boinc/html/languages/translations/ru.po

7036 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# The name of this language in this language
# Имя языка в этом файле
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Русский"
# The name of this language in an international language (English)
# Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Russian"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Жирный текст: [b]текст[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Наклонный текст: [i]текст[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Подчёркнутый текст: [u]текст[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Текст цитаты: [quote]текст[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Отображение кода: [code]код[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Список: [list]текст[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Упорядоченный список: [list=]текст[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Вставка изображения: [img]http://ссылкааартинку[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
"Вставка адреса URL: [url]http://url[/url] или [url=http://url]текст "
"URL[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"Цвет шрифта: [color=red]текст[/color] Подсказка: Вы можете также "
"использовать color=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "Тёмно-красный"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "Оливковый"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тёмно-синий"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "Фиолетовый"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Размер шрифта: [size=x-small]маленький текст[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Закрыть все открытые тэги bbCode"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "Закрыть тэги"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала самые старые"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала самые новые"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Сначала сообщения с наивысшим рейтингом"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "Сначала с самыми новыми сообщениями"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "Сначала с наибольшим количеством просмотров"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "Сначала с наибольшим количеством сообщений"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Поиск введенных слов в сообщениях на форумах"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Найти в форумах"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "Доска сообщений"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "Доска сообщений %1"
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущие"
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "Следующие"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Отправить&nbsp;сообщение"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Отправить личное сообщение для %1"
#: ../inc/forum.inc:536
msgid "Joined: %1"
msgstr "Присоединился: %1"
#: ../inc/forum.inc:545
msgid "Posts: %1"
msgstr "Сообщений: %1"
#: ../inc/forum.inc:551
msgid "Credit: %1"
msgstr "Очков: %1"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr "В среднем: %1"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Вы ещё не прочитали это сообщение"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанный"
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
msgid "Message %1"
msgstr "Сообщение %1"
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
#: ../inc/forum.inc:579
msgid "Posted: %1"
msgstr "Отправлено: %1"
#: ../inc/forum.inc:582
msgid " - in response to "
msgstr " - в ответ на "
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../inc/forum.inc:585
msgid "Edit this message"
msgstr "Редактировать это сообщение"
#: ../inc/forum.inc:591
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Последнее изменение: %1"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr ""
"Это сообщение не показывается потому, что отправитель в вашем списке "
"игнорирования. Нажмите %1здесь%2, чтобы увидеть это сообщение"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Отметить это сообщение как оскорбительное"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report as offensive"
msgstr "Отметить как оскорбительное"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr "оценить:"
# 83%
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Нажмите если Вам нравится это сообщение"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr "Оценка +"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Нажмите если Вам не нравится это сообщение"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr "Оценка -"
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Ответить цитируя это сообщение"
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Скрыто модератором"
#: ../inc/forum.inc:683
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Написано %1 пользователем %2"
#: ../inc/forum.inc:701
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Вы не можете писать или оценивать сообщения до %1"
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<ul>\n"
"<li> Сообщения должны быть 'дружелюбны к детям': они не должны содержать\n"
"контент, который является непристойным, связанным с ненавистью,\n"
"явно сексуальным или наводящим.\n"
"<li> Не должно быть коммерческой рекламы.\n"
"<li> Не должно быть ссылок на веб-сайты, связанные с сексуальным "
"содержанием,\n"
"азартными играми, или нетерпимостью других.\n"
"<li> Не должно быть сообщений, раздражающих или противопоставляющих других "
"людей,\n"
"или захватывающих обсуждение.\n"
"<li> Не должно быть сообщений, которые сознательно враждебны или "
"оскорбительны.\n"
"<li> Не должно быть оскорбительных комментариев, затрагивающих расу, "
"религию,\n"
" национальность, пол, класс или сексуальность.\n"
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr "Правила:"
#: ../inc/forum.inc:735
msgid "More info"
msgstr "Подробнее"
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "Показать"
#: ../inc/forum.inc:1008
msgid "Unhide this post"
msgstr "Показать это сообщение"
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../inc/forum.inc:1010
msgid "Hide this post"
msgstr "Скрыть это сообщение"
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../inc/forum.inc:1015
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Переместить это сообщение в другое обсуждение"
#: ../inc/forum.inc:1020
msgid "Banish author"
msgstr "Заблокировать автора"
#: ../inc/forum.inc:1027
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Голосовать за блокировку автора"
#: ../inc/forum.inc:1031
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Голосовать против блокировки автора"
#: ../inc/forum.inc:1036
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Начать голосование за блокировку автора"
#: ../inc/forum.inc:1069
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr ""
"Только участники команды могут оставлять сообщения на доске сообщений "
"команды"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должно быть определенное "
"количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить систему "
"против злоупотреблений."
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного "
"подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы "
"защитить систему против злоупотреблений."
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
"Это обсуждение заблокировано. Только модераторы форума и администраторы "
"могут оставлять сообщения здесь."
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Нельзя написать сообщение в скрытом обсуждении."
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "Просмотры"
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
#: ../inc/forum.inc:1188
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Новые сообщения в обсуждении %1"
#: ../inc/forum.inc:1193
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Новые сообщения в подписанном обсуждении"
#: ../inc/forum.inc:1194
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Имеются новые сообщения в обсуждении '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Отметить все обсуждения прочитанными"
#: ../inc/forum.inc:1205
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Отметить все обсуждения во всех досках сообщений прочитанными."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Нет компьютера"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Информация о компьютере"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(такой же последние %1 раз)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Внешний IP-адрес"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Показать IP-адрес"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Доменное имя"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Местное Стандартное Время"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 часа"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "Всего очков"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "В среднем очков"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Всего очков суммарно по проектам"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Тип ЦП"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Число процессоров"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Сопроцессоры"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "Версия BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Кб"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Файл подкачки"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Полное дисковое пространство"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Свободное дисковое пространство"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Измеренная скорость вычислений с плавающей запятой"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 млн операций/с"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Измеренная скорость целочисленных вычислений"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Средняя скорость отправки данных"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 Кб/с"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Средняя скорость загрузки данных"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Среднее время обработки"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Подробно о приложении"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Количество контактов клиента с сервером"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Время последнего контакта с сервером"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% времени работы клиента BOINC"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "% времени подключения компьютера к Интернет за время работы BOINC"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "% времени разрешенной работы за время работы BOINC"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Средняя эффективность ЦП"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Фактор исправления продолжительности выполнения задания"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Удалить этот компьютер"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Объединить дублирующиеся записи этого компьютера"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "Последний контакт"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "Информация о компьютере"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Позиция"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "В среднем за день"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "В среднем за день"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "Тип ЦП"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "Тип ГП"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "Операционная система"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 процессоров)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Объединенная статистика по проектам:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "У компьютера %1 наложение времени жизни:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "У компьютера %1 несовместимая ОС:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "У компьютера %1 несовместимый ЦП:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "тот же самый компьютер"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Невозможно объединить компьютеры %1 и %2 - они несовместимы"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Объединение компьютеров %1 и %2"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Невозможно обновить очки нового компьютера"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Невозможно обновить результаты"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Невозможно удалить старый компьютер"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Старый компьютер %1 удален"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "Показать:"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "Все компьютеры"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Только компьютеры, активные за последние 30 дней"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "ID компьютера"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Версия<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Объединить компьютеры по имени"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Новости доступны в формате %sленты RSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Написать"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "нет такого сообщения"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr ""
"Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "отправил Вам личное сообщение; тема:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Личное сообщение%1 от %2, тема:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Невозможно создать сообщение"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, "
"подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "непрочтенных"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Для получения уведомлений по электронной почте %1отредактируйте настройки "
"сообщества%2"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Личное сообщение"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Приостанавливать обработку, пока компьютер питается от аккумуляторов? %1 "
"применимо только для портативных компьютеров %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Приостанавливать обработку, пока компьютер используется?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Приостанавливать обработку на ГП, пока компьютер используется? %1 Начиная с "
"версии 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'Использование' означает активность мыши/клавиатуры за последние"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Приостанавливать обработку, если нет активности мыши/клавиатуры за последние "
"%1 Необходимо для входа в режим пониженного потребления энергии на "
"некоторых компьютерах %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Приостанавливать обработку, когда использование ЦП остальными программами "
"(кроме BOINC) выше %1 0 - без ограничений<br>Начиная с версии 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"Запускать обработку только между указанными часами %1 без ограничений при "
"равенстве значений %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Оставлять неактивные задания в памяти? %1 если 'да', приостановленные "
"задания будут занимать место в виртуальной памяти %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Переключение между заданиями каждые %1 рекомендуется: 60 минут %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "На мультипроцессорных системах использовать не более"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "процессоров"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"На мультипроцессорных системах использовать не более %1 Начиная с версии "
"6.1+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% процессоров"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Использовать не более %1 Может быть использовано для уменьшения перегрева ЦП "
"%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% времени ЦП"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Диск: использовать не более"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Диск: оставлять свободного места не менее %1 Значения менее %2 будут "
"проигнорированы %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% от полного объема диска"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Виртуальная память: использовать не более"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Память: когда компьютер используется, использовать не более"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Память: когда компьютер не используется, использовать не более"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"Компьютер подключен к Интернету примерно каждые %1 Оставить пустым или 0 "
"если всегда подключен. %2 BOINC будет пытаться поддерживать по крайней мере "
"такой объем работы (макс. 10 дней). %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Поддерживать достаточный объем работы для дополнительных"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Подтверждать подключение к Интернету? %1 используется только при наличии "
"модемного, ISDN- или VPN-подключения %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Разорвать соединение после завершения? %1 используется только при наличии "
