ../user/top_users.php:64
|
||
msgid "Participant since"
|
||
msgstr "Участвует с"
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:29
|
||
msgid "No user of the day has been chosen."
|
||
msgstr "Пользователь дня не был выбран."
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:33
|
||
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
||
msgstr "Пользователь дня на %1: %2"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
|
||
msgid "User search results"
|
||
msgstr "Результаты поиска пользователей"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Присоединился"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:117
|
||
msgid "Search type"
|
||
msgstr "Тип поиска"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:118
|
||
msgid "User name starts with"
|
||
msgstr "Имя пользователя начинается с"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:119
|
||
msgid "Decreasing sign-up time"
|
||
msgstr "В порядке уменьшения времени регистрации"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:120
|
||
msgid "Decreasing average credit"
|
||
msgstr "В порядке уменьшения среднего количества очков"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:121
|
||
msgid "Decreasing total credit"
|
||
msgstr "В порядке уменьшения общего количества очков"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:122
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:123
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любая"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:126
|
||
msgid "With profile?"
|
||
msgstr "С профилем?"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
|
||
msgid "Either"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:131
|
||
msgid "On a team?"
|
||
msgstr "В команде?"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:150
|
||
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "искомая строка должна быть минимум 3 символа"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:161
|
||
msgid "User names starting with"
|
||
msgstr "Имена пользователей, начинающиеся с"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:171
|
||
msgid "No users match your search criteria."
|
||
msgstr "Нет пользователей, удовлетворяющих вашим критериям поиска."
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:45
|
||
msgid "User not found!"
|
||
msgstr "Пользователь не найден!"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:51
|
||
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
||
msgstr "Учетные данные<br/>для %1<br/>Время:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:54
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:55
|
||
msgid "Team TotCred:"
|
||
msgstr "Всего очков (команда):"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:56
|
||
msgid "Team AvgCred:"
|
||
msgstr "В среднем (команда):"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:58
|
||
msgid "Team: None"
|
||
msgstr "Команда: Нет"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
||
msgid "Validate BOINC email address"
|
||
msgstr "Проверка адреса электронной почты BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
||
"account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста посетите следующую ссылку, чтобы подтвердить адрес электронной "
|
||
"почты вашей учетной записи в %1:"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
||
msgid "Validate email sent"
|
||
msgstr "Письмо для проверки отправлено"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Электронное письмо отправлено на адрес %1. Посетите ссылку, которую оно "
|
||
"содержит, чтобы подтвердить ваш адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "Нет такого пользователя."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
||
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
||
msgstr "Ошибка в данных URL - не удалось проверить адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
||
msgid "Database update failed - please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неудача при обновлении базы данных - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
||
msgid "Validate email address"
|
||
msgstr "Проверка адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
||
msgid "The email address of your account has been validated."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учётной записи был подтвержден."
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:29
|
||
msgid "This user has no profile"
|
||
msgstr "У этого пользователя нет профиля"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:46
|
||
msgid "Profile: %1"
|
||
msgstr "Профиль: %1"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:55
|
||
msgid "Account data"
|
||
msgstr "Данные учетной записи"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
||
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш 'слабый учётный ключ' позволяет Вам подключать компьютеры к вашей "
|
||
"учётной записи в этом проекте, без предоставления возможности доступа к "
|
||
"вашей учётной записи или её изменения тем или иным образом."
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
||
"software 7 Dec 2007 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный механизм работает только в тех проектах, которые обновили свое "
|
||
"серверное программное обеспечение после 7 декабря 2007 г."
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:54
|
||
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
||
msgstr "Ваш слабый учетный ключ в этом проекте:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
||
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
||
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования Вашего слабого учетного ключа на заданном компьютере "
|
||
"найдите или создайте 'учетный файл' для этого проекта. Имя этого файла имеет "
|
||
"вид: <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Учетный файл для %1: <b>%2</b>."
