mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
7224 lines
205 KiB
Plaintext
7224 lines
205 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 15:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rene <oskamjr@wanadoo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Dutch"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
|
|
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
|
msgstr "Vetgedrukte tekst: [b]tekst[/b] (alt+b)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
|
|
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
|
msgstr "Cursieve tekst: [i]tekst[/i] (alt+i)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
|
|
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
|
msgstr "Onderlijnde tekst: [u]tekst[/u] (alt+u)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
|
|
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
|
msgstr "Citaat: [quote]tekst[/quote] (alt+q)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
|
|
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
|
msgstr "Code weergeven: [code]code[/code] (alt+c)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
|
|
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
|
msgstr "Lijst: [list]tekst[/list] (alt+l)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
|
|
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
|
msgstr "Geordende lijst: [list=]tekst[/list] (alt+o)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
|
|
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
|
msgstr "Afbeelding invoegen: [img]http://url_van_afbeelding[/img] (alt+p)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL invoegen: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL tekst[/url] "
|
|
"(alt+w)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Teken kleur"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teken kleur: [color=red]tekst[/color] Tip: color=#FF0000 mag ook worden "
|
|
"gebruikt"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Donker Rood"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranje"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Bruin"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olijf"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyaan"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Donker Blauw"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Teken grootte"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
|
|
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
|
msgstr "Teken grootte: [size=x-klein]kleine tekst[/size]"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
|
msgid "Close all open bbCode tags"
|
|
msgstr "Sluit alle geopende bbCode tags"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
|
msgid "Close Tags"
|
|
msgstr "Sluit Tags"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:37
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Oudste eerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Nieuwste eerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:39
|
|
msgid "Highest rated posts first"
|
|
msgstr "Best scorende berichten eerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:41
|
|
msgid "Newest post first"
|
|
msgstr "Nieuwste bericht eerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:42
|
|
msgid "Most views first"
|
|
msgstr "Meest bekeken eerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:43
|
|
msgid "Most posts first"
|
|
msgstr "Meeste berichten eerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Zoek naar woorden in forum berichten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Zoek in het forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:126
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Uitgebreid zoeken"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
|
|
#: ../user/pm.php:133
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Privé berichten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
|
|
#: ../user/sample_index.php:119
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Vraag en Antwoord"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
|
|
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
|
|
#: ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "%1 forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:535
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Verstuur bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:535
|
|
msgid "Send %1 a private message"
|
|
msgstr "Verstuur %1 een privé bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:536
|
|
msgid "Joined: %1"
|
|
msgstr "Lid geworden: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:545
|
|
msgid "Posts: %1"
|
|
msgstr "Reacties: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:551
|
|
msgid "Credit: %1"
|
|
msgstr "Punten: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:552
|
|
msgid "RAC: %1"
|
|
msgstr "Punten gemiddelde: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:574
|
|
msgid "You haven't read this message yet"
|
|
msgstr "U heeft dit bericht nog niet gelezen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:574
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ongelezen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
|
|
msgid "Message %1"
|
|
msgstr "Bericht %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "verborgen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:579
|
|
msgid "Posted: %1"
|
|
msgstr "Berichten geplaatst: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:582
|
|
msgid " - in response to "
|
|
msgstr " - in antwoord op "
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:585
|
|
msgid "Edit this message"
|
|
msgstr "Dit bericht aanpassen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:591
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Aangepast op: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:594
|
|
msgid ""
|
|
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
|
|
"%1here%2 to view this post"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht wordt niet getoond, omdat de gebruiker op de 'negeer' lijst "
|
|
"staat. Klik %1hier%2 om weer te geven"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
|
msgid "Report this post as offensive"
|
|
msgstr "Rapporteer dit bericht als aanstootgevend"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
|
msgid "Report as offensive"
|
|
msgstr "Rapporteren als aanstootgevend"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:626
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Waardering: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:626
|
|
msgid "rate: "
|
|
msgstr "Waarde: "
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:629
|
|
msgid "Click if you like this message"
|
|
msgstr "Klik als je dit bericht leuk vindt"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:629
|
|
msgid "Rate +"
|
|
msgstr "Waarde +"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:631
|
|
msgid "Click if you don't like this message"
|
|
msgstr "Klik als je dit bericht niet leuk vindt"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:631
|
|
msgid "Rate -"
|
|
msgstr "Waarde -"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Beantwoord"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:639
|
|
msgid "Post a reply to this message"
|
|
msgstr "Een antwoord geven op dit bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:641
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citaat"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:641
|
|
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
|
msgstr "Antwoord geven met een citaat uit dit bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:662
|
|
msgid "Hidden by a moderator"
|
|
msgstr "Verborgen door moderator"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:683
|
|
msgid "Posted %1 by %2"
|
|
msgstr "Geplaatst op %1 door %2"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:701
|
|
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
|
msgstr "Je mag geen berichten plaatsen of waarderen tot %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
|
|
" content that is obscene, hate-related,\n"
|
|
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
|
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
|
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
|
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
|
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
|
|
" or to hijack a thread.\n"
|
|
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
|
|
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
|
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li> Hou berichten 'kind vriendelijk': vermijd woorden die\n"
|
|
" obsceen zijn, haat-gerelateerd,\n"
|
|
" seksueel getint of suggestief.\n"
|
|
" <li> Plaats geen commerciële advertenties.\n"
|
|
" <li> Plaats geen links naar websites met seksuele inhoud,\n"
|
|
" gokken of intolerantie naar anderen.\n"
|
|
" <li> Plaats geen berichten met de intentie om andere mensen te "
|
|
"kwetsen,\n"
|
|
" te beledigen of om het onderwerp over te nemen.\n"
|
|
" <li> Plaats geen berichten die kunnen worden evaren als een "
|
|
"persoonlijke aanval.\n"
|
|
" <li> Gebruik geen tekst gericht tegen ras, religie,\n"
|
|
" nationaliteit, geslacht, klasse of seksuele geaardheid.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:734
|
|
msgid "Rules:"
|
|
msgstr "Regels:"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:735
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "Meer info"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Zichtbaar maken"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1008
|
|
msgid "Unhide this post"
|
|
msgstr "Bericht zichtbaar maken"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1010
|
|
msgid "Hide this post"
|
|
msgstr "Bericht verbergen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1015
|
|
msgid "Move post to a different thread"
|
|
msgstr "Verplaats dit bericht naar een ander onderwerp"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1020
|
|
msgid "Banish author"
|
|
msgstr "Auteur uitsluiten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1027
|
|
msgid "Vote to banish author"
|
|
msgstr "Stem om auteur te royeren"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1031
|
|
msgid "Vote not to banish author"
|
|
msgstr "Stem om auteur niet te royeren"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1036
|
|
msgid "Start vote to banish author"
|
|
msgstr "Begin stemming om auteur te royeren"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1069
|
|
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
|
msgstr "Alleen team leden mogen berichten plaatsen op dit forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1079
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een nieuw onderwerp te plaatsen in %1 is het nodig om een minimaal aantal "
|
|
"punten te hebben. Dit is nodig om misbruik te voorkomen."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1086
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op dit moment kan je geen nieuwe onderwerpen plaatsen. Probeer dit later "
|
|
"a.u.b overnieuw. Deze vertraging is ingebouwd om misbruik te voorkomen."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1093
|
|
msgid ""
|
|
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
|
"to post there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit onderwerp is gesloten. Alleen forum moderators en admins mogen hier "
|
|
"berichten plaatsen."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1098
|
|
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
|
msgstr "Berichten plaatsen in verborgen onderwerp niet mogelijk."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1126
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:94
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Reacties"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
|
|
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
|
|
#: ../user/forum_thread.php:263
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Bekeken"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Laatste reactie"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1188
|
|
msgid "New posts in the thread %1"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten in onderwerp %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1193
|
|
msgid "New posts in subscribed thread"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten in geabonneerd onderwerp"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1194
|
|
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
|
msgstr "Er zijn nieuwe berichten in onderwerp '%1'"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1204
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Markeer alle onderwerpen als gelezen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1205
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
|
msgstr "Markeer alle onderwerpen in alle forums als gelezen."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:24
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Geen host computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:26
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis pagina"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
|
|
#: ../user/server_status.php:319
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Werk"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "School"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:83
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Computer informatie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adres"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(gelijk aan de laatste %1 keer)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:89
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Extern IP adres"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "IP adres bekijken"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:94
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domein naam"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Lokale tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "UTC %1 uur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
|
|
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
|
|
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
|
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
|
|
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anoniem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
|
|
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
|
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
|
|
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:43
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
|
|
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
|
|
#: ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Punten totaal"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:112
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Project brede score"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:114
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "CPU type"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:115
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Aantal processoren"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:117
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Extra processoren"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Besturingssysteem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "BOINC versie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Virtueel geheugen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Totale schijfruimte"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "Vrije schijfruimte"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "Gemeten 'floating point' snelheid"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "%1 million ops/sec"
|
|
msgstr "%1 miljoen ops/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Gemeten 'integer' snelheid"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Gemiddelde upload waarde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
|
|
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
|
|
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:29
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Gemiddelde download waarde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Gemiddelde inlever tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
|
|
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dagen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:164
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Applicatie details"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:165
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
|
|
msgid "Number of times client has contacted server"
|
|
msgstr "Aantal keren dat de cliënt contact heeft gehad met de server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:180
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "Laatste contact met de server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:181
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of time BOINC is running"
|
|
msgstr "% van de tijd dat de BOINC cliënt actief is"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:183
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"% van de tijd dat de computer verbinding heeft met het internet terwijl "
|
|
"BOINC loopt."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:185
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr "% van de tijd dat werk is toegestaan"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:187
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Gemiddelde CPU efficiëntie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:190
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Correctie factor van een taak"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:194
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "Verwijder deze computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "Meerdere vermeldingen van deze computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Laatste contact"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:214
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Computer informatie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
|
|
#: ../user/top_users.php:48
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
|
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
|
|
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
|
|
#: ../user/top_users.php:58
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Huidige punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:25
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:232
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Besturingssysteem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:296
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 processoren)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:316
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:321
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Project brede statistieken:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:493
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "Computer %1 heeft een overlappende inzet-duur:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:500
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "Computer %1 heeft een niet compatibel besturingssysteem:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:506
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "Computer %1 heeft een niet compatibele CPU:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:573
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "zelfde computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:576
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr "Kan computer %1 en %2 niet samenvoegen - ze zijn niet compatibel"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:579
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Computer %1 en %2 worden samengevoegd"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:596
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Punten aantal van nieuwe computer kon niet worden bijgewerkt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Resultaten konden niet worden bijgewerkt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:605
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Verwijderen oude computer niet gelukt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:607
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "Verwijderde oude computer %1"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Weergeven:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Alle computers"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Alleen actieve computers in de laatste 30 dagen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:655
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "BOINC<br>versie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Computers samenvoegen op naam"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:111
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Nieuws is ook verkrijgbaar als %sRSS feed%s"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Postvak In"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Verstuur privé bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
|
|
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
|
|
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
|
|
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
|
|
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
|
|
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
|
|
msgid "no such message"
|
|
msgstr "geen bericht gevonden"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Gebruikers ID of unieke gebruikersnaam, gescheiden door komma's"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
|
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
|
|
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:89
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Verstuur bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:121
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr "heeft een persoonlijk bericht gestuurd. Onderwerp:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:127
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr "Persoonlijk bericht%1 van %2. onderwerp:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:135
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "kon geen bericht aanmaken"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet toegestaan om snel achter elkaar veel berichten te versturen. "
|
|
"Wacht a.u.b. even met versturen andere berichten."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "ongelezen"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:186
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
msgstr "Voor een e-mail bevestiging, %1pas voorkeuren aan%1"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:198
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Privé berichten"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
|
"portable computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk onderbreken indien computer op accu werkt? %1(van toepassing bij "
|
|
"laptops e.d.)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:84
|
|
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Werk onderbreken indien computer in gebruik is?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk voor GPU onderbreken indien computer in gebruik is? %1 Instelbaar vanaf "
|
|
"versie 6.6.21+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:98
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "'In gebruik' betekent muis/toetsenbord gebruik in laatste"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
|
"power mode on some computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk onderbreken indien er geen muis/toetsenbord gebruik is geweest in "
|
|
"laatste %1 Nodig op sommige computers om sluimer-modus te activeren %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
|
|
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk onderbreken indien CPU gebruik hoger is dan %1 0 betekend geen "
|
|
"beperking<br>Instelbaar vanaf versie 6.10.30+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:121
|
|
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
|
msgstr "Alleen werk uitvoeren tussen %1 Geen beperking indien gelijk %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
|
"space if 'yes' %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gepauzeerde taken in het geheugen houden? %1 Kan ten kosten gaan van de "
|
|
"hoeveelheid vrij geheugen %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:138
|
|
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
|
msgstr "Schakel tussen programma's elke %1 Aanbevolen: 60 minuten %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:146
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Bij meerdere processoren, gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "processoren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:152
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij meerdere processoren, gebruik maximaal %1 Instelbaar vanaf versie 6.1+ %"
|
|
"2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:157
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% van de processoren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:161
|
|
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
|
msgstr "Gebruik maximaal %1 Om eventueel CPU warmte te beperken %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:166
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% van de CPU tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Schijf: gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:179
|
|
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf: laat minstens vrij %1 Waarden kleiner dan %2 worden genegeerd %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
|
#: ../inc/prefs.inc:210
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% van totale schijf grootte"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:193
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Controlepunt van het werk opslaan elke"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:198
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Virtueel geheugen: gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:203
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Geheugen: terwijl de computer actief is, gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Geheugen: terwijl de computer niet actief is, gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
|
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
|
|
"10 days). %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Computer is verbonden met het internet elke %1 Laat leeg of vul 0 in indien "
|
|
"altijd verbonden. %2 BOINC haalt minimaal de aangegeven hoeveelheid aan werk "
|
|
"binnen (max 10 dagen). %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
|
#: ../inc/util.inc:244
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:226
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Extra werk binnen halen voor tenminste"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
|
"ISDN or VPN connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestiging bij het openen van de internet verbinding? %1 Alleen van belang "
|
|
"bij een modem, ISDN of VPN verbinding %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
|
"connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding verbreken indien gereed? %1 Alleen van belang bij een modem, ISDN "
|
|
"of VPN verbinding %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:249
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Maximale download waarde:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
|
msgid "Kbytes/sec"
|
|
msgstr "Kbytes/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:254
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Maximale upload waarde:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:259
|
|
msgid "Use network only between the hours of"
|
|
msgstr "Gebruik het netwerk alleen tussen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:263
|
|
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
|
msgstr "Maximale overdracht %1 Instelbaar vanaf versie 6.10.46+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:269
|
|
msgid "Mbytes every"
|
|
msgstr "Megabyte elke"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:274
|
|
msgid ""
|
|
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
|
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
|
"reduces the security of BOINC. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificatie van bestand overslaan? %1 Vink dit alleen aan als je provider de "
|
|
"indeling van bestanden aanpast (UMTS doet dit bijvoorbeeld). %2 Verificatie "
|
|
"overslaan verlaagt de veiligheid van BOINC.%3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
|
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
|
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
|
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedeelde bronnen %1 Bepaalt de hoeveelheid gedeelde bronnen van computers "
|
|
"verbonden met dit project. Voorbeeld: Als je computer deelneemt aan 2 BOINC "
|
|
"projecten met gedeelde bronnen van 100 en 200, zal het eerste project 1/3 en "
|
|