"модемного, ISDN- или VPN-подключения %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Максимальная скорость загрузки:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Кбайт/с"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Максимальная скорость отправки:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Использовать сеть только между указанными часами"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Передавать не более %1 Начиная с версии 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Мбайт каждые"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Пропускать проверку файлов изображений? %1 Отметьте ТОЛЬКО В ТОМ СЛУЧАЕ, "
"если ваш интернет-провайдер изменяет файлы изображений (Например, это делает "
"UMTS). %2 Пропуск проверки уменьшает безопасность BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Выделено ресурсов %1 Определяет пропорции ресурсов вашего компьютера, "
"выделенных этому проекту. Пример: если Вы участвуете в двух проектах BOINC с "
"долями ресурсов 100 и 200, первый получит 1/3 ваших ресурсов, а второй "
"получит 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr ""
"Ускорить обработку заданий на ГП, используя отдельный ЦП для каждого "
"задания?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Использовать ЦП %1 начиная с версии 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Использовать ГП ATI %1 начиная с версии 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Использовать ГП NVIDIA %1 начиная с версии 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Выполнять тестовые приложения? %1 Это поможет нам в разработке приложений, "
"но может привести к ошибкам в расчётах заданий на вашем компьютере %2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Электронные письма будут отправлены с адреса %1; убедитесь, что ваш фильтр "
"спама принимает этот адрес."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Могут ли %1 и ваша команда отправлять Вам электронные письма?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Должен ли %1 показывать ваши компьютеры на своём веб-сайте?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Использование диска и памяти"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "Использование процессора"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "Использование сети"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Эти настройки применяются ко всем проектам BOINC, в которых Вы участвуете."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Невозможно обновить настройки.%2 Значения, отмеченные красным ниже, вне "
"диапазона или не числовые."
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "плохая конфигурация: %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "плохой набор: %1"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "нет"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "нет ограничений"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "вычислений"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Отдельные настройки для конфигурации %1"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "Редактировать настройки"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Добавить отдельные настройки для конфигурации %1"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Переключить вид)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "Объединённые настройки"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "Определённые параметры проекта"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Основные настройки (по умолчанию)"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Редактировать настройки %1"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Они относятся ко всем проектам BOINC, в которых Вы участвуете.<br>\n"
"На компьютерах, участвующих в нескольких проектах, будут использоваться "
"настройки, изменённые самыми последними."
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Последнее изменение настроек:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "Добавить настройки"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "Обновить настройки"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "Расположение компьютера по умолчанию"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "Неудача при обновлении: "
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Ваш профиль станет виден другим людям, как только он будет одобрен проектом. "
"На это может потребоваться несколько дней."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Ваш профиль был отмечен как недопустимый. Другие люди его не видят. "
"Пожалуйста измените его."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Чтобы предотвратить спам, профили пользователей со средним количеством очков "
"меньше чем %1 показываются только вошедшим пользователям. Мы приносим "
"извинения за это неудобство."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "Пользователь заблокирован"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Профиль не существует для пользователя с этим ID."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Редактировать профиль"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ваш отзыв на этот профиль"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Рекомендовать этот профиль в качестве Пользователя дня:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Мне %1нравится%2 этот профиль"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Предупредить администраторов об оскорбительном профиле:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Мне %1не нравится%2 этот профиль"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Анонимная платформа"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "ГП NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ГП ATI"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "Нет в БД"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "ожидание"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "В процессе"
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "Правильный"
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильный"
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Неотправлен"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Завершён, ожидает проверки"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "Завершён и проверен"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Завершён, отмечен как неправильный"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Завершён, невозможно проверить"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Завершён, проверка неокончательная"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Завершён, слишком поздно для проверки"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "Завершён"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Не удалось отправить"
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Отменён сервером"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "Ошибка при расчёте"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "Ошибка при отправке"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прервано пользователем"
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
msgid "Upload failed"
msgstr "Загрузка не удалась"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Время истекло - нет ответа"
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Не нужно"
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "Потерян"
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Завершено"
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "Ошибка вычислений"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "Лишний результат"
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Нет ответа"
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "Ошибка расчётов"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Отправка"
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "Первичный"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "Необязательно"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Ошибка задачи - проверка пропущена"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Проверено, но пока нет согласия"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Задание возвращено слишком поздно для проверки"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Не удалось отправить результат"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Слишком много ошибок (возможно ошибка в ПО)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Слишком много результатов (может быть недетерминированным)"
# каких результатов??? тотальных???
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "Слишком много результатов в целом"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU отменён"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Нераспознанная ошибка: %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "Имя задания"
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "щёлкните для деталей"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "Показать ID-ы"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "Показать имена"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "Задача"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "Отправлен"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Время подтверждения<br />или крайний срок"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "объяснить"
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Время выполнения<br />(сек)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Время ЦП<br />(сек)"
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "Очки"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "Задача"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "Получен"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "Состояние сервера"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "Результат выполнения"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "Состояние клиента"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "Статус выхода"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "Крайний срок отчёта"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "Время выполнения"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "Время ЦП"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "Состояние проверки"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "Версия приложения"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr "Выходные файлы"
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr "Текст протокола"
#: ../inc/result.inc:669
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Критерии поиска (используйте один или несколько)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Найти команды с этими словами в их названиях или описаниях"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "Тип команды"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Показать только активные команды"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Запрошен Вами, и крайний срок ответа основателя прошел."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Завершить передачу полномочий основателя"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Запрошен Вами"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "крайний срок ответа основателя %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Инициировать запрос"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Отклонен"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Информация о команде"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Вебсайт"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Доска сообщений"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Обсуждения"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Присоединиться к этой команде"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Внимание: если в Ваших настройках проекта установлено 'отправлять "
"уведомления по электронной почте', присоединение к команде дает доступ ее "
"основателя к Вашему адресу электронной почты."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Не принимать новых участников"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Запрошена смена основателя"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Ответить до %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Смена основателя команды"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "Основатель"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Новые участники за последний день"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Всего участников"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "просмотр"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Активных участников"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Участников с заработанными очками"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Предыдущие %1"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Следующие %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "Нет такой команды."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Эта операция требует прав основателя."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Эта операция требует прав администратора команды"
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это глобальная команда BOINC. Если Вы сделаете изменения "
"здесь, то они будут скоро перезаписаны. Поэтому редактируйте %1глобальную "
"команду BOINC%2."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Примечание безопасности%2: если Вы создадите команду, то Ваши настройки "
"проекта (доля ресурсов, графические настройки) будут видны всем."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "Название команды, текстовая версия"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Не использовать тэги HTML."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Название команды, HTML версия"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Вы можете использовать %1ограниченные тэги HTML%2."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Если Вы не знаете HTML, оставьте это поле пустым."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL веб-страницы команды, если есть"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "без \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Этот URL будет вызываться со страницы команды на этом сайте."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "Описание команды"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "Принимать новых участников?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Проекты, в которых Вы принимаете участие"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Проекты, в которых %1 принимает участие"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Нажмите, чтобы перейти на страницу пользователя"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "С"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Вычисления и вознаграждение"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Компьютеры в этой учетной записи"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Межпроектный ID (CPID)"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Учетная запись"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Межпроектный"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Статистика на Вашем мобильном телефоне"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Неизвестный тип уведомления: %1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "Учетная информация"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Адрес email"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "Участник %1 с"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "адрес email"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "другая учетная информация"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Используется в функциях сообщества"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "Слабый ключ учетной записи"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Предоставляет %1ограниченный доступ%2 к Вашей учетной записи"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Как и когда BOINC использует Ваш компьютер"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "Настройки вычислений"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Доска сообщений или личные сообщения"
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Настройки сообщества"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Настройки для этого проекта"
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Настройки %1"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 сообщений"
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "Выйти из команды"
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "Управление"
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(запрос на смену основателя в ожидании)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "Участник команды"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "найти команду"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Основатель, но не участник"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "Найти друзей"
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Донор"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Персона является другом"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Прекратить дружбу"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Запрос в ожидании"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Добавить друга"
#: ../inc/util.inc:113
msgid "log out"
msgstr "выйти"
#: ../inc/util.inc:115
msgid "log in"
msgstr "войти"
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "Создание учетной записи"
#: ../inc/util.inc:176
msgid "Server status page"
msgstr "Информация о состоянии сервера"
#: ../inc/util.inc:218
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Произошла ошибка базы данных во время обработки вашего запроса; пожалуйста "
"попробуйте ещё раз позже."
