boinc/html/languages/translations/nl.po

7224 lines
205 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Rene <oskamjr@wanadoo.nl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Nederlands"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Dutch"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Vetgedrukte tekst: [b]tekst[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Cursieve tekst: [i]tekst[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Onderlijnde tekst: [u]tekst[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Citaat: [quote]tekst[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Code weergeven: [code]code[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lijst: [list]tekst[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Geordende lijst: [list=]tekst[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Afbeelding invoegen: [img]http://url_van_afbeelding[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
"URL invoegen: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL tekst[/url] "
"(alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "Teken kleur"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"Teken kleur: [color=red]tekst[/color] Tip: color=#FF0000 mag ook worden "
"gebruikt"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "Donker Rood"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "Olijf"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "Donker Blauw"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "Teken grootte"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Teken grootte: [size=x-klein]kleine tekst[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Sluit alle geopende bbCode tags"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "Sluit Tags"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "Oudste eerst"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Best scorende berichten eerst"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "Nieuwste bericht eerst"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "Meest bekeken eerst"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "Meeste berichten eerst"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Zoek naar woorden in forum berichten"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Zoek in het forum"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Privé berichten"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Vraag en Antwoord"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 forum"
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Verstuur&nbsp;bericht"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Verstuur %1 een privé bericht"
#: ../inc/forum.inc:536
msgid "Joined: %1"
msgstr "Lid geworden: %1"
#: ../inc/forum.inc:545
msgid "Posts: %1"
msgstr "Reacties: %1"
#: ../inc/forum.inc:551
msgid "Credit: %1"
msgstr "Punten: %1"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr "Punten gemiddelde: %1"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "U heeft dit bericht nog niet gelezen"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
msgid "Message %1"
msgstr "Bericht %1"
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: ../inc/forum.inc:579
msgid "Posted: %1"
msgstr "Berichten geplaatst: %1"
#: ../inc/forum.inc:582
msgid " - in response to "
msgstr " - in antwoord op "
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "Aanpassen"
#: ../inc/forum.inc:585
msgid "Edit this message"
msgstr "Dit bericht aanpassen"
#: ../inc/forum.inc:591
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Aangepast op: %1"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr ""
"Dit bericht wordt niet getoond, omdat de gebruiker op de 'negeer' lijst "
"staat. Klik %1hier%2 om weer te geven"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Rapporteer dit bericht als aanstootgevend"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report as offensive"
msgstr "Rapporteren als aanstootgevend"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr "Waardering: %1"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr "Waarde: "
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Klik als je dit bericht leuk vindt"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr "Waarde +"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Klik als je dit bericht niet leuk vindt"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr "Waarde -"
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoord"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Een antwoord geven op dit bericht"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Quote"
msgstr "Citaat"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Antwoord geven met een citaat uit dit bericht"
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Verborgen door moderator"
#: ../inc/forum.inc:683
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Geplaatst op %1 door %2"
#: ../inc/forum.inc:701
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Je mag geen berichten plaatsen of waarderen tot %1"
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Hou berichten 'kind vriendelijk': vermijd woorden die\n"
" obsceen zijn, haat-gerelateerd,\n"
" seksueel getint of suggestief.\n"
" <li> Plaats geen commerciële advertenties.\n"
" <li> Plaats geen links naar websites met seksuele inhoud,\n"
" gokken of intolerantie naar anderen.\n"
" <li> Plaats geen berichten met de intentie om andere mensen te "
"kwetsen,\n"
" te beledigen of om het onderwerp over te nemen.\n"
" <li> Plaats geen berichten die kunnen worden evaren als een "
"persoonlijke aanval.\n"
" <li> Gebruik geen tekst gericht tegen ras, religie,\n"
" nationaliteit, geslacht, klasse of seksuele geaardheid.\n"
" "
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr "Regels:"
#: ../inc/forum.inc:735
msgid "More info"
msgstr "Meer info"
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "Zichtbaar maken"
#: ../inc/forum.inc:1008
msgid "Unhide this post"
msgstr "Bericht zichtbaar maken"
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ../inc/forum.inc:1010
msgid "Hide this post"
msgstr "Bericht verbergen"
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../inc/forum.inc:1015
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Verplaats dit bericht naar een ander onderwerp"
#: ../inc/forum.inc:1020
msgid "Banish author"
msgstr "Auteur uitsluiten"
#: ../inc/forum.inc:1027
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Stem om auteur te royeren"
#: ../inc/forum.inc:1031
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Stem om auteur niet te royeren"
#: ../inc/forum.inc:1036
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Begin stemming om auteur te royeren"
#: ../inc/forum.inc:1069
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Alleen team leden mogen berichten plaatsen op dit forum"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Om een nieuw onderwerp te plaatsen in %1 is het nodig om een minimaal aantal "
"punten te hebben. Dit is nodig om misbruik te voorkomen."
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Op dit moment kan je geen nieuwe onderwerpen plaatsen. Probeer dit later "
"a.u.b overnieuw. Deze vertraging is ingebouwd om misbruik te voorkomen."
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
"Dit onderwerp is gesloten. Alleen forum moderators en admins mogen hier "
"berichten plaatsen."
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Berichten plaatsen in verborgen onderwerp niet mogelijk."
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "Onderwerp"
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Reacties"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "Bekeken"
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Laatste reactie"
#: ../inc/forum.inc:1188
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nieuwe berichten in onderwerp %1"
#: ../inc/forum.inc:1193
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nieuwe berichten in geabonneerd onderwerp"
#: ../inc/forum.inc:1194
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Er zijn nieuwe berichten in onderwerp '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Markeer alle onderwerpen als gelezen"
#: ../inc/forum.inc:1205
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Markeer alle onderwerpen in alle forums als gelezen."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Geen host computer"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "Thuis pagina"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "School"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Computer informatie"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP adres"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(gelijk aan de laatste %1 keer)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Extern IP adres"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "IP adres bekijken"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Domein naam"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Lokale tijd"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 uur"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "Punten totaal"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "Punten gemiddelde"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Project brede score"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "CPU type"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Aantal processoren"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Extra processoren"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC versie"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Virtueel geheugen"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Totale schijfruimte"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Vrije schijfruimte"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Gemeten 'floating point' snelheid"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 miljoen ops/sec"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Gemeten 'integer' snelheid"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Gemiddelde upload waarde"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Gemiddelde download waarde"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Gemiddelde inlever tijd"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagen"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Applicatie details"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Aantal keren dat de cliënt contact heeft gehad met de server"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Laatste contact met de server"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% van de tijd dat de BOINC cliënt actief is"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"% van de tijd dat de computer verbinding heeft met het internet terwijl "
"BOINC loopt."
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "% van de tijd dat werk is toegestaan"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Gemiddelde CPU efficiëntie"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Correctie factor van een taak"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Verwijder deze computer"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Meerdere vermeldingen van deze computer"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "samenvoegen"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "Laatste contact"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "Computer informatie"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "Punten gemiddelde"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Huidige punten gemiddelde"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "Besturingssysteem"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processoren)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Project brede statistieken:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Computer %1 heeft een overlappende inzet-duur:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Computer %1 heeft een niet compatibel besturingssysteem:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Computer %1 heeft een niet compatibele CPU:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "zelfde computer"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Kan computer %1 en %2 niet samenvoegen - ze zijn niet compatibel"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Computer %1 en %2 worden samengevoegd"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Punten aantal van nieuwe computer kon niet worden bijgewerkt"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Resultaten konden niet worden bijgewerkt"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Verwijderen oude computer niet gelukt"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Verwijderde oude computer %1"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven:"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "Alle computers"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Alleen actieve computers in de laatste 30 dagen"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>versie"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Computers samenvoegen op naam"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nieuws is ook verkrijgbaar als %sRSS feed%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak In"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Verstuur privé bericht"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "geen bericht gevonden"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Gebruikers ID of unieke gebruikersnaam, gescheiden door komma's"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "heeft een persoonlijk bericht gestuurd. Onderwerp:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Persoonlijk bericht%1 van %2. onderwerp:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "kon geen bericht aanmaken"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Het is niet toegestaan om snel achter elkaar veel berichten te versturen. "
"Wacht a.u.b. even met versturen andere berichten."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Voor een e-mail bevestiging, %1pas voorkeuren aan%1"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Privé berichten"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Werk onderbreken indien computer op accu werkt? %1(van toepassing bij "
"laptops e.d.)%2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Werk onderbreken indien computer in gebruik is?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Werk voor GPU onderbreken indien computer in gebruik is? %1 Instelbaar vanaf "
"versie 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'In gebruik' betekent muis/toetsenbord gebruik in laatste"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Werk onderbreken indien er geen muis/toetsenbord gebruik is geweest in "
"laatste %1 Nodig op sommige computers om sluimer-modus te activeren %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Werk onderbreken indien CPU gebruik hoger is dan %1 0 betekend geen "
"beperking<br>Instelbaar vanaf versie 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Alleen werk uitvoeren tussen %1 Geen beperking indien gelijk %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Gepauzeerde taken in het geheugen houden? %1 Kan ten kosten gaan van de "
"hoeveelheid vrij geheugen %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Schakel tussen programma's elke %1 Aanbevolen: 60 minuten %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Bij meerdere processoren, gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "processoren"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Bij meerdere processoren, gebruik maximaal %1 Instelbaar vanaf versie 6.1+ %"
"2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% van de processoren"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "Gebruik maximaal %1 Om eventueel CPU warmte te beperken %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% van de CPU tijd"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Schijf: gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Schijf: laat minstens vrij %1 Waarden kleiner dan %2 worden genegeerd %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% van totale schijf grootte"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Controlepunt van het werk opslaan elke"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Virtueel geheugen: gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Geheugen: terwijl de computer actief is, gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Geheugen: terwijl de computer niet actief is, gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"Computer is verbonden met het internet elke %1 Laat leeg of vul 0 in indien "
"altijd verbonden. %2 BOINC haalt minimaal de aangegeven hoeveelheid aan werk "
"binnen (max 10 dagen). %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Extra werk binnen halen voor tenminste"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Bevestiging bij het openen van de internet verbinding? %1 Alleen van belang "
"bij een modem, ISDN of VPN verbinding %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Verbinding verbreken indien gereed? %1 Alleen van belang bij een modem, ISDN "
"of VPN verbinding %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maximale download waarde:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/sec"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maximale upload waarde:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Gebruik het netwerk alleen tussen"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Maximale overdracht %1 Instelbaar vanaf versie 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Megabyte elke"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Verificatie van bestand overslaan? %1 Vink dit alleen aan als je provider de "
"indeling van bestanden aanpast (UMTS doet dit bijvoorbeeld). %2 Verificatie "
"overslaan verlaagt de veiligheid van BOINC.%3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Gedeelde bronnen %1 Bepaalt de hoeveelheid gedeelde bronnen van computers "
"verbonden met dit project. Voorbeeld: Als je computer deelneemt aan 2 BOINC "
"projecten met gedeelde bronnen van 100 en 200, zal het eerste project 1/3 en "
"het tweede project 2/3 van de beschikbare bronnen krijgen."