"het tweede project 2/3 van de beschikbare bronnen krijgen."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:298
|
|
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
|
msgstr "Versnel de GPU taken door een CPU toe te wijzen elke taak?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:308
|
|
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Gebruik CPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:320
|
|
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Gebruik ATI GPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:332
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Gebruik NVIDIA GPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:346
|
|
msgid ""
|
|
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
|
"jobs to fail on your computer %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Test applicaties uitvoeren? %1 Dit helpt ons bij het ontwikkelen van "
|
|
"applicaties, maar kan fouten veroorzaken tijdens het uitvoeren %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er worden door %1 e-mails naar je verzonden; zorg ervoor dat een eventueel "
|
|
"spamfilter ze niet blokkeert."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:362
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr "Wil je dat %1 en/of je team e-mail naar je kunnen verzenden?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:368
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Wil je dat %1 jouw computers laat zien op de website?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:375
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Schijf- en geheugengebruik"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:376
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Processor gebruik"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:377
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Netwerkgebruik"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:380
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze voorkeuren hebben betrekking op alle projecten waar je aan deelneemt."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:383
|
|
msgid ""
|
|
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
|
"range or not numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Voorkeuren bijwerken niet gelukt.%2 De waarden gemarkeerd in rood zijn "
|
|
"niet correct ingevuld."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:432
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr "foute locatie: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:438
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr "foute toevoeging: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "geen limiet"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Verwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:809
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:822
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1 toevoegen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(Verander Weergave)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Gecombineerde voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:837
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Project specifieke instellingen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Primaire (standaard) voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:92
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "Pas voorkeuren voor %1 aan"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:868
|
|
msgid ""
|
|
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
|
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
|
"recently modified preferences will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is van toepassing op alle projecten waar je aan deelneemt.<br>\n"
|
|
" Op computers met meerdere projecten worden de meest recente "
|
|
"voorkeursinstellingen toegepast."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:872
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Voorkeuren aangepast per:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:922
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren toevoegen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:926
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Standaard computer locatie"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1174
|
|
msgid "Update failed: "
|
|
msgstr "Bijwerken mislukt: "
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je profiel wordt zichtbaar voor anderen, zodra deze is goedgekeurd door het "
|
|
"project. Dit kan mogelijk enkele dagen duren."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:92
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je profiel is gemarkeerd als onaanvaardbaar en niet zichtbaar voor anderen. "
|
|
"Pas het a.u.b. aan."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Database fout"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:192
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om spam te voorkomen, worden profielen met een gemiddeld aantal punten van "
|
|
"minder dan %1 alleen getoond aan ingelogde gebruikers. Onze excuses voor "
|
|
"dit ongemak."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:196
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "Gebruiker is geroyeerd"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:210
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Geen profiel aanwezig voor gevraagd gebruikers ID."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Profiel aanpassen"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:261
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Feedback op dit profiel"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:263
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Dit profiel voordragen als 'Gebruiker van de Dag':"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:264
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "Ik keur dit profiel %1goed%2"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:267
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Meld dit profiel als aanstootgevend aan de administrator:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:268
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "Ik keur dit profiel %1af%2"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:34
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Anoniem platform"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:48
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "ATI GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:56
|
|
msgid "Not in DB"
|
|
msgstr "Niet in database"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:82
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "in behandeling"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In uitvoering"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Geldig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Niet verzonden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:167
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Voltooid, wacht op controle"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:168
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Voltooid en gecontroleerd"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:169
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Voltooid, gemarkeerd als ongeldig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:170
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Voltooid, kan niet gecontroleerd worden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:171
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Voltooid, controle niet overtuigend"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:172
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Voltooid, te laat om te controleren"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:174
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Kon niet verzonden worden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Geannuleerd door server"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:181
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Fout tijdens downloaden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:183
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Fout tijdens verwerking"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:184
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Fout tijdens uploaden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Uploaden mislukt"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:189
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Geen reactie - tijd verstreken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "Niet nodig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Fout tijdens controle"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Binnen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Geslaagd"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:215
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Berekenings fout"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:217
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "Overbodig resultaat"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "Geen antwoord"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:230
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Bezig met verwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:231
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Berekeningsfout"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Bezig met uploaden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:246
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Initieel"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:252
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "Niet nodig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:253
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Fout in WU - controle overgeslagen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:254
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Gecontroleerd, maar op dit moment geen overeenstemming"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:255
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "Taak is te laat gerapporteerd om te valideren"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:281
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Kon het resultaat niet verzenden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:285
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Te veel fouten (bevat misschien een bug)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:289
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Te veel resultaten (wellicht niet-deterministisch)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:293
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Te veel totaal resultaten"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:297
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "WU afgebroken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:301
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Onverklaarbare Fout: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Taaknaam"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
|
|
#: ../inc/result.inc:339
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "Klik voor details"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Toon ID's"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:333
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Toon namen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:336
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:339
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Werk-eenheid"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:342
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:346
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Rapportage tijd<br />of deadline"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:347
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "verklaring"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:350
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Loop tijd<br />(sec)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:351
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "CPU tijd<br />(sec)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Punten"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicatie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:592
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Werkeenheid"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:595
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:596
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Server status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:597
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Uitkomst"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:598
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Client status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:599
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Afsluit status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:601
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporteren voor"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:602
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Loop tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:603
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:604
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Validatie status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:606
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Programma versie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:619
|
|
msgid "Output files"
|
|
msgstr "Uitvoer bestanden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:622
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Stderr output"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:669
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:33
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Zoek opties (kies één of meerdere)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Steekwoorden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Zoek teams met deze woorden in hun naam of beschrijving"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
|
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
|
|
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
|
|
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
|
|
#: ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Soort team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:44
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Laat alleen aktieve teams zien"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:54
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Op eigen verzoek, deadline voor de oprichter om te reageren is verlopen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:56
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Complete oprichters overdracht"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Op eigen verzoek"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "Deadline voor oprichter verloopt op %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
|
|
#: ../inc/user.inc:366
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Plaats verzoek"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:70
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Uitgesteld"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:80
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Team info"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:90
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:112
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Cross-project statistieken"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Onderwerpen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:128
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Sluit je aan bij dit team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: als je \"email toestaan\" hebt ingevuld bij je project voorkeuren, zal je "
|
|
"email adres bekend worden bij de team oprichter, indien je jezelf bij een "
|
|
"team opgeeft."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:132
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Er is op dit moment een ledenstop"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:139
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Oprichters wissel aangevraagd"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:140
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Reageren voor %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:144
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Team oprichter wisselen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Oprichter"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:161
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:176
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Nieuwe leden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Totaal aantal leden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "bekijk"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:178
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Actieve leden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Leden met punten"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:248
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
|
|
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
|
|
#: ../user/top_users.php:127
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "Vorige %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
|
|
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Volgende %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:281
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Team niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:294
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Deze actie vereist oprichters rechten."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:318
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Deze actie vereist administrator rechten "
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:415
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
|
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: dit is een BOINC-wide team. Indien je hier wijzigingen "
|
|
"aanbrengt, worden ze snel overschreven. Pas daarom het %1BOINC-wide team%2 "
|
|
"zelf aan."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:422
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Let Op%2: Als je een team opricht worden je project voorkeuren (gedeelde "
|
|
"bronnen, grafische voorkeuren) zichtbaar voor iedereen."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:426
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Naam van team, tekst versie"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:427
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Gebruik geen HTML codes."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:430
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Naam van team, HTML versie"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "%1HTML codes beperkt%2 toegestaan."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:433
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Indien je geen HTML kennis hebt, a.u.b. leeg laten."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:436
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL van team webpagina, indien aanwezig"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:436
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "zonder \"http://\""
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:437
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Dit URL zal geplaatst worden op de team pagina hier op de site."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:440
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Beschrijving van team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:456
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Accepteer nieuwe leden?"
|
|
|
|
#: ../inc/uotd.inc:27
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Gebruikers profiel"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:116
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projecten waar je in meedoet"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:118
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projecten waar %1 in meedoet"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Klik voor gebruikers pagina"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Sinds"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:146
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Berekeningen en punten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Openstaande punten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
|
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
|
#: ../user/view_profile.php:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:152
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Computers op dit account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:162
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Cross-project ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:163
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Cross-project statistieken"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:164
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
|
|
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:168
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "Cross-project"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:169
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificaat"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:170
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistieken op je mobiele telefoon"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:184
|
|
msgid "Unknown notification type: %1"
|
|
msgstr "Onbekend berichten type: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:199
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Account informatie"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
|
|
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Email adres"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:207
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 lid sinds"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Verander"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "email adres"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:211
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "ander account informatie"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikers ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Gebruikt in gemeenschaps functies"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Zwakke account key"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Geeft %1beperkte toegang%2 tot je account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:219
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:222
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Hoe en wanneer BOINC je computer gebruikt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:223
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Computer voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:226
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Forum en privé berichten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Gemeenschaps voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:230
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor dit project"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Gemeenschap"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:242
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 berichten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Aankondiging"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:266
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Verlaat team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(oprichters wissel in aanvraag)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:276
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Lid van team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:278
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "vind een team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:289
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Oprichter maar geen lid van"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:295
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Vind vrienden"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
|
|
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Vrienden"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computers"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:331
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Donateur"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:376
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Dit persoon is een vriend"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Beëindig vriendschap"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "In aanvraag"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:382
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Voeg toe als vriend"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:113
|
|
msgid "log out"
|
|
msgstr "Uitloggen"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:115
|
|
msgid "log in"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Een account aanmaken"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:176
|
|
msgid "Server status page"
|
|
msgstr "Server status"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:218
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"De database genereerde een foutmelding bij de behandeling van uw verzoek, "
|
|
"probeer het later nog eens alstublieft."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:227
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Niet mogelijk om verzoek te behandelen"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:247
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "uren"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:250
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:253
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:414
|
|
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachttijd voor deze link is verlopen. Klik op 'terug' en vernieuw de pagina."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:483
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr "Bekijk het profiel van %1"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:539
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Gebruik BBCode om de tekst op te maken"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:750
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr "Project wegens onderhoud gesloten"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:753
|
|
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 is tijdelijk gesloten wegens onderhoud. Probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:771
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr "Verbinden met database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:772
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:776
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr "Selecteren van database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Blijf ingelogd op deze computer"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:34
|
|
msgid "Finish account setup"
|
|
msgstr "Account set-up voltooien"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr "Identificatie op deze pagina. Gebruik je echte naam of een nickname."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Welk land wil je vertegenwoordigen, indien van toepassing"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
|
|
msgid "You must supply a name for your account"
|
|
msgstr "U moet een naam voor uw account invoeren."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
|
|
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
|
msgstr "HTML tags zijn in uw naam niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:85
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "Voeg voorkeuren %1 toe voor %2"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicaties"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 heeft op dit moment de volgende applicaties. Als je deelneemt aan %1, is "
|
|
"het mogelijk dat er werk voor één of meerdere van deze applicaties wordt "
|
|
"toegedeeld. De meest recente versie zal worden gebruikt en gedownload. Dit "
|
|
"gebeurd automatisch; hier hoef je zelf niets voor te doen."
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platform"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:50
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:51
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Installatie tijdstip"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:23
|
|
msgid "BBCode tags"
|
|
msgstr "BBCode tags"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
|
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
|
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
|
"HTML)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BBCode tags laten je toe om opmaak mee te geven aan je tekst in je profiel "
|
|
"of op je message-board berichten. \n"
|
|
"Het is vergelijkbaar met HTML maar eenvoudiger. De tags starten met een [ "
|
|
"(waar je een %1 zou gebruiken in HTML) en eindigen met een ] (waar je %2 zou "
|
|
"gebruiken in HTML)."