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Невозможно обработать запрос"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr "мин."
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Ссылка просрочена. Пожалуйста щёлкните Назад, обновите страницу, и "
"попробуйте ещё раз."
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Посмотреть профиль участника %1"
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Проект остановлен для обслуживания"
#: ../inc/util.inc:753
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"%1 временно остановлен для обслуживания. Пожалуйста попробуйте ещё раз "
"позже."
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr ""
"Невозможно подключиться к базе данных - пожалуйста попробуйте ещё раз позже"
#: ../inc/util.inc:772
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Невозможно выбрать базу данных - пожалуйста попробуйте ещё раз позже"
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Оставаться авторизованным на этом компьютере"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Завершение настройки учётной записи"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или "
"псевдоним."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Вы должны указать имя для вашей учётной информации"
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Тэги HTML недопустимы в Вашем имени"
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Добавить настройки %1 для конфигурации %2"
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, "
"Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих "
"приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все "
"это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать "
"дополнительно."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "Время сборки"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Тэги BBCode"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"Тэги BBCode позволяют вам форматировать текст в вашем профиле\n"
"и в сообщениях форума. Они похожи на HTML, только проще. Тэги начинаются\n"
"с символа [ (вместо %1в HTML) и заканчиваются символом ] (вместо %2 в HTML)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "Суперскрипт"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Большой текст"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Красный текст"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "ссылка на вебсайт"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Цитируемый текст"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "используется для цитирования блоков текста"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "используется для показа изображения"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Здесь фрагмент кода"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "используется для показа некоторого кода"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Отформатированный текст"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr ""
"используется для показа предварительно отформатированного текста (обычно "
"моноширинного)"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Элемент 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Элемент 2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Элемент 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "ссылка на билет в системе Trac на сайте BOINC"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "ссылка на статью Wiki на сайте BOINC"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "ссылка на SVN-метку изменения на сайте BOINC"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Если Вы не закроете тэг или некорректно укажете параметр,\n"
"вместо отформатированного текста будет просто показан сам тэг."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Не удалось создать учетную запись"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Нажмите кнопку <b>Назад</b> вашего браузера, чтобы попытаться ещё раз."
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Создание учетной записи запрещено"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Извините, но этот проект запретил создание новых учётных записей.\n"
"Пожалуйста попробуйте ещё раз позже."
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Ваш ответ reCAPTCHA был неправилен. Пожалуйста попробуйте ещё раз."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен."
#: ../user/create_account_action.php:94
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr ""
"Неправильный адрес электронной почты: Вы должны указать правильный адрес в "
"форме name@domain"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Уже имеется учётная запись с таким же адресом электронной почты."
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Новые пароли отличаются"
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Пароли могут содержать только ASCII-символы."
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Новый пароль слишком короткий: минимальная длина пароля - %1 символов."
#: ../user/create_account_action.php:137
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Не удалось создать учётную запись"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Создание учетной записи в данный момент запрещено. Пожалуйста, попробуйте "
"ещё раз немного позднее."
#: ../user/create_account_form.php:53
msgid ""
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
"address and password."
msgstr ""
"Не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить "
"проект', и введите адрес электронной почты и пароль."
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Эта учетная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки "
"проекта как у ее основателя."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "Пригласительный код"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код."
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'name@domain'."
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке"
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "Создать учетную запись"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Фотография"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Фотография Вашего профиля показана слева."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Чтобы заменить ее, нажмите кнопку \"Обзор...\" и выберите файл формата JPEG "
"или PNG (размером %1 или меньше)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Чтобы удалить ее из вашего профиля, отметьте эту галку:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Если Вы хотите добавить фотографию в ваш профиль, нажмите кнопку \"Обзор...\" "
"и выберите файл формата JPEG или PNG. Пожалуйста выберите изображения "
"размером %1 или меньше."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Выберите язык, на котором написан ваш профиль:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Сохранение профиля"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Создать/отредактировать профиль"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Формат вашего загруженного изображения не поддерживается."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Ваш %1профиль%2 позволяет Вам поделиться своим мнением и информацией о себе "
"с сообществом %3."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Ваш ответ ReCaptcha был неправилен. Пожалуйста попробуйте еще раз."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ваш первый ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ваш второй ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Ваш профиль был пуст."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Не удалось обновить профиль: ошибка базы данных"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Не удалось создать профиль: ошибка базы данных"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Профиль сохранен"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Поздравляем! Ваш профиль был успешно добавлен в нашу базу."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Просмотр Вашего профиля%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Создать профиль"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Для предотвращения спама среднее количество очков должно быть %1 или больше, "
"чтобы создавать или редактировать профиль. Мы приносим извинения за это "
"неудобство."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Невозможно удалить учётную запись"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Учётная запись удалена"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Ваша учётная запись была удалена."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Подтверждение удаления учётной записи"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"При удалении вашей учётной записи с наших серверов\n"
"будет удалена вся ваша персональная информация,\n"
"включая ваш профиль и сообщения с доски сообщений.\n"
"Компьютеры, подключенные к этой учётной записи,\n"
"не будут получать новые задания."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"Эта операция не может быть отменена.\n"
"Как только ваша учётная запись будет удалена, вы не сможете её восстановить."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить вашу учётную запись?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Удалить эту учётную запись"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Не удалять эту учётную запись"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "не удалось удалить профиль - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Ваш профиль был удалён."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления профиля"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"Удалённые профили исчезают навсегда и их невозможно восстановить --\n"
"если Вы захотите в будущем другой профиль,\n"
"Вы должны будете ввести его с самого начала."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Если Вы уверены, нажмите 'Да'\n"
"для удаления вашего профиля из нашей базы данных."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Удалить мой профиль"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Не удалять мой профиль"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal -Транзакция завершена"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Спасибо за пожертвование!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Ваше пожертвование было принято."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr "Ваше пожертвование будет добавлено после подтверждения от PayPal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Вы отменили ваше пожертвование."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Этот проект не принимает пожертвования."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "Пожертвования для %1"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Этот проект принимает пожертвования через\n"
"%1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Укажите в поле ниже то количество, которое Вы желаете пожертвовать.\n"
"PayPal принимает различные валюты\n"
"(Канадские доллары, Евро, Фунты стерлингов, Доллары США,\n"
"Йены, Австралийские доллары, Новозеландские доллары,\n"
"Швейцарские франки, Гонгконгские доллары, Сингапурские доллары,\n"
"Шведские кроны, Датские кроны, Польские злотые, Норвежские кроны,\n"
"Венгерские форинты, Чешские кроны).\n"
"Вы можете использовать встроенный конвертёр валют,\n"
"чтобы увидеть эквивалентный объём пожертвований в различных валютах\n"
"(пожалуйста, учтите, что курсы валют приблизительные,\n"
"и фактическое количество может отличаться)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Количество, которое Вы хотите пожертвовать"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Ориентировочное значение в"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Анонимное пожертвование"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Отметьте, если Вы не хотите, чтобы ваше имя и номер учётной записи "
"показывались\n"
"в списках пожертвований.<br>Если не отмечено, Вы будете зарегистрированы как "
"пользователь ID %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Чтобы пожертвовать под вашей учётной записью, пожалуйста авторизуйтесь."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Пожертвования приняты через"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Загрузить дополнительное программное обеспечение BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Вы можете загрузить приложения различных категорий."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Эти приложения не подтверждены %1, и Вы используете их на свой страх и риск."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Мы не предоставляем инструкции по установке этих приложений.\n"
"Однако, автор, возможно, предоставил некоторую помощь по установке и "
"удалении приложения.\n"
"Если этого недостаточно, Вы должны связаться с автором."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Инструкции по установке и запуску BOINC %1здесь%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Этот список ведется централизованно на %1web-сайте BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Изменение адреса электронной почты учётной записи"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Новый адрес электронной почты '%1' неправильный."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr ""
"Новый адрес электронной почты такой же, как и существующий. Ничего не "
"изменено."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Уже есть учётная запись с таким же адресом электронной почты."
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Неправильный пароль."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учётной записи теперь %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Пожалуйста, %1проверьте этот адрес электронной почты%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Невозможно обновить ваш адрес электронной почты из-за проблем с базой "
"данных. Пожалуйста попробуйте ещё раз позже."
