boinc/html/languages/translations/ja.po

6747 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 13:57+0200\n"
"Last-Translator: shirayuki <shirayuking@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 日本語\n"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "日本語"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Japanese"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "指定省略時の扱い"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
#, fuzzy
msgid "Orange"
msgstr "変更"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "評価の高い順"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "新しい投稿順"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "読まれた回数が多い順"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "投稿の多い順"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "掲示板内のメッセージ内を語句検索します"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "掲示板を検索"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
# #######################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "非公開メッセージ"
# #######################################
# Links from the main page
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "質問と答(Q&A)"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
# #######################################
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 掲示板"
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "メッセージ送信"
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "非公開メッセージを送信する"
#: ../inc/forum.inc:536
#, fuzzy
msgid "Joined: %1"
msgstr "%1 に参加完了"
# #######################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:545
#, fuzzy
msgid "Posts: %1"
msgstr "投稿:"
#: ../inc/forum.inc:551
#, fuzzy
msgid "Credit: %1"
msgstr "功績値"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "このスレッドをあなたはまだ読んでいません"
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
#, fuzzy
msgid "Message %1"
msgstr "メッセージ"
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "非公開"
# #######################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:579
#, fuzzy
msgid "Posted: %1"
msgstr "%1 からの投稿"
#: ../inc/forum.inc:582
#, fuzzy
msgid " - in response to "
msgstr "タイムアウト - 応答なし"
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../inc/forum.inc:585
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "あなたのメッセージを編集する"
#: ../inc/forum.inc:591
#, fuzzy
msgid "Last modified: %1"
msgstr "最後に更新されたプレファレンス:"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
#, fuzzy
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "このニュースをお知らせとしてエクスポートする"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
#, fuzzy
msgid "Report as offensive"
msgstr "投稿に関する報告を提出する"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:631
#, fuzzy
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "非公開メッセージを作成できませんでした"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:641
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "引用テキスト"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr ""
# #######################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:683
#, fuzzy
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%1 からの投稿"
#: ../inc/forum.inc:701
#, fuzzy
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "非公開メッセージは届いていません。"
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:735
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "チームの情報"
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "表示する"
#: ../inc/forum.inc:1008
#, fuzzy
msgid "Unhide this post"
msgstr "このスレッドを見えるようにします"
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ../inc/forum.inc:1010
#, fuzzy
msgid "Hide this post"
msgstr "投稿を隠す"
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "移動する"
#: ../inc/forum.inc:1015
#, fuzzy
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "このスレッドを別の掲示板に移動します"
#: ../inc/forum.inc:1020
#, fuzzy
msgid "Banish author"
msgstr "参加者を投稿禁止にする"
#: ../inc/forum.inc:1027
#, fuzzy
msgid "Vote to banish author"
msgstr "参加者を投稿禁止にする権限がありません"
#: ../inc/forum.inc:1031
#, fuzzy
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "参加者を投稿禁止にする権限がありません"
#: ../inc/forum.inc:1036
#, fuzzy
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "参加者を投稿禁止にする権限がありません"
#: ../inc/forum.inc:1069
#, fuzzy
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "チームの掲示板を作成・管理する"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"%1 の中に新しいスレッドを作るには、 "
"一定の量の功績(credit)を獲得済みでなければなりません。これは、悪用を防いでこの掲示板システムを守るための制約です。"
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"現在、スレッドを新規作成することはできません。 "
"しばらく待ってからもう一度お試しください。悪用防止のため、この掲示板では時間を置かず続けてスレッドを作成することはできません。"
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
# #######################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "閲覧数"
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "最新の投稿"
#: ../inc/forum.inc:1188
#, fuzzy
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "スレッドに投稿する"
# Better translation welcome.
#: ../inc/forum.inc:1193
#, fuzzy
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "参加しているスレッド"
#: ../inc/forum.inc:1194
#, fuzzy
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "このスレッドに新しい投稿があったとき、その旨のメイルを受けとりたければここをクリック"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "全てのスレッドを既読にする"
#: ../inc/forum.inc:1205
#, fuzzy
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "すべての掲示板のすべてのスレッドを「既読」状態に設定します。"
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "計算機がありません"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "自宅"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "勤務場所"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "学校"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "コンピュータの情報"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(最新%1回は同じ値)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "外部 IP アドレス"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "IP アドレスを表示"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "現地標準時刻"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 時間"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "非公表"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "作成日時"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "総功績"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "功績の平均増加量"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "プロジェクト横断の功績値"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "CPUのタイプ"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "プロセッサ数"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "コプロセッサの数"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC のバージョン"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "スワップ領域"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "合計ディスク領域"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "空きディスク領域"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "浮動小数点演算速度の測定値"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 メガ 命令/秒"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "整数演算速度の測定値"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "平均アップロード速度"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/秒"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "平均ダウンロード速度"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "平均ターンアラウンドタイム"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "アプリケーションの詳細"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "内容を見る"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
#, fuzzy
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "BOINC クライアントがサーバーに接続した回数"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "最後にサーバに接続した日時"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "BOINC クライアントが走行している時間の割合(%)"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "BOINC 走行中にインターネットに接続している時間の割合(%)"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "BOINC 走行中に仕事を処理することが許されている時間割合(%)"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "平均 CPU 時間獲得率"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "タスク期間補正因子"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "設置場所"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "このコンピュータを削除"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "このコンピュータに関する重複データを合併させる"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "合併させる"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "最後の接続日時"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "コンピュータの情報"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "順位"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "平均功績値"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "最近の平均功績(credits/day)"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "オペレーティングシステム"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(プロセッサ数 %1)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "プロジェクト横断 統計データ:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "計算機 %1 には右の重複生存期間があります:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "計算機 %1 の OS とは互換性がありません:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "計算機 %1 の CPU とは互換性がありません:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "同一の計算機です"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "計算機 %1 を %2 にはマージできません - 両者に互換性がありません"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "計算機 %1 を %2 にマージしています"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "新しいコンピュータの功績値を更新できませんでした"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "リザルトを更新できませんでした"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "古いコンピュータを退役させることができませんでした"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "古いコンピュータ %1 を引退させました"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "表示範囲:"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "すべてのコンピュータ"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "過去30日の間に活動のあったコンピュータのみ"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "コンピュータ ID "
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>バージョン"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "ドメイン名でコンピュータを合併する"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "ニュースは、%sRSSフィード%s で読めます"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "作成"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "非公開メッセージを送信する"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
#, fuzzy
msgid "no such message"
msgstr "該当する参加者はありません"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "参加者のIDあるいは、一意な名前を入力。複数の場合はカンマで区切ってください。"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "メッセージ送信"
# English dependent message structure. Strongly Discouraged.
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "さんが、あなたに非公開メッセージを送ってきました。件名:"
# English dependent message structure. Strongly Discouraged.
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "非公開メッセージ%1 送信者: %2、件名:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "非公開メッセージを作成できませんでした"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "非公開メッセージをこれほど頻繁には送信することができません。さらにメッセージを送信したい場合は時間をおいてからにしてください。"
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "未読"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Eメイルでの通知を必要とする場合、%1コミュニティのプレファレンスを編集%2してください"
# #######################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "非公開メッセージ"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr "コンピュータがバッテリーで動作しているときには、計算を一時停止させるか? %1 携帯型のコンピュータの場合だけ有意 %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "コンピュータで作業中は、計算を一時停止させますか?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr "コンピュータで作業中は、GPU 向けの計算を一時停止させますか? %1 Version 6.6.21以降で有効%2"