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:31
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Voorbeelden"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:32
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:33
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursief"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:34
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderlijnen"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:35
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscript"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:36
|
|
msgid "Big text"
|
|
msgstr "Grote tekst"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:37
|
|
msgid "Red text"
|
|
msgstr "Rode tekst"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:38
|
|
msgid "link to website"
|
|
msgstr "link naar website"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:39
|
|
msgid "Quoted text"
|
|
msgstr "Citaat"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:39
|
|
msgid "use for quoted blocks of text"
|
|
msgstr "gebruik voor citaten"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:40
|
|
msgid "use to display an image"
|
|
msgstr "gebruik om een afbeelding weer te geven"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:41
|
|
msgid "Code snippet here"
|
|
msgstr "Stukje code hier"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:41
|
|
msgid "use to display some code"
|
|
msgstr "gebruik om code weer te geven"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "Pre-formatted text"
|
|
msgstr "Opgemaakte tekst"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
|
msgstr "gebruik om reeds opgemaakte tekst weer te geven"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Item 1"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item2"
|
|
msgstr "Item2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Item 2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:45
|
|
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
|
|
msgstr "gebruik om een link te maken naar een Trac ticket op de BOINC website"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:47
|
|
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
|
|
msgstr "gebruik om een link te maken naar de Trac Wiki op de BOINC website"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:49
|
|
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
|
|
msgstr "gebruikt om een link te maken naar de SVN changeset op de BOINC website"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
|
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je een tag niet correct afsluit of een parameter incorrect "
|
|
"specificeert,\n"
|
|
"dan zal de ruwe tag zichzelf tonen in plaats van de geformatteerde tekst."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:26
|
|
msgid "Can't create account"
|
|
msgstr "Account aanmaken niet gelukt"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:29
|
|
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
|
msgstr "Klik op je webbrowser's <b>Terug</b> knop en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
|
|
#: ../user/create_account_form.php:43
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Aanmaken van account gesloten"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, voor dit project is het momenteel niet mogelijk om een nieuwe account "
|
|
"aan te maken.\n"
|
|
"Probeer het later opnieuw a.u.b."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:53
|
|
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:77
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Je hebt een uitnodigings code nodig om hier een account aan te maken."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:80
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "De ingevulde uitnodigings code is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:94
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig e-mail adres; gebruik een geldig email adres in de vorm "
|
|
"'naam@domein'"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:98
|
|
msgid "There's already an account with that email address."
|
|
msgstr "Er bestaat reeds een gebruikersaccount met dit e-mail adres."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
|
|
msgid "New passwords are different"
|
|
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn verschillend"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
|
|
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
|
msgstr "Wachtwoord kan enkel ASCII karakters bevatten."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
|
|
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het nieuwe wachtwoord is te kort. Minimum wachtwoord lengte is %1 karakters."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:137
|
|
msgid "Couldn't create account"
|
|
msgstr "Account aanmaken niet gelukt"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:44
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van account is tijdelijk niet mogelijk. Probeer het a.u.b. later "
|
|
"nog eens."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
|
|
"address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier geen gegevens invullen. Start BOINC, selecteer 'Project toevoegen' en "
|
|
"vul daar een email adres en wachtwoord in."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit account zal tot het %1 team behoren en zal de project voorkeuren van de "
|
|
"oprichter hebben."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:83
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Uitnodigings Code"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:83
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een geldige uitnodigings code vereist om een account aan te maken."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:93
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Email Adres"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:93
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:103
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Moet minstens %1 karakters lang zijn"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:106
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:123
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image"
|
|
msgstr "Vul het woord in dat u kan aflezen op de afbeelding"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:129
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Account maken"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:50
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:64
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Deze profiel afbeelding wordt links getoond."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze te vervangen, klik op \"Bladeren\" en selecteer een JPEG of PNG "
|
|
"afbeelding (%1 of kleiner)."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:69
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Om de afbeelding te verwijderen, dit vakje aanvinken:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je een afbeelding wilt toevoegen aan je profiel, klik dan op \"Bladeren\" "
|
|
"en selecteer een JPEG of PNG afbeelding. Kies a.u.b. afbeeldingen van %1 of "
|
|
"minder."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:89
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:92
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Selecteer de taal waar je profiel in geschreven is:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:104
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Profiel toevoegen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:110
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
|
msgstr "Vul a.u.b het in het plaatje getoonde woord in."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:115
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Profiel maken/aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:137
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "De indeling van de geüploade afbeelding wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je %1profiel%2 geeft je de mogelijkheid om je mening en achtergrond te delen "
|
|
"met de %3 gemeenschap."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:213
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:222
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je eerste reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
|
|
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:230
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je tweede reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
|
|
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:246
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Je profiel opgave was leeg."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:285
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Profiel is niet bijgewerkt: database fout"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:297
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Profiel is niet toegevoegd: database fout"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:302
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profiel opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:304
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Gefeliciteerd! Je profiel is met succes opgenomen in onze database."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:306
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Bekijk je profiel%2"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:315
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Een profiel aanmaken"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:343
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om spam te voorkomen, moet je een gemiddeld aantal punten hebben van %1 of "
|
|
"groter om een profiel te maken of aan te passen. Excuses voor het ongemak."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:57
|
|
msgid "Couldn't delete account"
|
|
msgstr "Account kon niet verwijderd worden"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:59
|
|
msgid "Account deleted"
|
|
msgstr "Account verwijderd"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:60
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "Je gebruikersaccount is verwijderd."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:64
|
|
msgid "Confirm delete account"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de account"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting your account will remove all of your\n"
|
|
"personal information from our servers,\n"
|
|
"including your profile and message-board posts.\n"
|
|
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
|
|
"to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verwijderen van je gebruikersaccount zal al je\n"
|
|
"persoonlijke informatie verwijderen van onze servers,\n"
|
|
"inclusief je profiel en forum berichten.\n"
|
|
"Er zullen geen taken worden toegewezen aan de computers\n"
|
|
"welke gelinkt staan met deze account."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone.\n"
|
|
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
|
|
"Wanneer deze account is verwijdert, kan je hem niet meer terug oproepen."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:76
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
|
msgstr "Weet je het zeker dat je je gebruikersaccount wenst te verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
|
|
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
|
|
#: ../user/user_search.php:134
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79
|
|
msgid "Delete this account"
|
|
msgstr "Deze gebruikersaccount verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
|
|
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
|
|
#: ../user/user_search.php:133
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80
|
|
msgid "Do not delete this account"
|
|
msgstr "Verwijder deze account niet"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:30
|
|
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwijderen van dit profiel is mislukt - probeer het later nog eens a.u.b."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:33
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Verwijder Bevestiging"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:35
|
|
msgid "Your profile has been deleted."
|
|
msgstr "Je profiel is verwijderd."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:40
|
|
msgid "Profile delete confirmation"
|
|
msgstr "Profiel verwijder bevestiging"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:43
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet je het zeker?"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
|
"you will have to start from scratch\n"
|
|
"if you want another profile in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderde profielen zijn permanent verwijderd en kunnen niet meer "
|
|
"opgeroepen worden --\n"
|
|
"Je zal een nieuw profiel moeten aanmaken\n"
|
|
"als je in de toekomst een profiel wenst te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
|
"to remove your profile from our database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je zeker bent, klik dan op 'Ja'\n"
|
|
"om je profiel te verwijderen uit onze database."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:52
|
|
msgid "Delete my profile"
|
|
msgstr "Verwijder mijn profiel"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:53
|
|
msgid "Do not delete my profile"
|
|
msgstr "Verwijder mijn profiel niet"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:25
|
|
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
|
msgstr "PayPal - Transactie Afgerond"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:28
|
|
msgid "Thank you for donating!"
|
|
msgstr "Bedankt voor je donatie!"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:29
|
|
msgid "Your donation for has been completed."
|
|
msgstr "Je donatie is afgerond."
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw donatie wordt verwerkt in de voortgangsbalk na de ontvangstbevestiging "
|
|
"van Paypal."
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:32
|
|
msgid "You have canceled your donation."
|
|
msgstr "U hebt uw donatie geannuleerd."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:24
|
|
msgid "This project is not accepting donations."
|
|
msgstr "Dit project neemt geen donaties aan."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:34
|
|
msgid "%1 donations"
|
|
msgstr "%1 donaties"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"This project is accepting donations via\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit project neemt donaties aan d.m.v.\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
|
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
|
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
|
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
|
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
|
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
|
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
|
" You can use included currency converter\n"
|
|
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
|
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
|
" and the actual amount may differ)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor donaties vult u in het onderstaande veld het gewenste bedrag in.\n"
|
|
" PayPal accepteert transacties in diverse valuta\n"
|
|
" (Canadese dollar, euro, Britse pond, Amerikaanse dollar,\n"
|
|
" Yen, Australische dollar, Nieuw-Zeelandse dollar,\n"
|
|
" Zwitserse frank, Hong Kong dollar, Singapore dollar, Zweedse kroon,\n"
|
|
" Deense Kroon, Poolse zloty, Noorse Kroon,\n"
|
|
" Hongaarse forint, Tsjechische Koruna).\n"
|
|
" De bijgevoegde valuta converter kunt u gebruiken\n"
|
|
" om het equivalent van het bedrag te berekenen in diverse valuta.\n"
|
|
" (Attentie: de conversie is slechts een benadering,\n"
|
|
" het uiteindelijke bedrag kan afwijken van het oorspronkelijke "
|
|
"bedrag)."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:316
|
|
msgid "Amount you would like to donate"
|
|
msgstr "Het bedrag dat u wenst te doneren"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:317
|
|
msgid "Estimated value in"
|
|
msgstr "Geschatte tegenwaarde in"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
|
|
msgid "Anonymous donation"
|
|
msgstr "Anonieme donatie"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
|
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient dit aan te vinken als u niet wilt dat uw naam en accountnummer "
|
|
"voorkomt op\n"
|
|
"de lijst van donateurs.<br>Indien niet aangevinkt, wordt uw deelnemers-"
|
|
"identiteit als volgt geregistreerd %1"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:324
|
|
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de donatie aan u toe te wijzen, dient u zich eerst aan te melden met uw "
|
|
"gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:328
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Ga verder"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:329
|
|
msgid "Donations are accepted through"
|
|
msgstr "Donaties worden geaccepteerd d.m.v."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Download BOINC add-on software"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Het is mogelijk software te downloaden in verschillende categorieën."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze programma's worden niet ondersteund door %1 en gebruik ervan is op "
|
|
"eigen risico."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wij geven geen installatie instructies voor deze programma's.\n"
|
|
"Het is evengoed mogelijk dat de maker instructies heeft toegevoegd bij het "
|
|
"programma zelf. \n"
|
|
"Als dit niet het geval is raden we aan contact op te nemen met de maker. "
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instructies voor het installeren en uitvoeren van BOINC vind je %1hier%2."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Deze lijst wordt centraal onderhouden door %1de BOINC website%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:31
|
|
msgid "Change email address of account"
|
|
msgstr "Verander het e-mail adres van je account"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
|
|
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
|
msgstr "Nieuw e-mail adres '%1' is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:38
|
|
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
|
msgstr "Het nieuwe e-mail adres is gelijk aan het oude. Er is niets veranderd."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:42
|
|
msgid "There's already an account with that email address"
|
|
msgstr "Er bestaat al een account met dit e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:54
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Wachtwoord ongeldig."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:62
|
|
msgid "The email address of your account is now %1."
|
|
msgstr "Het e-mail adres van je account is nu %1."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:64
|
|
msgid "Please %1validate this email address%2."
|
|
msgstr "E-mail adres %1controleren%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
|
"again later."
|
|
msgstr "Updaten van database mislukt. Probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Verander e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
|
msgstr "Verander het e-mail adres van je account"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:38
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "Nieuw e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:39
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:49
|
|
msgid "No password?"
|
|
msgstr "Geen wachtwoord?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
|
|
msgid "Confirm reset"
|
|
msgstr "Herstellen bevestigen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
|
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opdracht maakt alle wijzigingen die u in uw voorkeursinstellingen hebt "
|
|
"aangebracht, ongedaan. Dit kunt u annuleren door In uw browser op de knop "
|
|
"'vorige pagina' te klikken."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
|
|
msgid "Reset preferences"
|
|
msgstr "Voorkeursinstellingen opnieuw configureren"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
|
|
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
|
msgstr "Fout: niet de goede indeling, alleen JPEG en PNG worden ondersteund."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
|
|
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
|
msgstr "Je onderschrift is te lang, gebruik a.u.b. niet meer dan 250 karakters."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
|
|
msgid "No such user: %1"
|
|
msgstr "Geen deelnemer met gebruikersnaam: %1 gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
|
"subscribed threads, and other events?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe wilt u op hoogte worden gesteld van nieuwe persoonlijke berichten, "
|
|
"verzoeken van vrienden, berichten in persoonlijke nieuwsgroepen en andere "
|
|
"notificaties?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
|
|
msgid "On my Account page (no email)"
|
|
msgstr "Via de web-pagina van mijn persoonlijke account (niet per e-mail)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
|
|
msgid "Immediately, by email"
|
|
msgstr "Direct, per e-mail"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
|
|
msgid "In a single daily email"
|
|
msgstr "In een enkele dagelijkse e-mail"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
|
|
msgid "Message-board identity"
|
|
msgstr "gebruikersnaam op het forum"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Gebruikersafbeelding (avatar)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
|
msgid "An image representing you on the message boards."
|
|
msgstr "Een afbeelding die u als deelnemer op de prikborden symboliseert."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
|
|
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
|
msgstr "Bestandsextensie: JPG of PNG. Omvang: maximaal 4 KB, 100x100 pixels"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
|
|
msgid "Don't use an avatar"
|
|
msgstr "Geen gebruikersafbeelding toevoegen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
|
|
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
|
msgstr "Gebruik een door %1 verstrekte avatar (wereldwijd herkende avatar)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
|
|
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
|
msgstr "Gebruik deze geüploade avatar:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
|
msgid "Avatar preview"
|
|
msgstr "Avatar-voorbeeldweergave"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
|
msgid "This is how your avatar will look"
|
|
msgstr "Zo wordt uw avatar weergegeven"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
|
msgid "Signature for message board posts"
|
|
msgstr "Onderschrift bij forumberichten"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
|
|
msgid ""
|
|
"Check out %1various free services%2\n"
|
|
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
|
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga eens kijken bij de%diverse aanbieders%2\n"
|
|
"<br> van gratis dynamische 'onderschrift-afbeeldingen'\n"
|
|
"<br> voor de weergave van uw huidige puntentotaal, de nieuwste projectinfo, "
|
|
"enz."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
|
|
msgid "characters remaining"
|
|
msgstr "aantal tekens resterend"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
|
|
msgid "Attach signature by default"
|
|
msgstr "Onderschrift standaard bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
|
|
msgid "Signature preview"
|
|
msgstr "Voorbeeldweergave van onderschrift"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
|
|
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
|
msgstr "Zo wordt uw onderschrift bij de forums weergegeven"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
|
msgid "Message display"
|
|
msgstr "Berichtenweergave"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
|
msgid "What to display"
|
|
msgstr "Weergaveopties"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
|
msgid "Hide avatar images"
|
|
msgstr "Avatars verbergen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
|
|
msgid "Hide signatures"
|
|
msgstr "Onderschriften verbergen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
|
|
msgid "Show images as links"
|
|
msgstr "Afbeeldingen weergeven als internetkoppeling"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
|
|
msgid "Open links in new window/tab"
|
|
msgstr "Koppelingen openen in een nieuw browservenster/tabblad"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
|
|
msgid "Highlight special users"
|
|
msgstr "Specifieke gebruikers markeren"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
|
|
msgid "How to sort"
|
|
msgstr "Sorteeropties"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Onderwerpen:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
|
msgid "Posts:"
|
|
msgstr "Reacties:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
|
|
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
|
msgstr "Nieuwste reacties automatisch als eerste weergeven"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
|
|
msgid "Do not reorder sticky posts"
|
|
msgstr "Volgorde van gemarkeerde berichten niet wijzigen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
|
|
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
|
|
msgstr "Indien het aantal reacties op een onderwerp groter is dan"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
|
|
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"alleen de nieuwste en het volgende aantal eerder geplaatste reacties "
|
|
"weergeven"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
|
|
msgid "Message filtering"
|
|
msgstr "Berichtenfilter-opties"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
|
msgid "Filtered users"
|
|
msgstr "Gefilterde gebruikers"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
|
|
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
|
msgstr "Negeer forum en privé -berichten van deze gebruiker(s)."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
|
|
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
|
msgstr "Gebruikers ID (Bijvoorbeeld: 123456789)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Gebruiker toevoegen aan filter"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
|
msgid "Click here to update preferences"
|
|
msgstr "Klik hier om de voorkeuren bij te werken."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Invoer wissen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
|
|
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
|
msgstr "Of klik hier om de instellingen naar de standaardwaarde te herstellen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
|
|
msgid "Invalid account key"
|
|
msgstr "Ongeldige account key"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
|
|
msgid "No account with that email address was found"
|
|
msgstr "Er is geen gebruikersaccount met dit e-mail adres gevonden "
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Verander wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Je wachtwoord is veranderd."