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Versnel de GPU taken door een CPU toe te wijzen elke taak?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Gebruik CPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Gebruik ATI GPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Gebruik NVIDIA GPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Test applicaties uitvoeren? %1 Dit helpt ons bij het ontwikkelen van "
"applicaties, maar kan fouten veroorzaken tijdens het uitvoeren %2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Er worden door %1 e-mails naar je verzonden; zorg ervoor dat een eventueel "
"spamfilter ze niet blokkeert."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Wil je dat %1 en/of je team e-mail naar je kunnen verzenden?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Wil je dat %1 jouw computers laat zien op de website?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Schijf- en geheugengebruik"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "Processor gebruik"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "Netwerkgebruik"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Deze voorkeuren hebben betrekking op alle projecten waar je aan deelneemt."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Voorkeuren bijwerken niet gelukt.%2 De waarden gemarkeerd in rood zijn "
"niet correct ingevuld."
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "foute locatie: %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "foute toevoeging: %1"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "nee"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "geen limiet"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Verwerken"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1 toevoegen"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Verander Weergave)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "Gecombineerde voorkeuren"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "Project specifieke instellingen"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primaire (standaard) voorkeuren"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Pas voorkeuren voor %1 aan"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Dit is van toepassing op alle projecten waar je aan deelneemt.<br>\n"
" Op computers met meerdere projecten worden de meest recente "
"voorkeursinstellingen toegepast."
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Voorkeuren aangepast per:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "Voorkeuren toevoegen"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "Standaard computer locatie"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "Bijwerken mislukt: "
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "en"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Je profiel wordt zichtbaar voor anderen, zodra deze is goedgekeurd door het "
"project. Dit kan mogelijk enkele dagen duren."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Je profiel is gemarkeerd als onaanvaardbaar en niet zichtbaar voor anderen. "
"Pas het a.u.b. aan."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Database fout"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Om spam te voorkomen, worden profielen met een gemiddeld aantal punten van "
"minder dan %1 alleen getoond aan ingelogde gebruikers. Onze excuses voor "
"dit ongemak."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "Gebruiker is geroyeerd"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Geen profiel aanwezig voor gevraagd gebruikers ID."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profiel aanpassen"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Feedback op dit profiel"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Dit profiel voordragen als 'Gebruiker van de Dag':"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Ik keur dit profiel %1goed%2"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Meld dit profiel als aanstootgevend aan de administrator:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Ik keur dit profiel %1af%2"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anoniem platform"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "Niet in database"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "in behandeling"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "In uitvoering"
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "In behandeling"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Niet verzonden"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Voltooid, wacht op controle"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "Voltooid en gecontroleerd"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Voltooid, gemarkeerd als ongeldig"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Voltooid, kan niet gecontroleerd worden"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Voltooid, controle niet overtuigend"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Voltooid, te laat om te controleren"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Kon niet verzonden worden"
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Geannuleerd door server"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "Fout tijdens downloaden"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "Fout tijdens verwerking"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fout tijdens uploaden"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
msgid "Upload failed"
msgstr "Uploaden mislukt"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Geen reactie - tijd verstreken"
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Niet nodig"
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Fout tijdens controle"
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "Afgebroken"
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Binnen"
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Geslaagd"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "Berekenings fout"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "Overbodig resultaat"
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Geen antwoord"
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "Bezig met verwerken"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "Berekeningsfout"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Bezig met uploaden"
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "Initieel"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "Niet nodig"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Fout in WU - controle overgeslagen"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Gecontroleerd, maar op dit moment geen overeenstemming"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Taak is te laat gerapporteerd om te valideren"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Kon het resultaat niet verzenden"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Te veel fouten (bevat misschien een bug)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Te veel resultaten (wellicht niet-deterministisch)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "Te veel totaal resultaten"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU afgebroken"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Onverklaarbare Fout: %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "Taaknaam"
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "Klik voor details"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "Toon ID's"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "Toon namen"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "Taken"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "Werk-eenheid"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Rapportage tijd<br />of deadline"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "verklaring"
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Loop tijd<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU tijd<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "Punten"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "Werkeenheid"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "Server status"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "Uitkomst"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "Client status"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "Afsluit status"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporteren voor"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "Loop tijd"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tijd"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "Validatie status"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "Programma versie"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr "Uitvoer bestanden"
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
#: ../inc/result.inc:669
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Zoek opties (kies één of meerdere)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Steekwoorden"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Zoek teams met deze woorden in hun naam of beschrijving"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "Soort team"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Laat alleen aktieve teams zien"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Op eigen verzoek, deadline voor de oprichter om te reageren is verlopen"
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Complete oprichters overdracht"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Op eigen verzoek"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Deadline voor oprichter verloopt op %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Plaats verzoek"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Uitgesteld"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Team info"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Cross-project statistieken"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Onderwerpen"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Sluit je aan bij dit team"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"NB: als je \"email toestaan\" hebt ingevuld bij je project voorkeuren, zal je "
"email adres bekend worden bij de team oprichter, indien je jezelf bij een "
"team opgeeft."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Er is op dit moment een ledenstop"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Oprichters wissel aangevraagd"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Reageren voor %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Team oprichter wisselen"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "Oprichter"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administrator"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nieuwe leden"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Totaal aantal leden"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "bekijk"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Actieve leden"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Leden met punten"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Vorige %1"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Volgende %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "Team niet gevonden."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Deze actie vereist oprichters rechten."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Deze actie vereist administrator rechten "
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: dit is een BOINC-wide team. Indien je hier wijzigingen "
"aanbrengt, worden ze snel overschreven. Pas daarom het %1BOINC-wide team%2 "
"zelf aan."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Let Op%2: Als je een team opricht worden je project voorkeuren (gedeelde "
"bronnen, grafische voorkeuren) zichtbaar voor iedereen."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "Naam van team, tekst versie"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Gebruik geen HTML codes."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Naam van team, HTML versie"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "%1HTML codes beperkt%2 toegestaan."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Indien je geen HTML kennis hebt, a.u.b. leeg laten."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL van team webpagina, indien aanwezig"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "zonder \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Dit URL zal geplaatst worden op de team pagina hier op de site."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "Beschrijving van team"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accepteer nieuwe leden?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikers profiel"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projecten waar je in meedoet"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projecten waar %1 in meedoet"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Klik voor gebruikers pagina"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Sinds"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Berekeningen en punten"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "Openstaande punten"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "Bekijk"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computers op dit account"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Cross-project ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Cross-project statistieken"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Cross-project"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistieken op je mobiele telefoon"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Onbekend berichten type: %1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "Account informatie"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Email adres"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 lid sinds"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "Verander"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "email adres"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "ander account informatie"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers ID"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Gebruikt in gemeenschaps functies"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "Zwakke account key"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Geeft %1beperkte toegang%2 tot je account"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Hoe en wanneer BOINC je computer gebruikt"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "Computer voorkeuren"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forum en privé berichten"
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Gemeenschaps voorkeuren"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Voorkeuren voor dit project"
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 voorkeuren"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 berichten"
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Aankondiging"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "Verlaat team"
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "Administrator"
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(oprichters wissel in aanvraag)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "Lid van team"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "vind een team"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Oprichter maar geen lid van"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "Vind vrienden"
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "Computers"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donateur"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Dit persoon is een vriend"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Beëindig vriendschap"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "In aanvraag"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Voeg toe als vriend"
#: ../inc/util.inc:113
msgid "log out"
msgstr "Uitloggen"
#: ../inc/util.inc:115
msgid "log in"
msgstr "Inloggen"
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "Een account aanmaken"
#: ../inc/util.inc:176
msgid "Server status page"
msgstr "Server status"
#: ../inc/util.inc:218
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"De database genereerde een foutmelding bij de behandeling van uw verzoek, "
"probeer het later nog eens alstublieft."
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Niet mogelijk om verzoek te behandelen"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr "uren"
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr "minuten"
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr "seconden"
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Wachttijd voor deze link is verlopen. Klik op 'terug' en vernieuw de pagina."
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Bekijk het profiel van %1"
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Gebruik BBCode om de tekst op te maken"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Project wegens onderhoud gesloten"
#: ../inc/util.inc:753
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"%1 is tijdelijk gesloten wegens onderhoud. Probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Verbinden met database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ../inc/util.inc:772
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Selecteren van database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Blijf ingelogd op deze computer"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Account set-up voltooien"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identificatie op deze pagina. Gebruik je echte naam of een nickname."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Welk land wil je vertegenwoordigen, indien van toepassing"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postcode"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "U moet een naam voor uw account invoeren."