# Suspicious of being English-dependent word sequence.
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "「作業中」とは、マウスまたはキーボード操作が右の時間内にあった場合のことです:"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr "マウスとキーボとの操作が右の時間内になければ計算を一時停止させる%1 コンピュータによっては低電力モードに入る必要がある%2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"BOINC とは関係のない CPU 使用率が 右の値を超えたら、計算を一時停止する%1 0 を指定すると制約なし<br>Version "
"6.10.30以降で有効%2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "右の時間帯内でのみ計算をする %1 2つの時刻が等しければ制約なし %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr "一時停止したときタスクをメモリ内に残すか? %1( 'yes/はい' を指定すると、一時停止のためにそのタスクはスワップ領域を使用する)%2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "タスク間の切り替え時間間隔 %1 推奨値は: 60 分 %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "マルチプロセッサの場合、全プロセッサのうち使うのは最大で"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "プロセッサまで"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr "マルチプロセッサで動作する場合、全プロセッサのうち使うのは最大で %1 Version 6.1以降で有効%2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% のプロセッサまで"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "最大使用時でも %1 (CPU 過熱防止のためにも指定可)%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% の CPU 時間まで"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "ディスク:最大使用時でも"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "ディスク:少なくとも %1 は残す。 %2 未満を指定すると無視される %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% まで(全体比)"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "タスクのチェックポイントをディスクに書く最短時間間隔"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "スワップ領域:最大でも"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "メモリ:そのコンピュータを人が使っているときは、最大でも"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "メモリ:そのコンピュータを人が使っていないときは、最大でも"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"コンピュータをインターネットに接続する時間間隔 %1 常時接続の場合は、空白のままあるいは 0 を指定する。%2 BOINC "
"は少なくともこの期間以上の量の仕事を(最大10日分)保持しようとする。%3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "仕事の備蓄分(日数)"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr "インターネットに接続する前に確認を求めるか? %1(モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときだけ有意)%2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr "終わったときに接続を切るか? %1(モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときだけ有意)%2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "最大ダウンロード速度:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "キロバイト/秒"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "最大アップロード速度:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "ネットワーク使用を許す時間帯"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "転送量の上限値。最大でも右の値まで %1 Version 6.10.46以降で有効 %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mバイト/"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"イメージファイルの検証をスキップしますか?%1 インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合だけ、チェックを入れてください(たとえば "
"UMTSの場合。%2 検証をスキップすると BOINC のセキュリティレベルは低下します。%3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"リソース割り当て %1このプロジェクトに割り当てるあなたのコンピュータの資源量を決める指標です。\n"
" 例えば2つの BOINC プロジェクトに参加していたとしてリソース\n"
"割り当てをそれぞれ 100、200 と指定したら、1つ目のプロジェクト\n"
"に1/3が割り当てられ、2つ目には2/3の資源が割り当てられます。%2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "GPU タスクを高速化するために、それぞれに CPU を専用に割り当てるか?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "CPU を計算に使うか %1 Version 6.10以降で有効 %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "ATI GPU を計算に使うか %1 Version 6.10以降で有効 %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "NVIDIA GPU を計算に使うか %1 Version 6.10以降で有効 %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"テスト中のアプリケーションでも実行しますか? %1 "
"指定すればアプリケーション開発者を手助けすることになりますが、そのアプリケーションはあなたのコンピュータ上で異常終了することがあるかもしれません%2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr "Eメイルが %1 より送付されます。スパムフィルターがこのアドレスをブロックしないようにしてください。"
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "%1 および所属している場合あなたのチームから、Eメイルを送信してもよろしいですか"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 があなたのコンピュータをこのウェブサイト上に表示してかまいませんか?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "ディスクとメモリの使用限度"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "プロセッサの使用限度"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "ネットワークの使用限度"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "これらのプレファレンス(好みの設定)は、あなたが参加するすべての BOINC プロジェクトに適用されます。"
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr "%1プレファレンスを更新することができません。 %2 赤色で強調した値は、指定可能範囲外であるか、数値でありません。"
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "不適切な場所: %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "不適切な適用範囲: %1"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "計算"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "%1用の個別プレファレンス"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "プレファレンスを編集"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "%1用に個別プレファレンスを追加する"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(表示切り替え)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "総合プレファレンス"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "プロジェクトごとの設定"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "初期(指定省略時)のプレファレンス"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 プレファレンスを編集する"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"これらは、あなたが参加するすべての BOINC プロジェクトに適用されます。<br>\n"
"複数のプロジェクトに参加しているコンピュータでは、一番最後に更新されたプレファレンスが適用されます。"
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "最後に更新されたプレファレンス:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "プレファレンスを追加する"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "プレファレンスを更新する"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "指定省略時のコンピュータ設置場所"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "更新の失敗:"
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "あなたの自己紹介記事は、このプロジェクトから許可が出しだい他の方にも見えるようになります。それまで数日かかるかもしれません。"
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "あなたの自己紹介記事は受け入れられませんでした。他の方からは見えません。変更をお願いします。"
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "データベースで異常発生"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"スパムを防ぐため、功績の平均増加量が %1 "
"より少ない参加者の自己紹介記事は、ログイン済みの参加者からだけしか見ることができません。ご不便をおかけします。"
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "参加者は書込み禁止状態になっています"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "その参加者IDには自己紹介記事はありません。"
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "あなたの自己紹介記事(プロファイル)を編集する"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "この自己紹介記事(プロファイル)へのあなたのフィードバック"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "「今日の参加者紹介」へこの自己紹介記事(プロファイル)を推薦する"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "この自己紹介記事(プロファイル)が%1好き%2"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "不快感を与える自己紹介記事(プロファイル)であることを管理者に注意喚起する:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "この自己紹介記事(プロファイル)は%1嫌い%2"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "名前のないプラットフォーム"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "データベースに未登録"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "保留中"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "計算中"
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "検証済"
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "無効"
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "異常発生"
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "非活性"
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "未送出"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "計算済、検証待ち"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "計算済、検証済み"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "計算済、無効と判定"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "計算済、検証不可"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "計算済、検証したが未決定"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "計算済、検証期限に間に合わず"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "計算済"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "送出できず"
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "サーバによりキャンセルされた"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "ダウンロード中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "計算中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "アップロード中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者により中止された"
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
#, fuzzy
msgid "Upload failed"
msgstr "更新失敗"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "タイムアウト - 応答なし"
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "計算不要となった"
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "検証で異常発生"
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "中途放棄された"
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "終了後"
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "計算中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "重複したリザルト"
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "返事なし"
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "処理"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "計算中に異常発生"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード中"
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "初期状態"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "不必要"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "ワークユニットの異常 - 検証省略"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "検査したが、一致数がまだ基準に至らず"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "検証するには結果の到着が遅すぎた"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "結果を送出できなかった"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "異常過多(おそらくバグ)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "計算結果過多(おそらく非決定的)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "結果の総数過多"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "ワークユニットがキャンセルされました"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "未確認の異常: %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "タスク名"
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "詳細はここをクリック"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "IDを表示"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "名前を表示"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "ワークユニット"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "送出日時"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "報告日時 <br />または期限"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "説明"
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "経過時間<br />(秒)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU 時間<br />(秒)"
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "功績値"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "ワークユニット"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "受信日時"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "サーバー側の状態"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "結果"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "クライアント側の状態"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "終了ステイタス"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "経過時間"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "検証状態"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "アプリケーションの版数"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr "出力ファイル"
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr "標準エラー出力(stderr)"
#: ../inc/result.inc:669
msgid "State"
msgstr "状態"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "検索条件(一つ以上指定要)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "指定する語句がその名称または説明に含まれているチームを探します"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "国名"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "チームの種類"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "活動中のチームだけを表示"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "検索する"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "あなたが要求しましたが、創設者は期限までに応答しませんでした。"
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "創設者権利の移転を完了させるにはここをクリック"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "あなたが要求中です"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "創設者の応答期限は、%1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "要求を開始する"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "変更手続き中"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "チームの情報"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "ウェブサイト"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "プロジェクト横断の統計"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "掲示板"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "このチームに参加する"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"注意:あなたがプロジェクト・プレファレンスの中で 「Eメイルを送っても良い」という意味の項目を選択した状態でチームへ参加すると、 "
"そのチームの創設者はあなたのメイルアドレスを知ることになります。"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "新しいメンバーを受け入れていません"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "創設者権限の移譲が要求されています"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1 までに応答してください"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "チーム創設者の変更"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "創設者"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "チームに昨日参加したメンバー"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "メンバーの総数"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "表示する"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "活動中のメンバー数"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "功績(credit)を獲得済みのメンバーの数"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "前の%1項目"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "次の%1項目"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "該当するチームはありません。"
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "この操作には創設者の権限が必要です。"
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "この操作にはチーム管理者の権限が必要です"
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"<警告>: これは BOINCワイドのチームです。ここで変更を行っても、 そのうち上書きされてしまいます。代わりに %1 BOINC ワイドのチーム %"
"2を編集してください。"
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1プライバシに関連する注意%2: チームを作成すると、あなたのプロジェクト・プレファレンス(資源割り当て、 "
"グラフィクスについてのプレファレンス)が、公開されます。"
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "チーム名称、テキスト版"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "HTMLタグを使わないでください。"
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "チーム名称、HTML版"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "%1一部の HTML タグ%2は使えます。"
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "HTML の使い方をご存知でなければ、この欄は空白にしてください。"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "チームのウェブページのURLもしあれば)"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" は含めないでください。"
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "この URLへ は、このサイト内のチームのページからリンクが張られます。"
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "チームの説明"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "新メンバーを受け入れますか?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "参加者の自己紹介"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "あなたが参加しているプロジェクト"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 が参加しているプロジェクト"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "クリックすると参加者のページへ"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "参加開始日"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "計算と功績"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "保留中の功績"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "このアカウントのコンピュータ"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "プロジェクト横断 ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "プロジェクト横断の統計"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "プロジェクト横断"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "携帯電話向け統計データ"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "未定義の通知タイプ:%1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Eメイルアドレス"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 登録日"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "Eメイルアドレス"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "その他のアカウント情報"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "参加者のID(User ID)"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "コミュニティ機能の中で使われる ID です"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "「弱い」アカウント・キー"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "あなたのアカウントに %1制限付きのアクセス%2 を可能にします"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "あなたのコンピュータをいつ・どのようにBOINCに使わせるか。"
# It maybe changed to "processing preferences" later.
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "計算についての好みの設定(プレファレンス)"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "掲示板と非公開メッセージ"
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "コミュニティについての好みの設定(プレファレンス)"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "このプロジェクト用のプレファレンス"
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 についての好みの設定(プレファレンス)"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "自己紹介"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 回投稿"
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "チームを離脱する"
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "管理作業をする"
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(創設者を変更する要求は保留中)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "所属チーム"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "チームを探す"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "設立したチーム(メンバーではない)"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "友人を探す"
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "友人"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "寄付の実績"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "連絡"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "この人物は友人です"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "友人関係を取り消す"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "要求は保留中"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "友人として追加"
#: ../inc/util.inc:113
msgid "log out"
msgstr "ログアウト"
#: ../inc/util.inc:115
msgid "log in"
msgstr "ログイン"
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "ログインする"
# #######################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "新しいアカウントを作成"
#: ../inc/util.inc:176
msgid "Server status page"
msgstr "サーバー状態のページ"
#: ../inc/util.inc:218
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "あなたからの要求を処理中にデータベース・サーバで異常が起こりました。後ほどまた試してくださいませ。"
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "要求を処理できませんでした"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr "分"
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "セッションが時間超過しました。ブラウザの戻るボタンをクリックし、そこでページを再読み出し(リフレッシュ)してから、もう一度試してくださいませ。"