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanwege een probleem in de database is het bijwerken mislukt. Probeer het "
|
|
"later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
|
msgid "You can identify yourself using either"
|
|
msgstr "Je kan jezelf inloggen door middel van"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
|
|
msgid "your email address and old password"
|
|
msgstr "je e-mail adres en het oude wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
|
|
msgid "your account key"
|
|
msgstr "je account key"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Huidig wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
|
|
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
|
msgstr "<b>OF</b>: Account key"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
|
|
msgid "Get account key by email"
|
|
msgstr "Ontvang account key per e-mail"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
|
|
msgid "New password, again"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord, opnieuw"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "HTML tags zijn niet in uw naam toegestaan"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "U moet een naam voor uw account invoeren."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Kon de gebruikersinformatie niet updaten."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Bewerk account informatie"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
|
|
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Naam %1 echte naam of nickname%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
|
|
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 van uw webpagina; optioneel%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "Postcode %1 Optioneel%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
|
|
msgid "Update info"
|
|
msgstr "Update informatie"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:27
|
|
msgid "Server states"
|
|
msgstr "Server status"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
|
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
|
"are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een taakspecifieke <b>statusindicator</b> geeft aan of de taak naar een "
|
|
"computer is verstuurd, en de verwerking ervan al dan niet is voltooid. "
|
|
"Geldige waarden zijn:"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
|
"unavailable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De taak kan nog niet worden verstuurd (bv. omdat de invoerbestanden niet "
|
|
"beschikbaar zijn)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:38
|
|
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
|
msgstr "De taak is klaar om verzonden te worden, maar is nog niet verzonden"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:40
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In uitvoering"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:41
|
|
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
|
msgstr "De taak werd verstuurd; afwachtend op voltooiing."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
|
"computer has reported its completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"De taak is naar een computer verstuurd; ofwel de verwerkingstijd is "
|
|
"overschreden of de verwerking is voltooid."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:49
|
|
msgid "Outcomes"
|
|
msgstr "Uitkomst"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
|
"Possible values are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De <b>uitslag</b> is bekend als de serverstatus de indicatie <b>over "
|
|
"(beëindigd)</b> aangeeft. Geldige waarden zijn:"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
|
"work and reported the outcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"De taak is naar een computer verstuurd, maar de verwerking ervan is nog niet "
|
|
"voltooid en de uitslag nog niet bekend."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:60
|
|
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
|
msgstr "Een computer heeft de taak voltooid en deze succesvol verzonden."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
|
"resource requirements were too large)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De server kon de taak niet naar een computer versturen (mogelijk omdat de "
|
|
"doelcomputer niet over de benodigde capaciteit beschikt)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:65
|
|
msgid "Client error"
|
|
msgstr "Client fout"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:66
|
|
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"De taak is naar een computer verzonden en er heeft zich een fout voorgedaan."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"De taak werd naar een computer verzonden, maar er werd geen antwoord "
|
|
"ontvangen binnen de gestelde tijdslimiet."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
|
|
"for this workunit."
|
|
msgstr ""
|
|
"De taak werd niet naar een computer gestuurd, omdat er genoeg andere taken "
|
|
"werden voltooid voor deze werkeenheid."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
|
"output files were lost on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"De taak werd gerapporteerd maar kon niet gevalideerd worden. Dit gebeurt "
|
|
"meestal doordat de output uitvoerbestanden verloren zijn gegaan op de "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:80
|
|
msgid "Client states"
|
|
msgstr "Client status"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
|
|
"error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een clientspecifieke <b>statusindicator</b> geeft de fase aan waarin een "
|
|
"fout in de verwerking optrad."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:86
|
|
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
|
msgstr "De computer heeft de verwerking nog niet voltooid."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:89
|
|
msgid "The computer completed the task successfully."
|
|
msgstr "De taakverwerking is geslaagd."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:92
|
|
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
|
msgstr "De computer kon de applicatie of invoerbestanden niet downloaden."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:95
|
|
msgid "An error occurred during computation."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:98
|
|
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
|
msgstr "De computer kon de uitvoerbestanden niet uploaden."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:103
|
|
msgid "Time reported and deadline"
|
|
msgstr "Rapportage tijd en deadline"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
|
"has been reported yet:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verwerkingsstatus in het veld <b>rapportagetijd of tijdslimiet</b> is "
|
|
"afhankelijk van de terugmelding van de taak:"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "Already reported"
|
|
msgstr "Reeds gerapporteerd"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "The date/time it was reported"
|
|
msgstr "De datum/tijd van rapportage"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:111
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
|
msgstr "Uitslag nog niet bekend, tijdslimiet aanstaande"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:112
|
|
msgid "Deadline, shown in green."
|
|
msgstr "Tijdslimiet wordt weergegeven in groen."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:114
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
|
msgstr "Uitslag nog niet bekend, tijdslimiet verstreken"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:115
|
|
msgid "Deadline, shown in red."
|
|
msgstr "Tijdslimiet wordt weergegeven in rood."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:120
|
|
msgid "Unknown field"
|
|
msgstr "Onbekend veld"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:47
|
|
msgid "Email preview"
|
|
msgstr "Email voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:48
|
|
msgid "Your email will appear as follows:"
|
|
msgstr "Uw e-mail wordt als volgt weergegeven:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:57
|
|
msgid "Send email"
|
|
msgstr "Verstuur e-mail"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:59
|
|
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik in uw browser op de knop 'vorige pagina' om terug te keren naar het "
|
|
"berichtenformulier"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:63
|
|
msgid "Sending emails"
|
|
msgstr "Bezig met versturen van e-mailberichten"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:84
|
|
msgid "email sent successfully to %1"
|
|
msgstr "e-mail succesvol verzonden naar %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:86
|
|
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
|
msgstr "e-mail versturen naar %1: %2 is mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:92
|
|
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
|
msgstr "Bedankt dat u uw vrienden hebt verteld over %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:94
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
|
|
"%1return to the form%2 and enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen namen en/of e-mailadressen van uw vrienden ingevuld: ga %1terug "
|
|
"naar het formulier%2 en vul deze in."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
|
|
"administrators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit project heeft geen e-mailbericht gegenereerd. Neem a.u.b. contact op met "
|
|
"de projectadministrators"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:34
|
|
msgid "Tell your friends about %1"
|
|
msgstr "Vertel je vrienden over %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:38
|
|
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"U helpt ons door uw vrienden, familieleden en collega's te vertellen over %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
|
|
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
|
|
"can add your own message if you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op dit formulier vult u de namen en e-mailadressen in van de mensen die "
|
|
"wellicht geïnteresseerd zijn in %1. Wij sturen hen dan namens u een "
|
|
"e-mailbericht en - indien u dat wenst- kunt u een persoonlijk bericht "
|
|
"bijvoegen."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Jouw naam:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Jouw e-mail adres:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
|
msgid "Friend's name:"
|
|
msgstr "Naam van vriend:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
|
msgid "Friend's email address:"
|
|
msgstr "E-mail adres van vriend:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:57
|
|
msgid "Additional message (optional)"
|
|
msgstr "Toegevoegd bericht (optioneel)"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:60
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
|
|
msgid "You are not authorized to banish users."
|
|
msgstr "U bent niet gemachtigd om deelnemers uit te sluiten."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
|
|
msgid "Banishment Vote"
|
|
msgstr "Uitsluitingsvoorstel"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
|
|
msgid "No user with this ID found."
|
|
msgstr "Geen gebruiker met dit ID gevonden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
|
|
msgid "User is already banished"
|
|
msgstr "Deelnemer is reeds uitgesloten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
|
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
|
"exhibited trollish behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u %1 echt uitsluiten?<br/>Het is %1 dan niet toegestaan om gedurende de "
|
|
"geselecteerde periode berichten te plaatsen.<br/>Dit is alleen acceptabel "
|
|
"indien %1 zich herhaaldelijk onbehoorlijk heeft gedragen."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
|
|
"user should be banished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een van de redenen, of geef zelf een uitgebreidere motivatie waarom de "
|
|
"deelnemer moet worden uitgesloten."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
|
|
msgid "Obscene"
|
|
msgstr "Obsceen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
|
|
msgid "Flame/Hate mail"
|
|
msgstr "Haat e-mail"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
|
|
msgid "User Request"
|
|
msgstr "Gebruikers Verzoek"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anders"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Reden"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
|
msgid "Mailed if nonempty"
|
|
msgstr "Verstuurd indien niet leeg"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
|
|
msgid "Proceed with vote"
|
|
msgstr "Doorgaan met uitsluitingsvoorstel"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
|
|
msgid "You must specify an action..."
|
|
msgstr "U dient een actie te specificeren..."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
|
"minutes after they have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht kan niet meer worden bewerkt.<br/>Berichten kunnen nog worden "
|
|
"bewerkt binnen %1 minuten nadat deze zijn aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:47
|
|
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
|
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit bericht te bewerken."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:110
|
|
msgid "Edit your message"
|
|
msgstr "Bericht aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
|
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
|
|
#: ../user/team_forum.php:69
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:41
|
|
msgid "Not visible to you"
|
|
msgstr "Verborgen voor jou"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:80
|
|
msgid "Team message board for %1"
|
|
msgstr "Team forum van %1"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:96
|
|
msgid "New thread"
|
|
msgstr "Nieuw onderwerp"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:96
|
|
msgid "Add a new thread to this forum"
|
|
msgstr "Een onderwerp toevoegen aan dit forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:116
|
|
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
|
|
msgstr "Dit forum is ook verkrijgbaar als %1RSS feed%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:172
|
|
msgid "This thread is hidden"
|
|
msgstr "Dit onderwerp is verborgen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:176
|
|
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit onderwerp is gemarkeerd en vergrendeld en u hebt het nog niet gelezen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:176
|
|
msgid "sticky/locked/unread"
|
|
msgstr "vastgezet/afgesloten/ongelezen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en u hebt het nog niet gelezen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "sticky/unread"
|
|
msgstr "vastgezet/ongelezen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
|
msgstr "U hebt dit onderwerp nog niet gelezen en het is vergrendeld"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "unread/locked"
|
|
msgstr "ongelezen/afgesloten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "You haven't read this thread yet"
|
|
msgstr "U hebt dit onderwerp nog niet gelezen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "This thread is sticky and locked"
|
|
msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en vergrendeld"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "sticky/locked"
|
|
msgstr "vastgezet/afgesloten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "This thread is sticky"
|
|
msgstr "Dit onderwerp is vastgezet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "sticky"
|
|
msgstr "vastgezet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "This thread is locked"
|
|
msgstr "Dit onderwerp is afgesloten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "afgesloten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "You read this thread"
|
|
msgstr "U hebt dit onderwerp gelezen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "gelezen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:27
|
|
msgid "Questions and answers"
|
|
msgstr "Vraag en antwoord"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
|
|
"%1BOINC Online Help%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik Skype om in diverse talen een rechtreeks gesprek te voeren met een "
|
|
"vrijwilliger. Klik op %1BOINC Online Help%2."
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:45
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Discussie onder de leden van %1"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:69
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je een vraag of probleem hebt, gebruik dan a.u.b. de %1Vraag en Antwoord"
|
|
"%2 sectie van het forum."
