mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
7165 lines
205 KiB
Plaintext
7165 lines
205 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 18:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jerome Cadet <jerome.cadet@pobox.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
|
|
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
|
|
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
|
|
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
|
|
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
|
|
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
|
|
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
|
|
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
|
|
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
|
|
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
|
msgid "Close all open bbCode tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
|
msgid "Close Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:37
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Le plus ancien en premier"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Le plus récent en premier"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:39
|
|
msgid "Highest rated posts first"
|
|
msgstr "Les messages les mieux classés en premier"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:41
|
|
msgid "Newest post first"
|
|
msgstr "Les messages les plus récents en premier"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:42
|
|
msgid "Most views first"
|
|
msgstr "Les plus vus en premier"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:43
|
|
msgid "Most posts first"
|
|
msgstr "Le plus de messages en premier "
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Chercher dans les forums"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:126
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Recherche avancée"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
|
|
#: ../user/pm.php:133
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Messages privés"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
|
|
#: ../user/sample_index.php:119
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Questions et Réponses"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
|
|
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
|
|
#: ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forums"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "Forum %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Envoyer message"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send %1 a private message"
|
|
msgstr "Envoyer un message privé"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joined: %1"
|
|
msgstr "A rejoint %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posts: %1"
|
|
msgstr "Messages:"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit: %1"
|
|
msgstr "Crédit"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:552
|
|
msgid "RAC: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You haven't read this message yet"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "non lu"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message %1"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "caché"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted: %1"
|
|
msgstr "Publié par %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - in response to "
|
|
msgstr "Délai expiré - aucune réponse"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this message"
|
|
msgstr "Éditer votre message"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Dernière modification des préférences :"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:594
|
|
msgid ""
|
|
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
|
|
"%1here%2 to view this post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report this post as offensive"
|
|
msgstr "Exporter cette nouvelle en tant que Notification"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report as offensive"
|
|
msgstr "Signaler un message"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:626
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:626
|
|
msgid "rate: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:629
|
|
msgid "Click if you like this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:629
|
|
msgid "Rate +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click if you don't like this message"
|
|
msgstr "Impossible de créer le message"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:631
|
|
msgid "Rate -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:639
|
|
msgid "Post a reply to this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Texte cité"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:641
|
|
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:662
|
|
msgid "Hidden by a moderator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted %1 by %2"
|
|
msgstr "Publié par %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
|
|
" content that is obscene, hate-related,\n"
|
|
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
|
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
|
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
|
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
|
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
|
|
" or to hijack a thread.\n"
|
|
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
|
|
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
|
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:734
|
|
msgid "Rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "Info équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Démasquer"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unhide this post"
|
|
msgstr "Démasquer ce sujet"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide this post"
|
|
msgstr "Masquer le message"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move post to a different thread"
|
|
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Banish author"
|
|
msgstr "Bannir l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vote to banish author"
|
|
msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vote not to banish author"
|
|
msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start vote to banish author"
|
|
msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
|
msgstr "Créer ou gérer un forum d'équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1079
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une "
|
|
"certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1086
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez "
|
|
"attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les "
|
|
"abus."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1093
|
|
msgid ""
|
|
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
|
"to post there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1098
|
|
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1126
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:94
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
|
|
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
|
|
#: ../user/forum_thread.php:263
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vues"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Dernier message"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New posts in the thread %1"
|
|
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New posts in subscribed thread"
|
|
msgstr "Sujets souscrits"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont "
|
|
"ajoutés à ce sujet"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1204
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les sujets comme lus"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
|
msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:24
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Aucun hôte"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:26
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponible"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
|
|
#: ../user/server_status.php:319
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Ecole"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:83
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Informations sur l'ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(identiques les %1 dernières fois)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:89
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Adresse IP externe"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Afficher l'adresse IP"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:94
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nom de domaine"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Heure locale"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "%1 heures Temps Universel (UTC)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
|
|
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
|
|
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
|
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
|
|
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonyme"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Créé"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
|
|
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
|
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
|
|
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:43
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
|
|
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
|
|
#: ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Crédit total"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Crédit moyen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:112
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Crédit inter-projet"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:114
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "Type de CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:115
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Nombre de processeurs"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:117
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Coprocesseurs"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Système d'exploitation"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "Version de BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Mémoire"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Espace d'échange (swap)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Taille totale de disque"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "Taille de disque disponible"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en flottants"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "%1 million ops/sec"
|
|
msgstr "%1 millions d'opérations/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en entiers"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Débit moyen en upload"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
|
|
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
|
|
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:29
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Débit moyen en download"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Temps de cycle moyen (turnaround)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
|
|
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 jours"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:164
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Détails de l'application"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:165
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times client has contacted server"
|
|
msgstr "Nombre de fois où le client BOINC a contacté le serveur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:180
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "Dernière date de contact du serveur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:181
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of time BOINC is running"
|
|
msgstr "% du temps où le client BOINC est en fonctionnement"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:183
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où le hôte a une connexion "
|
|
"internet."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:185
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où le travail est autorisé"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:187
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Efficacité moyenne du CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:190
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Facteur de correction de durée de tâche"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:194
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "Supprimer cet ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "Fusionner les enregistrements multiples de cet ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Dernier contact"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:214
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Informations sur l'ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
|
|
#: ../user/top_users.php:48
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Crédit moyen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
|
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
|
|
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
|
|
#: ../user/top_users.php:58
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Crédit moyen (RAC)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:25
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:232
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Système d'exploitation"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:296
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 processeurs)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:316
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:321
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Statistiques inter-projets :"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:493
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "Le hôte %1 a une durée de vie qui chevauche :"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:500
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "Le hôte %1 utilise un système d'exploitation incompatible :"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:506
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "Le hôte %1 utilise un CPU incompatible :"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:573
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "même hôte"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:576
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de fusionner le hôte %1 dans le hôte %2 : ils sont incompatibles"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:579
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Fusion du hôte %1 dans le hôte %2 en cours"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:596
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour le crédit du nouvel ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour les résultats"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:605
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:607
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "L'ancien ordinateur %1 a été retiré"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Afficher :"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Tous les ordinateurs"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Uniquement les ordinateurs actifs dans les 30 derniers jours"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID de l'ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:655
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "BOINC<br>version"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Fusionner les ordinateurs par le nom"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:111
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Les nouvelles sont également disponibles en %sflux RSS%s"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Courrier entrant"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Ecrire"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Envoyer un message privé"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
|
|
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
|
|
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
|
|
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
|
|
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
|
|
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such message"
|
|
msgstr "Utilisateur inexistant"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Pour"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
|
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
|
|
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:89
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Envoyer message"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:121
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr "message privé envoyé; sujet:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:127
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr "Message privé %1 de %2, sujet:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:135
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "Impossible de créer le message"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. "
|
|
"Veuillez patienter avant d'en envoyer plus."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "non lu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:186
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les notifications par email, éditer les %1préférences de communauté%2"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:198
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Message privé"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
|
"portable computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspendre les calculs si l'ordinateur fonctionne sur batterie ? %1(ne "
|
|
"concerne que les ordinateurs portables)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:84
|
|
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Suspendre les calculs lorsque l'ordinateur est utilisé ?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspendre les calculs du GPU lorsque l'ordinateur est utilisé ? %1 "
|
|
"Applicable à une version 6.6.21+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:98
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Est utilisé' signifie qu'il y a eu une activité de la souris ou du clavier "
|
|
"dans les dernières"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
|
"power mode on some computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspendre les calculs si aucune activité de la souris ou du clavier dans les "
|
|
"dernières %1 (Requis pour pouvoir basculer en mode basse consommation sur "
|
|
"certains ordinateurs)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
|
|
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspendre les calculs si l'utilisation du CPU est supérieure à %1 (0 "
|
|
"signifie aucune restriction)<br>Applicable à la version 6.10.30+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:121
|
|
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'exécuter les calculs qu'entre les horaires de %1 (aucune restriction si "
|
|
"égal à %2)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
|
"space if 'yes' %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser les tâches en mémoire lorsqu'elles sont suspendues ? %1(les tâches "
|
|
"suspendues consommeront de l'espace sur le swap si 'oui')%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:138
|
|
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
|
msgstr "Permuter entre les tâches toutes les %1 (recommandé : 60 minutes)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:146
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Sur le multiprocesseurs, utiliser au plus"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "processeurs"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:152
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur les multiprocesseurs, utiliser au plus %1 Applicable à une version 6.1+ "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:157
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% des processeurs"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:161
|
|
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser au plus %1 (peut être utilisé pour réduire la température du CPU)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:166
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% du temps CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Disque : utiliser au plus"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GOctets"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:179
|
|
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disque : laisser disponible au moins %1 (les valeurs inférieures à %2 sont "
|
|
"ignorées) %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
|
#: ../inc/prefs.inc:210
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% de l'espace disque total"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:193
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Sauvegarde sur disque au plus tous les"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:198
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Espace d'échange (swap) : utiliser au plus"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:203
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Mémoire : lorsque l'ordinateur est utilisé, utiliser au plus"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Mémoire : lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé, utiliser au plus"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
|
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
|
|
"10 days). %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordinateur est connecté à internet environ tous les %1 Laisser vide ou à 0 "
|
|
"si connecté en permanence.%2BOINC va essayer de maintenir au moins cette "
|
|
"quantité de travail (10 jours max).%3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