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "Поменять адрес email"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Изменение адреса электронной почты вашей учётной записи"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Новый адрес email"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'name@domain'"
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "Нет пароля?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
msgid "Confirm reset"
msgstr "Подтвердите сброс"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Это действие сотрёт все изменения, которые Вы сделали в своих настройках "
"сообщества. Для отмены нажмите кнопку Назад в вашем обозревателе."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
msgid "Reset preferences"
msgstr "Сбросить настройки"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Ошибка: Неправильный тип файла, поддерживаются только PNG и JPEG."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr ""
"Ваша подпись слишком длинная, пожалуйста используйте не более чем 250 "
"символов."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user: %1"
msgstr "Нет такого пользователя: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"Как мы должны уведомлять Вас о новых личных сообщениях, запросах на дружбу, "
"сообщениях в подписанных обсуждениях и о других событиях?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "На моей странице учётной записи (без электронной почты)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Немедленно, по электронной почте"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "Ежедневно одним письмом по электронной почте"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "Идентификация в доске сообщений"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Изображение, представляющее Вас на доске сообщений."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Формат: JPG или PNG. Размер: не более 4 Кб, 100x100 пикселей."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Не использовать аватар"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Использовать Глобально Признанный Аватар, предоставляемый %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Использовать этот загруженный аватар:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Предварительный просмотр аватара"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Так будет выглядеть ваш аватар"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Подпись для сообщений на доске сообщений"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Проверьте %1различные бесплатные сервисы%2,\n"
"<br> предоставляющие динамические 'изображения для подписи',\n"
"<br> которые показывают последнюю информацию о ваших очках, новости "
"проектов, и т.д."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "осталось символов"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Подключать подпись по умолчанию"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "Предварительный просмотр подписи"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Так будет выглядеть ваша подпись на форумах"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Показ сообщений"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "Что показывать"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Скрыть изображения аватаров"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "Скрыть подписи"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Показать изображения как ссылки"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Открыть ссылки в новом окне/вкладке"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Подцветить специальных пользователей"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr "Как сортировать"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Threads:"
msgstr "Обсуждения:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Posts:"
msgstr "Сообщения:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Автоматически переместиться к первому новому сообщению в обсуждении"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr "Не переупорядочевать закреплённые сообщения"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr "Если обсуждение содержит более чем данное количество сообщений"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr "показать только первое и данное количество последних сообщений"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
msgid "Message filtering"
msgstr "Фильтрация сообщений"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Filtered users"
msgstr "Фильтрованные пользователи"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr ""
"Игнорирование сообщений на доске сообщений и личных сообщений от этих "
"пользователей."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID пользователя (Например: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы обновить настройки"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Или нажмите здесь, чтобы сбросить настройки к параметрам по умолчанию"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Неправильный ключ учётной записи"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "Не найдена учётная запись с таким адресом электронной почты"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Поменять пароль"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль был изменён."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Невозможно обновить ваш пароль из-за проблем с базой данных. Пожалуйста "
"попробуйте ещё раз позже."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Вы можете идентифицировать себя используя"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "Ваш адрес email и старый пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "Ваш ключ учетной записи"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>ИЛИ</b>: Ключ учетной записи"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Получить ключ учетной записи по электронной почте"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Новый пароль, ещё раз"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Тэги HTML недопустимы в Вашем имени."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Вы должны указать имя для вашей учётной информации."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Невозможно обновить информацию о пользователе."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "Редактировать учётную информацию"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Имя %1 настоящее имя или псевдоним%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 вашей веб-страницы; необязательно%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Почтовый (ZIP) индекс %1 необязательно%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "Обновить информацию"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Состояния сервера"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Поле задания <b>состояние сервера</b> показывает, было ли задание отправлено "
"на компьютер, и если да, было ли оно завершено компьютером. Возможные "
"значения:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
"Задание не готово к отправке (например, потому что его входные файлы "
"недоступны)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Задание готово к отправке, но ещё не было отправлено."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Задание было отправлено; ожидание завершения."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"Задание было отправлено на компьютер, и либо оно было просрочено, либо "
"компьютер сообщил о его завершении."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Результаты"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"Поле задания <b>результат</b> определено, если его состояние сервера равно "
"<b>завершено</b>. Возможные значения:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"Задание было отправлено на компьютер, но компьютер ещё не закончил работу и "
"не сообщил о результате."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Компьютер завершил задание и сообщил об успехе."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"Сервер не смог отправить задание на компьютер (возможно, потому что его "
"требования к ресурсам были слишком большими)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Ошибка клиента"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Задание было отправлено на компьютер и произошла ошибка."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"Задание было отправлено на компьютер и ответ не был получен за отведённое "
"время."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"Задание не было отправлено на компьютер, так как было завершено достаточное "
"число других заданий для этой задачи."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"Было сообщено о завершении задания, но его не удалось проверить, обычно "
"из-за того что выходные файлы были потеряны на сервере."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Состояния клиента"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"Поле задания <b>состояние клиента</b> показывает стадию обработки, на "
"которой произошла ошибка."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Компьютер ещё не завершил задание."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Компьютер успешно завершил задание."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Компьютер не смог загрузить приложение или входные файлы."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Во время вычислений произошла ошибка."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Компьютер не смог выгрузить выходные файлы."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Время подтверждения и крайний срок"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"Поле задания <b>Время подтверждения или крайний срок</b> зависит от того, "
"было ли сообщено о завершении задания:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Уже сообщено"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Дата/время, когда было сообщено"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Ещё не сообщено, крайний срок в будущем"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Крайний срок, показанный зелёным."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Ещё не сообщено, крайний срок в прошлом"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Крайний срок, показанный красным."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Неизвестное поле"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Предварительный просмотр электронного письма"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "Ваше письмо будет выглядеть следующим образом:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Отправить письмо"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
"Используйте кнопку Назад вашего обозревателя, чтобы вернуться к форме "
"сообщения"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Отправка электронных писем"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "письмо успешно отправлено для %1"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "не удалось отправить письмо для %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Спасибо, что Вы рассказали своим друзьям о %1"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
"Вы забыли ввести имена и/или адреса электронной почты ваших друзей; "
"пожалуйста %1вернитесь в форму%2 и введите их."
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
"Этот проект не создал электронное письмо - пожалуйста сообщите об этом "
"администраторам"
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Расскажите своим друзьям о %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Окажите нам помощь, расскажите своим друзьям, семье и сотрудникам о %1"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"Заполните эту форму именами и адресами электронной почты людей, которые, по "
"вашему мнению, могут быть заинтересованы в %1. Мы отправим им письмо от "
"вашего имени, и если Вы пожелаете, Вы можете добавить своё сообщение."