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:123
|
|
msgid "Subscribed threads"
|
|
msgstr "Geabonneerde onderwerpen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
|
|
msgid "Moderate post"
|
|
msgstr "Bericht aanpasen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
|
|
msgid "Hide post"
|
|
msgstr "Bericht verbergen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
|
|
msgid "Commercial spam"
|
|
msgstr "Commerciële spam"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
|
|
msgid "Doublepost"
|
|
msgstr "Dubbel bericht"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
|
|
msgid "Move post"
|
|
msgstr "Bericht verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
|
|
msgid "Destination thread ID:"
|
|
msgstr "ID van doel onderwerp:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
|
|
msgid "Banish user"
|
|
msgstr "Deelnemer uitsluiten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
|
|
msgid "Ban duration"
|
|
msgstr "Duur van uitsluiting"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
|
|
msgid "4 hours"
|
|
msgstr "4 uur"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 week"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
|
|
msgid "2 weeks"
|
|
msgstr "2 weken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 maand"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
|
|
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionele eigen motivatie %1 Deze wordt bijgevoegd in het e-mailbericht aan "
|
|
"de betreffende deelnemer.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
|
|
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
|
|
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
|
|
#: ../user/get_passwd.php:75
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
|
|
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
|
msgstr "U bent niet gemachtigd om hier als moderator op te treden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
|
|
msgid "Can't move to different category type"
|
|
msgstr "Kan niet verplaatst worden naar ander categorie type"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
|
|
msgid "Can't move to different category"
|
|
msgstr "Kan niet verplaatst worden naar andere categorie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
|
|
msgid "Not authorized to banish users"
|
|
msgstr "Niet geautoriseerd om gebruikers uit te sluiten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
|
|
msgid "Banishment"
|
|
msgstr "Uitsluiting"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
|
|
msgid "User %1 has been banished."
|
|
msgstr "Gebruiker %1 is uitgesloten."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
|
|
msgid "Action failed: possible database problem"
|
|
msgstr "Actie mislukt: mogelijk database probleem"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
|
|
msgid "not authorized"
|
|
msgstr "niet geautoriseerd"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
|
|
msgid "Moderate thread '%1'"
|
|
msgstr "Onderwerp '%1' aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
|
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een reden categorie, of omschrijf de reden voor verbergen of "
|
|
"sluiten van het onderwerp; klik daarna op OK."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
|
|
msgid "Current forum"
|
|
msgstr "Huidig forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
|
|
msgid "Destination forum"
|
|
msgstr "Doel forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nieuwe titel:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
|
"existing threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitsluitend projectadministrators mogen hier een onderwerp aanmaken. U kunt "
|
|
"echter wel op een onderwerp reageren."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas "
|
|
"a.u.b. je tekst aan en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:70
|
|
msgid "Create new thread"
|
|
msgstr "Start nieuw onderwerp"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:100
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Start een nieuw onderwerp"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:105
|
|
msgid "Remember to add a title"
|
|
msgstr "Vergeet niet een titel toe te voegen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:127
|
|
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Dit item weergeven op het berichten-tabblad van de BOINC Manager"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:127
|
|
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit geldt uitsluitend voor items die voor alle vrijwilligers van belang "
|
|
"kunnen zijn."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:26
|
|
msgid "Rating offline"
|
|
msgstr "Beoordeling nu niet mogelijk"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:27
|
|
msgid "This function is turned off by the project"
|
|
msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet door het project"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:58
|
|
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gemiddelde of huidige puntentotaal is onvoldoende om een bericht te "
|
|
"beoordelen."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:62
|
|
msgid "You have already rated this post."
|
|
msgstr "U hebt dit bericht reeds beoordeeld."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
|
|
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
|
|
msgid "Return to thread"
|
|
msgstr "Terug naar onderwerp"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:72
|
|
msgid "Input Recorded"
|
|
msgstr "Bijdrage geregistreerd"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:73
|
|
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
|
msgstr "Uw bijdrage is geregistreerd. Hartelijk dank voor uw hulp."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:75
|
|
msgid "Vote Registered"
|
|
msgstr "Stem Vastgelegd"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:76
|
|
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
|
msgstr "Uw beoordeling is geregistreerd. Hartelijk dank voor uw bijdrage."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:80
|
|
msgid "Vote Submission Problem"
|
|
msgstr "Probleem Bij Indienen Stem"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas "
|
|
"a.u.b. je tekst aan en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
|
|
#: ../user/forum_thread.php:274
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Plaats bericht"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:127
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Bericht:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:130
|
|
msgid "reply to %1Message ID%2:"
|
|
msgstr "antwoord op %1Bericht ID%2:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:154
|
|
msgid "Post reply"
|
|
msgstr "Verstuur antwoord"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:157
|
|
msgid "Add my signature to this reply"
|
|
msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:45
|
|
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gemiddelde of huidige puntentotaal is onvoldoende om een bericht te "
|
|
"rapporteren."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:64
|
|
msgid "Report Registered"
|
|
msgstr "Rapportage geregistreerd"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:65
|
|
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
|
|
msgstr "Uw rapportage is geregistreerd. Hartelijk dank voor uw bijdrage."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
|
"may take a little while, so please be patient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een moderator zal na beoordeling van uw rapportage een beslissing nemen. In "
|
|
"afwachting daarvan vragen wij u enig geduld te hebben."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:70
|
|
msgid "Report a forum post"
|
|
msgstr "Bericht rapporteren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
|
|
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
|
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voordat u dit bericht definitief rapporteert, hebt u de mogelijkheid om het "
|
|
"te beoordelen via het +/- systeem. Indien voldoende deelnemers het bericht "
|
|
"negatief beoordelen, zal het uiteindelijk worden verborgen.<br />Dit "
|
|
"beoordelingssysteem bevindt zich aan het einde van het bericht."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:79
|
|
msgid "Report post"
|
|
msgstr "Bericht rapporteren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:80
|
|
msgid ""
|
|
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
|
|
"that a person that\n"
|
|
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan waarom u dit bericht kwetsend vindt: %1U dient het probleem "
|
|
"duidelijk te omschrijven zodat iemand die\n"
|
|
"het bericht nog niet heeft gelezen, snel weet waar het om gaat.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:89
|
|
msgid "Report not registered"
|
|
msgstr "Rapportage niet geregistreerd"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:90
|
|
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw rapportage kon niet worden geregistreerd. Probeer het later nog eens "
|
|
"alstublieft."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:91
|
|
msgid ""
|
|
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien dit geen eenmalige foutmelding is, wordt u verzocht dat bij de "
|
|
"projectontwikkelaars te melden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:41
|
|
msgid "%1 RSS feed"
|
|
msgstr "%1 RSS feed"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:42
|
|
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
|
msgstr "Dit forum is ook verkrijgbaar als RSS feed."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:43
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opties:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:47
|
|
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neem alleen berichten van gebruikers ID %1 (standaard: alle gebruikers)."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:49
|
|
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
|
msgstr "Neem alleen berichten van de afgelopen %1 dagen (standaard: 30)."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:51
|
|
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten inkorten: 1% (laat alleen de eerste 265 tekens van elke post zien)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:53
|
|
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen discussies: 1% (Inclusief alleen het eerste bericht van elk "
|
|
"onderwerp)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:27
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Doorzoek forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:31
|
|
msgid "Search query"
|
|
msgstr "Zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:32
|
|
msgid "Search for keywords:"
|
|
msgstr "Zoek op trefwoorden:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:33
|
|
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
|
msgstr "Berichten die alle opgegeven woorden bevatten, worden weergegeven"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:35
|
|
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
|
msgstr "Bijvoorbeeld: \"screensaver loopt vast\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:36
|
|
msgid "Search for author ID:"
|
|
msgstr "Zoek op ID van auteur:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:37
|
|
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
|
msgstr "Alleen berichten van deze auteur worden weergegeven"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:39
|
|
msgid "For example: \"43214\""
|
|
msgstr "Bijvoorbeeld: \"43214\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:41
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Zoek opties"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:42
|
|
msgid "Search limits"
|
|
msgstr "Zoek limiet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:43
|
|
msgid "Search at most this many days back in time"
|
|
msgstr "Zoek maximaal deze hoeveelheid dagen terug"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
|
|
msgid "%1 months"
|
|
msgstr "%1 maanden"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:52
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 jaar"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:73
|
|
msgid "Only display posts from this forum"
|
|
msgstr "Alleen berichten weergeven van dit forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:84
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:88
|
|
msgid "Start the search"
|
|
msgstr "Zoeken starten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:141
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Forum zoek resultaten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:174
|
|
msgid "Thread titles matching your query:"
|
|
msgstr "Treffers overeenkomstig uw zoekopdracht in onderwerptitels:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:194
|
|
msgid "Messages matching your query:"
|
|
msgstr "Treffers overeenkomstig uw zoekopdracht in berichten:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:217
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
|
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas geen resultaten gevonden die aan uw zoekopdracht voldoen. U kunt het "
|
|
"aantal treffers vergroten door minder (specifieke) woorden te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:219
|
|
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
|
|
msgstr "U kunt dezelfde %1zoekopdracht ook laten uitvoeren door Google.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:224
|
|
msgid "Perform another search"
|
|
msgstr "Nieuwe zoekopdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:46
|
|
msgid "Subscription successful"
|
|
msgstr "Aanmelding geslaagd"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
|
"post."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent nu aangemeld bij %1. U wordt op de hoogte gesteld van nieuwe "
|
|
"berichten."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:51
|
|
msgid "Subscription failed"
|
|
msgstr "Aanmelding mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmelden bij %1 is op dit moment niet mogelijk. Probeer het later nog eens "
|
|
"alstublieft..."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:61
|
|
msgid "Unsubscription successful"
|
|
msgstr "Uitschrijven geslaagd"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
|
|
"for this thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent niet meer aangemeld bij %1. U ontvangt geen mededelingen meer over "
|
|
"dit onderwerp."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:66
|
|
msgid "Unsubscription failed"
|
|
msgstr "Uitschrijven mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitschrijven bij %1 is op dit moment niet mogelijk. Probeer het later nog "
|
|
"eens alstublieft..."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:74
|
|
msgid "Unknown subscription action"
|
|
msgstr "Onbekende aanmeldingshandeling"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:61
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Dit forum is verborgen voor jou."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:69
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
|
msgstr "Dit onderwerp is verborgen door de moderators."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:125
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "Mijn vraag is beantwoord"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:126
|
|
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
|
msgstr "Als je vraag naar behoren is beantwoord, klik dan hier"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:134
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Ik heb deze vraag ook"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Een bericht toevoegen aan dit onderwerp"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abonnement opheffen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:168
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr "Je bent geabonneerd op dit onderwerp. Klik hier om dit op te heffen."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:175
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om een email te ontvangen als er een nieuw bericht is geplaatst"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:186
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Dit onderwerp zichtbaar maken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:192
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Dit onderwerp verbergen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:198
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Los maken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:199
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Dit onderwerp los maken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:204
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Vast zetten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:205
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Dit onderwerp vast zetten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:211
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Vergrendeling opheffen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:212
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Vergrendeling van dit onderwerp opheffen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:217
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Vergrendelen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:218
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Dit onderwerp vergrendelen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:225
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Verplaats dit onderwerp naar een ander forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:230
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Titel aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:231
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Titel van onderwerp aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:241
|
|
msgid "Export as Notice"
|
|
msgstr "Exporteren als mededeling"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:242
|
|
msgid "Export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Dit nieuws artikel exporteren als mededeling"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:247
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "Niet exporteren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:248
|
|
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Dit nieuws artikel niet exporteren als mededeling"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:49
|
|
msgid "Thread status updated"
|
|
msgstr "Onderwerpstatus bijgewerkt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:50
|
|
msgid "The status has been updated."
|
|
msgstr "De status is bijgewerkt."
|
|
|
|
#: ../user/forum_user_posts.php:73
|
|
msgid "Posts by %1"
|
|
msgstr "Berichten door %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:33
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Is al een vriend(in)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:39
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Je hebt een vriendschap aangevraagd met %1 op %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:41
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Dit verzoek is nog in behandeling"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:52
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 accepteert geen verzoeken tot vriendschap van jou "
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:61
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Je kan geen vriendschap met jezelf aangaan"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:69
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Voeg toe als vriend(in)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt %1 om een vriendschap gevraagd. We versturen een bericht naar %1 om "
|
|
"je verzoek te bevestigen."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:77
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Voeg eventueel een bericht toe:"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:115
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Verzoek tot vriendschap verzonden"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:116
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "We hebben %1 een bericht m.b.t. jouw verzoek verzonden."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:126
|
|
msgid "Please log in as %1"
|
|
msgstr "Log a.u.b. in als %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:127
|
|
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient zich aan te melden als %1 om het verzoek van deze vriend te kunnen "
|
|
"lezen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:138
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Verzoek tot vriendschap"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:141
|
|
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
|
msgstr "%1 verzoekt toegevoegd te worden als vriend."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:143
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 zegt: %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:146
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Accepteer vriendschap"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:146
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Klik accepteer als %1 een vriend(in) is"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:147
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:147
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Klik afwijzen als %1 geen vriend(in) is"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:186
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Vriendschap bevestigd"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:187
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "De vriendschap met %1 is bevestigd."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:205
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Vriendschap afgewezen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:206
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "De vriendschap met %1 is afgewezen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:221
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Bericht niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:223
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Vriend(in) heeft bevestigd"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:224
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "Je hebt nu een vriendschap met %1."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:232
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Beëindig vriendschap?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:234
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de vriendschap met %1 wilt beëindigen?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:239
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Vrienden blijven"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:249
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Vriendschap beëindigd"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:250
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "De vriendschap met %1 is beëindigd."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:25
|
|
msgid "Forgot your account info?"
|
|
msgstr "Account gegevens vergeten?"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1) Als u het e-mailadres van uw account weet, en als u daar e-mail kunt "
|
|
"ontvangen:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
|
|
"instructions for resetting your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul dan hieronder het e-mailadres in en klik op OK. Vervolgens ontvangt u "
|
|
"per e-mail de instructies om uw wachtwoord opnieuw in te stellen."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
|
"there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"2) Als u het e-mailadres van uw account bent vergeten, of als u daar geen "
|
|
"e-mail kunt ontvangen:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
|
|
"how:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om met deze gegevens toch toegang te krijgen tot uw BOINC-account, gaat u "
|
|
"als volgt te werk:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
|
|
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
|
|
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga naar de BOINC-gegevensmap (in Windows is dat doorgaans <b>C:\\Documents "
|
|
"and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> of <b>C:\\Program "
|
|
"Files\\BOINC</b>."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:51
|
|
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoek het betreffende projectbestand met uw accountgegevens, genaamd <b>%"
|
|
"1</b>."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:52
|
|
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open het bestand met een tekstverwerker, bv. met Kladblok. U ziet nu "
|
|
"ongeveer het volgende"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:62
|
|
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer en kopieer de tekenreeks tussen %1 en %2 (%3 in bovenstaand "
|
|
"voorbeeld)."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:64
|
|
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
|
msgstr "Plak deze tekenreeks in het onderstaande veld en klik op OK."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
|
"your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"U wordt nu aangemeld bij uw account; wijzig de betreffende e-mail- en "
|
|
"wachtwoordgegevens."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:71
|
|
msgid "Log in with authenticator"
|
|
msgstr "Aanmelden met authentificatie"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
|
|
msgid "No GPU tasks reported"
|
|
msgstr "Geen GPU taken gerapporteerd"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
|
|
msgid "Top GPU models"
|
|
msgstr "Top GPU modellen"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:183
|
|
msgid ""
|
|
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
|
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende lijst toont de meest productieve GPU modellen op verschillende "
|
|
"platforms. Relatieve snelheid wordt getoond tussen ronde haakjes ."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:42
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Welkom bij %1"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:43
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr "Bekijk en verander je account voorkeuren met onderstaande links."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:46
|
|
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
|
msgstr "Indien nodig kunt u hier de %1BOINC cliënt software%2 downloaden."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Mijn account"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:26
|
|
msgid "nvidia GPU"
|
|
msgstr "nvidia GPU"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:36
|
|
msgid "Anonymous platform, missing app"
|
|
msgstr "Anoniem platform, app ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:39
|
|
msgid "anonymous platform"
|
|
msgstr "Anoniem platform"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:43
|
|
msgid "Missing app version"
|
|
msgstr "App versie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:45
|
|
msgid "Missing app"
|
|
msgstr "App ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:47
|
|
msgid "Missing platform"
|
|
msgstr "Platform ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:56
|
|
msgid "Number of tasks completed"
|
|
msgstr "Aantal taken voltooid"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:57
|
|
msgid "Max tasks per day"
|
|
msgstr "Max. aantal taken per dag"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:58
|
|
msgid "Number of tasks today"
|
|
msgstr "Aantal taken vandaag"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:59
|
|
msgid "Consecutive valid tasks"
|
|
msgstr "Reeks taken met een geldig resultaat"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:63
|
|
msgid "Average processing rate"
|
|
msgstr "Gemiddelde verwerkingssnelheid"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:72
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Applicatie details voor host %1"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:31
|
|
msgid "We have no record of that computer."