|
#: ../inc/util.inc:244
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:226
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Maintenir suffisamment de travail pour un additionnel"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
|
"ISDN or VPN connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander confirmation avant de se connecter à internet ? %1(importe "
|
|
"seulement si vous avez un modem, une connexion RNIS ou VPN)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
|
"connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déconnecter lorsque terminé ? %1(importe seulement si vous avez un modem, "
|
|
"une connexion RNIS ou VPN)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:249
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Débit maximum en download :"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
|
msgid "Kbytes/sec"
|
|
msgstr "Koctets/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:254
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Débit maximum en upload :"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:259
|
|
msgid "Use network only between the hours of"
|
|
msgstr "Utiliser le réseau uniquement pendant les horaires de"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:263
|
|
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
|
msgstr "Transférer au plus %1 (Applicable à une version 6.10.46+) %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:269
|
|
msgid "Mbytes every"
|
|
msgstr "MO tous les"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:274
|
|
msgid ""
|
|
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
|
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
|
"reduces the security of BOINC. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passer l'étape de vérification du fichier image ? %1 Cocher ceci UNIQUEMENT "
|
|
"si votre fournisseur internet modifie les fichiers images (c'est le cas de "
|
|
"l'opérateur UMTS par exemple). %2 Passer cette étape réduit la sécurité de "
|
|
"BOINC. %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
|
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
|
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
|
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partage de ressources %1Détermine la part des ressources de votre ordinateur "
|
|
"allouée à ce projet. Exemple : si vous participez à deux projets BOINC avec "
|
|
"un partage de ressources de 100 et 200, le premier aura 1/3 des vos "
|
|
"ressources et le second en aura les 2/3."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:298
|
|
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
|
msgstr "Accélérer les tâches du GPU en dédiant un CPU à chacune ?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:308
|
|
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Utiliser le CPU %1 (applicable aux clients 6.10+) %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:320
|
|
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Utiliser le GPU ATI %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:332
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Utiliser le GPU NVIDIA si présent %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:346
|
|
msgid ""
|
|
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
|
"jobs to fail on your computer %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lancer les applications de test ? %1Ceci nous aide à développer les "
|
|
"applications, mais peut engendrer des échecs de calculs sur votre ordinateur"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les e-mails seront envoyés de %1. Assurez-vous que votre filtre anti-spam "
|
|
"accepte cette adresse."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:362
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptez-vous que %1 et votre équipe (si vous en avez une) puisse vous "
|
|
"envoyer des e-mails ?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:368
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Acceptez-vous que %1 affiche vos ordinateurs sur son site web ?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:375
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Utilisation disque et mémoire"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:376
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Utilisation du processeur"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:377
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Utilisation du réseau"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:380
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces préférences s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous "
|
|
"participez."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:383
|
|
msgid ""
|
|
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
|
"range or not numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Impossible de mettre à jour les préférences.%2 Les valeurs marquées en "
|
|
"rouge ci-dessous sont hors bornes ou non numériques."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:432
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr "mauvais lieu de rendez-vous : %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:438
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr "mauvais sous-ensemble : %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "aucune limite"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Calculs en cours"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:809
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Préférences séparées pour %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Modifier les préférences"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:822
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Ajouter des préférences séparées pour %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(Basculer de vue)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Préférences combinées"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:837
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Paramètres spécifiques au projet"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Préférences principales (par défaut)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:92
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "Modifier les préférences de %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:868
|
|
msgid ""
|
|
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
|
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
|
"recently modified preferences will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Celles-ci s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous "
|
|
"participez.<br>\n"
|
|
" Sur les ordinateurs rattachés à plusieurs projets, les "
|
|
"préférences les plus récemment modifiées seront utilisées."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:872
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Dernière modification des préférences :"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:922
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Ajouter des préférences"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:926
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Mettre à jour les préférences"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Localisation par défaut de l'ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1174
|
|
msgid "Update failed: "
|
|
msgstr "Échec de la mise à jour : "
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre profil sera visible pour les autres personnes dès qu'il aura été "
|
|
"approuvé par le projet. Cela peut prendre quelques jours."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:92
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre profil a été marqué comme inacceptable. Il n'est pas visible par les "
|
|
"autres personnes. Veuillez en changer."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erreur de base de données"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:192
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour se prémunir du spam, les profils des utilisateurs ayant un crédit moyen "
|
|
"inférieur à %1 sont affichés uniquement aux utilisateurs connectés. "
|
|
"Veuillez nous excuser de cet inconvénient."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:196
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "L'utilisateur est banni"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:210
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Aucun profil n'existe pour cet ID d'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Éditer votre profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:261
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Vos impressions sur ce profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:263
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour :"
|
|
|
|
# ?????
|
|
#: ../inc/profile.inc:264
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "J'%1aime%2 ce profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:267
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : "
|
|
|
|
# ???????
|
|
#: ../inc/profile.inc:268
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:34
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Plateforme anonyme"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:48
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "GPU ATI"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:56
|
|
msgid "Not in DB"
|
|
msgstr "Pas en DB"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:82
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "en attente"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Valide"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Invalide"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Non envoyé"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:167
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Terminé, en attente de validation"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:168
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Terminé et validé"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:169
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Terminé, marqué comme invalide"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:170
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Terminé, validation impossible"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:171
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Terminé, validation peu concluante"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:172
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Terminé, trop tardif pour valider"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:174
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Annulé par le serveur"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:181
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens download)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:183
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Erreur en cours de calculs"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:184
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens upload)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Échec de la mise à jour"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:189
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Délai expiré - aucune réponse"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "N'a pas eu besoin de"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Valider l'erreur"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "abandonné"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Sur"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:215
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Erreur de calcul"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:217
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "Résultats redondants"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "Aucune réponse"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Téléchargement (download)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:230
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "En cours de calculs"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:231
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Erreur de calcul"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Téléversement (upload)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fait"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:246
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Initial"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:252
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "Pas nécessaire"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:253
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Erreur d'unité de travail (WU) - contrôle abandonné"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:254
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Vérifié, mais encore aucun consensus déterminé"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:255
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "La tâche a été déclarée trop tardivement pour être validée"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:281
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer les résultats"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:285
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Trop d'erreurs (peut être un bug)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:289
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Trop de résultats (peut être est-ce non déterministe)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:293
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Trop de résultats totaux"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:297
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "Unité de travail (WU) annulée"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:301
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Erreur non reconnue : %1"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Nom de tâche"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
|
|
#: ../inc/result.inc:339
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "cliquer pour voir les détails"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Afficher les ID"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:333
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Afficher les noms"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:336
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:339
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Unité de travail (WU)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:342
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Envoyé"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:346
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Délai reporté<br />ou date limite"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:347
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "explication"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:350
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Temps de fonctionnement<br />(sec)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:351
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Temps de CPU<br />(sec)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédit"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:592
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Unité de travail (WU)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:595
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Reçu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:596
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "État du serveur"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:597
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:598
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "État du client"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:599
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "État à la sortie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:601
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Date limite de rapport"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:602
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Temps de fonctionnement"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:603
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:604
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Valider l'état"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:606
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Version de l'application"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:619
|
|
msgid "Output files"
|
|
msgstr "Fichiers sortants"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:622
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Stderr output"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:669
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:33
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Critères de recherche (un ou plus)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Mots clefs"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots clefs"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
|
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
|
|
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
|
|
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
|
|
#: ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Type d'équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:44
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Ne montrer que les équipes actives"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:54
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:56
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Vous l'avez requis"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
|
|
#: ../inc/user.inc:366
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Initier la requête"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:70
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Différé(e)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:80
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Info équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:90
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Site web"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:112
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Statistiques inter-projets"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Sujets"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:128
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Rejoindre cette équipe"
|
|
|
|
# Verifier si le OK to email est traduisible ou pas
|
|
#: ../inc/team.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait "
|
|
"de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son "
|
|
"fondateur."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:132
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:139
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Changement de fondateur demandé"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:140
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Répondre par %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:144
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Changement de fondateur de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Fondateur"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:161
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrateurs"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:176
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Nouveaux membres ces derniers jours"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Membres totaux"
|
|
|
|
# vue ?
|
|
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "voir"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:178
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Membres actifs"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Membres avec du crédit"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:248
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
|
|
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
|
|
#: ../user/top_users.php:127
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "%1 précédent"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
|
|
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Prochains %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:281
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Pas de telle équipe."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:294
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:318
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:415
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
|
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : ceci est une équipe regroupant tout BOINC. Si vous faites des "
|
|
"modifications ici, elles seront écrasées rapidement. A la place, éditez %"
|
|
"1l'équipe globale BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:422
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de "
|
|
"ressources, préférences graphiques) deviendront publiques."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:426
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Nom de l'équipe, version texte"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:427
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:430
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Nom de l'équipe, version HTML"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:433
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:436
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL de l'équipe si disponible"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:436
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "sans \"http://\""
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:437
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:440
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Description de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:456
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Accepte des nouveaux membres ?"