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML tags zijn in uw naam niet toegestaan"
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Voeg voorkeuren %1 toe voor %2"
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "Applicaties"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 heeft op dit moment de volgende applicaties. Als je deelneemt aan %1, is "
"het mogelijk dat er werk voor één of meerdere van deze applicaties wordt "
"toegedeeld. De meest recente versie zal worden gebruikt en gedownload. Dit "
"gebeurd automatisch; hier hoef je zelf niets voor te doen."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "Installatie tijdstip"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tags"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"BBCode tags laten je toe om opmaak mee te geven aan je tekst in je profiel "
"of op je message-board berichten. \n"
"Het is vergelijkbaar met HTML maar eenvoudiger. De tags starten met een [ "
"(waar je een %1 zou gebruiken in HTML) en eindigen met een ] (waar je %2 zou "
"gebruiken in HTML)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Grote tekst"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Rode tekst"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "link naar website"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Citaat"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "gebruik voor citaten"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "gebruik om een afbeelding weer te geven"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Stukje code hier"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "gebruik om code weer te geven"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Opgemaakte tekst"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "gebruik om reeds opgemaakte tekst weer te geven"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "gebruik om een link te maken naar een Trac ticket op de BOINC website"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "gebruik om een link te maken naar de Trac Wiki op de BOINC website"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "gebruikt om een link te maken naar de SVN changeset op de BOINC website"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Indien je een tag niet correct afsluit of een parameter incorrect "
"specificeert,\n"
"dan zal de ruwe tag zichzelf tonen in plaats van de geformatteerde tekst."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Account aanmaken niet gelukt"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Klik op je webbrowser's <b>Terug</b> knop en probeer opnieuw."
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Aanmaken van account gesloten"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Sorry, voor dit project is het momenteel niet mogelijk om een nieuwe account "
"aan te maken.\n"
"Probeer het later opnieuw a.u.b."
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Je hebt een uitnodigings code nodig om hier een account aan te maken."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "De ingevulde uitnodigings code is ongeldig."
#: ../user/create_account_action.php:94
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr ""
"Ongeldig e-mail adres; gebruik een geldig email adres in de vorm "
"'naam@domein'"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Er bestaat reeds een gebruikersaccount met dit e-mail adres."
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn verschillend"
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Wachtwoord kan enkel ASCII karakters bevatten."
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr ""
"Het nieuwe wachtwoord is te kort. Minimum wachtwoord lengte is %1 karakters."
#: ../user/create_account_action.php:137
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Account aanmaken niet gelukt"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Aanmaken van account is tijdelijk niet mogelijk. Probeer het a.u.b. later "
"nog eens."
#: ../user/create_account_form.php:53
msgid ""
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
"address and password."
msgstr ""
"Hier geen gegevens invullen. Start BOINC, selecteer 'Project toevoegen' en "
"vul daar een email adres en wachtwoord in."
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Dit account zal tot het %1 team behoren en zal de project voorkeuren van de "
"oprichter hebben."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "Uitnodigings Code"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Er is een geldige uitnodigings code vereist om een account aan te maken."
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "Email Adres"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'."
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Moet minstens %1 karakters lang zijn"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Vul het woord in dat u kan aflezen op de afbeelding"
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "Account maken"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Deze profiel afbeelding wordt links getoond."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Om deze te vervangen, klik op \"Bladeren\" en selecteer een JPEG of PNG "
"afbeelding (%1 of kleiner)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Om de afbeelding te verwijderen, dit vakje aanvinken:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Als je een afbeelding wilt toevoegen aan je profiel, klik dan op \"Bladeren\" "
"en selecteer een JPEG of PNG afbeelding. Kies a.u.b. afbeeldingen van %1 of "
"minder."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Selecteer de taal waar je profiel in geschreven is:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Vul a.u.b het in het plaatje getoonde woord in."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profiel maken/aanpassen"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "De indeling van de geüploade afbeelding wordt niet ondersteund."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Je %1profiel%2 geeft je de mogelijkheid om je mening en achtergrond te delen "
"met de %3 gemeenschap."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Je eerste reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Je tweede reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Je profiel opgave was leeg."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Profiel is niet bijgewerkt: database fout"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Profiel is niet toegevoegd: database fout"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profiel opgeslagen"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Gefeliciteerd! Je profiel is met succes opgenomen in onze database."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Bekijk je profiel%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Een profiel aanmaken"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Om spam te voorkomen, moet je een gemiddeld aantal punten hebben van %1 of "
"groter om een profiel te maken of aan te passen. Excuses voor het ongemak."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Account kon niet verwijderd worden"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Account verwijderd"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Je gebruikersaccount is verwijderd."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Bevestig het verwijderen van de account"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"Het verwijderen van je gebruikersaccount zal al je\n"
"persoonlijke informatie verwijderen van onze servers,\n"
"inclusief je profiel en forum berichten.\n"
"Er zullen geen taken worden toegewezen aan de computers\n"
"welke gelinkt staan met deze account."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
"Wanneer deze account is verwijdert, kan je hem niet meer terug oproepen."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Weet je het zeker dat je je gebruikersaccount wenst te verwijderen?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Deze gebruikersaccount verwijderen"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Verwijder deze account niet"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr ""
"verwijderen van dit profiel is mislukt - probeer het later nog eens a.u.b."
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Verwijder Bevestiging"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Je profiel is verwijderd."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Profiel verwijder bevestiging"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet je het zeker?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"Verwijderde profielen zijn permanent verwijderd en kunnen niet meer "
"opgeroepen worden --\n"
"Je zal een nieuw profiel moeten aanmaken\n"
"als je in de toekomst een profiel wenst te gebruiken."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Als je zeker bent, klik dan op 'Ja'\n"
"om je profiel te verwijderen uit onze database."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Verwijder mijn profiel"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Verwijder mijn profiel niet"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transactie Afgerond"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Bedankt voor je donatie!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Je donatie is afgerond."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
"Uw donatie wordt verwerkt in de voortgangsbalk na de ontvangstbevestiging "
"van Paypal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "U hebt uw donatie geannuleerd."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Dit project neemt geen donaties aan."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donaties"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Dit project neemt donaties aan d.m.v.\n"
"%1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Voor donaties vult u in het onderstaande veld het gewenste bedrag in.\n"
" PayPal accepteert transacties in diverse valuta\n"
" (Canadese dollar, euro, Britse pond, Amerikaanse dollar,\n"
" Yen, Australische dollar, Nieuw-Zeelandse dollar,\n"
" Zwitserse frank, Hong Kong dollar, Singapore dollar, Zweedse kroon,\n"
" Deense Kroon, Poolse zloty, Noorse Kroon,\n"
" Hongaarse forint, Tsjechische Koruna).\n"
" De bijgevoegde valuta converter kunt u gebruiken\n"
" om het equivalent van het bedrag te berekenen in diverse valuta.\n"
" (Attentie: de conversie is slechts een benadering,\n"
" het uiteindelijke bedrag kan afwijken van het oorspronkelijke "
"bedrag)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Het bedrag dat u wenst te doneren"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Geschatte tegenwaarde in"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonieme donatie"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"U dient dit aan te vinken als u niet wilt dat uw naam en accountnummer "
"voorkomt op\n"
"de lijst van donateurs.<br>Indien niet aangevinkt, wordt uw deelnemers-"
"identiteit als volgt geregistreerd %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
"Om de donatie aan u toe te wijzen, dient u zich eerst aan te melden met uw "
"gebruikersnaam."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Ga verder"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Donaties worden geaccepteerd d.m.v."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Download BOINC add-on software"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Het is mogelijk software te downloaden in verschillende categorieën."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Deze programma's worden niet ondersteund door %1 en gebruik ervan is op "
"eigen risico."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Wij geven geen installatie instructies voor deze programma's.\n"
"Het is evengoed mogelijk dat de maker instructies heeft toegevoegd bij het "
"programma zelf. \n"
"Als dit niet het geval is raden we aan contact op te nemen met de maker. "
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
"Instructies voor het installeren en uitvoeren van BOINC vind je %1hier%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Deze lijst wordt centraal onderhouden door %1de BOINC website%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Verander het e-mail adres van je account"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nieuw e-mail adres '%1' is ongeldig."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Het nieuwe e-mail adres is gelijk aan het oude. Er is niets veranderd."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Er bestaat al een account met dit e-mail adres"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Wachtwoord ongeldig."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Het e-mail adres van je account is nu %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "E-mail adres %1controleren%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Updaten van database mislukt. Probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "Verander e-mail adres"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Verander het e-mail adres van je account"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Nieuw e-mail adres"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'"
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "Geen wachtwoord?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
msgid "Confirm reset"
msgstr "Herstellen bevestigen"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Deze opdracht maakt alle wijzigingen die u in uw voorkeursinstellingen hebt "
"aangebracht, ongedaan. Dit kunt u annuleren door In uw browser op de knop "
"'vorige pagina' te klikken."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
msgid "Reset preferences"
msgstr "Voorkeursinstellingen opnieuw configureren"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Fout: niet de goede indeling, alleen JPEG en PNG worden ondersteund."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Je onderschrift is te lang, gebruik a.u.b. niet meer dan 250 karakters."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user: %1"
msgstr "Geen deelnemer met gebruikersnaam: %1 gevonden"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"Hoe wilt u op hoogte worden gesteld van nieuwe persoonlijke berichten, "
"verzoeken van vrienden, berichten in persoonlijke nieuwsgroepen en andere "
"notificaties?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Via de web-pagina van mijn persoonlijke account (niet per e-mail)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Direct, per e-mail"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "In een enkele dagelijkse e-mail"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "gebruikersnaam op het forum"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Gebruikersafbeelding (avatar)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Een afbeelding die u als deelnemer op de prikborden symboliseert."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Bestandsextensie: JPG of PNG. Omvang: maximaal 4 KB, 100x100 pixels"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Geen gebruikersafbeelding toevoegen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Gebruik een door %1 verstrekte avatar (wereldwijd herkende avatar)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Gebruik deze geüploade avatar:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Avatar-voorbeeldweergave"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Zo wordt uw avatar weergegeven"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Onderschrift bij forumberichten"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Ga eens kijken bij de%diverse aanbieders%2\n"
"<br> van gratis dynamische 'onderschrift-afbeeldingen'\n"
"<br> voor de weergave van uw huidige puntentotaal, de nieuwste projectinfo, "
"enz."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "aantal tekens resterend"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Onderschrift standaard bijvoegen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "Voorbeeldweergave van onderschrift"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Zo wordt uw onderschrift bij de forums weergegeven"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Berichtenweergave"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "Weergaveopties"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Avatars verbergen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "Onderschriften verbergen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Afbeeldingen weergeven als internetkoppeling"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Koppelingen openen in een nieuw browservenster/tabblad"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Specifieke gebruikers markeren"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr "Sorteeropties"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Threads:"
msgstr "Onderwerpen:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Posts:"