|
|
msgstr "Wij hebben geen gegevens over deze computer."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
|
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
|
"computer has been deleted from the project database."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de betreffende gegevens niet verwijderen omdat onze databank nog werk "
|
|
"bevat voor deze computer. U dient enkele dagen te wachten totdat het werk "
|
|
"voor deze computer uit de projectspecifieke databank is verwijderd."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:40
|
|
msgid "Delete record of computer"
|
|
msgstr "Gegevens over computer verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:41
|
|
msgid "Record deleted."
|
|
msgstr "Gegevens verwijderd."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
|
|
msgid "Return to list of your computers"
|
|
msgstr "Terug naar lijst met uw computers"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_action.php:39
|
|
msgid "Merge computer records"
|
|
msgstr "Gegevens over computers samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:35
|
|
msgid "Merge computers"
|
|
msgstr "Computers samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
|
|
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soms krijgt een computer per ongeluk meer dan één identiteit door BOINC "
|
|
"toegewezen. U kunt dit verhelpen door vorige identiteiten met de laatste "
|
|
"samen te voegen."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:56
|
|
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen hostcomputers die in aanmerking komen voor samenvoeging met deze "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Toon details"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer de computers die identiek zijn aan %1 (aangemaakt %2, computer ID "
|
|
"%3):"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70
|
|
msgid "computer ID"
|
|
msgstr "computer ID"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:77
|
|
msgid "no hostname"
|
|
msgstr "geen hostnaam"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:109
|
|
msgid "Merge hosts"
|
|
msgstr "hosts samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../user/host_update_credit.php:28
|
|
msgid "Updating computer credit"
|
|
msgstr "Computerspecifiek puntentotaal wordt bijgewerkt"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:41
|
|
msgid "Host venue updated"
|
|
msgstr "ID hostcomputer bijgewerkt"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:43
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:46
|
|
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
|
msgstr "Deze hostcomputer is nu bekend als %1."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wijziging wordt van kracht bij de volgende communicatiesessie van de "
|
|
"hostcomputer met dit project."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:50
|
|
msgid "Return to host page"
|
|
msgstr "Terug naar host pagina"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:53
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Computers van %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:55
|
|
msgid "Computers hidden"
|
|
msgstr "Computers verborgen"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
|
msgstr "Deze gebruiker heeft er voor gekozen zijn computers te verbergen."
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:64
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Mijn computers"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:23
|
|
msgid "Allowed HTML tags"
|
|
msgstr "Toegestane HTML codes"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:25
|
|
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
|
msgstr "De volgende HTML tags zijn toegestaan voor team beschrijvingen"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:27
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "vet"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:28
|
|
msgid "italics"
|
|
msgstr "cursief"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:29
|
|
msgid "hyperlink"
|
|
msgstr "hyperlink"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:30
|
|
msgid "paragraph"
|
|
msgstr "paragraaf"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:31
|
|
msgid "break"
|
|
msgstr "regeleinde"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:32
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "opgemaakt"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
|
|
"permission of the web site where the image is hosted."
|
|
msgstr ""
|
|
"afbeelding; hoogte mag niet meer zijn dan 450 pixels. Voeg alstublieft geen "
|
|
"koppelingen naar afbeeldingen toe zonder toestemming van de website waar de "
|
|
"afbeelding zich bevindt."
|
|
|
|
#: ../user/html.php:35
|
|
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
|
msgstr "U kunt ook de ampersand gebruiken voor speciale tekens."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Lees de gebruiksovereenkomst"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:35
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Voer %1 alleen uit op toegestane computers"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer %1 alleen uit op computers die je eigendom zijn, of waar de eigenaar "
|
|
"ervan je toestemming voor heeft gegeven. Sommige scholen en bedrijven hebben "
|
|
"regels opgesteld waarin het gebruik van %1 niet toegestaan is."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:38
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Hoe %1 je computer gebruikt"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer je %1 gebruikt op je computer zal deze een gedeelte gebruiken van de "
|
|
"processortijd, het geheugen, de harde schijf en de bandbreedte van het "
|
|
"netwerk. Gebruik hiervan is in te stellen met %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitgevoerde taken worden gebruikt om de doelstellingen te halen van %1, "
|
|
"zoals beschreven op de website. De gebruikte applicatie kan wisselen."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:42
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Privacy beleid"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je account bij %1 wordt bepaald door je gekozen naam. Deze naam kan getoond "
|
|
"worden op de website van %1 samen met een opsomming van je computer(s) en "
|
|
"het gedane werk voor %1. Als je anoniem wilt blijven kies dan een afwijkende "
|
|
"naam voor je account."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer je deelneemt aan %1, wordt er informatie over je computer (type "
|
|
"processor, hoeveelheid geheugen, etc.) opgeslagen door %1 en gebruikt om te "
|
|
"kunnen bepalen welk soort werk er aan je computer wordt verzonden. Deze "
|
|
"informatie wordt ook getoond op de website van %1. Je werkelijke locatie "
|
|
"(b.v. je IP-adres) blijft verborgen."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
|
|
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aan %1 te kunnen deelnemen, moet je een e-mailadres opgeven waar je email "
|
|
"op kan ontvangen. Dit adres zal niet op de website van %1 worden getoond of "
|
|
"aan derden worden doorgegeven. %1 kan je informatie toezenden, maar dit kan "
|
|
"je ook in je voorkeuren uitzetten. "
|
|
|
|
#: ../user/info.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privé berichten die verzonden zijn op de website van %1 zijn alleen "
|
|
"zichtbaar voor de afzender en ontvanger. %1 bekijkt en veranderd de inhoud "
|
|
"niet. Als je een ongewenst bericht ontvangt van een andere %1 gebruiker, is "
|
|
"het mogelijk deze toe te voegen aan een %2berichten filter%3. Dit "
|
|
"blokkeert zowel privé als forum berichten van deze gebruiker."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je onze website gebruikt moet je je houden aan de %2richtlijnen voor "
|
|
"berichten%3. Geplaatste berichten op het forum van %1 zijn zichtbaar voor "
|
|
"leden en niet-leden. Door hier een bericht te plaatsen geef je iedereen de "
|
|
"volledige rechten om ze te bekijken en te kopiëren."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:48
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Is het veilig om %1 uit te voeren?"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elke keer als je een programma via het internet download neem je een risico; "
|
|
"het programma kan fatale fouten hebben, of de download server is niet "
|
|
"veilig genoeg. %1 heeft zijn best gedaan om deze risico's tot een minimum te "
|
|
"beperken. Ons programma is uitvoerig getest. Onze servers zijn zo veel als "
|
|
"mogelijk is beveiligd tegen misbruik. Om de integriteit van de programma's "
|
|
"te garanderen zijn ze digitaal ondertekend op een computer die niet met het "
|
|
"internet is verbonden."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"De door %1 gebruikte applicaties kunnen een verhoging opleveren van de "
|
|
"temperatuur van de processor. Als dit aan de orde is gebruik dan een %"
|
|
"2programma%3 om het gebruik van de processor te regelen."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 is ontwikkeld door %2. BOINC is ontwikkeld door de University of "
|
|
"California."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:53
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Aansprakelijkheid"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 en %2 aanvaarden geen aansprakelijkheid voor schade aangebracht aan je "
|
|
"computer of welke schade dan ook voortgekomen door deelname aan %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:56
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Andere BOINC projecten"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere projecten gebruiken, net als %1, BOINC als platform. Het is het "
|
|
"overwegen waard om andere projecten toe te voegen. Mocht %1 dan geen werk "
|
|
"hebben, blijft je computer bezig met nuttig werk."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze projecten zijn niet verbonden met %1, mede daarom kunnen we geen "
|
|
"garanties geven over hun doelstellingen en de mate van veiligheid. Deelname "
|
|
"is daarom op eigen risico."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:44
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Taal selectie"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:70
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze website is beschikbaar in verschillende talen. De geselecteerde taal is "
|
|
"nu: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal wordt de taal geselecteerd op basis van de taal instellingen van je "
|
|
"browser, nu ingesteld: %1 Als volgt aan te passen bij:"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:80
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox: Extra/Opties/Inhoud"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:82
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Microsoft IE: Extra/Internet Opties/Algemeen"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:86
|
|
msgid ""
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ook is het mogelijk een taal te selecteren door op een van de links te "
|
|
"klikken. Er wordt dan een cookie naar je browser verstuurd indien deze dit "
|
|
"accepteert."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:92
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
|
msgstr "Taal (klik om te selecteren)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:94
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
|
msgstr "Gebruik taal instelling van browser"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:110
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
|
|
"%1you can provide a translation%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertalingen worden door vrijwilligers gemaakt. Indien jouw taal niet "
|
|
"voorkomt kan je %1een nieuwe vertaling aanmaken%2"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-mail adres:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "forgot email address?"
|
|
msgstr "e-mail adres vergeten?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:54
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:54
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:57
|
|
msgid "Stay logged in"
|
|
msgstr "Aangemeld blijven"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:63
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
|
msgstr "of %1maak een account%2"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:33
|
|
msgid "Processing %1"
|
|
msgstr "Verwerken van %1"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:45
|
|
msgid "Merged %1 into %2"
|
|
msgstr "Computer %1 en %2 zijn samengevoegd"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:74
|
|
msgid "Return to the list of your computers"
|
|
msgstr "Terug naar lijst met uw computers"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
|
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
|
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
|
" <p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze actie voegt computers samen op basis van de domeinnaam.\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Voor elke domeinnaam, worden alle oude computers met dezelfde\n"
|
|
" naam als de nieuwste computer met deze naam samengevoegd.\n"
|
|
" Indien een computer hier niet aan voldoet, gebeurd dit niet.\n"
|
|
" <p>"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:84
|
|
msgid "Go ahead and do this"
|
|
msgstr "Ga verder en doe dit"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:85
|
|
msgid "Return to the list of computers"
|
|
msgstr "Terug naar lijst met computers"
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To maximize discussion and flow of information,\n"
|
|
"our message boards are moderated.\n"
|
|
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Om de discussie en berichtenstroom te maximaliseren,\n"
|
|
"wordt ons forum gemodereerd.\n"
|
|
"Berichten zijn onderworpen aan de volgende regels en richtlijnen:\n"
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
|
|
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
|
|
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
|
|
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
|
|
"so).\n"
|
|
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
|
|
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
|
|
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
|
|
"lead to similar penalties.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
|
|
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
|
|
"moderators will be notified of your complaint.\n"
|
|
"Please use this button only for clear violations - not\n"
|
|
"personal disputes.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
|
|
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
|
|
"there will always be some people that will not be happy\n"
|
|
"with our moderation decisions.\n"
|
|
"While we regret that this happens,\n"
|
|
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
|
|
"and have to make decisions based on our resources and\n"
|
|
"what is best for the forum overall.\n"
|
|
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
|
|
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
|
|
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
|
|
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
|
|
"send email to the address below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
|
|
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Moderators mogen berichten verwijderen die deze regels overtreden.\n"
|
|
"De auteurs van verwijderde berichten worden per e-mail ingelicht.\n"
|
|
"Regelmatige overtreders kunnen tijdelijk het recht om berichten te plaatsen\n"
|
|
"verliezen (deze straf wordt alleen opgelegd door project administrators).\n"
|
|
"Aanvullende vormen van ongepast gedrag (berichten \"coderen\" om\n"
|
|
"IP adressen af te vangen, overmatige aanmaak van onderwerpen om\n"
|
|
"de forums te vervuilen, etc.), kan ook, ondanks niet vermeld in de regels,\n"
|
|
"leiden tot vergelijkbare maatregelen.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Indien je van mening bent dat een bericht een bepaalde regel overtreedt,\n"
|
|
"kan je op de rode X bij het bericht klikken en de reden hiervoor invullen;\n"
|
|
"de moderators worden dan van je klacht op de hoogte gesteld.\n"
|
|
"Gebruik deze knop ALLEEN voor overtredingen - NIET voor\n"
|
|
"persoonlijke meningsverschillen.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"We doen, zoals altijd, ons best om fair te modereren, maar in\n"
|
|
"in een grote gemeenschap van gebruikers, met veel standpunten,\n"
|
|
"is het natuurlijk altijd mogelijk dat gebruikers het niet eens zijn\n"
|
|
"met onze beslissingen.\n"
|
|
"Ondanks dat we het betreuren als dit gebeurd,\n"
|
|
"moet men zich ook realiseren dat het niet mogelijk is om het\n"
|
|
"iedereen naar de zin te maken. We nemen onze beslissingen\n"
|
|
"alleen in het belang van het forum.\n"
|
|
"Plaats a.u.b. geen discussies om deze regels te bespreken. Dit is\n"
|
|
"alles behalve een project voor bestudering van sociale vaardigheden,\n"
|
|
"noch zijn we in staat het perfect eerlijke systeem te maken.\n"
|
|
"Mocht je, dit in acht nemende, denken een terechte klacht te\n"
|
|
"hebben, stuur dan een e-mail naar onderstaand adres.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bovenstaande moderatie regels zijn opgesteld door %1.\n"
|
|
"In het geval van opmerkingen hierover, e-mail naar %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Result ID"
|
|
msgstr "Resultaat ID"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Workunit ID"
|
|
msgstr "Werkeenheid ID"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "Host ID"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Claimed credit"
|
|
msgstr "Geclaimde punten"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:79
|
|
msgid "Pending credit: %1"
|
|
msgstr "Openstaande punten: %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
msgid "Block messages from this user"
|
|
msgstr "Blokkeer berichten van deze gebruiker"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Blokkeer gebruiker"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:73
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Je bericht is verzonden."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:83
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Geen privé berichten aanwezig."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:90
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Afzender en datum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:106
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Geef antwoord op dit bericht"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:107
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Verwijder dit bericht"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:112
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:114
|
|
msgid "Unselect all"
|
|
msgstr "Selecties weghalen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:117
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde berichten"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:140
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:143
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:185
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Je moet overal iets invullen om het bericht te kunnen versturen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:188
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam\n"
|
|
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
|
" Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je reactie wordt gezien als spam\n"
|
|
" door het Akismet anti-spam systeem.\n"
|
|
" Pas tekst aan en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:205
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met id% 1 "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:210
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met gebruikersnaam% 1 "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:212
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "% 1 is niet een unieke gebruikersnaam, je zal moeten gebruikers-ID "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:217
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Gebruiker% 1 (ID:% 2) is niet te accepteren prive berichten van u "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:242
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Echt blok% 1? "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:243
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u wilt gebruiker% 1 blok uit het sturen van prive berichten "
|
|
"te bekijken? "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:244
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houdt u er rekening mee dat u slechts een beperkt aantal gebruikers te "
|
|
"blokkeren. "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:245
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zodra de gebruiker is geblokkeerd kunt u met behulp van blokkering op forum "
|
|
"pagina met voorkeuren. "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:252
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Nee, te annuleren"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "gebruiker niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:263
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Gebruiker% 1 geblokkeerd "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:265
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Gebruiker% 1 is geblokkeerd uit het sturen van prive berichten. "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:266
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Om te deblokkeren, bezoek% 1message Forumvoorkeuren%"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:302
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Onbekende handeling"
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw voorkeursinstellingen zijn bijgewerkt, en\n"
|
|
" worden van kracht zodra uw computer communiceert met %1\n"
|
|
" of als u de %2Update%3 functie van de BOINC Manager gebruikt."