|
|
|
|
#: ../inc/uotd.inc:27
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Profil utilisateur"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:116
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projets auxquels vous participez"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:118
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projets auxquels %1 participe"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Depuis"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:146
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Calculs et crédits"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Crédit en suspens"
|
|
|
|
# vue ?
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
|
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
|
#: ../user/view_profile.php:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:152
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Ordinateurs de ce compte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:162
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Identifiant inter-projets"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:163
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Statistiques inter-projets"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:164
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
|
|
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipe"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:168
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "Inter-projets"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:169
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:170
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:184
|
|
msgid "Unknown notification type: %1"
|
|
msgstr "Type de notification inconnue: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:199
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informations de compte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
|
|
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:207
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 membres depuis"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "adresse email"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:211
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "mot de passe"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "autres informations"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identifiant utilisateur"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Clé de compte non robuste"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Fournit un %1accès limité%2 àvotre compte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:219
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:222
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:223
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Préférences de calcul"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:226
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Forums et messages privés"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Préférences de communauté"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:230
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Préférences pour ce projet"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "Préférences de %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Communauté"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:242
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 messages"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:266
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Quitter l'équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrer"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:276
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Membre de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:278
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "trouver une équipe"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:289
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Fondateur mais non membre de"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:295
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Trouver des amis"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
|
|
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amis"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Ordinateurs"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:331
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Donateur"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacter"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:376
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Annuler l'amitié"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Requête en cours"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:382
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:113
|
|
msgid "log out"
|
|
msgstr "déconnexion"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:115
|
|
msgid "log in"
|
|
msgstr "connexion"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Créer un compte"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:176
|
|
msgid "Server status page"
|
|
msgstr "État du serveur"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:218
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur de base de donnée s'est produite durant le traitement de votre "
|
|
"demande; veuillez réessayer ultérieurement."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:227
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Impossible de traiter la requête"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:247
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "heures"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:250
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:253
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:414
|
|
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiration du délai. Veuillez cliquer Retour, rafraichissez la page et "
|
|
"réessayez."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:483
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr "Consulter le profil de %1"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:539
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:750
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr "Le projet est arrêté pour cause de maintenance."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:753
|
|
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 est temporairement arrêté pour cause de maintenance. Veuillez réessayer "
|
|
"ultérieurement."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:771
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter à la base de données - veuillez réessayer "
|
|
"ultérieurement."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:772
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erreur:"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:776
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'interroger la base de données - veuillez réessayer "
|
|
"ultérieurement"
|
|
|
|
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Rester connecté sur cet ordinateur"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:34
|
|
msgid "Finish account setup"
|
|
msgstr "Terminer le paramétrage du compte"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Si vous le souhaitez, représentez un pays."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Code postal ou ZIP"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Facultatif"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
|
|
msgid "You must supply a name for your account"
|
|
msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
|
|
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
|
msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom."
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:85
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "Ajouter %1 préférences pour %2"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez "
|
|
"à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre "
|
|
"ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre "
|
|
"ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire."
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plateforme"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:50
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:51
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Date d'installation"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:23
|
|
msgid "BBCode tags"
|
|
msgstr "Balises BBCode"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
|
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
|
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
|
"HTML)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les balises BBCode vous permettent de formater le texte de votre profil et "
|
|
"les messages publiés.C'est similaire à l'HTML, mais plus simple. Les balises "
|
|
"commencent par un [ (là où vous auriez duutiliser %1 en HTML) et se "
|
|
"terminent par ] (où vous auriez du utiliser %2 en HTML)."
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:31
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:32
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:33
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:34
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:36
|
|
msgid "Big text"
|
|
msgstr "Texte long"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:37
|
|
msgid "Red text"
|
|
msgstr "Texte en rouge"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:38
|
|
msgid "link to website"
|
|
msgstr "Lien vers le site site Web"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:39
|
|
msgid "Quoted text"
|
|
msgstr "Texte cité"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:39
|
|
msgid "use for quoted blocks of text"
|
|
msgstr "utiliser pour citer des blocs de texte"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:40
|
|
msgid "use to display an image"
|
|
msgstr "utiliser pour afficher une image"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:41
|
|
msgid "Code snippet here"
|
|
msgstr "Extrait de code ici"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:41
|
|
msgid "use to display some code"
|
|
msgstr "utiliser pour afficher du code"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "Pre-formatted text"
|
|
msgstr "Texte pré-formaté"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
|
msgstr "utiliser pour afficher du texte pré-formaté (habituellement monospace)"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Objet 1"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item2"
|
|
msgstr "Objet 2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Objet 2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:45
|
|
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
|
|
msgstr "utiliser pour renvoyer sur la gestion de tickets sur le site BOINCE"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:47
|
|
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
|
|
msgstr "utiliser pour renvoyer sur le wiki Trac sur le site BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:49
|
|
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser pour renvoyer sur SVN gestion des changements sur le site BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
|
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne fermez pas une balise ou ne spécifié par un paramètre "
|
|
"correctement,le texte de la balise lui même sera affiché et non le texte "
|
|
"formaté."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:26
|
|
msgid "Can't create account"
|
|
msgstr "Impossible de créer le compte "
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:29
|
|
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur le bouton <b>Retour</b> de votre navigateur pour essayer à "
|
|
"nouveau."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
|
|
#: ../user/create_account_form.php:43
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "La création de comptes est désactivée"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, ce projet a désactivé la création de nouveaux comptes.\n"
|
|
"Merci de réessayer plus tard."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:53
|
|
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:77
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:80
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:94
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse email invalide : vous devez entrer une adresse valide de type "
|
|
"'nom@domaine'."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:98
|
|
msgid "There's already an account with that email address."
|
|
msgstr "Il y a déjà un compte avec cette adresse mail."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
|
|
msgid "New passwords are different"
|
|
msgstr "Les nouveaux mots de passe sont différents "
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
|
|
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
|
msgstr "Les mots de passe peuvent seulement contenir des caractères ASCII."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
|
|
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nouveau mot de passe est trop court : la longueur minimale du mot de "
|
|
"passe est de %1 caractères."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:137
|
|
msgid "Couldn't create account"
|
|
msgstr "Impossible de créer le compte "
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:44
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"La création de comptes est désactivée pour le moment. Veuillez réessayer "
|
|
"plus tard."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
|
|
"address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTE: Si vous utilisez le BOINC Manager n'utilisez pas ce formulaire. Lancez "
|
|
"simplement BOINC, sélectionnez \"Ajouter un projet\", et saisissez votre "
|
|
"adresse email et votre mot de passe."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son "
|
|
"fondateur."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:83
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Code d'invitation"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:83
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:93
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:93
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:103
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "%1 caractères au moins"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:106
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:123
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image"
|
|
msgstr "Veuillez saisir les mots affichés sur l'image."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:129
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Création de compte"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:50
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:64
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
|
|
"fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:69
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : "
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
|
|
"fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:89
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:92
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : "
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:104
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Soumettre le profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:110
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
|
msgstr "Veuillez saisir les mots affichés sur l'image."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:115
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Création/édition du profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:137
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la "
|
|
"communauté %3."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:213
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:222
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
|
|
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:230
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
|
|
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:246
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Votre profil est vide."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:285
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:297
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:302
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profil sauvegardé"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:304
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:306
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Voir votre profil%2"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:315
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Créer un profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:343
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour "
|
|
"pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène "
|
|
"occasionnée."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:57
|
|
msgid "Couldn't delete account"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le compte"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:59
|
|
msgid "Account deleted"
|
|
msgstr "Compte supprimé"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:60
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "Votre compte a été supprimé."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:64
|
|
msgid "Confirm delete account"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du compte"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting your account will remove all of your\n"
|
|
"personal information from our servers,\n"
|
|
"including your profile and message-board posts.\n"
|
|
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
|
|
"to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer votre compte va retirer toutes vos informations personnelles de "
|
|
"nos serveurs, y compris votre profil etvos messages sur le forum.Aucune "
|
|
"tâche ne sera plus envoyée sur aucun ordinateurrattaché à ce compte."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone.\n"
|
|
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci ne peut pas être annulé.Une fois votre compte supprimé, vous ne pouvez "
|
|
"plus le récupérer."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:76
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre compte ? "
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
|
|
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
|
|
#: ../user/user_search.php:134
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79
|
|
msgid "Delete this account"
|
|
msgstr "Supprimer ce compte"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
|
|
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
|
|
#: ../user/user_search.php:133
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80
|
|
msgid "Do not delete this account"
|
|
msgstr "Ne pas supprimer ce compte"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:30
|
|
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le profil - veuillez réessayer ultérieurement."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:33
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de la suppression"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:35
|
|
msgid "Your profile has been deleted."
|
|
msgstr "Votre profil a été supprimé. "
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:40
|
|
msgid "Profile delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de la suppression du profil"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:43
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
|
"you will have to start from scratch\n"
|
|
"if you want another profile in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les profils supprimés ne peuvent plus être récupérés --vous devrez tout "
|
|
"recommencer si vous voulez un nouveau profil par la suite."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
|
"to remove your profile from our database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous êtes sûr, cliquez sur 'Supprimer'\n"
|
|
"pour retirer votre profil de nos bases de données."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:52
|
|
msgid "Delete my profile"
|
|
msgstr "Supprimer mon profil"
|
|
|
|
# ???????
|
|
#: ../user/delete_profile.php:53
|
|
msgid "Do not delete my profile"
|
|
msgstr "Ne pas supprimer mon profil"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:25
|
|
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
|
msgstr "PayPal - Transaction terminée"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:28
|
|
msgid "Thank you for donating!"
|
|
msgstr "Merci pour votre don !"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:29
|
|
msgid "Your donation for has been completed."
|
|
msgstr "Votre don a été enregistré."