msgstr "Reacties:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Nieuwste reacties automatisch als eerste weergeven"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr "Volgorde van gemarkeerde berichten niet wijzigen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr "Indien het aantal reacties op een onderwerp groter is dan"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr ""
"alleen de nieuwste en het volgende aantal eerder geplaatste reacties "
"weergeven"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
msgid "Message filtering"
msgstr "Berichtenfilter-opties"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Filtered users"
msgstr "Gefilterde gebruikers"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Negeer forum en privé -berichten van deze gebruiker(s)."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Gebruikers ID (Bijvoorbeeld: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan filter"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Klik hier om de voorkeuren bij te werken."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr "Invoer wissen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Of klik hier om de instellingen naar de standaardwaarde te herstellen"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Ongeldige account key"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "Er is geen gebruikersaccount met dit e-mail adres gevonden "
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Verander wachtwoord"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Je wachtwoord is veranderd."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vanwege een probleem in de database is het bijwerken mislukt. Probeer het "
"later a.u.b. opnieuw."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Je kan jezelf inloggen door middel van"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "je e-mail adres en het oude wachtwoord"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "je account key"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>OF</b>: Account key"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Ontvang account key per e-mail"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Nieuw wachtwoord, opnieuw"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML tags zijn niet in uw naam toegestaan"
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "U moet een naam voor uw account invoeren."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kon de gebruikersinformatie niet updaten."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "Bewerk account informatie"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Naam %1 echte naam of nickname%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 van uw webpagina; optioneel%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postcode %1 Optioneel%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "Update informatie"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Server status"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Een taakspecifieke <b>statusindicator</b> geeft aan of de taak naar een "
"computer is verstuurd, en de verwerking ervan al dan niet is voltooid. "
"Geldige waarden zijn:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
"De taak kan nog niet worden verstuurd (bv. omdat de invoerbestanden niet "
"beschikbaar zijn)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "De taak is klaar om verzonden te worden, maar is nog niet verzonden"
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "In uitvoering"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "De taak werd verstuurd; afwachtend op voltooiing."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"De taak is naar een computer verstuurd; ofwel de verwerkingstijd is "
"overschreden of de verwerking is voltooid."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Uitkomst"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"De <b>uitslag</b> is bekend als de serverstatus de indicatie <b>over "
"(beëindigd)</b> aangeeft. Geldige waarden zijn:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"De taak is naar een computer verstuurd, maar de verwerking ervan is nog niet "
"voltooid en de uitslag nog niet bekend."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Een computer heeft de taak voltooid en deze succesvol verzonden."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"De server kon de taak niet naar een computer versturen (mogelijk omdat de "
"doelcomputer niet over de benodigde capaciteit beschikt)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Client fout"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr ""
"De taak is naar een computer verzonden en er heeft zich een fout voorgedaan."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"De taak werd naar een computer verzonden, maar er werd geen antwoord "
"ontvangen binnen de gestelde tijdslimiet."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"De taak werd niet naar een computer gestuurd, omdat er genoeg andere taken "
"werden voltooid voor deze werkeenheid."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"De taak werd gerapporteerd maar kon niet gevalideerd worden. Dit gebeurt "
"meestal doordat de output uitvoerbestanden verloren zijn gegaan op de "
"server."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Client status"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"Een clientspecifieke <b>statusindicator</b> geeft de fase aan waarin een "
"fout in de verwerking optrad."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "De computer heeft de verwerking nog niet voltooid."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "De taakverwerking is geslaagd."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "De computer kon de applicatie of invoerbestanden niet downloaden."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "De computer kon de uitvoerbestanden niet uploaden."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Rapportage tijd en deadline"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"De verwerkingsstatus in het veld <b>rapportagetijd of tijdslimiet</b> is "
"afhankelijk van de terugmelding van de taak:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Reeds gerapporteerd"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "De datum/tijd van rapportage"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Uitslag nog niet bekend, tijdslimiet aanstaande"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Tijdslimiet wordt weergegeven in groen."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Uitslag nog niet bekend, tijdslimiet verstreken"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Tijdslimiet wordt weergegeven in rood."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Onbekend veld"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Email voorbeeld"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "Uw e-mail wordt als volgt weergegeven:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur e-mail"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
"Klik in uw browser op de knop 'vorige pagina' om terug te keren naar het "
"berichtenformulier"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Bezig met versturen van e-mailberichten"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "e-mail succesvol verzonden naar %1"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "e-mail versturen naar %1: %2 is mislukt"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Bedankt dat u uw vrienden hebt verteld over %1"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
"U hebt geen namen en/of e-mailadressen van uw vrienden ingevuld: ga %1terug "
"naar het formulier%2 en vul deze in."
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
"Dit project heeft geen e-mailbericht gegenereerd. Neem a.u.b. contact op met "
"de projectadministrators"
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Vertel je vrienden over %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr ""
"U helpt ons door uw vrienden, familieleden en collega's te vertellen over %1"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"Op dit formulier vult u de namen en e-mailadressen in van de mensen die "
"wellicht geïnteresseerd zijn in %1. Wij sturen hen dan namens u een "
"e-mailbericht en - indien u dat wenst- kunt u een persoonlijk bericht "
"bijvoegen."
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "Jouw naam:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "Jouw e-mail adres:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "Naam van vriend:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "E-mail adres van vriend:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Toegevoegd bericht (optioneel)"
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "U bent niet gemachtigd om deelnemers uit te sluiten."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Uitsluitingsvoorstel"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Geen gebruiker met dit ID gevonden."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "Deelnemer is reeds uitgesloten"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"Wilt u %1 echt uitsluiten?<br/>Het is %1 dan niet toegestaan om gedurende de "
"geselecteerde periode berichten te plaatsen.<br/>Dit is alleen acceptabel "
"indien %1 zich herhaaldelijk onbehoorlijk heeft gedragen."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Kies een van de redenen, of geef zelf een uitgebreidere motivatie waarom de "
"deelnemer moet worden uitgesloten."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Obsceen"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Haat e-mail"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Gebruikers Verzoek"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Verstuurd indien niet leeg"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Doorgaan met uitsluitingsvoorstel"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "U dient een actie te specificeren..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Dit bericht kan niet meer worden bewerkt.<br/>Berichten kunnen nog worden "
"bewerkt binnen %1 minuten nadat deze zijn aangemaakt."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit bericht te bewerken."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Bericht aanpassen"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "Verborgen voor jou"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Team forum van %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Nieuw onderwerp"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Een onderwerp toevoegen aan dit forum"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Dit forum is ook verkrijgbaar als %1RSS feed%2"
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Dit onderwerp is verborgen"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr ""
"Dit onderwerp is gemarkeerd en vergrendeld en u hebt het nog niet gelezen"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "vastgezet/afgesloten/ongelezen"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en u hebt het nog niet gelezen"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/unread"
msgstr "vastgezet/ongelezen"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "U hebt dit onderwerp nog niet gelezen en het is vergrendeld"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "unread/locked"
msgstr "ongelezen/afgesloten"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "U hebt dit onderwerp nog niet gelezen"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en vergrendeld"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr "vastgezet/afgesloten"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Dit onderwerp is vastgezet"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky"
msgstr "vastgezet"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is locked"
msgstr "Dit onderwerp is afgesloten"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "locked"
msgstr "afgesloten"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "You read this thread"
msgstr "U hebt dit onderwerp gelezen"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Vraag en antwoord"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
"Gebruik Skype om in diverse talen een rechtreeks gesprek te voeren met een "
"vrijwilliger. Klik op %1BOINC Online Help%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussie onder de leden van %1"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Forum"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Als je een vraag of probleem hebt, gebruik dan a.u.b. de %1Vraag en Antwoord"
"%2 sectie van het forum."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Geabonneerde onderwerpen"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Bericht aanpasen"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Bericht verbergen"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Commerciële spam"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Dubbel bericht"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Bericht verplaatsen"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID van doel onderwerp:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Deelnemer uitsluiten"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Duur van uitsluiting"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 uur"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 weken"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Altijd"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
"Optionele eigen motivatie %1 Deze wordt bijgevoegd in het e-mailbericht aan "
"de betreffende deelnemer.%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "U bent niet gemachtigd om hier als moderator op te treden."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Kan niet verplaatst worden naar ander categorie type"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Kan niet verplaatst worden naar andere categorie"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Niet geautoriseerd om gebruikers uit te sluiten"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Uitsluiting"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Gebruiker %1 is uitgesloten."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Actie mislukt: mogelijk database probleem"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "niet geautoriseerd"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Onderwerp '%1' aanpassen"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Selecteer een reden categorie, of omschrijf de reden voor verbergen of "
"sluiten van het onderwerp; klik daarna op OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Huidig forum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Doel forum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Nieuwe titel:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Uitsluitend projectadministrators mogen hier een onderwerp aanmaken. U kunt "
"echter wel op een onderwerp reageren."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Je reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas "
"a.u.b. je tekst aan en probeer opnieuw."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Start nieuw onderwerp"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Start een nieuw onderwerp"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Vergeet niet een titel toe te voegen"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Dit item weergeven op het berichten-tabblad van de BOINC Manager"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
"Dit geldt uitsluitend voor items die voor alle vrijwilligers van belang "
"kunnen zijn."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Beoordeling nu niet mogelijk"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet door het project"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
"Uw gemiddelde of huidige puntentotaal is onvoldoende om een bericht te "
"beoordelen."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "U hebt dit bericht reeds beoordeeld."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Terug naar onderwerp"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Bijdrage geregistreerd"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Uw bijdrage is geregistreerd. Hartelijk dank voor uw hulp."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Stem Vastgelegd"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Uw beoordeling is geregistreerd. Hartelijk dank voor uw bijdrage."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Probleem Bij Indienen Stem"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Je reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas "
"a.u.b. je tekst aan en probeer opnieuw."
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Plaats bericht"
#: ../user/forum_reply.php:127
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "antwoord op %1Bericht ID%2:"
#: ../user/forum_reply.php:154
msgid "Post reply"
msgstr "Verstuur antwoord"
#: ../user/forum_reply.php:157
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
"Uw gemiddelde of huidige puntentotaal is onvoldoende om een bericht te "
"rapporteren."