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше имя:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "Ваш адрес электронной почты:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "Имя друга:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Адрес электронной почты друга:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Дополнительное сообщение (необязательно)"
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "У вас нет прав для блокировки пользователей."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Голосование за блокировку"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Пользователь с этим ID не найден."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "Пользователь уже заблокирован"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"Вы действительно хотите заблокировать %1?<br/>%1 не сможет публиковать "
"сообщения в течение выбранного периода.<br/>Заблокируйте %1 только если "
"он(а) регулярно ведёт себя как тролль."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Выберите категорию причины, при необходимости напишите более подробное "
"описание того, почему пользователь должен быть заблокирован."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Непристойное"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Флейм/Ненависть/Угрозы"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Пользовательский запрос"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Будет отправлено если заполнено"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Продолжить голосование"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Вы должны указать действие..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Вы больше не можете редактировать это сообщение.<br/>Сообщения могут быть "
"отредактированы максимум %1 минут после того, как они были созданы."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "У Вас нет прав редактировать это сообщение."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Редактирование сообщения"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Тема"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "Невидим для Вас"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Доска сообщений команды %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Новое обсуждение"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Добавить новое обсуждение в этот форум"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Эта доска сообщений доступна в формате %1ленты RSS%2"
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Это обсуждение скрыто"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Это обсуждение закреплено и заблокировано, и Вы его ещё не прочитали"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "закреплено/заблокировано/не прочтено"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Это обсуждение закреплено и Вы его ещё не прочитали"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/unread"
msgstr "закреплено/не прочтено"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Вы ещё не прочитали это обсуждение, и оно заблокировано"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "unread/locked"
msgstr "не прочтено/заблокировано"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Вы ещё не прочитали это обсуждение"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Это обсуждение закреплено и заблокировано"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr "закреплено/заблокировано"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Это обсуждение закреплено"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky"
msgstr "закреплено"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is locked"
msgstr "Это обсуждение заблокировано"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "locked"
msgstr "заблокировано"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "You read this thread"
msgstr "Вы читаете это обсуждение"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "read"
msgstr "читается"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
"Общайтесь с добровольцами напрямую через Skype, на любом из нескольких "
"языков. Воспользуйтесь %1горячей линией BOINC%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Обсуждение среди участников команды %1"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Доска сообщений %1"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Если у Вас есть вопрос или проблема, пожалуйста воспользуйтесь разделом %"
"1Вопросы и ответы%2 этой доски сообщений."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Подписанные обсуждения"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Модерация сообщения"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Скрыть сообщение"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Коммерческий спам"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Дубликат"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Переместить сообщение"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID целевого обсуждения:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Период блокировки"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 часа"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 неделя"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 недели"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Навсегда"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
"Дополнительное объяснение %1 Будет включено в электронное письмо "
"пользователю.%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "У Вас нет прав на модерацию этого сообщения."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Не удалось переместить в другой тип категории"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Не удалось переместить в другую категорию"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Нет прав на блокировку пользователей"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Блокировка"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Пользователь %1 был заблокирован."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Действие не удалось: возможны проблемы с базой данных"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "нет прав"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Модерация обсуждения '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Выберите категорию причины, или напишите подробное описание, почему Вы "
"скрываете или блокируете это обсуждение; затем нажмите OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Текущий форум"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Форум-цель"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Новое название:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Только администраторы проекта могут создать здесь обсуждение. Но Вы можете "
"отвечать в существующих обсуждениях."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Ваше сообщение было помечено как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте ещё раз."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Создание нового обсуждения"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Создание нового обсуждения"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Не забудьте добавить название"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Показать этот элемент как Уведомление в менеджере BOINC"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Отметьте, только если этот элемент будет интересен всем добровольцам."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Рейтинги отключены"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Эта функция отключена проектом"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
"Для того, чтобы оценить сообщение, У Вас должно быть больше среднее или "
"общее количество очков."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Вы уже оценили это сообщение."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Вернуться к обсуждению"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Ввод принят"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Ваша оценка была принята. Спасибо за помощь."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Голос принят"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ваша оценка была принята. Спасибо."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Проблема подсистемы голосования"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Ваше сообщение было помечено как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте ещё раз."
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Ответить на обсуждение"
#: ../user/forum_reply.php:127
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "ответ на %1сообщение ID%2:"
#: ../user/forum_reply.php:154
msgid "Post reply"
msgstr "Отправить ответ"
#: ../user/forum_reply.php:157
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Добавить мою подпись к этому ответу"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
"У Вас должно быть больше среднее или общее количество очков, чтобы "
"пожаловаться на это сообщение."
#: ../user/forum_report_post.php:64
msgid "Report Registered"
msgstr "Обращение зарегистрировано"
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "Ваше обращение было записано. Спасибо за вашу помощь."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"Модератор вскоре просмотрит ваше обращение и решит, что делать дальше - это "
"может занять некоторое время, поэтому запаситесь терпением"
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid "Report a forum post"
msgstr "Предупредить о сообщении на форуме"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Прежде чем предупредить об этом сообщении, попробуйте вместо этого "
"использовать +/- систему оценок. Если достаточное количество пользователей "
"негативно оценит сообение, оно в конечном итоге будет скрыто.<br />Вы можете "
"найти систему оценок в нижней части сообщения."
#: ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Report post"
msgstr "Предупредить о сообщении"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"Почему Вы считаете это сообщение оскорбительным: %1Пожалуйста дайте "
"достаточно информации, чтобы человек,\n"
"который ещё не читал данное обсуждение, мог быстро обнаружить проблему.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:89
msgid "Report not registered"
msgstr "Обращение не зарегистрировано"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
"Ваше обращение не удалось записать. Пожалуйста подождите немного и "
"попробуйте ещё раз."
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
"Если это не временная ошибка, пожалуйста сообщите о ней разработчикам "
"проекта."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "RSS-лента форума %1"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Эта доска сообщений доступна в формате ленты RSS."
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Варианты:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
"Включить только сообщения пользователя с ID %1 (по умолчанию: все "
"пользователи)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Включить только сообщения за последние %1 дней (по умолчанию: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
"Обрезать сообщения: %1 (Включить только первые 265 символов от каждого "
"сообщения)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
"Только обсуждения: %1 (Включить только первое сообщение каждого обсуждения)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Поиск в форуме"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Поисковый запрос"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Поиск ключевых слов:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Будут показаны сообщения, содержащие все указанные слова"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Например: \"зависание заставки\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Поиск по автору с ID:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Будут показаны сообщения только этого автора"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Например: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Опции поиска"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Ограничение поиска"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Искать не более указанного количества дней назад"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 месяцев"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Показать сообщения только этого форума"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировка"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Начать поиск"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Результаты поиска по форуму"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Темы обсуждений, соответствующие вашему запросу:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Сообщения, соответствующие вашему запросу:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Извините, ничего не найдено соответсвующего вашему поисковому запросу. Вы "
"можете расширить условия поиска, используя меньше слов (или менее "
"специфичные слова)."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Вы также можете %1попробовать найти то же самое с помощью Google.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "Выполнить другой поиск"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Успешная подписка"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
"Вы подписаны на %1. Вы получите уведомление, как только там появится новое "
"сообщение."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "Подписка не удалась"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr ""
"В данный момент не удалось подписать Вас на %1. Пожалуйста, попробуйте ещё "
"раз немного позднее..."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Успешное прекращение подписки"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
"Вы больше не подписаны на %1. Вы больше не будете получать уведомления для "
"этого обсуждения."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Прекращение подписки не удалось"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"В данный момент невозможно прекратить подписку на %1. Пожалуйста, попробуйте "
"ещё раз немного позднее..."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Неизвестное действие подписки"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Этот форум для Вас невидим."
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Это обсуждение было скрыто модераторами."
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "Мой вопрос отвечен"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Если ваш вопрос был адекватно отвечен, пожалуйста нажмите сюда"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "У меня такой же вопрос"
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Добавить новое сообщение в это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Вы подписаны на это обсуждение. Нажмите здесь чтобы отписаться."
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы получать уведомления о новых сообщениях в этом обсуждении"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Показать это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "Скрыть это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "Открепить"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Открепить это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепить"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Закрепить это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Разблокировать это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "Заблокировать это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Переместить это обсуждение в другой форум"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "Редактировать тему"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "Редактировать тему обсуждения"
#: ../user/forum_thread.php:241
msgid "Export as Notice"
msgstr "Экспортировать как уведомление"
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr "Экспортировать эту новость как уведомление"
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr "Не экспортировать"
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Не экспортировать эту новость как уведомление"
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "Статус обсуждения обновлён"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "Статус был обновлён."