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre don sera ajoutée à la barre de progression après confirmation par "
|
|
"PayPal. "
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:32
|
|
msgid "You have canceled your donation."
|
|
msgstr "Vous avez annulé votre don."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:24
|
|
msgid "This project is not accepting donations."
|
|
msgstr "Ce projet n'accepte pas les dons."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:34
|
|
msgid "%1 donations"
|
|
msgstr "%1 dons"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"This project is accepting donations via\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce projet accepte les dons via\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
|
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
|
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
|
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
|
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
|
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
|
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
|
" You can use included currency converter\n"
|
|
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
|
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
|
" and the actual amount may differ)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour faire un don, remplir le montant que voulez donner dans les champs ci-"
|
|
"dessous.PayPal accepte diverses devises (Dollars Canadiens, Euros, Livres "
|
|
"Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
|
"Yen, Dollars Australiens, Dollars Néo Zélandais,\n"
|
|
"Francs Suisses, Dollars de Hong Kong, Dollars de Singapore, Couronnes "
|
|
"Suédoises,\n"
|
|
"Couronnes Danoises, Zloty Polonais, Couronnes Norvégiennes,\n"
|
|
"Florins Hongrois, Couronnes Tchèques).\n"
|
|
"Vous pouvez utiliser le convertisseur de devises intégré(veuillez noter que "
|
|
"les taux de conversion sont estiméset que le montant réel peut légèrement "
|
|
"différer)."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:316
|
|
msgid "Amount you would like to donate"
|
|
msgstr "Montant que vous souhaitez donner"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:317
|
|
msgid "Estimated value in"
|
|
msgstr "Valeur estimée en"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
|
|
msgid "Anonymous donation"
|
|
msgstr "Donation anonyme"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
|
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez cette option si vous ne voulez pas que votre nom et numéro de "
|
|
"compte soir affiché dansla liste des donateurs. <br>Si cette option n'est "
|
|
"pas cochée vous serez enregistré comme utilisateur %1"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:324
|
|
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour affecter votre don à votre compte utilisateur, veuillez vous connecter."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:328
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:329
|
|
msgid "Donations are accepted through"
|
|
msgstr "Les dons sont acceptés via"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos "
|
|
"risques."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\n"
|
|
"Toutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa "
|
|
"suppression. \n"
|
|
"Si ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:31
|
|
msgid "Change email address of account"
|
|
msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
|
|
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
|
msgstr "La nouvelle adresse email %1 est invalide."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:38
|
|
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nouvelle adresse email est la même que l'actuelle. Rien n'a été changé."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:42
|
|
msgid "There's already an account with that email address"
|
|
msgstr "Il existe déjà un compte avec cette adresse email."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:54
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Mot de passe invalide"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:62
|
|
msgid "The email address of your account is now %1."
|
|
msgstr "L'adresse e-mail de votre compte est maintenant %1."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:64
|
|
msgid "Please %1validate this email address%2."
|
|
msgstr "Veuillez %1valider l'adresse e-mail%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
|
"again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre à jour la base de données - veuillez réessayer "
|
|
"ultérieurement"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Modifier l'adresse email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
|
msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:38
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "Nouvelle adresse email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:39
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Ce doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:49
|
|
msgid "No password?"
|
|
msgstr "Aucun mot de passe ?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
|
|
msgid "Confirm reset"
|
|
msgstr "Confirmer la réinitialisation"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
|
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette action va supprimer tout changement fait dans vos préférence de "
|
|
"communauté. Pour annuler cliquer sur le bouton Retour de votre navigateur."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
|
|
msgid "Reset preferences"
|
|
msgstr "Réinitialiser les préférences"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
|
|
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur : mauvais format de fichier, seuls les PNG et les JPEG sont "
|
|
"supportés."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
|
|
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
|
msgstr "Votre signature est trop longues, maximum 250 caractères."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
|
|
msgid "No such user: %1"
|
|
msgstr "Utilisateur inexistant: %1"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
|
"subscribed threads, and other events?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment devons vous vous notifier de nouveaux messages privés, demandes "
|
|
"d'amitié, messages publiés dans vos sujets suivis, et autres évènements ?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
|
|
msgid "On my Account page (no email)"
|
|
msgstr "Sur ma page de compte (pas de mail)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
|
|
msgid "Immediately, by email"
|
|
msgstr "Immédiatement, par email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
|
|
msgid "In a single daily email"
|
|
msgstr "Dans un mail récapitulatif journalier"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
|
|
msgid "Message-board identity"
|
|
msgstr "Identité sur le Forum"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
|
msgid "An image representing you on the message boards."
|
|
msgstr "Une image qui vous représente sur le forum."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
|
|
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
|
msgstr "Format: JPG ou PNG. Taille : au plus 4 KB, 100x100 pixels."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
|
|
msgid "Don't use an avatar"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser d'avatar."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
|
|
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
|
msgstr "Utiliser un Avatar Global fourni par %1"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
|
|
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
|
msgstr "Utiliser cet avatar téléchargé :"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
|
msgid "Avatar preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation de l'avatar"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
|
msgid "This is how your avatar will look"
|
|
msgstr "Votre avatar sera vu comme ceci"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
|
msgid "Signature for message board posts"
|
|
msgstr "Signature pour les messages sur le forum"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
|
|
msgid ""
|
|
"Check out %1various free services%2\n"
|
|
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
|
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayez divers %1services gratuits%2<br> offrant des images de signature "
|
|
"dynamique<br> montrant vos statistiques, des nouvelles des projets, etc."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
|
|
msgid "characters remaining"
|
|
msgstr "caractères restants"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
|
|
msgid "Attach signature by default"
|
|
msgstr "Attacher la signature par défaut"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
|
|
msgid "Signature preview"
|
|
msgstr "Prévisualiser la signature"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
|
|
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
|
msgstr "Ceci est ce que montrera votre signature sur les forums"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
|
msgid "Message display"
|
|
msgstr "Affichage de message"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
|
msgid "What to display"
|
|
msgstr "Ce qu'il faut afficher"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
|
msgid "Hide avatar images"
|
|
msgstr "Cacher les images d'avatars"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
|
|
msgid "Hide signatures"
|
|
msgstr "Cacher les signatures"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
|
|
msgid "Show images as links"
|
|
msgstr "Montrer les images sous forme de liens"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
|
|
msgid "Open links in new window/tab"
|
|
msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre / onglet"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
|
|
msgid "Highlight special users"
|
|
msgstr "Mettre en avant les utilisateurs spéciaux"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
|
|
msgid "How to sort"
|
|
msgstr "Comment trier"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Sujets:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
|
msgid "Posts:"
|
|
msgstr "Messages:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
|
|
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
|
msgstr "Aller au premier nouveau message dans le sujet automatiquement"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
|
|
msgid "Do not reorder sticky posts"
|
|
msgstr "Ne pas trier les sujets épinglés"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
|
|
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
|
|
msgstr "Si un sujet contient plus que ce nombre de messages"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
|
|
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
|
|
msgstr "ne montrer que le premier message et cette quantité parmi les derniers"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
|
|
msgid "Message filtering"
|
|
msgstr "Filtre de messages"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
|
msgid "Filtered users"
|
|
msgstr "Utilisateurs filtrés"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
|
|
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer les messages du forum et les messages privés de ces utilisateurs."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
|
|
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
|
msgstr "ID Utilisateur (par exemple : 123456789)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur au filtre"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
|
msgid "Click here to update preferences"
|
|
msgstr "Cliquer ici pour mettre à jour les préférences"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
|
|
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou cliquer ici pour réinitialiser les préférences avec les valeurs par "
|
|
"défaut"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
|
|
msgid "Invalid account key"
|
|
msgstr "Clé de compte invalide"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
|
|
msgid "No account with that email address was found"
|
|
msgstr "Aucun compte avec cet adresse email n'a été trouvé"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre à jour votre mot de passe à cause d'un problème de base "
|
|
"de données - veuillez réessayer ultérieurement."
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
|
msgid "You can identify yourself using either"
|
|
msgstr "Vous pouvez vous identifier en utilisant soit"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
|
|
msgid "your email address and old password"
|
|
msgstr "votre adresse email et l'ancien mot de passe"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
|
|
msgid "your account key"
|
|
msgstr "Clef de compte"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Mot de passe actuel"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
|
|
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
|
msgstr "<b>OU<b> : clef de compte"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
|
|
msgid "Get account key by email"
|
|
msgstr "Recevoir la clef de compte par email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
|
|
msgid "New password, again"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour les informations de l'utilisateur."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Éditer les informations de compte"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
|
|
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Nom %1 nom réel ou surnom%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
|
|
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 de votre page web; optionnel%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "Code postal %1 optionnel%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
|
|
msgid "Update info"
|
|
msgstr "Mettre à jour les informations"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:27
|
|
msgid "Server states"
|
|
msgstr "États du serveur"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
|
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
|
"are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'état de serveur d'une tâche indique si la tâche a été envoyée à un "
|
|
"ordinateur, et si l'ordinateur l'a terminé. Les valeurs possibles sont :"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
|
"unavailable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette tâche n'est pas prête à être envoyée (par exemple parce que ses "
|
|
"fichiers d'entrée ne sont pas disponibles)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:38
|
|
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
|
msgstr "Cette tâche est prête à être envoyée mais ne l'a pas encore été."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:40
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:41
|
|
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
|
msgstr "Cette tâche a été envoyée ; en attente de finalisation."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
|
"computer has reported its completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette tâche a été envoyée à un ordinateur et soit sa durée maximale de "
|
|
"calcul a été dépassée, soit l'ordinateur a signalé sa finalisation."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:49
|
|
msgid "Outcomes"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
|
"Possible values are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un <b>résultat</b> de tâche est défini si son statut de serveur est "
|
|
"<b>terminé</b>. Les valeurs possibles sont :"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
|
"work and reported the outcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tâche a été envoyée à un ordinateur mais il ne l'a pas terminé ni renvoyé "
|
|
"les résultats."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:60
|
|
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ordinateur a terminé et envoyé les résultats de la tâche avec succès."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
|
"resource requirements were too large)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur n'a pas pu envoyer la tâche à un ordinateur (peut-être car les "
|
|
"besoins en ressources étaient trop important)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:65
|
|
msgid "Client error"
|
|
msgstr "Erreur du client"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:66
|
|
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
|
msgstr "La tâche a été envoyée à un ordinateur et une erreur est survenue."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tâche a été envoyée à un ordinateur et aucune réponse n'a été reçue dans "
|
|
"la limite de durée prévue."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
|
|
"for this workunit."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tâche n'a pas été envoyée à un ordinateur car suffisamment de tâches ont "
|
|
"été terminées pour cette unité de travail."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
|
"output files were lost on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tâche a été renvoyée mais n'a pas pu être validée, généralement car les "
|
|
"fichiers en sortie ont été perdus sur le serveur."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:80
|
|
msgid "Client states"
|
|
msgstr "États du client"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
|
|
"error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'état de client</b> d'un résultat indique l'étape du calcul à laquelle "
|
|
"une erreur est survenue."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:86
|
|
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
|
msgstr "L'ordinateur n'a pas encore terminé la tâche."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:89
|
|
msgid "The computer completed the task successfully."