#: ../user/forum_report_post.php:64
msgid "Report Registered"
msgstr "Rapportage geregistreerd"
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "Uw rapportage is geregistreerd. Hartelijk dank voor uw bijdrage."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"Een moderator zal na beoordeling van uw rapportage een beslissing nemen. In "
"afwachting daarvan vragen wij u enig geduld te hebben."
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid "Report a forum post"
msgstr "Bericht rapporteren"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Voordat u dit bericht definitief rapporteert, hebt u de mogelijkheid om het "
"te beoordelen via het +/- systeem. Indien voldoende deelnemers het bericht "
"negatief beoordelen, zal het uiteindelijk worden verborgen.<br />Dit "
"beoordelingssysteem bevindt zich aan het einde van het bericht."
#: ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Report post"
msgstr "Bericht rapporteren"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"Geef aan waarom u dit bericht kwetsend vindt: %1U dient het probleem "
"duidelijk te omschrijven zodat iemand die\n"
"het bericht nog niet heeft gelezen, snel weet waar het om gaat.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:89
msgid "Report not registered"
msgstr "Rapportage niet geregistreerd"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
"Uw rapportage kon niet worden geregistreerd. Probeer het later nog eens "
"alstublieft."
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
"Indien dit geen eenmalige foutmelding is, wordt u verzocht dat bij de "
"projectontwikkelaars te melden."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS feed"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Dit forum is ook verkrijgbaar als RSS feed."
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
"Neem alleen berichten van gebruikers ID %1 (standaard: alle gebruikers)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Neem alleen berichten van de afgelopen %1 dagen (standaard: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
"Berichten inkorten: 1% (laat alleen de eerste 265 tekens van elke post zien)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
"Alleen discussies: 1% (Inclusief alleen het eerste bericht van elk "
"onderwerp)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Doorzoek forum"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Zoekopdracht"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Zoek op trefwoorden:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Berichten die alle opgegeven woorden bevatten, worden weergegeven"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Bijvoorbeeld: \"screensaver loopt vast\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Zoek op ID van auteur:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Alleen berichten van deze auteur worden weergegeven"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Bijvoorbeeld: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Zoek opties"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Zoek limiet"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Zoek maximaal deze hoeveelheid dagen terug"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 maanden"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Alleen berichten weergeven van dit forum"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Zoeken starten"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Forum zoek resultaten"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Treffers overeenkomstig uw zoekopdracht in onderwerptitels:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Treffers overeenkomstig uw zoekopdracht in berichten:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Helaas geen resultaten gevonden die aan uw zoekopdracht voldoen. U kunt het "
"aantal treffers vergroten door minder (specifieke) woorden te gebruiken."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "U kunt dezelfde %1zoekopdracht ook laten uitvoeren door Google.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "Nieuwe zoekopdracht uitvoeren"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Aanmelding geslaagd"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
"U bent nu aangemeld bij %1. U wordt op de hoogte gesteld van nieuwe "
"berichten."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "Aanmelding mislukt"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Aanmelden bij %1 is op dit moment niet mogelijk. Probeer het later nog eens "
"alstublieft..."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Uitschrijven geslaagd"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
"U bent niet meer aangemeld bij %1. U ontvangt geen mededelingen meer over "
"dit onderwerp."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Uitschrijven mislukt"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Uitschrijven bij %1 is op dit moment niet mogelijk. Probeer het later nog "
"eens alstublieft..."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Onbekende aanmeldingshandeling"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dit forum is verborgen voor jou."
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Dit onderwerp is verborgen door de moderators."
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "Mijn vraag is beantwoord"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Als je vraag naar behoren is beantwoord, klik dan hier"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ik heb deze vraag ook"
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Een bericht toevoegen aan dit onderwerp"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement opheffen"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Je bent geabonneerd op dit onderwerp. Klik hier om dit op te heffen."
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Klik hier om een email te ontvangen als er een nieuw bericht is geplaatst"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Dit onderwerp zichtbaar maken"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "Dit onderwerp verbergen"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "Los maken"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Dit onderwerp los maken"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "Vast zetten"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Dit onderwerp vast zetten"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "Vergrendeling opheffen"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Vergrendeling van dit onderwerp opheffen"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "Dit onderwerp vergrendelen"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Verplaats dit onderwerp naar een ander forum"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "Titel aanpassen"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "Titel van onderwerp aanpassen"
#: ../user/forum_thread.php:241
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exporteren als mededeling"
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr "Dit nieuws artikel exporteren als mededeling"
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr "Niet exporteren"
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Dit nieuws artikel niet exporteren als mededeling"
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "Onderwerpstatus bijgewerkt"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "De status is bijgewerkt."
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "Berichten door %1"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Is al een vriend(in)"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Je hebt een vriendschap aangevraagd met %1 op %2"
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Dit verzoek is nog in behandeling"
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 accepteert geen verzoeken tot vriendschap van jou "
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Je kan geen vriendschap met jezelf aangaan"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Voeg toe als vriend(in)"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Je hebt %1 om een vriendschap gevraagd. We versturen een bericht naar %1 om "
"je verzoek te bevestigen."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Voeg eventueel een bericht toe:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Verzoek tot vriendschap verzonden"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "We hebben %1 een bericht m.b.t. jouw verzoek verzonden."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Log a.u.b. in als %1"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr ""
"U dient zich aan te melden als %1 om het verzoek van deze vriend te kunnen "
"lezen"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Verzoek tot vriendschap"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 verzoekt toegevoegd te worden als vriend."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 zegt: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accepteer vriendschap"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klik accepteer als %1 een vriend(in) is"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klik afwijzen als %1 geen vriend(in) is"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Vriendschap bevestigd"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "De vriendschap met %1 is bevestigd."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Vriendschap afgewezen"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "De vriendschap met %1 is afgewezen"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Bericht niet gevonden"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Vriend(in) heeft bevestigd"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Je hebt nu een vriendschap met %1."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Beëindig vriendschap?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Weet je zeker dat je de vriendschap met %1 wilt beëindigen?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Vrienden blijven"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Vriendschap beëindigd"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "De vriendschap met %1 is beëindigd."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Account gegevens vergeten?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
"1) Als u het e-mailadres van uw account weet, en als u daar e-mail kunt "
"ontvangen:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Vul dan hieronder het e-mailadres in en klik op OK. Vervolgens ontvangt u "
"per e-mail de instructies om uw wachtwoord opnieuw in te stellen."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
"2) Als u het e-mailadres van uw account bent vergeten, of als u daar geen "
"e-mail kunt ontvangen:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
"Om met deze gegevens toch toegang te krijgen tot uw BOINC-account, gaat u "
"als volgt te werk:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
"Ga naar de BOINC-gegevensmap (in Windows is dat doorgaans <b>C:\\Documents "
"and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> of <b>C:\\Program "
"Files\\BOINC</b>."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
"Zoek het betreffende projectbestand met uw accountgegevens, genaamd <b>%"
"1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
"Open het bestand met een tekstverwerker, bv. met Kladblok. U ziet nu "
"ongeveer het volgende"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
"Selecteer en kopieer de tekenreeks tussen %1 en %2 (%3 in bovenstaand "
"voorbeeld)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Plak deze tekenreeks in het onderstaande veld en klik op OK."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
"U wordt nu aangemeld bij uw account; wijzig de betreffende e-mail- en "
"wachtwoordgegevens."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Aanmelden met authentificatie"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Geen GPU taken gerapporteerd"
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "Top GPU modellen"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
"De volgende lijst toont de meest productieve GPU modellen op verschillende "
"platforms. Relatieve snelheid wordt getoond tussen ronde haakjes ."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Welkom bij %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Bekijk en verander je account voorkeuren met onderstaande links."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Indien nodig kunt u hier de %1BOINC cliënt software%2 downloaden."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "Mijn account"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr "nvidia GPU"
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Anoniem platform, app ontbreekt"
#: ../user/host_app_versions.php:39
msgid "anonymous platform"
msgstr "Anoniem platform"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "App versie ontbreekt"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "App ontbreekt"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Platform ontbreekt"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Aantal taken voltooid"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Max. aantal taken per dag"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Aantal taken vandaag"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Reeks taken met een geldig resultaat"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Gemiddelde verwerkingssnelheid"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Applicatie details voor host %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Wij hebben geen gegevens over deze computer."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"U kunt de betreffende gegevens niet verwijderen omdat onze databank nog werk "
"bevat voor deze computer. U dient enkele dagen te wachten totdat het werk "
"voor deze computer uit de projectspecifieke databank is verwijderd."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Gegevens over computer verwijderen"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Gegevens verwijderd."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Terug naar lijst met uw computers"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Gegevens over computers samenvoegen"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Computers samenvoegen"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"Soms krijgt een computer per ongeluk meer dan één identiteit door BOINC "
"toegewezen. U kunt dit verhelpen door vorige identiteiten met de laatste "
"samen te voegen."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr ""
"Geen hostcomputers die in aanmerking komen voor samenvoeging met deze "
"computer."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Toon details"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
"Controleer de computers die identiek zijn aan %1 (aangemaakt %2, computer ID "
"%3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "naam"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "computer ID"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "geen hostnaam"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "hosts samenvoegen"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Computerspecifiek puntentotaal wordt bijgewerkt"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "ID hostcomputer bijgewerkt"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Deze hostcomputer is nu bekend als %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
"Deze wijziging wordt van kracht bij de volgende communicatiesessie van de "
"hostcomputer met dit project."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Terug naar host pagina"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computers van %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computers verborgen"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Deze gebruiker heeft er voor gekozen zijn computers te verbergen."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Mijn computers"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML codes"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "De volgende HTML tags zijn toegestaan voor team beschrijvingen"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "cursief"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlink"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragraaf"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "regeleinde"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "opgemaakt"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"afbeelding; hoogte mag niet meer zijn dan 450 pixels. Voeg alstublieft geen "
"koppelingen naar afbeeldingen toe zonder toestemming van de website waar de "
"afbeelding zich bevindt."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "U kunt ook de ampersand gebruiken voor speciale tekens."