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "Сообщения пользователя %1"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Уже друзья"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Вы запросили дружбу с %1 %2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Этот запрос все еще ожидает подтверждение."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 не принимает запросы дружбы от Вас"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Вы не можете дружить сами с собой"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Добавить друга"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Вы попросили добавить %1 как друга. Мы уведомим %1 и попросим его/её "
"подтвердить, что Вы - друзья."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Введите дополнительное сообщение здесь:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Запрос на дружбу отправлен"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Мы оповестили %1 о Вашем запросе."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Пожалуйста авторизуйтесь как %1"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Вы должны авторизоваться как %1, чтобы увидеть этот запрос дружбы"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Запрос на дружбу"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 запросил дружбу с Вами."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 сообщает: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Принять дружбу"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Нажмите Принять, если %1 - действительно друг"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Нажмите Отклонить, если %1 не является другом"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Дружба подтверждена"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ваша дружба с %1 была подтверждена."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Дружба отклонена"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Вы отказались от дружбы с %1"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Уведомление не найдено"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Друг подтвердил"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Вы теперь друзья с %1."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Прекратить дружбу?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить дружбу с %1?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Остаться друзьями"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Дружба прекращена"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ваша дружба с %1 была прекращена."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Забыли свою учётную информацию?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
"1) Если Вы знаете адрес электронной почты вашей учётной записи, и Вы можете "
"получить письмо:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты ниже и нажмите OK. Вам будут высланы "
"инструкции для сброса вашего пароля."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
"2) Если Вы забыли адрес электронной почты вашей учётной записи, или Вы не "
"можете получить письмо:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
"Если BOINC запускался под этой вашей учётной записью, Вы можете получить "
"доступ к ней. Для этого нужно сделать следующее:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
"Перейдите в каталог данных BOINC на вашем компьютере (в Windows это обычно "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> или "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
"Найдите там файл учётной записи для этого проекта; он будет называться <b>%"
"1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
"Откройте этот файл в текстовом редакторе, например в Блокноте. Вы увидите "
"что-то вроде"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
"Выберите и скопируйте строку между %1 и %2 (%3 в вышеприведённом примере)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Вставьте эту строку в расположенное ниже поле, и нажмите OK."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
"Теперь Вы авторизованы; обновите адрес электронной почты и пароль для вашей "
"учётной записи."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Авторизоваться с аутентификатором"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Нет сообщённых ГП-задач"
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "Лучшие модели графических ускорителей"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
"Следующие списки показывают наиболее продуктивные модели графических "
"ускорителей на разных платформах. Относительные скорости указаны в скобках."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Добро пожаловать в %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Для просмотра и редактирования настроек Вашей учетной записи используйте "
"ссылки ниже."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Если Вы этого ещё не сделали, %1загрузите клиентское ПО BOINC%2."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr "ГП NVIDIA"
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "анонимная платформа, приложение отсутствует"
#: ../user/host_app_versions.php:39
msgid "anonymous platform"
msgstr "анонимная платформа"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Версия приложения отсутствует"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Приложение отсутствует"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Платформа отсутствует"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Число завершённых заданий"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Максимум заданий в день"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Число заданий сегодня"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Правильные задания завершённые подряд"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Средняя скорость обработки"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Подробная информация о приложениях для компьютера %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "У нас нет записи об этом компьютере."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"Вы не можете удалить запись об этом компьютере, так как в базе всё ещё "
"содержится для него работа. Вы должны подождать несколько дней, пока работа "
"для этого компьютера не будет удалена из базы данных проекта."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Удаление записи об этом компьютере"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Запись удалена."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Вернуться к списку ваших компьютеров"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Объединение записей о компьютерах"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Объединение компьютеров"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"Иногда BOINC по ошибке назначает различные идентификаторы одному и тому же "
"компьютеру. Вы можете исправить это объединив старые идентификаторы с самым "
"новым."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Нет подходящих компьютеров для объединения с текущим."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Отметьте компьютеры, такие же как и %1 (создан %2, ID компьютера %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "имя"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "создан"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID компьютера"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "без имени"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Объединить компьютеры"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Обновление очков компьютера"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Размещение компьютера обновлено"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "не указано"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Размещение этого компьютера было установлено в %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
"Это изменение будет учтено в следующий раз, когда компьютер свяжется с "
"данным проектом."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Вернуться на страницу компьютера"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Компьютеры, принадлежащие пользователю %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Компьютеры скрыты"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Этот пользователь предпочёл скрыть информацию о своих компьютерах."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Ваши компьютеры"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешённые тэги HTML"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Следующие тэги HTML разрешены в описаниях команд:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "жирный"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "наклонный"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "гиперссылка"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "параграф"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "разрыв"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "предварительное форматирование"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"изображение; высота не должна превышать 450 пикселей. Пожалуйста, не "
"публикуйте ссылки на изображения без разрешения вебсайта, где размещено "
"изображение."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Вы также можете использовать специальные символы с амперсандами."
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Прочтите наши правила и политику"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых "
"Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) "
"установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в "
"таких проектах, как %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Как %1 будет использовать Ваш компьютер"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть "
"ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой "
"трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет "
"использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач %1, как "
"описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Ваша учетная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это "
"имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы Вашего "
"компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите "
"имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Если Вы принимаете участие в %1, информация о Вашем компьютере (такая как "
"тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 "
"и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить "
"Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. "
"Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его "
"доменное или сетевое имя), не будет показываться."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. "
"Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим "
"организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не "
"менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Личные сообщения, отправляемые на веб-сайте %1, видимы только отправителю и "
"получателю. %1 не просматривает и не контролирует содержимое личных "
"сообщений. Если Вы получаете нежелательные личные сообщения от некоторых "
"пользователей %1, Вы можете добавить их в ваш %2фильтр сообщений%3. В этом "
"случае Вы не увидите ни одного общего или личного сообщения от таких "
"пользователей."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Если Вы используете форумы нашего веб-сайта, Вы должны следовать %2данным "
"рекомендациям%3. Сообщения, публикуемые на форумах %1, видны каждому, в том "
"числе лицам, не являющимся участниками проекта. Публикуя сообщения на "
"форумах, Вы предоставляете каждому безотзывную лицензию на просмотр и "
"копирование ваших сообщений."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Безопасно ли запускать %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: "
"программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 "
"предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали "
"наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на "
"высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых "
"программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном "
"компьютере, не подключенном к сети Интернет."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева "
"некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или "
"используйте %2утилиты%3, которые ограничят использование процессора."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the "
"University of California)."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Ответственность"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему "
"компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который "
"может произойти как результат участия в %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Другие BOINC-проекты"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете "
"захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы "
"присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную "
"работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность "
"или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "Выбор языка"
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Этот веб-сайт доступен на нескольких языках. В настоящее время выбран язык: "
"%1."
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Обычно выбор языка определяется языковыми настройками вашего браузера, а "
"именно: %1. Вы можете поменять эту настройку, используя:"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Сервис/Настройки/Общие (Tools/Options/General)"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr ""
"Microsoft IE: Сервис/Свойства обозревателя/Языки (Tools/Internet "
"Options/Languages)"
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Или Вы можете выбрать язык, нажав на одну из ссылок. Вашему браузеру будет "
"отправлен файл 'cookie'; убедитесь, что ваш браузер принимает файлы 'cookie' "
"нашего домена."
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Название языка (нажмите для выбора)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Использовать языковые настройки обозревателя"
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Переводы сделаны добровольцами. Если Ваш родной язык здесь отсутствует, %1Вы "
"можете обеспечить перевод%2."
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес email:"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "забыли адрес email?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "забыли пароль?"
#: ../user/login_form.php:57
msgid "Stay logged in"
msgstr "Оставаться авторизованным"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "или %1создать учетную запись%2."
#: ../user/merge_by_name.php:33
msgid "Processing %1"
msgstr "Обработка %1"
#: ../user/merge_by_name.php:45
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 объединён с %2"
#: ../user/merge_by_name.php:74
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Вернуться к списку ваших компьютеров"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
"Данная операция объединяет компьютеры на основе их доменных имен.\n"
"<p>\n"
"Эта операция для каждого доменного имени объединит все старые компьютеры\n"
"с таким именем с самым новым компьютером с таким же именем.\n"
"Несовместимые компьютеры не будут объединены.\n"
"<p>"
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Вперёд, сделать это"
#: ../user/merge_by_name.php:85
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Вернуться к списку компьютеров"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
"\n"
"Для максимизации обсуждения и обмена информацией,\n"
"наши доски сообщений модерируются.\n"
"Сообщения доски сообщений подлежат следующим правилам размещения:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Модераторы могут удалять сообщения, которые нарушают любые из этих правил.\n"
"Авторы удалённых сообщений будут уведомлены по электронной почте.\n"
"У серьёзных нарушителей может быть временно отменена возможность размещать "
"сообщения\n"
"(хотя для предотвращения злоупотреблений только администраторы проекта имеют "
"возможность сделать это).\n"
"Дополнительные виды плохого поведения ('взлом' сообщений для перехвата\n"
"IP-адресов других участников, чрезмерное создание спам-обсуждений\n"
"на форумах, и т.д.), хоть и не перечислены в формальных правилах,\n"
"тем не менее могут привести к аналогичным мерам наказания.\n"
"<p>\n"
"Если Вы думаете, что сообщение нарушает какие-либо правила,\n"
"нажмите красный крестик под сообщением и заполните форму;\n"
"модераторы будут уведомлены о вашей жалобе.\n"
"Пожалуйста, используйте эту кнопку только для явных\n"
"нарушений - не для личных споров.\n"
"<p>\n"
"При модерации мы стараемся быть справедливыми, насколько это возможно,\n"
"но в большом сообществе пользователей, с множеством различных точек зрения,\n"
"всегда будут некоторые люди, которые будут недовольны нашими методами "
"модерирования.\n"
"Хоть мы и сожалеем, что это происходит,\n"
"нужно понимать, что мы не можем удовлетворить всех людей во все времена\n"
"и вынуждены принимать решения, основываясь на наших ресурсах и\n"
"что лучше для форума в целом.\n"
"Пожалуйста, не надо обсуждать нашу политику модерации на форумах.\n"
"Мы - не социально-инженерный проект, и мы не создаем совершенно\n"
"справедливую систему. Поэтому такие дискуссии, скорее всего, будут\n"
"контрпродуктивными и потенциально опасными. Если у вас есть законное "
"требование,\n"
"отправьте электронное письмо по адресу, указанному ниже.\n"
"<p>\n"
"Эта политика модерирования установлена в рамках проекта %1.\n"
"Если у Вас есть комментарии к этой политике, отправьте письмо на адрес %2.\n"
"\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr "ID задания"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID задачи"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Host ID"
msgstr "ID компьютера"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Claimed credit"
msgstr "Запрошено очков"
#: ../user/pending.php:79
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Заблокировать сообщения от этого пользователя"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Отправитель и дата"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../user/pm.php:107
msgid "Delete this message"
msgstr "Удалить это сообщение"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr "Отменить выбор всех"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Удалить выбранные сообщения"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ваше сообщение было помечено как спам\n"
"антиспам-системой Akismet.\n"
"Пожалуйста измените ваш текст и попробуйте ещё раз."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID "
"пользователя"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 "
"отправлять Вам личные сообщения?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное "
"количество пользователей."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его "
"используя страницу настроек форума."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Нет, отменить"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "нет такого пользователя"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестное действие"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Ваши настройки обновлены и\n"
" будут задействованы, когда ваш компьютер свяжется с %1,\n"
" или Вы выполните команду %2Обновить%3 из Менеджера BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 для конфигурации %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Назад к настройкам"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Подтверждение удаления настроек"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить ваши отдельные настройки %1 для конфигурации "
"%2?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "Удалить настройки"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Профили%2 позволяют людям разделять биографические данные и личные мнения "
"с сообществом %3."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Исследуйте разнообразие ваших единомышленников-добровольцев, и представьте "
"вашу собственную точку зрения другим."