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 voor %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:110
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Terug naar voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:48
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Bevestig verwijderen van voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:51
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de aparte %1 voorkeuren voor %2 wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Verwijder voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:57
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profielen%2 geven de mogelijkheid achtergronden en meningen te delen met "
|
|
"de %3 gemeenschap."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoek de diversiteit van je mede vrijwilligers en laat ze meegenieten van "
|
|
"je eigen mening."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit nog niet hebt gedaan, kan je %1je eigen profiel aanmaken%2, zodat "
|
|
"anderen dit kunnen zien!"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:45
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Gebruiker van de dag"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:58
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Gebruikers profielen"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:61
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Bekijk de %1Gebruikers Foto Galerij%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:62
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Doerzoek profielen %1op land%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoek profielen; %1willekeurig%2, %3willekeurig met foto%2 of %"
|
|
"4willekeurig zonder foto%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:67
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Profielen alfabetisch gerangschikt:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:73
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Doorzoek profiel teksten"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:98
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Profiel niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:99
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Er zijn geen passende profielen aangetroffen."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:29
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Ongeldig stem type:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:34
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Stem Vastgelegd"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:38
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Dank je wel"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:41
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Je aanbeveling is vastgelegd."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:43
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Je stem tot afwijzing van dit profiel is vastgelegd."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:46
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Terug gaan naar profiel."
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:36
|
|
msgid "Profiles containing '%1'"
|
|
msgstr "Profielen die '%1' bevatten"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:40
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:41
|
|
msgid "Joined project"
|
|
msgstr "Verbonden project"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:44
|
|
msgid "Recent credit"
|
|
msgstr "Huidig puntentotaal"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:54
|
|
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
|
msgstr "Geen treffers in profielen met '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:30
|
|
msgid "No such task"
|
|
msgstr "Taak niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:32
|
|
msgid "Task %1"
|
|
msgstr "Taak %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:29
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:56
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Computer met ID %1 niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:63
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Geen toegang"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:69
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Gebruikers of computer ID niet aanwezig"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:102
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Geen taken om weer te geven"
|
|
|
|
#: ../user/sample_index.php:180
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Gebruiker van de dag"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:91
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:94
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:97
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgezet"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:236
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Project status"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:238
|
|
msgid "Server software version: %1"
|
|
msgstr "Server software versie: %1"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:244
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Server status"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host computer"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:257
|
|
msgid "data-driven web pages"
|
|
msgstr "data-afhankelijke web pagina's"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:263
|
|
msgid "upload/download server"
|
|
msgstr "upload/download server"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:266
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr "taakverdeler"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:299
|
|
msgid "Running:"
|
|
msgstr "Actief:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:300
|
|
msgid "Program is operating normally"
|
|
msgstr "Programma functioneert normaal"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:301
|
|
msgid "Not Running:"
|
|
msgstr "Niet actief:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:302
|
|
msgid "Program failed or the project is down"
|
|
msgstr "Programma of project functioneert niet goed"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:303
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Uitgezet:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:304
|
|
msgid "Program is disabled"
|
|
msgstr "Programma is stopgezet"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:308
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr "Berekenings status"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:314
|
|
msgid "The database server is not accessible"
|
|
msgstr "De database server is tijdelijk onbereikbaar"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:331
|
|
msgid "Tasks ready to send"
|
|
msgstr "Taken gereed om te verzenden"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Taken in uitvoering"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:341
|
|
msgid "Workunits waiting for validation"
|
|
msgstr "Werkeenheden in afwachting van validatie"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:346
|
|
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
|
msgstr "Werkeenheden in aanmaak"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:351
|
|
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Werkeenheden in afwachting van verwijdering"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:356
|
|
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Taken in afwachting van verwijdering"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:373
|
|
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
|
msgstr "Achterstand bestandsoverdracht (uren)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:380
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "with recent credit"
|
|
msgstr "met recentelijke punten"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
|
|
msgid "with credit"
|
|
msgstr "met punten"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
|
|
msgid "registered in past 24 hours"
|
|
msgstr "geregistreerd in de afgelopen 24 uur"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:414
|
|
msgid "current GigaFLOPs"
|
|
msgstr "huidig aantal GigaFLOPs"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:423
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr "Taken per applicatie"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applicatie"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:427
|
|
msgid "unsent"
|
|
msgstr "niet verzonden"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:428
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "in uitvoering"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:429
|
|
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
|
msgstr "gem. looptijd van de laatste 100 resultaten in u (min-max)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:430
|
|
msgid "users in last 24h"
|
|
msgstr "gebruikers in laatste 24u"
|
|
|
|
#: ../user/show_host_detail.php:40
|
|
msgid "Computer %1"
|
|
msgstr "Computer %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:21
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Statistieken en ranglijsten"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:28
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistieken voor %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Top deelnemers"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:31
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Top computers"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Top teams"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer gedetailleerde statistieken voor %1 en ander op BOINC gebaseerde "
|
|
"projecten zijn op diverse websites beschikbaar: "
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is ook mogelijk je huidige statistieken te ontvangen in de vorm van een "
|
|
"\"afbeelding voor handtekeningen\":"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als toevoeging kan je ook je individuele statistieken krijgen van alle BOINC "
|
|
"projecten vanaf diverse sites; zoals op je %1persoonlijke pagina%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:25
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Teams"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:27
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
|
|
msgstr "%1 deelnemers mogen %2teams%3 vormen"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:29
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je mag maar aan één team tegelijk deelnemen. Je kan op elk moment jezelf "
|
|
"toevoegen of het team verlaten."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:31
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Elk team heeft een %1oprichter%2 die:"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:33
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "toegang heeft tot de email adressen van de leden"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:34
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "de naam en beschrijving van het team kan veranderen"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:35
|
|
msgid "add or remove team admins"
|
|
msgstr "administrators mag toevoegen of verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:36
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "leden kan verwijderen uit het team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:37
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "het team kan ontbinden als het geen leden heeft"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:40
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om je bij een team te voegen, ga je naar de team pagina en klik je op %1Lid "
|
|
"worden van dit team%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Een team zoeken"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:48
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Alle teams"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:52
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "%1 teams"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:58
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Start nieuw team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:59
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je geen team vinden kan die voldoet aan jou eisen, kan je ook je eigen %"
|
|
"1team maken%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:34
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Ontneem dit teamlid zijn/haar administrator-status"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Een teamlid als administrator toevoegen of verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:41
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk teamleden te verkiezen als team-administrator. Een team-"
|
|
"administrator mag:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:43
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Team gegevens aanpassen (naam, URL, beschrijving, land)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:44
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "Toon voor dit team het verloop van de aan en afmeld gegevens"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
|
"events and red X reports)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheer het team forum, indien aanwezig (Admins krijgen een email notificatie "
|
|
"over het beheren van evenementen en het lezen van X rapporten)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:47
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Team administrator beperkingen:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:49
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "De team oprichter aanpassen is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Leden verwijderen niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:53
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een team administrator het team verlaat, verliest deze de administrator "
|
|
"rechten."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wij raden aan dat de keuze van een betrouwbare team administrator "
|
|
"weloverwogen wordt genomen."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:59
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Er zijn momenteel geen team administrators"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:61
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Huidige team administrators"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:62
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Werd team administrator op"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:77
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Team administrator toevoegen "
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:78
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "E-mail adres van teamlid:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:90
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "verwijderen van team administrator mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:98
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "Gebruiker is geen lid van het team"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:100
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 is al een administrator van %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:104
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Administrator toevoegen mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Team niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
|
|
#: ../user/team_email_list.php:55
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "team niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "Gebruiker is geen lid van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "Oprichter van %1 wordt aangepast"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 is nu oprichter van %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Oprichter van %1 wijzigen"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team gevraagd op %2, maar heeft "
|
|
"het team verlaten, hierdoor wordt zijn verzoek geannuleerd."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team aangevraagd. Dit kan zijn "
|
|
"omdat u het team heeft verlaten, of lange tijd geen contact hebt gehad met "
|
|
"het team."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "verzoek afwijzen"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
|
"team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
|
"form below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al u het verzoek niet voor %1 afwijst, zal %2 de optie krijgen om het "
|
|
"oprichterschap van het team op te eissen.<br /><br />\n"
|
|
" Om het verzoek te accepteren kunt het het oprichterschap "
|
|
"overdragen aan %3 middels het onderstaande formulier."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Geen overplaatsings verzoeken in behandeling."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om oprichterschap van dit team over te dragen naar een ander lid, vinkt u "
|
|
"het vakje naast de naam van het lid aan en klikt u hieronder "
|
|
"op<strong>Oprichter wijzigen</strong>"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Nieuwe oprichter?"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Oprichter wijzigen"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:29
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Je moet een naam invullen voor je team"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:34
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Er bestaat al een team met de naam %1 - kies a.u.b. een andere naam"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:54
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Team kon niet worden aangemaakt - probeer het a.u.b. later nogmaals."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Een team aanmaken"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent al lid van %1. Je moet eerst %2dit team verlaten%3 voordat je een "
|
|
"nieuw team kan beginnen."