# It seems that this msg has already been removed from the trunc. 20110828.
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr "%1 の自己紹介記事(プロファイル)を見る"
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "テキストに書式を付けたいときは BBCode タグを使ってください"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "保守作業のためプロジェクト停止中"
#: ../inc/util.inc:753
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 プロジェクトは保守のため一時的に停止しています。後ほどまた試してくださいませ。"
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "データベースに接続できません - 後ほど試してくださいませ"
#: ../inc/util.inc:772
msgid "Error:"
msgstr "異常:"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "データベースの選択ができませんでした(mysql_select_dbに失敗) - 時間を置いてからまた試してください。"
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "現在のコンピュータからログインしたままにする"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "アカウント設定を完了させる"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。実名でも、ニックネームでも結構です。"
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "郵便番号ZIP コード"
# #######################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "記入は任意"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "アカウントには名前をつけなければなりません。"
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "アカウントの名前の中では、HTML タグは使えません。"
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%1 プレファレンスを %2 向けに追加"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 プロジェクトには、現在下記のアプリケーションがあります。 %1 プロジェクトに参加すると、これらのアプリケーションのうち、 "
"1つまたは複数のアプリケーションの仕事があなたのコンピュータに割り当てられます。 これらのアプリケーションの最新版がダウンロードされます。 "
"これらは自動的に行われるので、ダウンロードについてあなたは何もする必要はありません。 "
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "版"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "登録日"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBコードタグ"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"BBコードのタグを使って、あなたの自己紹介の文章(プロファイル)や、掲示板へ投稿する\n"
"文章に書式を付けることができます。それは HTML の流儀に似ていますが、より簡潔\n"
"なものです。これらのタグは [ で始まり、] で終わります。 (HTMLでは %1 で始まり\n"
"、%2 で終わる約束でした。)"
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../user/bbcode.php:35
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "説明"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "大きな字"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "赤字"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "ウェブサイトへのリンク"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "引用テキスト"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "引用テキストをブロックに入れて表示します"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "画像の表示に使います"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "短いソースコードの表示"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "ソースコードの断片を表示させるために使います"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "フォーマット済みテキスト"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "フォーマット済み(通常固定幅の)テキストを表示するために使います"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "項目1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "項目2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "項目 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "BOINC ウェブサイト上の Tracチケットへリンクするために使います"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "BOINC ウェブサイト上の Trac Wiki へリンクするために使います"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "BOINC ウェブサイト上の SVNチェンジセットへとリンクするために使います"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"開始タグだけで終了タグなしのまま放置したり、パラメータを正しく\n"
"指定しないと、書式は機能せずタグがそのまま表示されます。"
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "アカウントを作成できません"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "ブラウザの<b>戻る(back)</b>ボタンをクリックし、もう一度試してください。"
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "アカウントの作成機能は停止しています。"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"申し訳ありません。このプロジェクトは新規アカウントの作成を停止しています。\n"
"後ほど試してみてください。"
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "あなたが reCAPTCH へ打ち込んだ内容は正しくありませんでした。もう一度試してください。 "
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "アカウントを作るには、招待コードを入力してください。"
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "入力した招待コードの値は正しくありません。"
#: ../user/create_account_action.php:94
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr "メイルアドレスが正しくありません:有効な name@domain の形式でアドレスを入力してください"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "その Eメイルアドレスを使っているアカウントがすでに存在しています。"
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "新パスワードの値として入力した2つの値が異なっています"
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "パスワードには、ASCII 文字しか使えません。"
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "新パスワードが短すぎます:最低でも %1 文字だけの長さが必要です。"
#: ../user/create_account_action.php:137
msgid "Couldn't create account"
msgstr "アカウントを作成できませんでした"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "アカウントの作成を現在停止しています。 のちほどもう一度お試しください。"
#: ../user/create_account_form.php:53
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
"address and password."
msgstr ""
"ご注意BOINC Manager を使う方はこの入力画面を使わないでください。代わりに、BOINC を起動して、[ツール] → "
"[プロジェクトまたはアカウントマネージャを追加] を選び、メイルアドレスとパスワードを入力してください。"
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"作成するアカウントは、チーム %1 "
"に加わります。さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プレファレンス(好みの設定)は、そのチームの創設者のものと同じになります。"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "招待コード"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "アカウントを作るには、正しい招待コードが必要です。"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "Eメイルアドレス"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "有効なメイルアドレスを、「 name@domain 」の形で記入してください。"
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "少なくとも %s 文字はなければなりません。"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "画像の中の文字列を読み取って入力してください。"
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "アカウントを作成する"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "写真"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 自己紹介に載せるあなたの写真は左のとおりです。"
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"置き換えたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた次のボタンをクリックして、JPEG または PNG ファイル(サイズは %"
"1以下)を指定してください。"
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "あなたの自己紹介記事から写真を削除するには、右のボックスにチェックを入れてください "
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"自己紹介にあなたの写真を載せたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた右のボタンををクリックして、JPEG または PNG "
"ファイルを指定してください。 サイズが %1 以下のものを選んでください。"
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "自己紹介が書かれている言語を選択します:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "自己紹介の記事を提出する"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "画像の中の語を読み取って入力してください。"
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "自己紹介の作成・編集"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "あなたがアップロードした画像の形式はサポートしておりません。"
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "%1自己紹介%2 を載せることによって、意見や経歴をこの %3 コミュニティで共有できます。"
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "あなたが ReCaptcha へ打ち込んだ内容は正しくありませんでした。もう一度試してください。 "
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"あなたが書き込んだ初回の内容は Akismet anti-spam "
"システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみてください。"
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"あなたが書き込んだ2度目の内容も Akismet anti-spam "
"システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみてください。"
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "あなたが提出した自己紹介の内容は空でした。"
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "自己紹介の更新に失敗しました: データベースでエラーが発生"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "自己紹介の作成に失敗しました: データベースでエラーが発生"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "自己紹介の内容を保存しました"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "うまくいきました! あなたの自己紹介記事はこのプロジェクトのデータベースへ格納されました。"
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1あなたの自己紹介記事を見る%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "自己紹介記事を作成する"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"自己紹介を作成または更新するには、スパム防止のため、功績の平均増加量(average credit)が %1 以上である必要があります。 "
"不便ですがご容赦ください。"
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "古いコンピュータを削除できませんでした"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "アカウントが削除されました"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "あなたのアカウントは削除されました。"
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "アカウントの削除を了承"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"ご自分のアカウントを消すすると、あなたに関係するすべての\n"
"情報がわれわれのサーバから削除されます。あなたの\n"
"自己紹介記事と掲示板への投稿内容も消えてしまいます。\n"
"このアカウントに結びついているどのコンピュータにも\n"
"何も仕事は送られなくなります。"
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"この操作は元に戻すことができません。\n"
"いったんあなたのアカウントが消えれば、その内容を取り戻すことはできません。"
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "あなたのアカウントを削除しますが、よろしいですか?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "このアカウントを削除"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "このアカウントは削除しない"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "自己紹介記事を削除できません - しばらくたってからもう一度試してください。"
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "削除完了"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "あなたの自己紹介記事は削除されました。"
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "自己紹介(プロファイル)削除のご確認"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "削除して本当によろしいですか?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"いったん自己紹介記事を削除すると、回復はできません。\n"
"次にはまったく何もないところから\n"
"やり直さなければならなくなります。"
#: ../user/delete_profile.php:48
#, fuzzy
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"ご了解のうえ、「削除(Delete)」を押してください。\n"
"当プロジェクトのデータベースからあなたの自己紹介記事を消します。"
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "自分の自己紹介記事を削除する"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "自分の自己紹介記事を削除しない"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - 寄付の支払い完了"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "寄付ありがとうございました!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "寄付の支払い処理が完了しました。"
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr "PayPay からの確認の後、あなたの寄付額は進捗バーの表示に追加されます。"
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "あなたは寄付をキャンセルしました。"
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "このプロジェクトは寄付を受け付けておりません。"
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 への寄付"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"このプロジェクトは、以下の仕組みを経由して寄付を頂いています。\n"
"%1"
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"寄付をしていただけるなら、下記の欄に寄付額を入力してくださいませ。\n"
" PayPal は複数の通貨からの入金を受付ます\n"
" (カナダドル、ユーロ、スターリング・ポンド(英)、米ドル、\n"
" 円、オーストラリア・ドル、ニュージーランド・ドル、\n"
" スイス・フラン、香港ドル、シンガポール・ドル、スウェーデン・クローナ、\n"
" デンマーク・クローネ、ポーランド・ズォティ、ノルウェイ・クローネ、\n"
" ハンガリー・フォリント、チェコ・コルナ)。\n"
" このページに組み込まれた通貨換算機能を使って、異なる通貨での\n"
" 相当額を調べることができます。(換算に使うレートは推定値ですので、\n"
" 実際にやり取りされる額とはすこし異なるでしょう)"
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "寄付したい金額"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "右の通貨での相当額"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "名前を出さない寄付"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"寄付者一覧にあなたの名前やアカウントを載せたくなければ、これを選択してくだ\n"
"さい。<br> チェックを入れなければ、参加者ID %1であなたの寄付を記録いたします。"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "あなたの参加者ID に寄付を結びつけるため、ログインしてください。"
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "次に進む"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "寄付は右の仕組みを通じて受け取ります:"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC のアドオン・ソフトウェアをダウンロードする"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "いくつかの分類から選んでアプリケーションをダウンロードできます。"
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "これらのアプリケーションは、%1 が保証するものではないので、 使うときにはあなたのリスクにおいて使ってください"
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"我々はこれらのアプリケーションのインストール方法を提供しません。 \n"
"しかし、それぞれのアプリケーションの作者がイントールとアンインストールの方法について、ある程度ヘルプを提供しているかもしれません。\n"
"それが充分でなければ、作者に連絡するべきです。"
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "BOINC の インストールと走らせ方は、%1ここ%2 にあります。 "
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "この一覧は%1 BOINC のウェブサイト%2で一元管理されています。"
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "あなたのアカウントのEメイルアドレスを変更します"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "新しい Eメイルアドレス '%1' の値が有効ではありせん。"
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "新規に登録しようとしている Eメイルアドレスは従来のものと同じです。 "
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "その Eメイルアドレスをもつアカウントがすでに存在しています"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "パスワードが正しくありません。"
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "あなたのアカウントの Eメイルアドレスは、%1 になりました。"
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "%1この Eメイルアドレスの有効性を証拠だてる手続き%2を行ってください。"
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "データベースで問題が起こったため、あなたの Eメイルアドレスを更新できませんでした。時間を置いてからまた試してくださいませ。"
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "Eメイルアドレスを変更する"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "あなたのアカウントの Eメイルアドレスを変更します"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "新しい Eメイルアドレス"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "有効な Eメイルアドレスを、name@domain の形で記入してください"
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "パスワードが見つからない場合はこちら"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
msgid "Confirm reset"
msgstr "リセットの確認"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"コミュニティでの好みの設定(プレファレンス)であなたが変更した内容は、このリセットを実施すると消えてしまいます。リセットを取りやめるには、ブラウザの戻る"