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Если Вы этого еще не сделали, Вы можете %1создать свой собственный профиль "
"пользователя%2, чтобы другие смогли его увидеть!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "Пользователь Дня"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Обозреватель профилей пользователей"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Посмотреть %1Галерею картинок пользователей%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Просмотреть профили %1по странам%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Просмотреть профили %1в случайном порядке%2, %3в случайном порядке с "
"картинками%2, или %4в случайном порядке без картинок%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Алфавитные списки профилей:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "Поиск по тексту профиля"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Нет профилей"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Нет профилей, соответствующих Вашему запросу."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Неверный тип голоса:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Голос принят"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Спасибо"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ваша рекомендация была принята."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ваш голос против этого профиля был принят."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Вернуться к профилю."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Профили, содержащие '%1'"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "Присоединился к проекту"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "В среднем за день"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Не найдено профилей, содержащих '%1'"
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "Нет такого задания"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "Задание %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Эта возможность временно отключена"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Компьютер с ID %1 не найден"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Нет доступа"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Отсутствует ID пользователя или ID компьютера"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "Нет заданий для показа"
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "Пользователь Дня"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr "Не работает"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "Статус проекта"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Версия серверного ПО: %1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "Статус сервера"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "Имя сервера"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr "Веб-страницы, управляемые данными"
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "Сервер загрузки/выгрузки"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "Работает:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Программа работает нормально"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "Не работает:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Программа завершилась с ошибкой или проект выключен"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "Отключен:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "Программа была остановлена"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "Статус вычислений"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Сервер базы данных не доступен"
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Задания, готовые к отправке"
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Задания обрабатываются"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Задачи, ожидающие проверки"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Задачи, ожидающие слияния"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Задачи, ожидающие удаления"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Задания, ожидающие удаления"
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Отставание в обработке (часы)"
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "Участников"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr "с недавними очками"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "с очками"
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "зарегистрировались за последние 24 ч."
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "текущая скорость (гигафлопс)"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "Распределение заданий по приложениям"
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "приложение"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "неотправленных"
#: ../user/server_status.php:428
msgid "in progress"
msgstr "в обработке"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "среднее время обработки последних 100 результатов (в ч.) (мин.-макс.)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "пользователей за последние 24ч."
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Компьютер %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Статистика и лидеры"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика %1"
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Лучшие участники"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Лучшие компьютеры"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Лучшие команды"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Более детальная статистика %1 и других BOINC-проектов доступна на нескольких "
"вебсайтах:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Вы также можете получить вашу текущую статистику в виде \"изображения для "
"подписи\":"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Дополнительно Вы можете получить вашу индивидуальную суммарную статистику по "
"всем проектам BOINC с нескольких вебсайтов; см. вашу %1домашнюю страницу%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Команды"
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "Участники %1 могут объединяться в %2команды%3."
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Вы можете состоять только в одной команде. Вы можете присоединиться или "
"покинуть команду в любое время."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "У каждой команды есть %1основатель%2, который может:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "иметь доступ к адресам электронной почты участников команды"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "редактировать название и описание команды"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "добавить или удалить Администраторов команды"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "удалять участников из команды"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "расформировать команду, в которой нет участников"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Чтобы присоединиться к команде, посетите ее страницу и нажмите %"
"1Присоединиться к этой команде%2."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "Найти команду"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Все команды"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "Команды типа '%1'"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Создать новую команду"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Если Вы не можете найти подходящую Вам команду, Вы можете %1создать новую "
"команду%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Удалить статус Администратора команды у этого участника"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Добавить или удалить Администраторов команды"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Вы можете выбрать участников команды в качестве 'Администраторов команды'. "
"Администраторы команды могут:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Редактировать информацию о команде (название, URL, описание, страна)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Просматривать историю присоединения/выхода из команды"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Модерировать форум команды, если есть (администраторы получают уведомления "
"по электронной почте о событиях модерации и о красных X-сообщениях)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Администраторы команды не могут:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "Поменять основателя команды"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Удалить участников"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Если Администратор команды покидает команду, он перестает быть "
"Администратором."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Мы рекомендуем Вам выбирать в качестве Администраторов команды только людей, "
"которых Вы знаете и которым доверяете."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "В настоящее время у команды нет Администраторов"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Текущие Администраторы команды"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Стал Администратором команды с"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Добавление Администратора команды"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Адрес email участника команды:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "не удалось удалить администратора"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "Пользователь не является участником команды"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 уже администратор команды %2"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Невозможно добавить администратора"
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Нет такой команды"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "нет такой команды"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Пользователь не является участником команды %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Изменение основателя команды %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 теперь основатель команды %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Изменение основателя команды %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Участник команды %1 запросил полномочия основателя этой команды %2, но "
"покинул команду, таким образом отменив запрос."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Участник команды %1 запросил полномочия основателя этой команды. Это, "
"возможно, произошло из-за того, что Вы покинули команду или не "
"контактировали с командой в течение долгого времени."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "отклонить запрос"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Если Вы не отмените запрос до %1, у участника %2 будет возможность принять "
"полномочия основателя команды.<br /><br />\n"
" Чтобы принять запрос, назначьте полномочия основателя "
"участнику %3, используя форму ниже."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Запросов на смену основателя нет в ожидании."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Чтобы назначить привилегии основателя этой команды другому участнику, "
"отметьте участника и нажмите кнопку <strong>Поменять основателя</strong> "
"внизу."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Новый основатель?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Поменять основателя"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Вы должны выбрать непустое название команды"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Команда с названием %1 уже существует - попробуйте другое имя"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Не удалось создать команду - пожалуйста попытайтесь позже."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Создать команду"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Вы состоите в команде %1. Вы должны %2выйти из этой команды%3 перед "
"созданием новой."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Не основатель и не администратор"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "История команды %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Когда"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Участник"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Всего очков на момент действия"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "неправильная страна"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Название '%1' уже используется другой командой."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Необходимо указать название команды"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Не удалось обновить команду - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "Редактирование команды %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Обновить информацию о команде"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "Список email-адресов команды %1"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "Список участников команды %1"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Показать как простой текст"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Создать доску сообщений"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Вы можете создать доску сообщений для общения в команде %1."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Только участники команды смогут оставлять сообщения."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "По вашему выбору, только участники смогут её читать."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "У Вас и ваших Администраторов команды будут права модерирования."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Создать доску сообщений для команды %1"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "У команды уже есть доска сообщений"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Доска сообщений команды"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Минимальное время между сообщениями (секунды)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Минимальное общее количество очков для написания сообщений"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Минимальное среднее количество очков для написания сообщений"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Удалить доску сообщений вашей команды."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Действительно удалить доску сообщений?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Вы уверены, что Вы хотите удалить доску сообщений вашей команды? Все "
"обсуждения и сообщения будут безвозвратно удалены. (Вы сможете, однако, "
"позже создать новую доску сообщений)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Да - удалить доску сообщений"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Доска сообщений удалена"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Доска сообщений вашей команды была удалена. Теперь Вы можете %1создать новую"
"%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Доска сообщений команды обновлена"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Обновление завершено успешно"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Обновление не удалось"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "У команды нет форума"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr ""
"Вы должны быть участником команды, чтобы получить доступ к этой странице."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Запрос полномочий основателя команды %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Текущий основатель был проинформирован о вашем запросе по электронной почте "
"и личным сообщением.<br /><br />\n"
" Если основатель не ответит в течение 60 дней, у Вас "
"будет возможность стать новым основателем."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Запрос полномочий основателя в данный момент не разрешён"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Принятие полномочий основателя команды %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Поздравляем, Вы теперь основатель команды %1. Перейдите на %2страницу вашей "
"учетной записи%3, чтобы воспользоваться возможностями Администратора "
"команды."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Отмена запроса на смену основателя"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Запрос полномочий основателя от участника %1 был отменен."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Не было запросов на смену основателя."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "неизвестное действие %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Вернуться на страницу команды"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr ""
"Вы должны быть участником команды, чтобы получить доступ к этой странице."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Запрос на смену основателя команды %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Вы теперь основатель команды %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Вы запросили смену основателя команды %1 с %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 дней прошли с момента подачи вашего запроса, а основатель так и не "
"ответил. Вы можете теперь принять полномочия основателя, щёлкнув здесь:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Принять полномочия основателя"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Основатель был проинформирован о вашем запросе. Если он/она не ответит до %"
"1, у Вас будет возможность стать основателем."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Если основатель команды не активен, а Вы хотите принять роль основателя, "
"нажмите на кнопку ниже. Текущему основателю будет отправлено электронное "
"письмо с подробной информацией о вашем запросе, и у него будет возможность "
"передать Вам полномочия основателя или отклонить ваш запрос. Если основатель "
"не ответит в течение 60 дней, у Вас будет возможность стать основателем.<br "
"/><br />\n"
" Вы уверены, что хотите запросить полномочия "
"основателя?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Запросить смену основателя"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%2 пользователем %1 уже была запрошена смена основателя."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Смена основателя была запрошена в течение последних 90 дней, поэтому новые "
"запросы не разрешены. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Команда %1 не допускает присоединений."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Уже участник команды"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Вы уже участник команды %1."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr ""
"Не удалось присоединиться к команде - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "Присоединение к команде %1."