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lees de gebruiksovereenkomst"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Voer %1 alleen uit op toegestane computers"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Voer %1 alleen uit op computers die je eigendom zijn, of waar de eigenaar "
"ervan je toestemming voor heeft gegeven. Sommige scholen en bedrijven hebben "
"regels opgesteld waarin het gebruik van %1 niet toegestaan is."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Hoe %1 je computer gebruikt"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Wanneer je %1 gebruikt op je computer zal deze een gedeelte gebruiken van de "
"processortijd, het geheugen, de harde schijf en de bandbreedte van het "
"netwerk. Gebruik hiervan is in te stellen met %1."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"De uitgevoerde taken worden gebruikt om de doelstellingen te halen van %1, "
"zoals beschreven op de website. De gebruikte applicatie kan wisselen."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privacy beleid"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Je account bij %1 wordt bepaald door je gekozen naam. Deze naam kan getoond "
"worden op de website van %1 samen met een opsomming van je computer(s) en "
"het gedane werk voor %1. Als je anoniem wilt blijven kies dan een afwijkende "
"naam voor je account."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Wanneer je deelneemt aan %1, wordt er informatie over je computer (type "
"processor, hoeveelheid geheugen, etc.) opgeslagen door %1 en gebruikt om te "
"kunnen bepalen welk soort werk er aan je computer wordt verzonden. Deze "
"informatie wordt ook getoond op de website van %1. Je werkelijke locatie "
"(b.v. je IP-adres) blijft verborgen."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Om aan %1 te kunnen deelnemen, moet je een e-mailadres opgeven waar je email "
"op kan ontvangen. Dit adres zal niet op de website van %1 worden getoond of "
"aan derden worden doorgegeven. %1 kan je informatie toezenden, maar dit kan "
"je ook in je voorkeuren uitzetten. "
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Privé berichten die verzonden zijn op de website van %1 zijn alleen "
"zichtbaar voor de afzender en ontvanger. %1 bekijkt en veranderd de inhoud "
"niet. Als je een ongewenst bericht ontvangt van een andere %1 gebruiker, is "
"het mogelijk deze toe te voegen aan een %2berichten filter%3. Dit "
"blokkeert zowel privé als forum berichten van deze gebruiker."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Indien je onze website gebruikt moet je je houden aan de %2richtlijnen voor "
"berichten%3. Geplaatste berichten op het forum van %1 zijn zichtbaar voor "
"leden en niet-leden. Door hier een bericht te plaatsen geef je iedereen de "
"volledige rechten om ze te bekijken en te kopiëren."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Is het veilig om %1 uit te voeren?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Elke keer als je een programma via het internet download neem je een risico; "
"het programma kan fatale fouten hebben, of de download server is niet "
"veilig genoeg. %1 heeft zijn best gedaan om deze risico's tot een minimum te "
"beperken. Ons programma is uitvoerig getest. Onze servers zijn zo veel als "
"mogelijk is beveiligd tegen misbruik. Om de integriteit van de programma's "
"te garanderen zijn ze digitaal ondertekend op een computer die niet met het "
"internet is verbonden."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"De door %1 gebruikte applicaties kunnen een verhoging opleveren van de "
"temperatuur van de processor. Als dit aan de orde is gebruik dan een %"
"2programma%3 om het gebruik van de processor te regelen."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 is ontwikkeld door %2. BOINC is ontwikkeld door de University of "
"California."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Aansprakelijkheid"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 en %2 aanvaarden geen aansprakelijkheid voor schade aangebracht aan je "
"computer of welke schade dan ook voortgekomen door deelname aan %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andere BOINC projecten"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Andere projecten gebruiken, net als %1, BOINC als platform. Het is het "
"overwegen waard om andere projecten toe te voegen. Mocht %1 dan geen werk "
"hebben, blijft je computer bezig met nuttig werk."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Deze projecten zijn niet verbonden met %1, mede daarom kunnen we geen "
"garanties geven over hun doelstellingen en de mate van veiligheid. Deelname "
"is daarom op eigen risico."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "Taal selectie"
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Deze website is beschikbaar in verschillende talen. De geselecteerde taal is "
"nu: %1 (%2)"
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normaal wordt de taal geselecteerd op basis van de taal instellingen van je "
"browser, nu ingesteld: %1 Als volgt aan te passen bij:"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Extra/Opties/Inhoud"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Extra/Internet Opties/Algemeen"
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Ook is het mogelijk een taal te selecteren door op een van de links te "
"klikken. Er wordt dan een cookie naar je browser verstuurd indien deze dit "
"accepteert."
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Taal (klik om te selecteren)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Gebruik taal instelling van browser"
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Vertalingen worden door vrijwilligers gemaakt. Indien jouw taal niet "
"voorkomt kan je %1een nieuwe vertaling aanmaken%2"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail adres:"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "e-mail adres vergeten?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "wachtwoord vergeten?"
#: ../user/login_form.php:57
msgid "Stay logged in"
msgstr "Aangemeld blijven"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "of %1maak een account%2"
#: ../user/merge_by_name.php:33
msgid "Processing %1"
msgstr "Verwerken van %1"
#: ../user/merge_by_name.php:45
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Computer %1 en %2 zijn samengevoegd"
#: ../user/merge_by_name.php:74
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Terug naar lijst met uw computers"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
"Deze actie voegt computers samen op basis van de domeinnaam.\n"
" <p>\n"
" Voor elke domeinnaam, worden alle oude computers met dezelfde\n"
" naam als de nieuwste computer met deze naam samengevoegd.\n"
" Indien een computer hier niet aan voldoet, gebeurd dit niet.\n"
" <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Ga verder en doe dit"
#: ../user/merge_by_name.php:85
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Terug naar lijst met computers"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
"\n"
"Om de discussie en berichtenstroom te maximaliseren,\n"
"wordt ons forum gemodereerd.\n"
"Berichten zijn onderworpen aan de volgende regels en richtlijnen:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators mogen berichten verwijderen die deze regels overtreden.\n"
"De auteurs van verwijderde berichten worden per e-mail ingelicht.\n"
"Regelmatige overtreders kunnen tijdelijk het recht om berichten te plaatsen\n"
"verliezen (deze straf wordt alleen opgelegd door project administrators).\n"
"Aanvullende vormen van ongepast gedrag (berichten \"coderen\" om\n"
"IP adressen af te vangen, overmatige aanmaak van onderwerpen om\n"
"de forums te vervuilen, etc.), kan ook, ondanks niet vermeld in de regels,\n"
"leiden tot vergelijkbare maatregelen.\n"
"<p>\n"
"Indien je van mening bent dat een bericht een bepaalde regel overtreedt,\n"
"kan je op de rode X bij het bericht klikken en de reden hiervoor invullen;\n"
"de moderators worden dan van je klacht op de hoogte gesteld.\n"
"Gebruik deze knop ALLEEN voor overtredingen - NIET voor\n"
"persoonlijke meningsverschillen.\n"
"<p>\n"
"We doen, zoals altijd, ons best om fair te modereren, maar in\n"
"in een grote gemeenschap van gebruikers, met veel standpunten,\n"
"is het natuurlijk altijd mogelijk dat gebruikers het niet eens zijn\n"
"met onze beslissingen.\n"
"Ondanks dat we het betreuren als dit gebeurd,\n"
"moet men zich ook realiseren dat het niet mogelijk is om het\n"
"iedereen naar de zin te maken. We nemen onze beslissingen\n"
"alleen in het belang van het forum.\n"
"Plaats a.u.b. geen discussies om deze regels te bespreken. Dit is\n"
"alles behalve een project voor bestudering van sociale vaardigheden,\n"
"noch zijn we in staat het perfect eerlijke systeem te maken.\n"
"Mocht je, dit in acht nemende, denken een terechte klacht te\n"
"hebben, stuur dan een e-mail naar onderstaand adres.\n"
"<p>\n"
"Bovenstaande moderatie regels zijn opgesteld door %1.\n"
"In het geval van opmerkingen hierover, e-mail naar %2.\n"
"\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr "Resultaat ID"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Workunit ID"
msgstr "Werkeenheid ID"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Host ID"
msgstr "Host ID"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Claimed credit"
msgstr "Geclaimde punten"
#: ../user/pending.php:79
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Openstaande punten: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokkeer berichten van deze gebruiker"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Blokkeer gebruiker"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Je bericht is verzonden."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Geen privé berichten aanwezig."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Afzender en datum"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "Geef antwoord op dit bericht"
#: ../user/pm.php:107
msgid "Delete this message"
msgstr "Verwijder dit bericht"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr "Selecties weghalen"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Verwijder geselecteerde berichten"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je moet overal iets invullen om het bericht te kunnen versturen"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Je reactie wordt gezien als spam\n"
" door het Akismet anti-spam systeem.\n"
" Pas tekst aan en probeer opnieuw."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met id% 1 "
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met gebruikersnaam% 1 "
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "% 1 is niet een unieke gebruikersnaam, je zal moeten gebruikers-ID "
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Gebruiker% 1 (ID:% 2) is niet te accepteren prive berichten van u "
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Echt blok% 1? "
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt gebruiker% 1 blok uit het sturen van prive berichten "
"te bekijken? "
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Houdt u er rekening mee dat u slechts een beperkt aantal gebruikers te "
"blokkeren. "
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Zodra de gebruiker is geblokkeerd kunt u met behulp van blokkering op forum "
"pagina met voorkeuren. "
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Nee, te annuleren"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Gebruiker% 1 geblokkeerd "
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Gebruiker% 1 is geblokkeerd uit het sturen van prive berichten. "
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Om te deblokkeren, bezoek% 1message Forumvoorkeuren%"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr "Onbekende handeling"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Uw voorkeursinstellingen zijn bijgewerkt, en\n"
" worden van kracht zodra uw computer communiceert met %1\n"
" of als u de %2Update%3 functie van de BOINC Manager gebruikt."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 voor %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Terug naar voorkeuren"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Bevestig verwijderen van voorkeuren"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Weet je zeker dat je de aparte %1 voorkeuren voor %2 wilt verwijderen?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "Verwijder voorkeuren"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profielen%2 geven de mogelijkheid achtergronden en meningen te delen met "
"de %3 gemeenschap."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Doorzoek de diversiteit van je mede vrijwilligers en laat ze meegenieten van "
"je eigen mening."