"(Back)ボタンをクリックしてください。"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
msgid "Reset preferences"
msgstr "プレファレンスをリセット"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "エラー: 適切な種類のファイルではありません。PNG または JPEG のみが使えます。"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "あなたの指定したシグネチャは長すぎます。250バイト未満にしてください。"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user: %1"
msgstr "該当する参加者: %1 はいません"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"どうやってわれわれからの通知を受け取るか(通知とは、新着の非公開メッセージや、友人関係の要求、 参加しているスレッドへの投稿などについての通知)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "あなたのアカウントページに表示(メイル通知なし)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Eメイルで即座に通知"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "一日に一回の Eメイルで通知"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "掲示板での自分の表示方法"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "掲示板であなたを示す画像"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "データ形式: JPG または PNG。サイズ: 最大 4 KB、100x100 ピクセル"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "アバターを使わない"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "%1 によって提供され、グローバルに認識されるアバター"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "ここでアップロードするアバターの画像を使う"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "アバターのプレビュー"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "アバターがどのように表示されるか"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "掲示板へ投稿時のシグネチャ"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"%1ここにシグネチャ用の無料のサービス%2がたくさんあります。\n"
"<br> あなたの最新の功績値(クレジット)や、プロジェクトの\n"
"<br> ニュースなどを動的なシグネチャ画像で提供してくれます。"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "バイトの残り"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "特に指定しなければシグネチャを付加"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "シグネチャのプレビュー"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "掲示板の中であなたのシグネチャがどのように表示されるか"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "メッセージの表示方法"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "表示する項目"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "アバターの画像を隠す"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "シグネチャを隠す"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "イメージの代わりにリンクを表示"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "リンクを別ウィンドー/タブで開く"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "特別な参加者を強調表示する"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr "並べ替えの指定"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Threads:"
msgstr "スレッド:"
# #######################################
# Forum
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Posts:"
msgstr "投稿:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "スレッド内で最新の投稿に自動的にジャンプする"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr "位置固定と指定された投稿は表示位置を変更しない"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr "この数より多い投稿が1つのスレッドにあった場合"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr "最初の投稿と最新から遡ってこの数の投稿までを表示します"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
msgid "Message filtering"
msgstr "メッセージのフィルタリング"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Filtered users"
msgstr "表示から除かれる参加者"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "これらの参加者による掲示板への投稿と非公開メッセージとを無視します。"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "参加者の ID (たとえば、123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "フィルターに参加者を追加"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "プレファレンスを更新するにはここをクリック"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "あるいはここをクリックしてプレファレンスを指定省略時の値に戻します"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "無効なアカウント・キー"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "この Eメイルアドレスをもつアカウントはありません"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "無効なパスワード"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "あなたのパスワードは変更されました。"
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "データベースに問題があるため、あなたのパスワードを変更できませんでした。後ほど試してくださいませ。"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "以下のどちらかを入力して、あなたが誰であるかを示してください:"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "Eメイルアドレスと現在のパスワード"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "あなたのアカウント・キー"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>または</b>: アカウント・キー"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Eメイルでアカウント・キーを受け取るならこちらへ"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "新しいパスワードをもう一回"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "アカウントの名前の中では、HTML タグは使えません。"
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "アカウントには名前をつけなければなりません。"
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "アカウント情報を更新できませんでした。"
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "アカウント情報を編集"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "名前 %1 本名またはニックネーム%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 あなたのウェブページのURL、省略可%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "郵便番号 %1 省略可%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "アカウント情報の更新"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "サーバー側の状態"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"タスクの<b>サーバ側の状態</b>とは、そのタスクがいずれかのコンピュータへ送出済みであるかどうか、送出済みならば、そのコンピュータがそれを計算し終わ"
"ったか否かという状態のことです。ありうる値は右のとおりです:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "タスクは送出の準備ができていない。(たとえば、その入力ファイルが使えない)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "タスクは送出の準備ができているが、まだ送出されていない。"
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "計算中"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "タスクは送出済みで、計算の完了待ち"
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "タスクはあるコンピュータに送出済みで、すでにタイムアウトしてしまったか、あるいはそのコンピュータから計算完了の報告があった。"
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "結果"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "タスクの<b>結果</b>は、そのサーバ側の状態が <b>終了後(over)</b>の場合にだけ意味を持ちます。ありうる値は以下のとおりです:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "そのタスクはあるコンピュータに送出されたが、そのコンピュータは計算をまだ終えておらず、結果を報告していない。"
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "あるコンピュータがそのタスクの計算を完了し、成功を報告した。"
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "サーバはそのタスクをどのコンピュータにも送ることができていない(おそらく、資源の要求量が大きすぎるため)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "クライアントでの異常"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "そのタスクはあるコンピュータに送出されたが、異常が発生した。"
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "そのタスクはあるコンピュータに送出されたが、所定の時間内に返事がなかった。"
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr "そのタスクはどのコンピュータにも送出されていない。なぜなら、十分な数のタスクが対応するワークユニットで完了しているから。"
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "そのタスクは報告がなされているが、検証ができていない。典型的には出力ファイルがサーバ側で失われているため。"
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "クライアント側の状態"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr "あるリザルトの<b>クライアント側の状態</b>とは、異常がどの処理段階で発生したかを意味します。"
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "そのコンピュータはまだそのタスクを完了していない。"
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "そのコンピュータは、そのタスクを成功裏に計算し終えた。"
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "そのコンピュータはアプリケーションまたは入力ファイルのダウンロードができなかった。"
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "計算中に異常が発生した。"
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "そのコンピュータは、出力ファイルをアップロードできなかった。"
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "報告日時または期限"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "あるタスクの<b>報告日時または期限</b>の欄は、そのタスクが報告済みかどうかによって意味が右のように違う:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "既に報告済みの場合"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "その日時はタスクの報告がなされた日時"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "報告されていないが、期限がまだ先の場合"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "期限の日時を緑色で示す"
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "報告されておらず、期限が過ぎている場合"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "期限の日時を赤色で示す"
# It seems an unexpected case for programmers.
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "不明のフィールド"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Eメイルのプレビュー"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "あなたのEメイルは次のように見えるはずです:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Eメイルの送信"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "メッセージの入力画面に戻るには、ブラウザの戻る(back)ボタンを使ってください"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Eメイルの送信処理"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "%1 への Eメイル送信が成功しました"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "%1 への Eメイル送信が失敗しました %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "%1 についてお友達にメイルを送っていただき、ありがとうございました"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr "お友達の名前やEメイルアドレスを入力するのをお忘れです。%1 入力画面に戻って %2 入れなおしてください。"
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr "このプロジェクトではまだ Eメイルメッセージを作成しておりません。"
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "%1 についてあなたのお友達に伝えてください"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "あなたのお友達や家族、同僚の方々に%1 についてメッセージを送るのを手伝ってください。"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"%1 に興味をもちそうだとあなたが思う方々の名前と Eメイルアドレスを、この画面に入力してください。それらの方へ当プロジェクトからあなたの名前で "
"Eメイルを送ります。あなたが追加したい文章を書き込むこともできます。"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "あなたの名前:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "あなたの Eメイルアドレス:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "お友達のお名前"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "お友達の Eメイルアドレス:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "付記したいメッセージがあればどうぞ:"
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "あなたには参加者を投稿禁止状態にする権限はありません"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "投稿禁止の採決"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "この ID の参加者はいません。"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "参加者はすでに投稿禁止状態になっています"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"確かに %1 を投稿禁止にしますか?<br/>参加者 %1 "
"は決められた期間、投稿できなくなります。<br/>この処置は不快な投稿で議論を妨害する振る舞いが継続的になされた場合に限定されるべきです。"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr "理由を分類から選んでください。その参加者がなぜ投稿を禁止されるべきかを文章で書き加えることもできます。"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "低俗である"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "感情に任せた/悪意あるメイル"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "参加者の要求"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "記入すればメイルで通知されます"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "採決へ進む"
# It seems this is an error message for programmers.
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "You must specify an action..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "この投稿内容はすでに変更できなくなっています。<br/>最初に投稿してから %1 分までしか、編集は許されておりません。"
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "この投稿を編集する権限はあなたにはありません。"
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "掲示板"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "あなたのメッセージを編集する"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "自分の署名をこの投稿に付ける"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "あなたはこの掲示板を見ることはできません。"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "%1 用のチーム掲示板"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "新しいスレッド"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "この掲示板に新しいスレッドを追加"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "この掲示板は、%1RSSフィード%2 で読めます"
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "This thread is hidden"
msgstr "このスレッドは隠されています。"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "このスレッドは表示位置固定かつ書込み禁止状態です。あなたはまだ読んでいません"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "位置固定/書込み禁止/未読"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "このスレッドは表示位置固定状態です。あなたはまだ読んでいません"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/unread"
msgstr "位置固定/未読"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "このスレッドは書込み禁止状態です。あなたはまだ読んでいません"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "unread/locked"
msgstr "未読/書込み禁止"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "このスレッドをあなたはまだ読んでいません"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "このスレッドは表示位置固定かつ書込み禁止状態です"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr "位置固定/書込み禁止"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky"
msgstr "このスレッドは表示位置固定状態です"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky"
msgstr "位置固定"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is locked"
msgstr "このスレッドは書込み禁止状態です"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "locked"
msgstr "書込み禁止"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "You read this thread"
msgstr "あなたはこのスレッドを読みました"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "read"
msgstr "既読"
# #######################################
# Links from the main page
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "質問と答(Q&A)"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr "ボランティアとスカイプで直接話しましょう。複数の言語で利用できます。 %1 BOINC オンライン・ヘルプ%2 へどうぞ。"
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "質問"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 メンバー間での議論"
# #######################################
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 掲示板"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr "疑問や問題をかかえているなら、掲示板の %1質問と答(Q&A)%2 のセクションをご覧ください。"