|
|
msgstr "L'ordinateur a terminé la tâche avec succès."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:92
|
|
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordinateur n'a pas pu télécharger l'application les fichiers d'entrée."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:95
|
|
msgid "An error occurred during computation."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue durant le calcul."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:98
|
|
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
|
msgstr "L'ordinateur n'a pas pu envoyer les fichiers de résultat."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:103
|
|
msgid "Time reported and deadline"
|
|
msgstr "Temps écoulé et date limite"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
|
"has been reported yet:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le champ <b>Temps écoulé ou date limite</b> d'une tâche dépend de si elle a "
|
|
"déjà été renvoyée:"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "Already reported"
|
|
msgstr "Déjà renvoyé"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "The date/time it was reported"
|
|
msgstr "La date et l'heure à laquelle elle a été renvoyée"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:111
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
|
msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le futur"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:112
|
|
msgid "Deadline, shown in green."
|
|
msgstr "Date limite, en vert"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:114
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
|
msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le passé"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:115
|
|
msgid "Deadline, shown in red."
|
|
msgstr "Date limite, en rouge"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:120
|
|
msgid "Unknown field"
|
|
msgstr "Champ inconnu"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:47
|
|
msgid "Email preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation du email"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:48
|
|
msgid "Your email will appear as follows:"
|
|
msgstr "Votre email apparaîtra comme suit :"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:57
|
|
msgid "Send email"
|
|
msgstr "Envoyer l'email "
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:59
|
|
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez la bouton Retour de votre navigateur pour revenir au formulaire de "
|
|
"message"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:63
|
|
msgid "Sending emails"
|
|
msgstr "En train d'envoyer les emails"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:84
|
|
msgid "email sent successfully to %1"
|
|
msgstr "email envoyé avec succès à %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:86
|
|
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
|
msgstr "échec de l'envoi de l'email de %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:92
|
|
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
|
msgstr "Merci d'informer vos amis au sujet de %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:94
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
|
|
"%1return to the form%2 and enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez omis d'entrer les noms et/ou adresses emails de vos amis; merci de "
|
|
"%1revenir sur le formulaire%2 pour les saisir."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
|
|
"administrators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce projet n'a pas créé de message email - merci de le signaler à ses "
|
|
"administrateurs"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:34
|
|
msgid "Tell your friends about %1"
|
|
msgstr "Votre opinion concernant %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:38
|
|
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aidez nous en donnant votre opinion à vos amis, famille et collègues au "
|
|
"sujet de %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
|
|
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
|
|
"can add your own message if you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplissez le formulaire avec les noms et adresses emails des personnes qui "
|
|
"pourraient être intéressées par %1. Nous leur enverrons un email en votre "
|
|
"nom, et vous pouvez ajouter votre propre message si vous le souhaitez."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Votre nom:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Votre adresse email:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
|
msgid "Friend's name:"
|
|
msgstr "Nom des amis:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
|
msgid "Friend's email address:"
|
|
msgstr "Adresses email des amis:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:57
|
|
msgid "Additional message (optional)"
|
|
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:60
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
|
|
msgid "You are not authorized to banish users."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à banir des utilisateurs."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
|
|
msgid "Banishment Vote"
|
|
msgstr "Vote de bannissement "
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
|
|
msgid "No user with this ID found."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cet ID."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
|
|
msgid "User is already banished"
|
|
msgstr "Cet utilisateur est déjà banni."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
|
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
|
"exhibited trollish behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etes vous sûr que vous voulez bannir %1?<br/> Ceci empêchera %1 de publier "
|
|
"pour une période donnée.<br/> Ceci ne doit être fait que si %1 a "
|
|
"explicitement et de façon continue eu une attitude trollesque."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
|
|
"user should be banished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez une catégorie et éventuellement une description plus longue sur "
|
|
"les raisons pour lesquelles cet utilisateur devrait être banni. "
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
|
|
msgid "Obscene"
|
|
msgstr "Obsénité"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
|
|
msgid "Flame/Hate mail"
|
|
msgstr "Courriel enflammé/haineux"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
|
|
msgid "User Request"
|
|
msgstr "Requête utilisateur"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Raison"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
|
msgid "Mailed if nonempty"
|
|
msgstr "Envoyé si non vide"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
|
|
msgid "Proceed with vote"
|
|
msgstr "Continuez le vote"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
|
|
msgid "You must specify an action..."
|
|
msgstr "Vous devez choisir une action ..."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
|
"minutes after they have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez plus éditer ce message.<br/>Les messages peuvent être édités "
|
|
"seulement %1 minutes après qu'ils aient été créés."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:47
|
|
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce message."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:110
|
|
msgid "Edit your message"
|
|
msgstr "Éditer votre message"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
|
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
|
|
#: ../user/team_forum.php:69
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:41
|
|
msgid "Not visible to you"
|
|
msgstr "Non visible pour vous"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:80
|
|
msgid "Team message board for %1"
|
|
msgstr "Forum d'équipe pour %1"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:96
|
|
msgid "New thread"
|
|
msgstr "Nouveau sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:96
|
|
msgid "Add a new thread to this forum"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau sujet à ce forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:116
|
|
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
|
|
msgstr "Ce forum est également disponibles en %sflux RSS%s"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:172
|
|
msgid "This thread is hidden"
|
|
msgstr "Ce sujet est masqué"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:176
|
|
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé et vous ne l'avez pas encore lu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:176
|
|
msgid "sticky/locked/unread"
|
|
msgstr "épinglé/verrouillé/non lu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Ce sujet est épinglé et vous ne l'avez pas encore lu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "sticky/unread"
|
|
msgstr "épinglé/non lu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet, et il est verrouillé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "unread/locked"
|
|
msgstr "non lu/verrouillé "
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "You haven't read this thread yet"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "This thread is sticky and locked"
|
|
msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "sticky/locked"
|
|
msgstr "épinglé/verrouillé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "This thread is sticky"
|
|
msgstr "Ce sujet est épinglé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "sticky"
|
|
msgstr "épinglé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "This thread is locked"
|
|
msgstr "Ce sujet est verrouillé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "verrouillé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "You read this thread"
|
|
msgstr "Vous lisez ce sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:27
|
|
msgid "Questions and answers"
|
|
msgstr "Questions et Réponses"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
|
|
"%1BOINC Online Help%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parlez en direct via Skype avec un volontaire, dans n'importe laquelle des "
|
|
"langues suivantes. Allez à %1l'Aide en Ligne BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:45
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Questions"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Discussions entres les membres de %1"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:69
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Forums"
|
|
|
|
# On est sûr que c'est aussi traduit dans les forums ?
|
|
#: ../user/forum_index.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section %"
|
|
"1Questions & Réponses%2 des forums."
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:123
|
|
msgid "Subscribed threads"
|
|
msgstr "Sujets souscrits"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
|
|
msgid "Moderate post"
|
|
msgstr "Modérer le message"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
|
|
msgid "Hide post"
|
|
msgstr "Masquer le message"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
|
|
msgid "Commercial spam"
|
|
msgstr "Spam commercial"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
|
|
msgid "Doublepost"
|
|
msgstr "Message dupliqué"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
|
|
msgid "Move post"
|
|
msgstr "Déplacer le message"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
|
|
msgid "Destination thread ID:"
|
|
msgstr "ID du sujet de destination:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
|
|
msgid "Banish user"
|
|
msgstr "Bannir l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
|
|
msgid "Ban duration"
|
|
msgstr "Durée de l'interdiction"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
|
|
msgid "4 hours"
|
|
msgstr "4 heures"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 jour"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semaine"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
|
|
msgid "2 weeks"
|
|
msgstr "2 semaines"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mois"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Définitif"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
|
|
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Explications optionnelles %1 Ceci est inclus dans le mail à l'utilisateur %2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
|
|
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
|
|
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
|
|
#: ../user/get_passwd.php:75
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
|
|
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modérer ce message."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
|
|
msgid "Can't move to different category type"
|
|
msgstr "Impossible de déplacer dans un type de catégorie différente"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
|
|
msgid "Can't move to different category"
|
|
msgstr "Impossible de déplacer dans une catégorie différente"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
|
|
msgid "Not authorized to banish users"
|
|
msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
|
|
msgid "Banishment"
|
|
msgstr "Bannissement"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
|
|
msgid "User %1 has been banished."