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "Вы присоединились к команде %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Присоединение к команде %1."
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Пожалуйста, примите во внимание:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Присоединение к команде дает доступ её основателю к вашему адресу "
"электронной почты."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Присоединение к команде не повлияет на очки вашей учетной записи."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Присоединиться к команде"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Результаты поиска '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Вы можете увидеть участников этих команд, статистику и информацию."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Более 100 команд удовлетворяют условиям вашего поиска. Показаны первые 100 "
"команд."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Конец результатов. %1 Если Вы не смогли найти команду, которую ищете, Вы "
"можете сами %2создать команду%3."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Управление командой %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Редактировать информацию о команде"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Изменение названия команды, URL, описания, типа или страны"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Список участников:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "текст"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Просмотр имён участников и email-адресов"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Просмотр истории изменений:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Смотрите, когда участники присоединились или покинули эту команду"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Ответить на запрос смены основателя."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Если Вы не ответите до %1, участник %2 сможет принять полномочия основателя "
"этой команды."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Удаление неактивных или нежелательных участников этой команды"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Передача полномочий основателя команды другому участнику"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Добавить/удалить Администраторов команды"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Дайте выбранным участникам команды привилегии Администратора команды"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Удалить команду"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Разрешено только если в команде нет участников"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Создание или управление доской сообщений команды"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Чтобы создать эту команду во всех проектах BOINC (текущих и будущих), Вы "
"можете превратить ее в %1 глобальную команду BOINC%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Администраторы команды приглашаются присоединиться и участвовать в группе "
"Google %1boinc-team-founders%2."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Администраторам команд BOINC доступны другие ресурсы на стороннем сайте, %"
"1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Нельзя удалить непустую команду"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Команда %1 удалена"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Предел превышен: Можно показать только первые 1000 участников."
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "Участники команды %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Невозможно выйти из команды"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Команда не существует, или Вы не принадлежите ей."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Выход из команды %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание, прежде чем выйти из команды:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Если Вы выйдете из команды, Вы можете позже присоединиться к "
"ней снова, или присоединиться к любой другой команде на свой выбор\n"
" <li>Выход из команды никак не повлияет на вашу личную статистику.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Выйти из команды"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Удаление пользователей из команды %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 не участник команды %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 был удален"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Удаление участников из команды %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Удалить?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Имя (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Нет подходящих участников для удаления."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Удалить участников"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Название команды"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Результаты поиска команд"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Не найдено команд, удовлетворяющих вашим критериям. Попробуйте другой поиск."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Или Вы можете %1создать новую команду%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Следующие команды удовлетворяют одному или нескольким критериям вашего "
"поиска.\n"
" Чтобы присоединиться к команде, нажмите её название и перейдите "
"на страницу команды,\n"
" затем нажмите %1Присоединиться к этой команде%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Измените ваш поиск"
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Вы можете объединиться в команду с другими людьми с похожими интересами, или "
"из одной страны, компании, или школы."
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Используйте эту форму для поиска команд, которые могут Вам подойти."
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Я не заинтересован%2 в присоединении к команде прямо сейчас."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Предел превышен - Извините, только первые %1 элементов"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Лучшие компьютеры"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Лучшие команды типа %1"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Нет команд типа %1"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Участвует с"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Пользователь дня не был выбран."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Пользователь дня на %1: %2"
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "Результаты поиска пользователей"
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "Присоединился"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "Имя пользователя начинается с"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "В порядке уменьшения времени регистрации"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "В порядке уменьшения среднего количества очков"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "В порядке уменьшения общего количества очков"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "Любая"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "С профилем?"
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "Любой"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "В команде?"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "искомая строка должна быть минимум 3 символа"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "Имена пользователей, начинающиеся с"
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, удовлетворяющих вашим критериям поиска."
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "Пользователь не найден!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Учетные данные<br/>для %1<br/>Время:"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "Команда:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Всего очков (команда):"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "В среднем (команда):"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "Команда: Нет"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Проверка адреса электронной почты BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Пожалуйста посетите следующую ссылку, чтобы подтвердить адрес электронной "
"почты вашей учетной записи в %1:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Письмо для проверки отправлено"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Электронное письмо отправлено на адрес %1. Посетите ссылку, которую оно "
"содержит, чтобы подтвердить ваш адрес электронной почты."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Нет такого пользователя."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Ошибка в данных URL - не удалось проверить адрес электронной почты"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
"Неудача при обновлении базы данных - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Проверка адреса электронной почты"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учётной записи был подтвержден."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "У этого пользователя нет профиля"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "Профиль: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "Данные учетной записи"
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Ваш 'слабый учётный ключ' позволяет Вам подключать компьютеры к вашей "
"учётной записи в этом проекте, без предоставления возможности доступа к "
"вашей учётной записи или её изменения тем или иным образом."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Данный механизм работает только в тех проектах, которые обновили свое "
"серверное программное обеспечение после 7 декабря 2007 г."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Ваш слабый учетный ключ в этом проекте:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Для использования Вашего слабого учетного ключа на заданном компьютере "
"найдите или создайте 'учетный файл' для этого проекта. Имя этого файла имеет "
"вид: <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Учетный файл для %1: <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Создайте этот файл, если необходимо. Его содержимое должно быть:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Ваш слабый учетный ключ является функцией Вашего пароля. Если Вы измените "
"свой пароль, Ваш слабый учетный ключ изменится, и Ваш предыдущий слабый "
"учетный ключ станет недействительным."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "не удалось найти задачу"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Задача %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "канонический результат"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "предоставлено очков"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "скрыто в ожидании завершения"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "минимальный кворум"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "начальная репликация"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "макс. # ошибок/всего/успешных заданий"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "ошибки"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "проверка"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "Главная страница"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "Сгенерирован"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "Ваша личная информация."
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Расскажите нам о себе. Вы можете рассказать нам о том, откуда Вы, о своем "
"возрасте, образовании, увлечениях, или ещё о чём-нибудь."
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Ваше мнение о %1"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Выскажите нам свои мысли о %1<ol>\n"
" <li>Почему Вы запускаете %1?\n"
" <li> Каковы ваши взгляды о проекте?\n"
" <li> Какие-нибудь предложения?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Цветовая схема для графики"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Максимальная загрузка ЦП (%) для графики%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Выполнять только выбранные приложения"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Если для выбранных приложений нет никакой работы, принимать работу для "
"других приложений?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(все приложения)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Ключ учетной записи"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Предоставляет полный доступ к Вашей учетной записи"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспортировать"
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- личное сообщение"
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "Личное сообщение от"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "Ожидание проверки адреса электронной почты"
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "Войти по другим именем."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Нет обсуждения с id %1. Пожалуйста проверьте ссылку и попробуйте еще раз."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Запрос не найден"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 добавил Вас в друзья."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Учетные данные для %1"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "невозможно создать доску сообщений"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "доска сообщений не найдена"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "нет такого форума"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "неизвестная команда %1"