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Als je dit nog niet hebt gedaan, kan je %1je eigen profiel aanmaken%2, zodat "
"anderen dit kunnen zien!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "Gebruiker van de dag"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Gebruikers profielen"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Bekijk de %1Gebruikers Foto Galerij%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Doerzoek profielen %1op land%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Doorzoek profielen; %1willekeurig%2, %3willekeurig met foto%2 of %"
"4willekeurig zonder foto%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profielen alfabetisch gerangschikt:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "Doorzoek profiel teksten"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Profiel niet gevonden"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Er zijn geen passende profielen aangetroffen."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ongeldig stem type:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stem Vastgelegd"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Dank je wel"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Je aanbeveling is vastgelegd."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Je stem tot afwijzing van dit profiel is vastgelegd."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Terug gaan naar profiel."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profielen die '%1' bevatten"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "Verbonden project"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "Huidig puntentotaal"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Geen treffers in profielen met '%1'"
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "Taak niet gevonden"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "Taak %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Computer met ID %1 niet gevonden"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Geen toegang"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Gebruikers of computer ID niet aanwezig"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "Geen taken om weer te geven"
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "Gebruiker van de dag"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr "Actief"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr "Niet actief"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgezet"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "Project status"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Server software versie: %1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "Server status"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "Host computer"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr "data-afhankelijke web pagina's"
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "upload/download server"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "taakverdeler"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "Actief:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Programma functioneert normaal"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "Niet actief:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Programma of project functioneert niet goed"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "Uitgezet:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "Programma is stopgezet"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "Berekenings status"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "De database server is tijdelijk onbereikbaar"
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Taken gereed om te verzenden"
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Taken in uitvoering"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Werkeenheden in afwachting van validatie"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Werkeenheden in aanmaak"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Werkeenheden in afwachting van verwijdering"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Taken in afwachting van verwijdering"
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Achterstand bestandsoverdracht (uren)"
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr "met recentelijke punten"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "met punten"
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "geregistreerd in de afgelopen 24 uur"
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "huidig aantal GigaFLOPs"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "Taken per applicatie"
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "applicatie"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "niet verzonden"
#: ../user/server_status.php:428
msgid "in progress"
msgstr "in uitvoering"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "gem. looptijd van de laatste 100 resultaten in u (min-max)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "gebruikers in laatste 24u"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computer %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistieken en ranglijsten"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistieken voor %1"
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Top deelnemers"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Top computers"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Top teams"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Meer gedetailleerde statistieken voor %1 en ander op BOINC gebaseerde "
"projecten zijn op diverse websites beschikbaar: "
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Het is ook mogelijk je huidige statistieken te ontvangen in de vorm van een "
"\"afbeelding voor handtekeningen\":"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Als toevoeging kan je ook je individuele statistieken krijgen van alle BOINC "
"projecten vanaf diverse sites; zoals op je %1persoonlijke pagina%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 deelnemers mogen %2teams%3 vormen"
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Je mag maar aan één team tegelijk deelnemen. Je kan op elk moment jezelf "
"toevoegen of het team verlaten."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Elk team heeft een %1oprichter%2 die:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "toegang heeft tot de email adressen van de leden"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "de naam en beschrijving van het team kan veranderen"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "administrators mag toevoegen of verwijderen"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "leden kan verwijderen uit het team"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "het team kan ontbinden als het geen leden heeft"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Om je bij een team te voegen, ga je naar de team pagina en klik je op %1Lid "
"worden van dit team%2."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "Een team zoeken"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Alle teams"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 teams"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Start nieuw team"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Als je geen team vinden kan die voldoet aan jou eisen, kan je ook je eigen %"
"1team maken%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Ontneem dit teamlid zijn/haar administrator-status"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Een teamlid als administrator toevoegen of verwijderen"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Het is mogelijk teamleden te verkiezen als team-administrator. Een team-"
"administrator mag:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Team gegevens aanpassen (naam, URL, beschrijving, land)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Toon voor dit team het verloop van de aan en afmeld gegevens"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Beheer het team forum, indien aanwezig (Admins krijgen een email notificatie "
"over het beheren van evenementen en het lezen van X rapporten)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Team administrator beperkingen:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "De team oprichter aanpassen is niet mogelijk"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Leden verwijderen niet toegestaan"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Als een team administrator het team verlaat, verliest deze de administrator "
"rechten."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Wij raden aan dat de keuze van een betrouwbare team administrator "
"weloverwogen wordt genomen."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Er zijn momenteel geen team administrators"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Huidige team administrators"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Werd team administrator op"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Team administrator toevoegen "
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "E-mail adres van teamlid:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "verwijderen van team administrator mislukt"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "Gebruiker is geen lid van het team"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 is al een administrator van %2"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Administrator toevoegen mislukt"
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Team niet gevonden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "team niet gevonden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Gebruiker is geen lid van %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Oprichter van %1 wordt aangepast"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 is nu oprichter van %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Oprichter van %1 wijzigen"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team gevraagd op %2, maar heeft "
"het team verlaten, hierdoor wordt zijn verzoek geannuleerd."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team aangevraagd. Dit kan zijn "
"omdat u het team heeft verlaten, of lange tijd geen contact hebt gehad met "
"het team."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "verzoek afwijzen"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Al u het verzoek niet voor %1 afwijst, zal %2 de optie krijgen om het "
"oprichterschap van het team op te eissen.<br /><br />\n"
" Om het verzoek te accepteren kunt het het oprichterschap "
"overdragen aan %3 middels het onderstaande formulier."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Geen overplaatsings verzoeken in behandeling."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Om oprichterschap van dit team over te dragen naar een ander lid, vinkt u "
"het vakje naast de naam van het lid aan en klikt u hieronder "
"op<strong>Oprichter wijzigen</strong>"
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Nieuwe oprichter?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Oprichter wijzigen"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Je moet een naam invullen voor je team"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Er bestaat al een team met de naam %1 - kies a.u.b. een andere naam"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Team kon niet worden aangemaakt - probeer het a.u.b. later nogmaals."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Een team aanmaken"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Je bent al lid van %1. Je moet eerst %2dit team verlaten%3 voordat je een "
"nieuw team kan beginnen."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Geen oprichter of administrator"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "Team historie voor %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Totale punten aantal op het moment van de actie"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "foutief land"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "De naam '%1' wordt al gebruikt door een ander team."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Specificeer teamnaam"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Team bijwerken mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 aanpassen"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Team info bijwerken"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 E-mail lijst"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "Ledenlijst van %1"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Weergeven als platte tekst"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Forum aanmaken"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "het is mogelijk om voor %1 een forum aan te maken."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Alleen teamleden mogen hier berichten in plaatsen."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Inhoud voorbehouden aan teamleden indien gewenst."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "U en uw team administrators hebben moderator rechten."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Een forum voor %1 aanmaken"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Dit team heeft al een forum"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Team forum"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimale tijd tussen de berichten (seconden)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimaal punten totaal om te kunnen plaatsen"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimaal punten gemiddelde om te kunnen plaatsen"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Verwijder uw team forum"
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Forum echt verwijderen?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u uw team forum wilt verwijderen? Alle discussies en "
"berichten worden permanent verwijderd. (U kunt later altijd opnieuw een "
"forum aanmaken)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - forum verwijderen"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Forum verwijderd"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "Uw team forum is verwijderd. U kunt nu %1een nieuwe aanmaken%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Team forum bijgewerkt"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Bijwerken gelukt"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Bijwerken mislukt"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "Team heeft geen forum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Je moet lid zijn van een team om deze pagina te bekijken."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Verzoek oprichterschap van %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"De huidige oprichter is per e-mail en privé bericht op de hoogte gesteld van "
"je verzoek.<br /><br />\n"
" Als deze oprichter niet binnen 60 dagen reageert word "
"jij automatisch de nieuwe oprichter."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Oprichterschap verzoek is nu niet toegestaan"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Heeft het oprichterschap verkregen van %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Gefeliciteerd, u bent nu de nieuwe oprichter van team %1. Ga naar %2Uw "
"Account pagina%3 om de Team Admin opties te vinden."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Oprichterschap verzoek afwijzen"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Het oprichterschap verzoek van %1 werd afgewezen."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Er zijn geen aanvragen voor nieuwe oprichters."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "ongedefineerde actie %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Terug naar team pagina"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Je moet een lid van een team om deze pagina te bekijken."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Oprichtersschap verzoeken van %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Je bent nu de oprichter van team %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Je hebt een verzoek gedaan om oprichter te worden van %1 op %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"Er zijn 60 dagen verstreken sinds je verzoek, en de huidige oprichter heeft "
"niet gereageerd. Jij kunt nu oprichter worden door hier te klikken:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Oprichterschap aannemen"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"De oprichter is op de hoogte gesteld van uw verzoek. Als hij/zij niet voor %"
"1 reageert, kunt u de status van oprichter toegewezen krijgen."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Indien de oprichter van het team niet actief deelneemt en u de status van "
"oprichter wilt overnemen, klikt u op de onderstaande knop. De huidige "
"oprichter ontvangt uw verzoek tot overname per e-mail en kan dit vervolgens "
"inwilligen of afwijzen. Als de oprichter niet binnen 60 dagen reageert, "
"wordt de status van oprichter aan u toegewezen.<br /><br />\n"
" Wilt u een verzoek tot statusovername indienen?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Oprichterschap verzoeken"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Er is al een verzoek gedaan om oprichter te worden door %1 op %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Omdat er in de afgelopen 90 dagen al een verzoek tot overname van de "
"oprichterstatus is ingediend, worden recentere verzoeken niet in behandeling "
"genomen. Probeer het later nog eens alstublieft."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "%1 accepteert geen nieuwe teamleden."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Reeds lid"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Je bent al lid van %1"
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Aansluiten als teamlid mislukt. Probeer het later nog eens alstublieft."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "Lid geworden van %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "U bent lid geworden van %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Wordt lid van %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Let op:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Deelnemen aan een team geeft de oprichter toegang tot uw e-mailadres."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Deelnemen aan een team heeft geen invloed op uw account punten."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Word lid van het team"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Zoek Resultaten"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Zoek resultaten voor '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
"U hebt toegang tot informatie over de leden en statistieken van dit team."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Meer dan 100 teams voldoen aan uw zoekopdracht. De eerste 100 worden "
"getoond."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Einde van zoekresultaten. %1 Als u het team dat u zoekt niet hebt gevonden, "
"kunt u %2zelf een team oprichten%3."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Team administratie voor %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Team info bijwerken"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Team naam, URL, beschrijving, type, of het land aanpassen"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Ledenlijst:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Bekijk de ledenlijst en e-mail adressen"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Toon verloop van wijzigingen:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Bekijk wanneer er leden zijn bijgekomen en weggegaan"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Reageer op verzoek tot veranderen oprichter."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Indien je niet voor %1 reageert, kan %2 het oprichterschap van dit team "
"aannemen."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Verwijder inactieve of ongewenste leden van dit team"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Oprichterschap overdragen aan een ander lid"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Toevoegen / verwijderen Team Administrators"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Geven de geselecteerde teamleden Team Administrator privileges"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Verwijder team"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Alleen toegestaan als er geen teamleden zijn"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Een team forum aanmaken of beheren"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Om dit team aan te maken bij alle BOINC projecten (huidige en toekomstige), "
"maak je het team aan als een %1BOINC-wide team%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Het wordt Team administrators aangeraden zich aan te sluiten bij, c.q. een "
"bijdrage te leveren aan de Google %1boinc-team-founders%2 groep."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Andere opties voor BOINC team admins zijn beschikbaar op de volgende site, %"
"1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Een team moet leeg zijn om te verwijderen"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 verwijderd"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limiet overschreden: Alleen de eerst 1000 leden kunnen worden getoond."