|
|
msgstr "L'utilisateur %1 est banni"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
|
|
msgid "Action failed: possible database problem"
|
|
msgstr "Echec de l'action : problème de base de données probable"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
|
|
msgid "not authorized"
|
|
msgstr "non autorisé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
|
|
msgid "Moderate thread '%1'"
|
|
msgstr "Modérer le sujet '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
|
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisir la catégorie de motif, ou écrivez une description plus longue sur "
|
|
"les raisons pour lesquelles vous masquez ou verrouillez ce sujet puis "
|
|
"validez."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
|
|
msgid "Current forum"
|
|
msgstr "Forum actuel"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
|
|
msgid "Destination forum"
|
|
msgstr "Forum de destination"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nouveau titre:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
|
"existing threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les administrateurs de projets peuvent créer un sujet ici. Cependant "
|
|
"vous pouvez répondre dans des sujets existants."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre réponse a été marquée comme spam par le système anti-spam Akismet. "
|
|
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:70
|
|
msgid "Create new thread"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:100
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:105
|
|
msgid "Remember to add a title"
|
|
msgstr "Pensez à ajouter un titre"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:127
|
|
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Montrer cette information comme une notification dans le BOINC Manager"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:127
|
|
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne le faire que pour des informations pouvant être intéressantes pour tous "
|
|
"les volontaires."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:26
|
|
msgid "Rating offline"
|
|
msgstr "Noter hors ligne"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:27
|
|
msgid "This function is turned off by the project"
|
|
msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:58
|
|
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir noter un "
|
|
"message."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:62
|
|
msgid "You have already rated this post."
|
|
msgstr "Vous avez déjà noté ce message."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
|
|
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
|
|
msgid "Return to thread"
|
|
msgstr "Retour au sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:72
|
|
msgid "Input Recorded"
|
|
msgstr "Saisie enregistrée"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:73
|
|
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
|
msgstr "Votre saisie a été enregistrée. Merci de votre aide."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:75
|
|
msgid "Vote Registered"
|
|
msgstr "Vote enregistré"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:76
|
|
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
|
msgstr "Votre note a été enregistrée. Merci de votre participation."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:80
|
|
msgid "Vote Submission Problem"
|
|
msgstr "Problème d'envoi de vote"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre message a été marqué comme spam par le système anti-spam Akismet. "
|
|
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
|
|
#: ../user/forum_thread.php:274
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:127
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Message:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:130
|
|
msgid "reply to %1Message ID%2:"
|
|
msgstr "répondre au %1Message ID%2:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:154
|
|
msgid "Post reply"
|
|
msgstr "Envoyer la réponse"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:157
|
|
msgid "Add my signature to this reply"
|
|
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:45
|
|
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir signaler ce "
|
|
"message."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:64
|
|
msgid "Report Registered"
|
|
msgstr "Signalement enregistré"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:65
|
|
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
|
|
msgstr "Votre signalement a été enregistré. Merci de votre participation."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
|
"may take a little while, so please be patient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un modérateur va maintenant regarder votre signalement et décider de ce qui "
|
|
"doit se passer - cela peut prendre du temps, merci d'être patient."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a forum post"
|
|
msgstr "Signaler un message"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
|
|
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
|
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant de signaler de message, songez plutôt à utiliser le système de note "
|
|
"+/-. Si suffisamment d'utilisateurs note négativement un message il finira "
|
|
"par être masqué. Vous trouvez le système de notation en bas de ce message."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:79
|
|
msgid "Report post"
|
|
msgstr "Signaler un message"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:80
|
|
msgid ""
|
|
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
|
|
"that a person that\n"
|
|
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pourquoi trouvez vous ce message insultant : %1Merci d'inclure suffisamment "
|
|
"d'information pour qu'une personne n'ayant pas encore lu le sujet puisse "
|
|
"être capable d'identifier rapidement le problème%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:89
|
|
msgid "Report not registered"
|
|
msgstr "Signalement non enregistré"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:90
|
|
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre signalement n'a pas pu être enregistré. Merci d'attendre avant "
|
|
"d'essayer de nouveau."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:91
|
|
msgid ""
|
|
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cela n'est pas une erreur temporaire, merci de le signaler à "
|
|
"l'administrateur du projet."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:41
|
|
msgid "%1 RSS feed"
|
|
msgstr "%1 flux RSS"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:42
|
|
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
|
msgstr "Ce forum est également disponible en flux RSS."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:43
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Options:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:47
|
|
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'inclure que les messages pour l'utilisateur ID %1 (valeur par défaut : "
|
|
"tous les utilisateurs)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:49
|
|
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'inclure que les messages des %1 derniers jours (valeur par défaut : 30)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:51
|
|
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tronquer les messages : %1 (n'inclure que les 256 premiers caractères de "
|
|
"chaque message)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:53
|
|
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sujets seulement: %1 (n'inclure que les premiers messages de chaque sujet)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:27
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Recherche sur le forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:31
|
|
msgid "Search query"
|
|
msgstr "Requête de recherche"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:32
|
|
msgid "Search for keywords:"
|
|
msgstr "Chercher les mots clés:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:33
|
|
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
|
msgstr "Les messages contenant tous les mots spécifiés seront affichés"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:35
|
|
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
|
msgstr "Par exemple : \"Économiseur d'écran figé\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:36
|
|
msgid "Search for author ID:"
|
|
msgstr "Rechercher par identification de l'auteur :"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:37
|
|
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
|
msgstr "Seuls les messages de cet auteur seront affichés"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:39
|
|
msgid "For example: \"43214\""
|
|
msgstr "Par exemple: \"43214\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:41
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Options de recherche"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:42
|
|
msgid "Search limits"
|
|
msgstr "Limites de recherche"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:43
|
|
msgid "Search at most this many days back in time"
|
|
msgstr "Rechercher au plus ce nombre de jours dans le passé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
|
|
msgid "%1 months"
|
|
msgstr "%1 mois"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:52
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 an"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:73
|
|
msgid "Only display posts from this forum"
|
|
msgstr "Afficher uniquement les messages de ce forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:84
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trier par"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:88
|
|
msgid "Start the search"
|
|
msgstr "Démarrer la recherche"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:141
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche sur le forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:174
|
|
msgid "Thread titles matching your query:"
|
|
msgstr "Titres de sujet correspondant à votre requête :"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:194
|
|
msgid "Messages matching your query:"
|
|
msgstr "Messages correspondant à votre requête :"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:217
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
|
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, impossible de trouver une correspondance à votre requête. Vous "
|
|
"pouvez essayer d'élargir votre recherche en utilisant moins de mots (ou des "
|
|
"mots moins spécifiques)."
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:219
|
|
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
|
|
msgstr "Vous pouvez aussi %1 tenter la même recherche sur Google. %2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:224
|
|
msgid "Perform another search"
|
|
msgstr "Exécutez une autre recherche"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:46
|
|
msgid "Subscription successful"
|
|
msgstr "Abonnement réussi"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
|
"post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes maintenant abonné à %1. Vous serez notifiés à chaque nouveau "
|
|
"message."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:51
|
|
msgid "Subscription failed"
|
|
msgstr "Abonnement échoué"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous ne pouvons pas actuellement vous abonner à %1. Veuillez réessayer plus "
|
|
"tard.."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:61
|
|
msgid "Unsubscription successful"
|
|
msgstr "Désabonnement réussi"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
|
|
"for this thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'êtes plus abonné à %1. Vous ne recevrez plus de notifications pour ce "
|
|
"sujet."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:66
|
|
msgid "Unsubscription failed"
|
|
msgstr "Désabonnement échoué"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous ne pouvons pas vous désabonner maintenant de %1. Veuillez réessayer "
|
|
"plus tard."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:74
|
|
msgid "Unknown subscription action"
|
|
msgstr "Action d'abonnement inconnue"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:61
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Ce forum vous est invisible."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:69
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
|
msgstr "Ce sujet a été masqué par les modérateurs."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:125
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "On a répondu à ma question"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:126
|
|
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
|
msgstr "Cliquer ici si vous avez obtenu une réponse correcte"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:134
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Je me pose la même question"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Ajouter un message à ce sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Désinscription"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:168
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Souscription"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:175
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont "
|
|
"ajoutés à ce sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:186
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Démasquer ce sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:192
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Masquer ce sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:198
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Ne pas mettre en évidence"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:199
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:204
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Mettre en évidence"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:205
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Mettre ce sujet en évidence"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:211
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Déverrouiller"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:212
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Déverrouiller ce sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:217
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:218
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Verrouiller ce sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:225
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:230
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Éditer le titre"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:231
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Éditer le titre du sujet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as Notice"
|
|
msgstr "Exporter cette nouvelle en tant que Notification"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:242
|
|
msgid "Export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Exporter cette nouvelle en tant que Notification"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:247
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "Ne pas exporter"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:248
|
|
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Ne pas exporter cette nouvelle en tant que Notification"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Trier"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:49
|
|
msgid "Thread status updated"
|
|
msgstr "Statut du sujet mis à jour"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:50
|
|
msgid "The status has been updated."
|
|
msgstr "Le statut a été mis à jour."