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:59
|
||
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
||
msgstr "Создайте этот файл, если необходимо. Его содержимое должно быть:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:68
|
||
msgid ""
|
||
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
||
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
||
"becomes invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш слабый учетный ключ является функцией Вашего пароля. Если Вы измените "
|
||
"свой пароль, Ваш слабый учетный ключ изменится, и Ваш предыдущий слабый "
|
||
"учетный ключ станет недействительным."
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:32
|
||
msgid "can't find workunit"
|
||
msgstr "не удалось найти задачу"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:35
|
||
msgid "Workunit %1"
|
||
msgstr "Задача %1"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:43
|
||
msgid "canonical result"
|
||
msgstr "канонический результат"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:46
|
||
msgid "granted credit"
|
||
msgstr "предоставлено очков"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:55
|
||
msgid "suppressed pending completion"
|
||
msgstr "скрыто в ожидании завершения"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:58
|
||
msgid "minimum quorum"
|
||
msgstr "минимальный кворум"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:59
|
||
msgid "initial replication"
|
||
msgstr "начальная репликация"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:60
|
||
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
||
msgstr "макс. # ошибок/всего/успешных заданий"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:64
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr "ошибки"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:67
|
||
msgid "validation"
|
||
msgstr "проверка"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:46
|
||
msgid "Main page"
|
||
msgstr "Главная страница"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:48
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторские права"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:51
|
||
msgid "Generated"
|
||
msgstr "Сгенерирован"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:82
|
||
msgid "Your personal background."
|
||
msgstr "Ваша личная информация."
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
||
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расскажите нам о себе. Вы можете рассказать нам о том, откуда Вы, о своем "
|
||
"возрасте, образовании, увлечениях, или ещё о чём-нибудь."
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:90
|
||
msgid "Your opinions about %1"
|
||
msgstr "Ваше мнение о %1"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:94
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
||
" <li>Why do you run %1?\n"
|
||
" <li>What are your views about the project?\n"
|
||
" <li>Any suggestions?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выскажите нам свои мысли о %1<ol>\n"
|
||
" <li>Почему Вы запускаете %1?\n"
|
||
" <li> Каковы ваши взгляды о проекте?\n"
|
||
" <li> Какие-нибудь предложения?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
||
msgid "Color scheme for graphics"
|
||
msgstr "Цветовая схема для графики"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
||
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
||
msgstr "Максимальная загрузка ЦП (%) для графики%10 ... 100%2"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
||
msgid "Run only the selected applications"
|
||
msgstr "Выполнять только выбранные приложения"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
||
msgid ""
|
||
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
||
"applications?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если для выбранных приложений нет никакой работы, принимать работу для "
|
||
"других приложений?"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
|
||
msgid "(all applications)"
|
||
msgstr "(все приложения)"
|
||
|
||
#~ msgid "Account key"
|
||
#~ msgstr "Ключ учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides full access to your account"
|
||
#~ msgstr "Предоставляет полный доступ к Вашей учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#~ msgid "- private message"
|
||
#~ msgstr "- личное сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Private message from"
|
||
#~ msgstr "Личное сообщение от"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address verification pending"
|
||
#~ msgstr "Ожидание проверки адреса электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in as someone else."
|
||
#~ msgstr "Войти по другим именем."
|
||
|
||
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет обсуждения с id %1. Пожалуйста проверьте ссылку и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Request not found"
|
||
#~ msgstr "Запрос не найден"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
|
||
#~ msgstr "%1 добавил Вас в друзья."
|
||
|
||
#~ msgid "Account data for %1"
|
||
#~ msgstr "Учетные данные для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't create message board"
|
||
#~ msgstr "невозможно создать доску сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "message board not found"
|
||
#~ msgstr "доска сообщений не найдена"
|
||
|
||
#~ msgid "no such forum"
|
||
#~ msgstr "нет такого форума"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown command %1"
|
||
#~ msgstr "неизвестная команда %1"
|