# Better translation welcome.
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "参加しているスレッド"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "極端な投稿を制御する"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "投稿を隠す"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "商売目的のスパム"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "二重投稿"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "投稿を移動する"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "移動先のスレッドID:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "参加者を投稿禁止にする"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "禁止期間"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4時間"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1日"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1週間"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2週間"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "一ヶ月"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "期限なし"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "追加の説明 %1 この部分は参加者への Eメイルに挿入されます。%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "あなたにはこの投稿をモデレートする権限がありません。"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "上位のタイプが異なるところへ移動はできません"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "異なる分類のところへは移動できません"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "参加者を投稿禁止にする権限がありません"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "投稿禁止"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "参加者 %1 は投稿禁止状態になりました。"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "処理失敗:データベースの問題かもしれません"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "権限がありません"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "スレッド '%1' をモデレートする"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "理由を分類から選ぶか、あるいは、なぜそのスレッドの表示を抑止したり書込み禁止にするのかを記述し、最後にOKボタンを押してください。"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "現在の掲示板"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "移動先の掲示板"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "新しい題名:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "ここではプロジェクト管理者しか新しいスレッドを作れません。それでも、すでにあるスレッドに返事を追加することはあなたにもできます。"
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"あなたが書き込んだ初回の内容は Akismet anti-spam "
"システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみてください。"
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "新しくスレッドを作る"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "新しくスレッドを作る"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "題名の入力をお忘れなく"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "この項目を BOINC Manager のお知らせとして表示する"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "そうするのは、ボランティアの全ての方が興味を持つ場合に限ってください。"
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "評価機能は停止しています"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "このプロジェクトではこの機能は運用していません"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
"投稿を評価するためには、あなたはより多くの平均功績(credits/day) "
"をあげるか、より多くの総功績(credits)を持っていなければなりません。"
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "あなたはすでにこの投稿を評価済みです。"
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "スレッドに戻る"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "入力内容は記録されました"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "入力していただいた内容は記録されました。ご協力に感謝します。"
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "投票は記録されました"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "評価していただいた内容は記録されました。ご協力に感謝します。"
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "投票時に問題発生"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"あなたの投稿内容は Akismet anti-spam "
"システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみてください。"
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "スレッドに投稿する"
#: ../user/forum_reply.php:127
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "右の%1メッセージ ID%2に返答する:"
#: ../user/forum_reply.php:154
msgid "Post reply"
msgstr "返事を投稿する"
#: ../user/forum_reply.php:157
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "自分の署名をこの返事に付ける"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
"投稿に関して報告を提出するためには、あなたはより多くの平均功績(credits/day) "
"あるいは、より多くの総功績(credits)を持っていなければなりません。"
#: ../user/forum_report_post.php:64
msgid "Report Registered"
msgstr "報告は登録されました"
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "あなたの報告は登録されました。入力していただきありがとうございます。"
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "司会者(モデレータ)はあなたの報告を拝見してからどうするべきか決めます。そのためには少々時間がかかります。辛抱強くお待ちください。"
#: ../user/forum_report_post.php:70
#, fuzzy
msgid "Report a forum post"
msgstr "投稿に関する報告を提出する"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"この投稿に関して報告を提出する前に、代わりに +/- "
"を付ける評価システムを使うことをご検討願います。投稿に対して十分な数の参加者が否定的な評価をすれば、最終的にはその投稿は表示されなくなります。<br "
"/>評価システムへの入り口はその投稿の末尾にあります。"
#: ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Report post"
msgstr "投稿に関する報告を提出する"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"なぜその投稿が攻撃的であると考えるか: %1そのスレッドをまだ読んでいない人からみても、\n"
"問題点がすぐにわかるよう、十分な情報を含めて書いてください。%2"
#: ../user/forum_report_post.php:89
msgid "Report not registered"
msgstr "報告は登録されませんでした"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "あなたの報告を記録することができませんでした。少々待ってからもう一度試してみてくださいませ。"
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr "このエラーが一時的なものでないなら、このプロジェクトの開発者に報告してください。"
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 の RSS 配信"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "この掲示板は RSSの配信で読めます"
# #######################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "選択肢:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "参加者ID %1(指定なしの場合すべての参加者)からの投稿だけを含める。"
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "最新の %1 日間(指定省略時:30日)の投稿だけを含める。"
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr "長い投稿の末尾を切り詰める: %1各投稿の先頭256バイトまでを含める)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "スレッドのみ: %1 (各スレッドの最初の投稿だけを含める)"
# #######################################
# Forum search features
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "掲示板内の検索"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "検索問合せ"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "キーワードで検索:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "指定した全ての語を含む投稿が表示されます"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "たとえば、\"screensaver freeze\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "投稿者のIDで検索:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "指定した ID の人が書いた投稿だけが表示されます"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "たとえば、: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "検索条件の追加指定"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "検索範囲の制限"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "今から次の日数までさかのぼった範囲でだけ検索します"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 ヶ月"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1年"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "指定した掲示板の投稿だけから検索します"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "検索開始"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "掲示板の検索結果"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "検索で見つけたスレッドの題名:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "検索で見つけたメッセージ:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"残念ながら、ご指定の条件に合致するものは見つかりませんでした。指定する語を減らし(特定性の強い語を減らして)、検索条件を緩めてから再試行してはいかがでし"
"ょう。"
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "さらに、%1同じ検索を Googleで試みる%2ということもできるでしょう。"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "別の検索をする"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "掲示板への参加成功"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "これであなたは %1 に参加しました。新しい投稿があれば通知がなされます。"
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "参加に失敗"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "あなたを %1 に参加させることが現在できません。のちほどもう一度お試しください。"
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "参加登録の削除に成功"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr "あなたはもはや %1 には参加していません。このスレッドからの通知を受け取ることはもうありません。"
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "参加登録の削除に失敗"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "あなたの %1 への参加登録を削除することが現在できません。のちほどもう一度お試しください。"
# It seems to be an error message for programmers, Not translated.
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Unknown subscription action"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "あなたはこの掲示板を見ることはできません。"
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "司会者(モデレータ)によりこのスレッドは隠されています。"
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "私の質問は回答されました"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "あなたの質問に適切な回答があったのなら、ここをクリックしてください。"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "私も同じ疑問をもっていた"
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "このスレッドに新しいメッセージを投稿"
# Better translation welcome.
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "スレッドへの参加をやめる"
# Better translation welcome.
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "あなたはこのスレッドに参加しています。 抜けるにはここをクリック。"
# Better translation welcome.
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "参加する"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "このスレッドに新しい投稿があったとき、その旨のメイルを受けとりたければここをクリック"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "このスレッドを見えるようにします"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "このスレッドを非表示状態にします"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "表示位置を固定しない"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "このスレッドの表示位置をいつも一覧の先頭に寄せることをやめます"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "表示位置を一覧の先頭へ固定"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "このスレッドの表示位置をいつも一覧の先頭に寄せます"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "書込み禁止をはずす"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "このスレッドの書込み禁止をはずします"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "書込み禁止にする"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "このスレッドを書込み禁止状態にします"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "このスレッドを別の掲示板に移動します"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "題名を編集する"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "スレッドの題名を編集します"
#: ../user/forum_thread.php:241
#, fuzzy
msgid "Export as Notice"
msgstr "このニュースをお知らせとしてエクスポートする"
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr "このニュースをお知らせとしてエクスポートする"
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr "エクスポートしない"
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "このニュースをお知らせとしてエクスポートしない"
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "スレッド状態が更新されました"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "状態が更新されました。"
# #######################################
# Forum
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 からの投稿"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "既に友人関係にあります"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "あなたは%2に %1 さんへ友人関係の承認を求めています。"
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "この要求はまだ承認待ち状態にあります。"
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 さんはあなたの友人になることを受け入れていません"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "自分自身を友人にすることはできません"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "友人の追加"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr "あなたは %1 さんを友人にしようと依頼しました。 われわれから %1 さんへあなたを友人と認めるか尋ねます。"
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "付記したいメッセージがあればどうぞ:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "友人関係の勧誘を送信しました"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 さんにあなたの要求を送りました。"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "%1としてログインしてください"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "この友人関係の要求の内容を見るには、%1 としてログインする必要があります"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "友人関係の要求"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 さんがあなたに友人関係の承認を求めています。"
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 さんからのメッセージ: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "友人関係を受け入れる"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "%1 さんが実際に友人であれば、「受け入れる」をクリックしてください"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "辞退する"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "%1 さんが友人でなければ、「辞退する」をクリックしてください"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "友人関係が確認されました"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1 さんとの友人関係が確認されました。"
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "友人関係は辞退されました"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "あなたは %1 さんとの友人関係を辞退しました"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "通知はありません"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "確認済みの友人"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "今回、友人となった方々は次のとおりです: %1"
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "友人関係を取り消しますか?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "%1 さんとの友人関係を取り消しますが、よろしいですか。"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "友人のままにする"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "友人関係が取り消されました"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "あなたと %1 さんの友人関係を取り消しました。"
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "アカウント関連情報を忘れてしまった場合"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr "1) アカウントに登録したあなたの Eメイルアドレスを憶えているなら、こちらから Eメイルをお送りできます:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr "その Eメイルアドレスを以下に入力し OK を押してください。あなたのパスワードをリセットするための手順を書いた Eメイルをあなたに送ります。"
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "2) アカウントに登録したあなたの Eメイルアドレスを忘れてしまったか、 そのアドレスでは Eメイルの受信ができない場合:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "このアカウントで BOINC を走らせたことがあるなら、まだあなたのアカウントにアクセスする手立ては残っています。どうするかというと:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
"BOINC のデータディレクトリをあなたのコンピュータの中から見つけてください。(Windows なら普通、<b>C:\\Documents and "
"Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> あるいは、<b>C:\\Program "
"Files\\BOINC</b> です。"
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "このプロジェクトであなたのアカウントを記録しているファイルを見つけてください。 その名前は<b>%1</b>のようになっています。"
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "そのファイルをメモ帳(Notepad.exe)のようなテキスト・エディタ開いてください。次のようなテキストが見えるでしょう"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "%1と%2の間にある文字列(上記の例では %3 のところ)を選択してコピーします。"
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "その文字列を以下の欄に貼り付けます。そして、OK をクリックしてください。"
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "するとあなたのアカウントにログインできるでしょう。そうしたら、アカウントの Eメイルアドレスとパスワードを適宜更新してください。"
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "認証子(authenticator)を使いログインする"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 へようこそ!"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "アカウントのプレファレンス(好みの設定)を確認・変更するには以下のリンクを使ってください。"
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "まだダウンロードしていなければ、%1BOINC クライアント・ソフトウェアをダウンロード%2してください."