|
|
|
|
#: ../user/forum_user_posts.php:73
|
|
msgid "Posts by %1"
|
|
msgstr "Publié par %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:33
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Déjà amis"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:39
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:41
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:52
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:61
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:69
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Ajouter ami"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle "
|
|
"confirme que vous êtes bien amis."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:77
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:115
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Requête d'amitié envoyée"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:116
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:126
|
|
msgid "Please log in as %1"
|
|
msgstr "Veuillez vous connecter en tant que %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:127
|
|
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
|
msgstr "Vous devez vous connecter en tant que %1 pour voir la demande d'amitié"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:138
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Requête d'amitié"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:141
|
|
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
|
msgstr "%1 vous a envoyé une demande d'amitié."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:143
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 dit : %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:146
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Accepter l'amitié"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:146
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:147
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Décliner"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:147
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:186
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Amitié confirmée"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:187
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:205
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Amitié déclinée"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:206
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:221
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Notification introuvable"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:223
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Ami(e) confirmé(e)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:224
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:232
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Annuler l'amitié ?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:234
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:239
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Rester amis"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:249
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Amitié annulée"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:250
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:25
|
|
msgid "Forgot your account info?"
|
|
msgstr "Vous avez oublié les informations de votre compte ?"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1) Si vous connaissez l'adresse email de votre compte, vous pouvez recevoir "
|
|
"un email ici :"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
|
|
"instructions for resetting your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez l'adresse email ci-dessous et cliquez OK. Vous allez recevoir un "
|
|
"email avec les instructions pour réinitialiser votre mot de passe."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
|
"there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"2) Si vous avez oublié l'adresse email de votre compte, ou si vous ne pouvez "
|
|
"pas recevoir d'email ici :"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
|
|
"how:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez exécuté BOINC avec ce compte, vous pouvez toujours y avoir "
|
|
"accès. Voici comment : "
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
|
|
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
|
|
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aller dans le répertoire BOINC data sur votre ordinateur (sous Windows cela "
|
|
"se trouve généralement <b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application "
|
|
"Data\\BOINC</b> ou <b>C:\\Program Files\\BOINC</b>)."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:51
|
|
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trouvez votre fichier de compte pour ce projet, il sera nommé <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:52
|
|
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrez ce fichier dans un éditeur de texte tel que Notepad. Vous verrez "
|
|
"quelque chose ressemblant à "
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:62
|
|
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez et copiez la chaîne de caractères entre %1 et %2 (%3 dans "
|
|
"l'exemple du dessus)."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:64
|
|
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
|
msgstr "Collez la chaîne dans le champ ci-dessous et cliquez OK"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
|
"your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous serez alors connecté à votre compte, mettez à jour votre email et votre "
|
|
"mot de passe."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:71
|
|
msgid "Log in with authenticator"
|
|
msgstr "Connectez vous avec l'authentificateur"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
|
|
msgid "No GPU tasks reported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
|
|
msgid "Top GPU models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:183
|
|
msgid ""
|
|
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
|
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/home.php:42
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Bienvenue sur %1"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:43
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:46
|
|
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne l'avez pas déjà fait, %1téléchargez le logiciel client BOINC %2."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Votre compte"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:26
|
|
msgid "nvidia GPU"
|
|
msgstr "GPU nvidia"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:36
|
|
msgid "Anonymous platform, missing app"
|
|
msgstr "Plateforme anonyme, application manquante"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:39
|
|
msgid "anonymous platform"
|
|
msgstr "Plateforme anonyme"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:43
|
|
msgid "Missing app version"
|
|
msgstr "Version de l'application manquante"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:45
|
|
msgid "Missing app"
|
|
msgstr "Application manquante"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:47
|
|
msgid "Missing platform"
|
|
msgstr "Plateforme manquante"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:56
|
|
msgid "Number of tasks completed"
|
|
msgstr "Nombre de tâches terminées"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:57
|
|
msgid "Max tasks per day"
|
|
msgstr "Nombre maximal de tâches par jour"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:58
|
|
msgid "Number of tasks today"
|
|
msgstr "Nombre de tâches aujourd'hui"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:59
|
|
msgid "Consecutive valid tasks"
|
|
msgstr "Nombre de tâches valides consécutives"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:63
|
|
msgid "Average processing rate"
|
|
msgstr "Taux de calcul moyen"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:72
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Détails de l'application pour l'hôte %1"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:31
|
|
msgid "We have no record of that computer."
|
|
msgstr "Nous n'avons pas d'enregistrement sur cet ordinateur."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
|
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
|
"computer has been deleted from the project database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas supprimer les enregistrements pour cet ordinateur car "
|
|
"notre base de données contient toujours des unités de travail pour lui. Vous "
|
|
"devez attendre quelques jours avant que le travail de cet ordinateur soit "
|
|
"supprimé de la base de données du projet."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:40
|
|
msgid "Delete record of computer"
|
|
msgstr "Supprimer cet ordinateur"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:41
|
|
msgid "Record deleted."
|
|
msgstr "Enregistrement supprimé."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
|
|
msgid "Return to list of your computers"
|
|
msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_action.php:39
|
|
msgid "Merge computer records"
|
|
msgstr "Fusionner les enregistrements de l'ordinateur"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:35
|
|
msgid "Merge computers"
|
|
msgstr "Fusionner les ordinateurs"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
|
|
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans certains cas BOINC donne des identifiants séparés à un même ordinateur "
|
|
"par erreur. Vous pouvez corriger cela en fusionnant les anciennes identités "
|
|
"avec la nouvelle."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:56
|
|
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
|
msgstr "Aucun ordinateur n'est disponible pour fusioner avec celui-ci."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier les ordinateurs qui sont les mêmes que %1 (créé le %2, ID "
|
|
"ordinateur %3):"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "créé"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70
|
|
msgid "computer ID"
|
|
msgstr "ID de l'ordinateur"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:77
|
|
msgid "no hostname"
|
|
msgstr "Aucun hôte"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:109
|
|
msgid "Merge hosts"
|
|
msgstr "Fusionner les hôtes"
|
|
|
|
#: ../user/host_update_credit.php:28
|
|
msgid "Updating computer credit"
|
|
msgstr "Mettre à jour les crédit de l'ordinateur"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:41
|
|
msgid "Host venue updated"
|
|
msgstr "Emplacement de l'hôte mis à jour"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:43
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:46
|
|
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
|
msgstr "L'emplacement de cet hôte a été défini comme %1."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce changement prendra effet la prochaine fois que cet hôte communiquera avec "
|
|
"le projet."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:50
|
|
msgid "Return to host page"
|
|
msgstr "Retour à la page des hôtes"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:53
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Ordinateurs appartenant à %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:55
|
|
msgid "Computers hidden"
|
|
msgstr "Ordinateurs masqués"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet utilisateur a choisi de ne pas montrer d'information au sujet de ses "
|
|
"ordinateurs."
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:64
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Vos ordinateurs"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:23
|
|
msgid "Allowed HTML tags"
|
|
msgstr "Balises HTML autorisées."
|
|
|
|
#: ../user/html.php:25
|
|
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les balises HTML suivantes sont autorisées dans la description de l'équipe:"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:27
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "gras"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:28
|
|
msgid "italics"
|
|
msgstr "italique"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:29
|
|
msgid "hyperlink"
|
|
msgstr "hyperlien"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:30
|
|
msgid "paragraph"
|
|
msgstr "paragraphe"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:31
|
|
msgid "break"
|
|
msgstr "saut"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:32
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "pré-formaté"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
|
|
"permission of the web site where the image is hosted."