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "Leden van %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Team verlaten niet mogelijk"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Team bestaat niet of je bent er geen lid van."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Verlaat %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Let op voordat je een team verlaat:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Je mag altijd opnieuw lid worden of lid worden van een ander "
"team indien je dit wenst.\n"
" <li>Een team verlaten heeft op geen enkele wijze gevolgen voor je "
"persoonlijke punten statistiek.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Verlaat Team"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Bebruikers van %1 worden verwijderd"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 is geen lid van %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 is verwijderd"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Leden van %1 verwijderen"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Verwijderen?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Naam (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Er komen geen leden in aanmerking voor verwijdering."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Verwijder gebruikers"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Team naam"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Team resultaten"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Er zijn geen teams gevonden die voldoen aan jouw criteria. Probeer een "
"andere zoekopdracht."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Je kan ook %1een nieuw team aanmaken%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
"\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
"\n"
" then click %1Join this team%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Verander je zoekopdracht"
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"U kunt zich aansluiten bij deelnemers met dezelfde interesses, bij "
"landgenoten, collega's of uw schoolteam."
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Middels dit formulier kunt u wellicht een keuze maken uit de voor u "
"geschikte teams."
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Ik heb nu nog geen belangstelling%2 voor een teamlidmaatschap."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limiet overschreden - Sorry, alleen eerste %1 items"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Top computers"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 teams"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Er zijn geen %1 teams"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Deelnemer sinds"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "De gebruiker mag geen van de dag is gekozen."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Gebruiker van de Dag voor% 1:% 2"
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "Zoek resultaten voor gebruiker"
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "Aangemeld"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "Zoek type"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "Gebruikersnaam begint met"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Oplopende aanmeldings datum"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Oplopend punten gemiddelde"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Oplopend punten totaal"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "Ieder"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "Met een profiel?"
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "Beide"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "Lid van een team?"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "zoek waarde moet minimaal 3 karakters lang zijn"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "Gebruikersnamen beginnend met"
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Zoek opdracht heeft geen gebruikers opgeleverd."
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "Gebruiker niet gevonden!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Account Data <br/> voor% 1 <br/> Tijd:"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Team Tot Punten:"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Team Gem Punten:"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "Team : Geen"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Controleer BOINC e-mail adres"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Klik a.u.b. op de volgende link om het e-mail adres van je %1 account te "
"controleren:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Controle e-mail verzonden"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden naar %1. Een bevestigings link is hierin "
"opgenomen."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker niet gevonden."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Ongeldige URL - validatie van e-mailadres mislukt"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Bijwerken database mislukt - probeer het a.u.b. later opnieuw."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "E-mail adres controleren"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Het e-mail adres van je account is met succes gecontroleerd."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profiel: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "Account gegevens"
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Een 'beperkte account key' geeft de mogelijkheid computers toe te voegen aan "
"dit project, je account aanpassen of hierop inloggen is hiermee niet "
"mogelijk."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Deze optie werkt alleen met projecten die een server software versie hebben "
"van 7 december 2007 of later."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Je 'beperkte account key' voor dit project is:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Om je 'beperkte account key' te kunnen gebruiken, zoek je naar (of maak je) "
"een 'account bestand' op de bedoelde computer. Dit bestand heeft de "
"bestandsopbouw; <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Het bestand voor %1 is <b>%"
"2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Maak dit bestand aan indien nodig. Zet de indeling op:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Je 'beperkte account key' is afhankelijk van je wachtwoord. Indien je je "
"wachtwoord veranderd, zal ook je 'beperkte account key' aangepast worden en "
"is de vorige niet meer geldig."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "taak niet gevonden"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Taak %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "meest overeenkomstig resultaat"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "toegekende punten"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "onderdrukt in afwachting van resultaat"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimum quorum"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "eerste betrouwbare kopie"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # van foute/totale/succesvolle taken"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "validiteitscontrole"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "Hoofd pagina"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "Je persoonlijke achtergrond"
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Vertel ons over jezelf. Vertel bijvoorbeeld waar je vandaan komt, je "
"leeftijd, beroep, hobbies of andere zaken over jezelf."
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Jouw opinie over %1"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Vertel ons jouw gedachten over %1<ol>\n"
" <li>Waarom draai je %1?\n"
" <li>Wat zijn jouw visies op het project?\n"
" <li>Heb je suggesties?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Kleuren schema voor grafische weergave"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Maximum CPU gebruik voor grafische weergave %10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Alleen geselecteerde applicaties uitvoeren "
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Andere applicaties accepteren als er geen werk voor de geselecteerde "
"applicaties is ?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(alle applicaties)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Account key"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Geeft volledige toegang tot je account"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- persoonlijk bericht"
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "Persoonlijk bericht van"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "Verificatie van e-mail adres in behandeling"
#~ msgid "Logged in as %1."
#~ msgstr "Ingelogd als %1"
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "Ingelogd als iemand anders."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen onderwerp met id %1. Controleer de link en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Verzoek niet gevonden"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 heeft jou als vriend(in) toegevoegd."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Account gegevens voor %1"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "forum aanmaken mislukt"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "forum niet gevonden"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "forum niet gevonden"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "onbekende opdracht %1"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "FOUT: %1 bestaat niet! Combo box kon niet worden gemaakt.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om de website van dit project tegen spam te beschermen, vragen we je "
#~ "vriendelijk om de twee getoonde worden in de afbeelding in te typen:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "BOINC cliënt versie"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Client teruggetrokken"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "Maximum dagelijkse WU quota per CPU"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/dag"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Anoniem platform - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Anoniem platform - NVIDIA GPU"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Anoniem platform - ATI GPU"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "Taak ID"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Toegekende punten"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Klik om"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(geen beperkingen indien gelijk)"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "Laat minstens"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% vrij van het virtuele geheugen"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "Indien aanwezig gebruik ATI GPU %1(instelbaar vanaf 6.10+)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "Gb schijfruimte"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "Gb schijfruimte vrij"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(geen beperking)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 Gb schijfruimte"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 Gb schijfruimte vrij"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Gedeelde bronnen %1Indien je meedoet aan meerdere BOINC projecten is dit "
#~ "het gebruikte gedeelte van %2%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Gbytes"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "Gedeelde bronnen"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Laatste %1"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Taal symbool"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Gedeelde bronnen en grafische weergave"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Taken voor computer %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Geeft"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "gedeeltelijke toegang"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "tot je account"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Huidige versie"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Markeer als 'ongelezen'"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Met het volgende"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je het bericht met het onderwerp &quot;%1&quot wilt "
#~ "verwijderen; (verzonden door %2 op %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Ja, verwijder"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Geen bericht gevonden."
# Apps page (apps.php)
# ########################################
#~ msgid "APPS_TITLE"
#~ msgstr "Applicaties"
# Rules and Policies page (info.php)
# ########################################
#~ msgid "RULES_TITLE"
#~ msgstr "Lees onze regels en beleid"
# Create account form (create_account_form.php)
# ########################################
#~ msgid "CREATE_AC_TITLE"
#~ msgstr "Maak een an account"
#~ msgid "FORUM_TITLE"
#~ msgstr "$PROJECT Forums"
#~ msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
#~ msgstr "Forums"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
# ########################################
#~ msgid "OPTIONAL"
#~ msgstr "Optioneel"
#~ msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
#~ msgstr "Beste deelnemers"
#~ msgid "USER_TABLE_RANK"
#~ msgstr "Positie"
#~ msgid "USER_TABLE_NAME"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "TOTAL_CREDIT"
#~ msgstr "Punten totaal"
#~ msgid "EXPAVG_CREDIT"
#~ msgstr "Punten gemiddeld"
#~ msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "USER_TABLE_PTIME"
#~ msgstr "Deelnemer sinds"
#~ msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
#~ msgstr "Beste %s teams"
#~ msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
#~ msgstr "Leden"
# ########################################
# Forum
# ########################################
#~ msgid "FORUM_POSTS"
#~ msgstr "Berichten"
# Forum thread
# ########################################
#~ msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
#~ msgstr "Deze discussie is verborgen voor administratieve doeleinden"
# Forum search features
# ########################################
# Apps page (apps.php)
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
# Create account form (create_account_form.php)
# General stuff (create_account_form.php and others)
# Forum
# Forum thread
# Forum search features
#~ msgid "FORUM_SEARCH"
#~ msgstr "Zoek forums"