# #######################################
# "Your account" page (home.php)
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr "nvidia GPU"
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "名前のないプラットフォーム、アプリケーションなし"
#: ../user/host_app_versions.php:39
msgid "anonymous platform"
msgstr "名前のないプラットフォーム"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "アプリケーションの版はなし"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "アプリケーションなし"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "プラットフォームなし"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "完了したタスクの数"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "一日あたりの最大タスク数"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "今日のタスク数"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "連続して有効な結果を返したタスク数"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "平均処理速度"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "計算機 %1 のアプリケーション詳細"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "そのコンピュータに関する記録はありません。"
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"このコンピュータに関する記録を消すことはできません。それはわれわれのデータベースにこのコンピュータで処理した仕事がまだ残っているためです。その仕事がプロ"
"ジェクトのデータベースから削除されるまで数日待つ必要があります。"
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "コンピュータに関する記録を削除する"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "記録を削除しました。"
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "あなたのコンピュータの一覧に戻る"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "コンピュータに関する記録を合併する"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "コンピュータを合併する"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"ときどき BOINC は誤って別々の識別子を同一のコンピュータに割り当ててしまうことがあります。古い識別子を最新の識別子へ合併することで、あなたはこれの"
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "この計算機と合併できるものはありませんでした。"
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "詳細を表示"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "%1 (生成日時 %2、コンピュータ ID %3)と同じコンピュータにチェックを入れてください。"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "名前"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "生成日時"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "コンピュータ ID "
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "ホスト名なし"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "計算機を合併する"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "コンピュータの功績値を更新中"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "計算機の所在地を更新しました"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "指定なし"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "この計算機の所在地は %1 に設定されました。"
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "この変更が効果を発揮するのは、計算機がこのプロジェクトと次回交信したときです。"
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "計算機のページへ戻る"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1さんのコンピュータ"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "コンピュータは表示されません"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "この参加者は自分のコンピュータの情報を表示しないことを選びました。"
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "あなたのコンピュータ"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できる HTML タグの範囲"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "以下の HTML タグをチームの記述の中で使うことが許されています:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "太字"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "斜体"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "段落"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "改行"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "画像。 高さは 450ピクセル以下。画像が置かれているウェブサイトの許可なしにその画像にリンクを張ることはしないでください。"
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "さらに、アンパーサンド記法を特殊文字のために使うこともできます。"
# #######################################
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "このプロジェクトの「規則と方針」を読んでください。"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたが権限を持っているものに限定してください。 "
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"%1 を実行するコンピュータは、あなたの所有するものであるか、あるいは、あなたが所有者から許可を得たコンピュータに限定してください。 "
"会社や学校の一部には、そのコンピュータを %1 のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のところがあります。 "
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 はどのようにあなたのコンピュータを使うか"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"あなたのコンピュータで %1 を動かすと、そのコンピュータの CPU パワー、 ディスク領域、そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 "
"あなたは、これらの資源をどれだけ、そして何時、 %1 に振り向けるかを制御できます。"
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"あなたのコンピュータがした仕事は、%1 プロジェクトの目標に貢献します。 その目標はプロジェクトのウェブサイトに書かれています。 "
"そのアプリケーションプログラムは、時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 "
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーに関する方針"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"%1 プロジェクトのあなたのアカウントは、あなたが選んだ名前で識別されます。 この名前は %1 プロジェクトのウェブサイト上で表示されるかもしれません。 "
"そこでは、%1 プロジェクトであなたのコンピュータがやり終えた仕事の要約も表示されるかもしれません。 "
"無名の人のままでいたかったら、あなたが誰なのか分かるような名前を選んではいけません。 "
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"%1 に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報 (プロセサのタイプや、メモリ量など)は、 %1 "
"プロジェクトにより記録され、どのようなタイプの仕事をそのコンピュータに割り当てるかを判断するために使われます。 この情報も、 %1 "
"のウェブサイト上で表示されます。 あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの(たとえば、ドメイン名やネットワークアドレス) "
"は表示されることはありません。"
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"%1 に参加するには、メイルを受信できるアドレスを提示しなければなりません。 このアドレスは、 %1 "
"プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、複数の組織間で共有されることもありません。 %1 "
"プロジェクトは定期的なニュースレターをこのメイルアドレス向けに送信することがありますが、受信しないようにいつでも変更可能です。"
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"%1 ウェブサイトの中で送信された非公開メッセージは、送信者と受信者だけが見ることができます。 %1 "
"プロジェクトは非公開メッセージの内容をチェックしたり取り締まったりすることはありません。 %1 "
"プロジェクトの他の参加者から、望まぬ非公開メッセージを受信したら、あなたの %2メッセージ・フィルター%3 "
"にその参加者を登録できます。こうすると、その参加者からのメッセージは、公開メッセージであろうと非公開メッセージであろうと、 "
"あなたの目に触れることはなくなります。"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"このウェブサイトの掲示板をお使いになるのでしたら、%2投稿のガイドライン%3 に従っていただく必要があります。 この %1 "
"掲示板に投稿されたメッセージは メンバー以外の方も含めて、誰でも読めます。 いったんメッセージを投稿すると、どのような人にもあなたの投稿内容を見る許可、 "
"そしてそれをコピーする許可を永久に取り戻すことのできない形で与えることを 認めたことになります。 "
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "%1 を実行することは安全か?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"インターネットからプログラムをダウンロードするときには、いつでも危険がついて "
"回ります。つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、ダウンロードサーバ が侵入を受けていたということがあり得ます。 %1 "
"プロジェクトでは、このようなリスクを極力減らす努力をしています。 私たちのアプリケーションは注意深くテストされています。 "
"サーバはファイアウォールの背後に置かれていて、安全性の高い設定がなされています。 "
"プログラム・ダウンロードの完全性を保証するため、インターネットから隔離した "
"安全なコンピュータを使い、すべての実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。"
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"%1 プロジェクトで走るアプリケーションは、一部のコンピュータを過熱させるかもしれません。 もしそうなったら、%1 を走らせるのを止めるか、CPU "
"使用量を制限する %2ユーティリティ・プログラム%3 を使ってください。 "
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 は %2 で開発されました。 BOINC は、University of California で開発されました。 "
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "責務"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 に参加したことの結果として生じた、あなたのコンピュータの被害、データの消滅、 あるいはどんな事件や状況についても、 %1 と %2 "
"は、なんら責任を負いません。"
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "その他の BOINC プロジェクト"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"他のプロジェクトも、 %1 と同様、BOINC という同じプラットフォームを使います。 "
"あなたはこれらの他のプロジェクトにも参加したいと思うかもしれません。 もし他のプロジェクトにも参加していれば、たとえ 渡せる仕事が %1 "
"になくなったときでも、 あなたのコンピュータは 意味ある仕事を実行することができます。 "
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"これらの他のプロジェクトは、%1 と共同で運営されているわけではありません。 ですから、それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施ぐあいや、 "
"研究内容の性質については、なんら私たちが保証できるものではありません。 あなた自身のリスクで参加してください。"
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "言語の選択"
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "このウェブサイトは複数の言語で表示できます。現在、選択されている言語は、%1 です。"
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"通常、このウェブサイトの表示に使う言語は あなたが使っているブラウザの言語設定から決まるようになっており、 それは現在 %1 です。 "
"ブラウザの言語設定は、以下のようにして変更できます。"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: ツールT/オプション(O)/一般"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft Internet Explorer: ツール(T/インターネット・オプション(O)/全般/言語(L)"
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"あるいは別のやり方として、下記のテーブルにあるリンクをクリックすることでも "
"言語を選択できます。この方法では、あなたのブラウザに「クッキー」が送られますので、 このウェブページのドメインからクッキーを受け入れられるように "
"ブラウザを設定しておいてください。"
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "言語名 (選択するものをクリックしてください)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "ブラウザの言語設定に従う"
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr "翻訳はボランティアの方々にしていただいています。 あなたの第一言語がここになければ、%1あなたも翻訳をすることができます%2。"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "Eメイルアドレス"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "Eメイルアドレスを忘れたときはこちらへ"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "パスワードを忘れたときはこちらへ"
#: ../user/login_form.php:57
msgid "Stay logged in"
msgstr "ログインしたままにする"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "または %1アカウントを作成する%2."