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:65
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Geen oprichter of administrator"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:72
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "Team historie voor %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:75
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Wanneer"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:76
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:78
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Totale punten aantal op het moment van de actie"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:53
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "foutief land"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:59
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "De naam '%1' wordt al gebruikt door een ander team."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:62
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Specificeer teamnaam"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:90
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr "Team bijwerken mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:33
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "%1 aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:34
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Team info bijwerken"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:61
|
|
msgid "%1 Email List"
|
|
msgstr "%1 E-mail lijst"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:63
|
|
msgid "Member list of %1"
|
|
msgstr "Ledenlijst van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:78
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Weergeven als platte tekst"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Forum aanmaken"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:29
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "het is mogelijk om voor %1 een forum aan te maken."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:31
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Alleen teamleden mogen hier berichten in plaatsen."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:32
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Inhoud voorbehouden aan teamleden indien gewenst."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:33
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr "U en uw team administrators hebben moderator rechten."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:40
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Een forum voor %1 aanmaken"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:48
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "Dit team heeft al een forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:59
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Team forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:71
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Minimale tijd tussen de berichten (seconden)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:74
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Minimaal punten totaal om te kunnen plaatsen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:77
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Minimaal punten gemiddelde om te kunnen plaatsen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:80
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Indienen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:89
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Verwijder uw team forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:97
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Forum echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u uw team forum wilt verwijderen? Alle discussies en "
|
|
"berichten worden permanent verwijderd. (U kunt later altijd opnieuw een "
|
|
"forum aanmaken)."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:100
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Ja - forum verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:121
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Forum verwijderd"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:124
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
|
msgstr "Uw team forum is verwijderd. U kunt nu %1een nieuwe aanmaken%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:143
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Team forum bijgewerkt"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:144
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Bijwerken gelukt"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:147
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Bijwerken mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:154
|
|
msgid "Team has no forum"
|
|
msgstr "Team heeft geen forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Je moet lid zijn van een team om deze pagina te bekijken."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Verzoek oprichterschap van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
|
"message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
|
"will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige oprichter is per e-mail en privé bericht op de hoogte gesteld van "
|
|
"je verzoek.<br /><br />\n"
|
|
" Als deze oprichter niet binnen 60 dagen reageert word "
|
|
"jij automatisch de nieuwe oprichter."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr "Oprichterschap verzoek is nu niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Heeft het oprichterschap verkregen van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
|
"page%3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefeliciteerd, u bent nu de nieuwe oprichter van team %1. Ga naar %2Uw "
|
|
"Account pagina%3 om de Team Admin opties te vinden."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Oprichterschap verzoek afwijzen"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "Het oprichterschap verzoek van %1 werd afgewezen."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Er zijn geen aanvragen voor nieuwe oprichters."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "ongedefineerde actie %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Terug naar team pagina"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Je moet een lid van een team om deze pagina te bekijken."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Oprichtersschap verzoeken van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "Je bent nu de oprichter van team %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Je hebt een verzoek gedaan om oprichter te worden van %1 op %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn 60 dagen verstreken sinds je verzoek, en de huidige oprichter heeft "
|
|
"niet gereageerd. Jij kunt nu oprichter worden door hier te klikken:"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Oprichterschap aannemen"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De oprichter is op de hoogte gesteld van uw verzoek. Als hij/zij niet voor %"
|
|
"1 reageert, kunt u de status van oprichter toegewezen krijgen."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
|
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
|
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
|
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien de oprichter van het team niet actief deelneemt en u de status van "
|
|
"oprichter wilt overnemen, klikt u op de onderstaande knop. De huidige "
|
|
"oprichter ontvangt uw verzoek tot overname per e-mail en kan dit vervolgens "
|
|
"inwilligen of afwijzen. Als de oprichter niet binnen 60 dagen reageert, "
|
|
"wordt de status van oprichter aan u toegewezen.<br /><br />\n"
|
|
" Wilt u een verzoek tot statusovername indienen?"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Oprichterschap verzoeken"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr "Er is al een verzoek gedaan om oprichter te worden door %1 op %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdat er in de afgelopen 90 dagen al een verzoek tot overname van de "
|
|
"oprichterstatus is ingediend, worden recentere verzoeken niet in behandeling "
|
|
"genomen. Probeer het later nog eens alstublieft."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
|
|
#: ../user/team_join_form.php:31
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "%1 accepteert geen nieuwe teamleden."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Reeds lid"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Je bent al lid van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr "Aansluiten als teamlid mislukt. Probeer het later nog eens alstublieft."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:40
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "Lid geworden van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:41
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "U bent lid geworden van %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:34
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "Wordt lid van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr "Let op:"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:37
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr "Deelnemen aan een team geeft de oprichter toegang tot uw e-mailadres."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:38
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr "Deelnemen aan een team heeft geen invloed op uw account punten."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:45
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Word lid van het team"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:84
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Zoek Resultaten"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:86
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Zoek resultaten voor '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:88
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt toegang tot informatie over de leden en statistieken van dit team."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:98
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan 100 teams voldoen aan uw zoekopdracht. De eerste 100 worden "
|
|
"getoond."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:104
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
|
|
"%2create a team%3 yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einde van zoekresultaten. %1 Als u het team dat u zoekt niet hebt gevonden, "
|
|
"kunt u %2zelf een team oprichten%3."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:26
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr "Team administratie voor %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:29
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Team info bijwerken"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:30
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr "Team naam, URL, beschrijving, type, of het land aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:32
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Ledenlijst:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:34
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:35
|
|
msgid "View member names and email addresses"
|
|
msgstr "Bekijk de ledenlijst en e-mail adressen"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:36
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr "Toon verloop van wijzigingen:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:38
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:39
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr "Bekijk wanneer er leden zijn bijgekomen en weggegaan"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:50
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Reageer op verzoek tot veranderen oprichter."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:50
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je niet voor %1 reageert, kan %2 het oprichterschap van dit team "
|
|
"aannemen."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:55
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr "Verwijder inactieve of ongewenste leden van dit team"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:57
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Oprichterschap overdragen aan een ander lid"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:58
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Toevoegen / verwijderen Team Administrators"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:59
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr "Geven de geselecteerde teamleden Team Administrator privileges"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Verwijder team"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:62
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Alleen toegestaan als er geen teamleden zijn"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:64
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr "Een team forum aanmaken of beheren"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
|
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om dit team aan te maken bij alle BOINC projecten (huidige en toekomstige), "
|
|
"maak je het team aan als een %1BOINC-wide team%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
|
"team-founders%2 group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt Team administrators aangeraden zich aan te sluiten bij, c.q. een "
|
|
"bijdrage te leveren aan de Google %1boinc-team-founders%2 groep."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
|
"%1www.boincteams.com%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere opties voor BOINC team admins zijn beschikbaar op de volgende site, %"
|
|
"1www.boincteams.com%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:91
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Een team moet leeg zijn om te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:95
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "Team %1 verwijderd"
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:35
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr "Limiet overschreden: Alleen de eerst 1000 leden kunnen worden getoond."
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:47
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Leden van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:34
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Team verlaten niet mogelijk"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:35
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr "Team bestaat niet of je bent er geen lid van."
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:33
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Verlaat %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
|
"team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
|
"in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Let op voordat je een team verlaat:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>Je mag altijd opnieuw lid worden of lid worden van een ander "
|
|
"team indien je dit wenst.\n"
|
|
" <li>Een team verlaten heeft op geen enkele wijze gevolgen voor je "
|
|
"persoonlijke punten statistiek.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:42
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Verlaat Team"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Bebruikers van %1 worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 is geen lid van %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 is verwijderd"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Leden van %1 verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Naam (ID)"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Er komen geen leden in aanmerking voor verwijdering."
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Verwijder gebruikers"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:68
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Team naam"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:92
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Team resultaten"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:94
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen teams gevonden die voldoen aan jouw criteria. Probeer een "
|
|
"andere zoekopdracht."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:96
|
|
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
|
msgstr "Je kan ook %1een nieuw team aanmaken%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:100
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
"\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
"\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:107
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Verander je zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:180
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt zich aansluiten bij deelnemers met dezelfde interesses, bij "
|
|
"landgenoten, collega's of uw schoolteam."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:182
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Middels dit formulier kunt u wellicht een keuze maken uit de voor u "
|
|
"geschikte teams."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:187
|
|
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "%1Ik heb nu nog geen belangstelling%2 voor een teamlidmaatschap."
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
|
|
#: ../user/top_users.php:112
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr "Limiet overschreden - Sorry, alleen eerste %1 items"
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:82
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Top computers"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:105
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Top %1 teams"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:108
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "Er zijn geen %1 teams"
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:64
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Deelnemer sinds"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:29
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "De gebruiker mag geen van de dag is gekozen."
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:33
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Gebruiker van de Dag voor% 1:% 2"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Zoek resultaten voor gebruiker"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Aangemeld"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:117
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Zoek type"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:118
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam begint met"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:119
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Oplopende aanmeldings datum"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:120
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Oplopend punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:121
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Oplopend punten totaal"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:122
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:123
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ieder"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:126
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "Met een profiel?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:131
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "Lid van een team?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:150
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "zoek waarde moet minimaal 3 karakters lang zijn"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:161
|
|
msgid "User names starting with"
|
|
msgstr "Gebruikersnamen beginnend met"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:171
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Zoek opdracht heeft geen gebruikers opgeleverd."
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:45
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden!"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:51
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr "Account Data <br/> voor% 1 <br/> Tijd:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:54
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Team:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:55
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "Team Tot Punten:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:56
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "Team Gem Punten:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:58
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Team : Geen"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr "Controleer BOINC e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik a.u.b. op de volgende link om het e-mail adres van je %1 account te "
|
|
"controleren:"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr "Controle e-mail verzonden"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een e-mail verzonden naar %1. Een bevestigings link is hierin "
|
|
"opgenomen."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr "Ongeldige URL - validatie van e-mailadres mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr "Bijwerken database mislukt - probeer het a.u.b. later opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr "E-mail adres controleren"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr "Het e-mail adres van je account is met succes gecontroleerd."
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:29
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:46
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Profiel: %1"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:55
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Account gegevens"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
|
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een 'beperkte account key' geeft de mogelijkheid computers toe te voegen aan "
|
|
"dit project, je account aanpassen of hierop inloggen is hiermee niet "
|
|
"mogelijk."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie werkt alleen met projecten die een server software versie hebben "
|
|
"van 7 december 2007 of later."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:54
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Je 'beperkte account key' voor dit project is:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om je 'beperkte account key' te kunnen gebruiken, zoek je naar (of maak je) "
|
|
"een 'account bestand' op de bedoelde computer. Dit bestand heeft de "
|
|
"bestandsopbouw; <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Het bestand voor %1 is <b>%"
|
|
"2</b>."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:59
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Maak dit bestand aan indien nodig. Zet de indeling op:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je 'beperkte account key' is afhankelijk van je wachtwoord. Indien je je "
|
|
"wachtwoord veranderd, zal ook je 'beperkte account key' aangepast worden en "
|
|
"is de vorige niet meer geldig."
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:32
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr "taak niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:35
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Taak %1"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:43
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr "meest overeenkomstig resultaat"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:46
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "toegekende punten"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr "onderdrukt in afwachting van resultaat"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:58
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "minimum quorum"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:59
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr "eerste betrouwbare kopie"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:60
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr "max # van foute/totale/succesvolle taken"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "fouten"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr "validiteitscontrole"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Main page"
|
|
msgstr "Hoofd pagina"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:48
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:51
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Gegenereerd"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:82
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "Je persoonlijke achtergrond"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertel ons over jezelf. Vertel bijvoorbeeld waar je vandaan komt, je "
|
|
"leeftijd, beroep, hobbies of andere zaken over jezelf."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:90
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr "Jouw opinie over %1"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:94
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertel ons jouw gedachten over %1<ol>\n"
|
|
" <li>Waarom draai je %1?\n"
|
|
" <li>Wat zijn jouw visies op het project?\n"
|
|
" <li>Heb je suggesties?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Kleuren schema voor grafische weergave"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
|
msgstr "Maximum CPU gebruik voor grafische weergave %10 ... 100%2"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Alleen geselecteerde applicaties uitvoeren "
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere applicaties accepteren als er geen werk voor de geselecteerde "
|
|
"applicaties is ?"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(alle applicaties)"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key"
|
|
#~ msgstr "Account key"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides full access to your account"
|
|
#~ msgstr "Geeft volledige toegang tot je account"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "- private message"
|
|
#~ msgstr "- persoonlijk bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Private message from"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijk bericht van"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address verification pending"
|
|
#~ msgstr "Verificatie van e-mail adres in behandeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Logged in as %1."
|
|
#~ msgstr "Ingelogd als %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Log in as someone else."
|
|
#~ msgstr "Ingelogd als iemand anders."
|
|
|
|
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen onderwerp met id %1. Controleer de link en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Request not found"
|
|
#~ msgstr "Verzoek niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
#~ msgstr "%1 heeft jou als vriend(in) toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "Account data for %1"
|
|
#~ msgstr "Account gegevens voor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't create message board"
|
|
#~ msgstr "forum aanmaken mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "message board not found"
|
|
#~ msgstr "forum niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "no such forum"
|
|
#~ msgstr "forum niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown command %1"
|
|
#~ msgstr "onbekende opdracht %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
#~ msgstr "FOUT: %1 bestaat niet! Combo box kon niet worden gemaakt.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om de website van dit project tegen spam te beschermen, vragen we je "
|
|
#~ "vriendelijk om de twee getoonde worden in de afbeelding in te typen:<br>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC client version"
|
|
#~ msgstr "BOINC cliënt versie"
|
|
|
|
#~ msgid "Client detached"
|
|
#~ msgstr "Client teruggetrokken"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
|
#~ msgstr "Maximum dagelijkse WU quota per CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/day"
|
|
#~ msgstr "%1/dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
|
|
#~ msgstr "Anoniem platform - CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
|
|
#~ msgstr "Anoniem platform - NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
|
|
#~ msgstr "Anoniem platform - ATI GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Task ID"
|
|
#~ msgstr "Taak ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Granted credit"
|
|
#~ msgstr "Toegekende punten"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to"
|
|
#~ msgstr "Klik om"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction if equal)"
|
|
#~ msgstr "(geen beperkingen indien gelijk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave at least"
|
|
#~ msgstr "Laat minstens"
|
|
|
|
#~ msgid "% of page file (swap space)"
|
|
#~ msgstr "% vrij van het virtuele geheugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
|
|
#~ msgstr "Indien aanwezig gebruik ATI GPU %1(instelbaar vanaf 6.10+)%2"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space"
|
|
#~ msgstr "Gb schijfruimte"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space free"
|
|
#~ msgstr "Gb schijfruimte vrij"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction)"
|
|
#~ msgstr "(geen beperking)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB disk space"
|
|
#~ msgstr "%1 Gb schijfruimte"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB disk space free"
|
|
#~ msgstr "%1 Gb schijfruimte vrij"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
|
|
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedeelde bronnen %1Indien je meedoet aan meerdere BOINC projecten is dit "
|
|
#~ "het gebruikte gedeelte van %2%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Gbytes"
|
|
#~ msgstr "Gbytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share"
|
|
#~ msgstr "Gedeelde bronnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Last %1"
|
|
#~ msgstr "Laatste %1"
|
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
#~ msgid "CHARSET"
|
|
#~ msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Language symbol"
|
|
#~ msgstr "Taal symbool"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share and graphics"
|
|
#~ msgstr "Gedeelde bronnen en grafische weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "fll"
|
|
#~ msgstr "fll"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks for computer %1"
|
|
#~ msgstr "Taken voor computer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
#~ msgstr "Geeft"
|
|
|
|
#~ msgid "limited access"
|
|
#~ msgstr "gedeeltelijke toegang"
|
|
|
|
#~ msgid "to your account"
|
|
#~ msgstr "tot je account"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Huidige versie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Markeer als 'ongelezen'"
|
|
|
|
#~ msgid "With selected"
|
|
#~ msgstr "Met het volgende"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" "
|
|
#~ "(sent by %2 on %3)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet je zeker dat je het bericht met het onderwerp "%1" wilt "
|
|
#~ "verwijderen; (verzonden door %2 op %3)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete"
|
|
#~ msgstr "Ja, verwijder"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message."
|
|
#~ msgstr "Geen bericht gevonden."
|
|
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "APPS_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Applicaties"
|
|
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "RULES_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Lees onze regels en beleid"
|
|
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "CREATE_AC_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Maak een an account"
|
|
|
|
#~ msgid "FORUM_TITLE"
|
|
#~ msgstr "$PROJECT Forums"
|
|
|
|
#~ msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
|
|
#~ msgstr "Forums"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "OPTIONAL"
|
|
#~ msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
#~ msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Beste deelnemers"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_RANK"
|
|
#~ msgstr "Positie"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_NAME"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "TOTAL_CREDIT"
|
|
#~ msgstr "Punten totaal"
|
|
|
|
#~ msgid "EXPAVG_CREDIT"
|
|
#~ msgstr "Punten gemiddeld"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_PTIME"
|
|
#~ msgstr "Deelnemer sinds"
|
|
|
|
#~ msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Beste %s teams"
|
|
|
|
#~ msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
|
|
#~ msgstr "Leden"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "FORUM_POSTS"
|
|
#~ msgstr "Berichten"
|
|
|
|
# Forum thread
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
|
|
#~ msgstr "Deze discussie is verborgen voor administratieve doeleinden"
|
|
|
|
# Forum search features
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
# ########################################
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
# Forum
|
|
# Forum thread
|
|
# Forum search features
|
|
#~ msgid "FORUM_SEARCH"
|
|
#~ msgstr "Zoek forums"
|