#: ../user/merge_by_name.php:33
#, fuzzy
msgid "Processing %1"
msgstr "処理"
#: ../user/merge_by_name.php:45
#, fuzzy
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "計算機 %1 を %2 にマージしています"
#: ../user/merge_by_name.php:74
#, fuzzy
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "あなたのコンピュータの一覧に戻る"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:85
#, fuzzy
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "あなたのコンピュータの一覧に戻る"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Workunit ID"
msgstr "ワークユニット"
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Host ID"
msgstr "計算機"
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Claimed credit"
msgstr "認められた功績値"
#: ../user/pending.php:79
#, fuzzy
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "保留中の功績"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:32
#, fuzzy
msgid "Block user"
msgstr "該当する参加者はありません"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました。"
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "非公開メッセージは届いていません。"
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "送信者名と日付"
#: ../user/pm.php:106
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "右の%1メッセージ ID%2に返答する:"
#: ../user/pm.php:107
#, fuzzy
msgid "Delete this message"
msgstr "選択したメッセージを削除する"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "選択したメッセージを削除する"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "非公開メッセージを送信するためには、すべての欄に入力しなければなりません。"
#: ../user/pm.php:188
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"あなたが書き込んだ初回の内容は Akismet anti-spam "
"システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみてください。"
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "IDが %1 の参加者は見つかりませんでした"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "名前が %1 の参加者は見つかりませんでした"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "名前 %1 は複数存在します。IDを指定してください。"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "%1 さん(ID: %2) は、あなたからの非公開メッセージを受け付けていません。"
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "該当する参加者はありません"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "本当に %1 を遮断しますか?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "本当に %1 から送信される非公開メッセージを遮断しますか?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "遮断できる相手の数に限りがあります。ご注意ください。"
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "この利用者からのメッセージを一旦遮断しても、 掲示板のプレファレンス(好みの設定)で遮断状態は解除することができます。"
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "いいえ、やめます。"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "該当する参加者はありません"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "参加者 %1 を遮断しました。"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "参加者 %1 については、すでにあなたへ非公開メッセージを送れない遮断状態になっています。"
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "遮断状態を解除するには、%1掲示板のプレファレンス好みの設定)%2 で設定を変更してください。"
# It seems to be an error message for programmers, Not translated.
#: ../user/pm.php:302
#, fuzzy
msgid "Unknown action"
msgstr "Unknown subscription action"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"あなたのプレファレンス(好みの設定)は更新されました。この更新が効果を発揮\n"
"\t するタイミングは、あなたのコンピュータが %1 と通信をしたとき、\n"
"\t または、あなたが %2更新%3 の指令を BOINC Manager から出したときです。"
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%2用の %1"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "プレファレンス一覧のページに戻る"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "プレファレンス削除の確認"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "%2用の 個別 %1 プレファレンスを削除しようとしています。削除してもよろしいですか?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "プレファレンスを削除"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "自己紹介記事(プロファイル)"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1自己紹介記事(プロファイル)%2 は、参加者個人それぞれが、このプロジェクトの %"
"3コミュニティとの間で、バックグラウンドや意見を共有することを可能にします。"
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "ボランティアで参加している仲間の多彩さをみて回りましょう。 そして、他の参加者が楽しめるようにあなたの見方を提供しましょう。"
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"まだご自身の自己紹介記事(プロファイル)を作っていないのでしたら、 他の参加者が見ることができるように、%1あなたの自己紹介を作りましょう%2。"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "毎日の参加者紹介"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "参加者の自己紹介記事(プロファイル)のイクスプローラ"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1参加者の写真ギャラリー%2 を見る"
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "%1国ごと%2に自己紹介を見る"
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "自己紹介を見る:%1無作為に選択%2、%3画像付きのものから無作為に選択%4、 %5画像なしのものから無作為に選択%6。"
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "アルファベット順の自己紹介一覧:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "自己紹介のテキストを検索"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "該当する自己紹介なし"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "検索条件に該当する自己紹介はありませんでした。"
# It seems to be an error message for the implementors.
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Invalid vote type:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "投票は記録されました"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "ありがとうございます"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "ご推薦を記録しました。"
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "この自己紹介に拒否投票したことを記録しました。"
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "自己紹介に戻る"
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "'%1' を含む自己紹介記事(プロファイル)"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "参加者名"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "参加しているプロジェクト"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "最近の平均功績値(クレジット)"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "'%1' を含む自己紹介記事(プロファイル)はありません。"
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "該当するタスクがありません。"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "タスク %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "この機能は一時的に停止させられています"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "ID %1 を持つコンピュータは見つかりません"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "アクセス禁止"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "参加者のID または計算機のIDが指定されていません"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "表示すべきタスクがありません"
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "毎日の参加者紹介"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr "停止状態"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "指示により停止"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "プロジェクトの状態"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "サーバソフトウェアの版: %1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "サーバー側の状態"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "計算機"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr "ウェブページへのデータ自動反映"
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "アップロード/ダウンロード用サーバー"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "実行中:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "プログラムは正常に動作しています"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "停止状態:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "プログラムが異常終了したか、あるいは、このプロジェクトが止まっています"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "指示により停止:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "プログラムは停止させられています"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "計算の進捗状況"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "データベース サーバにアクセスできません"
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "送信可能なタスク"
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "タスク 実行中"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "検証待ち状態のワークユニット"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "取り込み待ち状態のワークユニット"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "削除前のワークユニット"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "削除前のタスク"
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "トランジショナーの残務(時間)"
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "参加者"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr "最近、功績値(クレジット)を獲得した人数"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "クレジット得たことのある人数"
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "24時間内に参加した人数"
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "現時点の GigaFLOPs"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "アプリケーションごとのタスク統計"
# #######################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "未送出"
#: ../user/server_status.php:428
msgid "in progress"
msgstr "計算中"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "最近100リザルトの平均計算所要時間/H、(最小値 - 最大値)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "24時間内に計算結果を返した参加者数"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "コンピュータ %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "統計データとリーダーボード"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 の統計データ"
# #######################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "参加者のランキング"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "コンピュータのランキング"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "チームのランキング"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr "%1 と他の BOINC プロジェクトについてのより詳しい統計データを、 下記のいくつかのウェブサイトで見ることができます。"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "ご自分の統計データを、シグネチャ用画像に埋め込んで使うことができます。下記をご覧ください。"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"さらに、すべての BOINC プロジェクトに渡って集計されたご自分の統計データを得ることが、 いくつかのサイトから可能です。 ご自分の%1ホームページ%"
"2 をご覧ください。"
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "チーム"
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 の参加者は %2チーム%3 を作ることができます"
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "所属できるチームは1つだけです。チームへの参加と離脱はいつでも可能です。"
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "それぞれのチームには、%1創設者%2 が1名います。創設者ができることは以下のとおりです。"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "チームメンバーのメイルアドレスにアクセス"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "チームの名称と説明文を編集"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "チーム管理者を追加/削除する"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "メンバーをチームから削除"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "メンバーがいなければチームを解散すること"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "チームに参加するには、そのチームのページに行って、%1このチームに参加%2 をクリックします。"
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "チームを検索"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "全てのチーム"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 チーム"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "新しくチームを作る"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "あなたに適切だと思うチームが見つからなかったら、新しく %1チームを作る%2 こともできます。"
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "このメンバーをチーム管理者の地位からはずします"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "チーム管理者を追加/削除する"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "チームのメンバーから「チーム管理者」を複数選べます。チーム管理者は以下のことができます:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "チームの情報(名前、URL、説明文、国名)を編集する"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "チームへの参加・脱退の履歴を見る"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr "必要に応じてチーム掲示板の司会役(モデレータ)をすること (司会が必要な状況を知らせるメイル、あるいは、Red X レポートを受信した場合)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "チーム管理者にはできないことは以下のとおり:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "チーム創設者の変更"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "メンバーの除名"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "チーム管理者がそのチームを脱退したら、チーム管理者ではなくなります。"
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "チーム管理者としては、あなたが知っていて十分信頼している人を選ぶことをお薦めします。"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "現在、チーム管理者は不在です"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "現在のチーム管理者"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "チーム管理者になりました"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "チーム管理者を追加する"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "チームメンバーの Eメイルアドレス:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "チーム管理者の削除に失敗しました"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "その人はチームのメンバーではありません"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 はすでに %2 のチーム管理者です"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "チーム管理者を追加できませんでした"
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "該当するチームはありません"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "該当するチームはありません"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "その人は %1 のメンバーではありません"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1 の創設者を変更中"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 は今、%2 の創設者になりました"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "%1 の創設者を変更する"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "チームメンバであった %1 は、%2の創設者の地位を要求していましたが、チームから脱退してしまったので、その要求を取り消します。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"チームメンバの %1 は、このチームの創設者の地位を要求しています。 "
"それはあなたがそのチームを去ったか、あるいは長い間チームとの連絡を絶っていたからかもしれません。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "要求を拒否する"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"%1 による要求を拒否しないなら、%2 はチームの創設者を引き受ける権利をもつことになります。<br /><br />\n"
" 要求を受け入れるなら、下記のフォームを使って創設者の権限を%3 に割り当ててください。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "保留されている権限委譲の要求はありません。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"他のメンバーにこのチームの創設者権限を割り当てるには、 メンバー名の横にあるボックスにチェックを入れて、下にある "
"<strong>創設者の変更</strong> をクリックします。"
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "新しい創設者?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "創設者の変更"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "チームの名前を決めます。その名前は空白であってはなりません。"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "%1 という名前のチームは既に存在します。別の名前で試してください。"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "チームを作ることができませんでした。しばらくたってからもう一度試してください。"
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "チームを作る"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "あなたは %1 に属しています。 新しいチームを作るには、%2 このチームから離脱する %3 必要があります。"
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "創設者でもチーム管理者でもありません"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 のチーム履歴"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "日時"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "参加者"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "参加/脱退"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "チーム参加・脱退時の総功績"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "国名が正しくありません"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "名前 '%1' は他のチームによって使われています。"
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "チームの名前は指定必須です"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "チームの情報を更新できませんでした。しばらくたってからもう一度試してください。"
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "% を編集"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "チームの情報を更新"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 のメンバーの Eメイル一覧"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "%1 のメンバー一覧"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "プレインテキストで表示"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "掲示板を作成する"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1 によって使われる掲示板を作ることもできます。"
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "チームに所属するメンバーだけが投稿できます。"
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "チームのメンバーだけが読めるようにすることも選べます。"
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "あなたとチーム管理者に司会者(モデレータ)の権限が付きます。"
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "%1 用の掲示板を作成する"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "チームにはすでに掲示板が作られています"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "チームの掲示板"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "連続投稿の間の最小時間間隔(秒)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "投稿するために必要な総功績(credit)の最小値"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "投稿するために必要な平均功績(credits/day)の最小値"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "チーム掲示板を削除する。"
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "本当に掲示板を削除しますか?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"あなたのチームの掲示板を削除しようとしていますが、よろしいですか? "
"すべのスレッドと投稿内容が永久に失われます。(それでも、その後で新しい掲示板を作ることはできます。)"
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "はい - 掲示板を削除します"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "掲示板を削除しました"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "あなたのチームの掲示板は削除されました。%1新しい掲示板を作る%2ことができます。"
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "チームの掲示板が更新されました"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "更新成功"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "チームには掲示板がありません"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限の委譲を要求中"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"あなたの要求を現在の創設者に Eメイルと非公開メッセージの両方で通知しました。<br /><br />\n"
" 創設者が 60日以内に応答しなければ、あなたが創設者になることが許されます。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "創設者権限の要求は現在許されません"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限を引継ぎました"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"おめでとうございます。今、あなたはチーム %1 の創設者になりました。%2あなたのアカウントのページ%"
"3へ行って、チーム管理者の選択の部分を見てください。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "創設者変更の要求を拒絶する"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1 からの創設者変更の要求は拒否されました。"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "創設者権限移譲の要求はありませんでした。"
# It seems to be an error message for the implementors.
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "undefined action %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "チームのページへ戻る"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限を要求する"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "あなたは今、チーム %1 の創設者になりました。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "あなたは %2に %1 の創設者権限を要求しました。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "あなたが要求を出してから 60日が経過しましたが、創設者は応答しませんでした。 ここをクリックして創設者権限を引き継いでください:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "創設者権限を引き継ぐ"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "創設者にあなたの要求が通知されました. %1 までに創設者が応答しなければ、あなたが創設者になれます。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"チームの創設者が活動しておらず、あなたがその役割を引き継ぎたい場合、 以下のボタンをクリックしてください。現在の創設者にEメイルが送信され、 "
"あなたの要求が説明されます。創設者は権限をあなたに委譲するか、 委譲要求を拒否するかを選べます。創設者が60日以内に応答しなければ、 "
"あなたが新しい創設者になります。<br /><br />\n"
" 創設者の権限委譲を要求しますか?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "創設者権限の委譲要求"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "創設者の変更は %1 からすでに %2 に要求されています。"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "過去90日内に創設者の権限委譲が要求されていましたので、 新規の要求は許されません。しばらくたってからもう一度試してください。"
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "チーム %1 には参加できません。"
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "すでに所属しています"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "あなたはすでに %1 に所属しています。"
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "チームに参加不可 - しばらくたってからもう一度試してください。"
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "%1 に参加完了"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1 に参加しました。"
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "%1 に参加する"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "以下にご注意ください:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "チームに参加すると、その創設者にあなたの Eメイルアドレスが知らされます。"
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "チームへ参加しても、あなたのアカウントの功績値には影響はありません。"
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "チームに参加する"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "'%1' の検索結果"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "以下のチームのメンバー数、統計データおよび情報を見ることができます。"
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "100件を超える数のチームが見つかりました。最初の100件を表示します。"
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr "検索結果の末尾。%1 探しているチームを見つけることができなかったなら、 ご自身で %2チームを作る%3 こともできます。"
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 のチーム管理"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "チームの情報を更新する"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "チームの名前、URL、説明文、タイプ、国名を更新する"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "メンバー一覧:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "テキスト"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "メンバーの名前と Eメイルアドレスを表示する"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "メンバー変更の履歴を表示:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "メンバーのチーム参加と脱退の日時を表示する"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "創設者権限の委譲要求に応答する。"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "%1までに応答しないと、%2 がチーム創設者の地位を引き継ぐかもしれません。"
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "チームから活動していないメンバー、好ましくないメンバーを削除する"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "創設者の権限を他のメンバーに委譲する"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "チーム管理者を追加・削除する"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "選んだメンバーにチーム管理者の権限を与える"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "チームを削除する"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "チームにメンバーがいないときだけ可能"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "チームの掲示板を作成・管理する"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"このチームをすべての BOINCプロジェクト(現在および未来にわたって)に設置するために、 %1BOINC ワイドのチーム%2 "
"というものにすることも可能です。"
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr "チーム管理者には、Googleの %1boinc-team-founders%2 グループに参加して活動することをお奨めします。"
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr "その他、BOINC のチーム管理者向けの資材・資料が外部のサイト%1www.boincteams.com%2 にあります。"
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "メンバーのいるチームは削除できません"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "チーム %1 を削除しました"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "制限値を超過: 最初の1000メンバーのみ表示可能です。"
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "%1のメンバー一覧"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "チームから脱退できません"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "指定したチームが存在しないか、あなたがそのチームに所属していません。"
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 から脱退する"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>チームを脱退する前に注意していただくこと:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>チームを抜けたら、後でそこに戻ることも、お望みの他のチームに参加することもできます\n"
" <li>チームを脱退しても、決してあなた個人の功績データに影響はありません。\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "チームから離脱する"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1 からメンバーを削除しています"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 は %2のメンバーではありません"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 は削除されました"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "%1からメンバーを削除する"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "削除しますか?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "名前(ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "削除すべきメンバーは存在しません。"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "メンバーを削除する"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "チームの名前"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "チームの検査結果"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "検索条件に合致するチームはありません。違う条件で探してみてください。"
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "あるいは、%1新しくチームを作る%2こともできます。"
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"以下のチームが検索条件のうち1つ以上に合致しました。\n"
" チームに参加するにはその名前をクリックしてそのチームのページ\n"
" に行き、%1このチームに参加%2をクリックしてください。"
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "検索条件を変える"
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "チームは、似かよった興味を持った人、同じ国・会社・学校の人などと一緒になって結成することができます。"
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "このフォームを使ってあなたに適切なチームを探してください。"
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "今のところチームへの参加に%1私は興味がありません%2。"
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "制限値を超過 - 残念ですが、最初の %1項目のみ"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "コンピュータのランキング"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1 チームのランキング"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 にチームがありません"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "参加日時"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "毎日の参加者紹介の対象者が選ばれていません。"
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "毎日の参加者紹介、本日(%1)は %2 さん"
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "参加者の検索結果"
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "参加日時"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "検索方法"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "参加者名の先頭文字列"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "サインアップ日時が新しい人から表示"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "平均功績(credits/day)の多い人から表示"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "総功績(credits)の多い人から表示"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "何でもよい"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "自己紹介の記入があるかどうか"
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "どちらでもよい"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "チームへの所属有無"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "検索条件の文字列は、少なくとも3文字必要です"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "右の文字列で始まる参加者の名前一覧: "
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "指定した条件に合う参加者はいませんでした。"
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "該当する参加者はいません!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "アカウント・データ<br/>名前: %1<br/>時刻:"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "チーム:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "チームの総功績"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "チームの平均功績"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "チーム: なし"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "BOINCへEメイルアドレス確認"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "あなたが %1 アカウントに指定した Eメイルアドレスを確認するため、下記のリンクを訪れてください"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "送信された Eメイルに確認を返す"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Eメイルを %1 に送信しました。そこに含まれるリンクをたどることによって、 あなたの Eメイルアドレスの正しさを証明してください。"
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "該当する参加者はありません。"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "URLデータに異常あり - Eメイルアドレスが確認できません"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "データベース更新失敗 - 後ほどやり直してください。"
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Eメイルアドレスを確認する"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "あなたのアカウントの Eメイルアドレスは確認済みです。"
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "この参加者の自己紹介は登録されていません"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "自己紹介: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "アカウントのデータ"
# #######################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"「弱い」アカウント・キーはコンピュータをプロジェクトに参加させることができますが、 "
"アカウントページへのログインやアカウントに関する設定変更はできません。"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr "この仕組みは、2007年12月7日以降にサーバーソフトウェアをアップグレードしたプロジェクトでのみ作動します。"
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "あなたの、このプロジェクトでの「弱い」アカウント・キーは:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"この「弱い」アカウント・キーを使うには、このプロジェクトのアカウントファイルを探すか、 "
"作るかしてください。ファイルの名前の形式は<b>account_PROJECT_URL.xml</b> です。 %1 用のアカウントファイルは <b>%"
"2</b> です。"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "必要であれば、このファイルを作成してください。中身は次のようにしてください "
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"「弱い」アカウント・キーの値はパスワードの値によって決まります。 パスワードを変更すると、「弱い」アカウント・キーは変化し、 "
"以前の「弱い」アカウント・キーは無効になります。"
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "ワークユニットが見つかりません"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "ワークユニット %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "標準的結果"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "認められた功績値"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "完了保留中のワークユニットは表示を省略"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "最少定足数"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "複製の初期量"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "タスク数の各種上限値(異常、総数、正常)"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "異常"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "検証"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "入口のページ"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "生成日時"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "あなたの経歴"
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "ご自身について書いてください。どこ出身であるかとか、年齢、職業、趣味ほか、何でもあなたに関することをどうぞ。"
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1 についてのあなたのご意見"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"%1についてどのような考えをお持ちか教えてください。<ol>\n"
" <li>なぜ %1 を走らせているのでしょうか?\n"
" <li>このプロジェクトについて何を期待していますか?\n"
" <li>その他にも示唆をいただけますか?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "グラフィックの配色"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "グラフィックに割当てる最大CPU使用率(%)%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "選択したアプリケーションだけを実行する"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "選択したアプリケーションの仕事がないとき、他のアプリケーションの仕事も受け入れますか?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(すべてのアプリケーション)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "アカウント・キー"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "あなたのアカウントの全てにわたってアクセス可能にします"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "エクスポートする"