|
|
msgstr ""
|
|
"image ; la hauteur ne peut excéder 450 pixels. Merci de ne pas faire de lien "
|
|
"vers des images sans la permission du site où l'image est hébergé. "
|
|
|
|
#: ../user/html.php:35
|
|
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez également utiliser la notation esperluète pour les caractères "
|
|
"spéciaux."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:35
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez "
|
|
"l'autorisation"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour "
|
|
"lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines "
|
|
"entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs "
|
|
"ressources informatiques pour des projets tels que %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:38
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance "
|
|
"CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez "
|
|
"contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment "
|
|
"elles pourront être utilisées."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs "
|
|
"de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut "
|
|
"varier de temps en temps."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:42
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Politique de confidentialité"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre compte sur %1 est identifié par un pseudonyme que vous choisissez. Ce "
|
|
"pseudo peut être affiché sur le site %1 ainsi qu'un résumé des jobs calculés "
|
|
"par votre ordinateur. Si vous désirez rester anonyme, choisissez un nom qui "
|
|
"ne révèle pas votre identité."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous participez à %1, des informations concernant votre ordinateur (comme "
|
|
"votre processeur, la mémoire installée, etc...) seront enregistrées par %1 "
|
|
"et utilisées afin de décider quel type de job vous recevrez. Ces "
|
|
"informations seront également visibles sur le site de %1. En revanche, rien "
|
|
"ne servant à vous identifier (comme votre nom de domaine ou votre adresse "
|
|
"réseau) ne sera affiché."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
|
|
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour participer à %1, vous devez donner une adresse mail valide. Celle-ci ne "
|
|
"sera pas montrée sur le site de %1, ni partagée avec d'autres sites ou "
|
|
"sociétés. %1 peut vous y envoyer ses newsletters, mais vous pouvez vous y "
|
|
"désinscrire quand bon vous semble."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les messages privés envoyés sur le site de %1 ne sont visibles que de "
|
|
"l'expéditeur et du destinataire. %1 n'examine ni ne modère le contenu de ces "
|
|
"messages. Si vous recevez des messages non désirés en provenance d'un autre "
|
|
"utilisateur de %1, vous pouvez ajouter cette personne à votre %2filtre de "
|
|
"messages%3. Les messages publics et privés en provenance de cet utilisateur "
|
|
"seront bloqués."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous utilisez les forums de notre site, vous devez suivre le %2guide du "
|
|
"forum%3. Les messages postés sur les forums %1 sont visibles pour tous, "
|
|
"même les non-membres. En postant sur les forums, vous accorder à tout le "
|
|
"monde, de façon irrévocable, la possibilité de voir et copier vos messages."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:48
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Est-il sûr de lancer %1 ?"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chaque fois que vous téléchargez un programme par internet vous jouez "
|
|
"votre chance : le programme peut contenir des erreurs dangereuses, ou le "
|
|
"serveur de téléchargement peut avoir été compromis. %1 a fait des efforts "
|
|
"pour minimiser ces risques. Nous avons testé nos applications avec "
|
|
"attention. Nos serveurs sont derrière des pares-feu et sont configurés pour "
|
|
"une haute sécurité. Pour assurer l'intégrité des téléchargements de "
|
|
"programmes, tous les fichiers exécutables sont signés numériquement sur un "
|
|
"ordinateur sécurisé non connecté à internet."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les applications lancées par %1 peuvent engendrer une surchauffe sur "
|
|
"certains ordinateurs. Si cela se produit, arrêter %1 ou utiliser un %"
|
|
"2programme utilitaire%3 pour limiter l'utilisation du CPU."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 a été développé par %2. BOINC a été développé à l'Université de "
|
|
"Californie."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:53
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Responsabilité"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 et %2 n'assument aucune responsabilité pour les dommages éventuels à "
|
|
"votre ordinateur, la perte de données, ou tout autre événement ou condition "
|
|
"qui peuvent être engendrés par la participation à %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:56
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Autres projets BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'autre projets utilisent la même plateforme BOINC, comme %1. Vous pouvez "
|
|
"participer à un ou plusieurs de ces projets. Ce faisant, votre ordinateur "
|
|
"participera à un travail utile, même lorsque %1 n'a aucune tâche disponible "
|
|
"actuellement."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces autres projets ne sont pas associés à %1, et nous ne pouvons pas nous "
|
|
"porter garant de leur pratiques de sécurité ou de la nature de leur "
|
|
"recherches. Vous pouvez les rejoindre mais à vos propres risques."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:44
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Choix de la langue"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:70
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce site web est disponible dans plusieurs langues. La langue sélectionnée "
|
|
"actuellement est %1."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, le choix de la langue est déterminé par la langue configurée "
|
|
"dans votre navigateur, qui est : %1. Vous pouvez la modifier en utilisant :"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:80
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox : Outils/Options/Général"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:82
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Microsoft IE : Outils/Options Internet/Langues"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:86
|
|
msgid ""
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou vous pouvez choisir une langue en cliquant sur l'un des liens. Ceci "
|
|
"enverra un cookie à votre navigateur. Assurez-vous alors que votre "
|
|
"navigateur accepte les cookies provenant de notre domaine."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:92
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
|
msgstr "Nom des langues (cliquer pour sélectionner)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:94
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
|
msgstr "Utiliser la langue paramétrée dans le navigateur"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:110
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
|
|
"%1you can provide a translation%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les traductions sont effectuées par des volontaires. Si votre langue native "
|
|
"n'y est pas, %1vous pouvez fournir une traduction%2."
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adresse email :"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "forgot email address?"
|
|
msgstr "adresse email oubliée ?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:54
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:54
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:57
|
|
msgid "Stay logged in"
|
|
msgstr "Rester connecté"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:63
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
|
msgstr "ou %1créer un compte%2"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing %1"
|
|
msgstr "En cours de calculs"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merged %1 into %2"
|
|
msgstr "Fusion du hôte %1 dans le hôte %2 en cours"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to the list of your computers"
|
|
msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
|
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
|
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
|
" <p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:84
|
|
msgid "Go ahead and do this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to the list of computers"
|
|
msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs"
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To maximize discussion and flow of information,\n"
|
|
"our message boards are moderated.\n"
|
|
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
|
|
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
|
|
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
|
|
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
|
|
"so).\n"
|
|
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
|
|
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
|
|
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
|
|
"lead to similar penalties.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
|
|
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
|
|
"moderators will be notified of your complaint.\n"
|
|
"Please use this button only for clear violations - not\n"
|
|
"personal disputes.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
|
|
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
|
|
"there will always be some people that will not be happy\n"
|
|
"with our moderation decisions.\n"
|
|
"While we regret that this happens,\n"
|
|
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
|
|
"and have to make decisions based on our resources and\n"
|
|
"what is best for the forum overall.\n"
|
|
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
|
|
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
|
|
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
|
|
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
|
|
"send email to the address below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
|
|
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Result ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Workunit ID"
|
|
msgstr "ID d'unité de travail (WU)"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Claimed credit"
|
|
msgstr "Crédit demandé"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending credit: %1"
|
|
msgstr "Crédit en suspens"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
msgid "Block messages from this user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Utilisateur inexistant"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:73
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Votre message a été envoyé."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:83
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:90
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Émetteur et date"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "répondre au %1Message ID%2:"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:112
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:114
|
|
msgid "Unselect all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:117
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:140
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Émetteur"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:143
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:185
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam\n"
|
|
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
|
" Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre réponse a été marquée comme spam par le système anti-spam Akismet. "
|
|
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:205
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec l'identifiant %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:210
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec le nom d'utilisateur %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:212
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 est un nom d'utilisateur déjà attribué; merci de choisir un autre "
|
|
"identifiant."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:217
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "L'utilisateur %1 (ID : %2) n'accepte pas vos messages privés."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Utilisateur inexistant"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:242
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement bloquer %1 ?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:243
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etes-vous réellement certain de vouloir bloquer l'a réception des messages "
|
|
"privés provenant de l'utilisateur %1 ?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:244
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez noter que vous ne pouvez bloquer qu'un nombre limité "
|
|
"d'utilisateurs."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:245
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fois l'utilisateur bloqué, vous pouvez le débloquer en utilisant la page "
|
|
"\"préférences du forum\"."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:252
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Non, annuler"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "Utilisateur inexistant"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:263
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Utilisateur %1 bloqué"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:265
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisateur %1 a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages "
|
|
"privés."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:266
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Pour débloquer, aller sur les %1préférences de messages%2"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Action d'abonnement inconnue"
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos préférences ont été mises à jour. Les préférences du client\n"
|
|
"seront prises en compte lorsque votre ordinateur communiquera avec %1\n"
|
|
"ou si vous utilisez la commande %2Mise à jour%3 depuis le BOINC Manager."
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 pour %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:110
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Retour aux préférences"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:48
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression des préférences"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:51
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos préférences séparées de %1 pour %2 ?"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Supprimer les préférences"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:57
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profils"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profils%2 permet à chacun de partager des choses et opinions avec la "
|
|
"communauté."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explorez la diversité de vos camarades également volontaires, et apportez la "
|
|
"contribution de vos propres vues à d'autres que vous appréciez."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ce n'est déjà fait, vous pouvez créer votre %1profil utilisateur%2 qui "
|
|
"sera visible par les autres utilisateurs !"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:45
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "L'utilisateur du jour"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:58
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Navigateur de profil utilisateur"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:61
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Regarder la %1galerie photo%2 de l'utilisateur."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:62
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Parcourir les profils %1par pays%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parcourir les profils %1aléatoirement%2, %3aléatoirement avec photos%2, ou %"
|
|
"4aléatoirement sans photos%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:67
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Liste des profils par ordre alphabétique :"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:73
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Rechercher un profil par texte"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:98
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Aucun profil"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:99
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Aucun profil ne correspond à votre requête."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:29
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Type de vote invalide :"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:34
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Vote enregistré"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:38
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Merci"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:41
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Votre recommandation a été enregistrée"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:43
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Votre vote de rejet de ce profil a été enregistré."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:46
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Retour au profil."
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:36
|
|
msgid "Profiles containing '%1'"
|
|
msgstr "Profils contenant '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:40
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:41
|
|
msgid "Joined project"
|
|
msgstr "Projet rejoint"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:44
|
|
msgid "Recent credit"
|
|
msgstr "Crédits récents"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:54
|
|
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
|
msgstr "Aucun profil contenant '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:30
|
|
msgid "No such task"
|
|
msgstr "Aucune tâche de ce type"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:32
|
|
msgid "Task %1"
|
|
msgstr "Tâche %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:29
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:56
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Aucun ordinateur trouvé ayant l'ID %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:63
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Aucun accès"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:69
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Il manque l'ID de l'utilisateur ou du hôte"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:102
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Aucune tâche à afficher"
|
|
|
|
#: ../user/sample_index.php:180
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Utilisateur du jour"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:91
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En cours d'exécution"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:94
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:97
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Suspendu"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:236
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Statut du projet"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:238
|
|
msgid "Server software version: %1"
|
|
msgstr "Version du serveur: %1"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:244
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "État du serveur"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:257
|
|
msgid "data-driven web pages"
|
|
msgstr "pages web pilotée par les données"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:263
|
|
msgid "upload/download server"
|
|
msgstr "serveur d'upload/download"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:266
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr "ordonnanceur"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:299
|
|
msgid "Running:"
|
|
msgstr "En cours d'exécution:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:300
|
|
msgid "Program is operating normally"
|
|
msgstr "Le programme fonctionne normalement"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:301
|
|
msgid "Not Running:"
|
|
msgstr "Arrêté:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:302
|
|
msgid "Program failed or the project is down"
|
|
msgstr "Programme en échec ou projet arrêté"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:303
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Suspendu:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:304
|
|
msgid "Program is disabled"
|
|
msgstr "Le programme est suspendu"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:308
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr "État de l'exécution"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:314
|
|
msgid "The database server is not accessible"
|
|
msgstr "Le serveur de base de donnée n'est pas joignable"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:331
|
|
msgid "Tasks ready to send"
|
|
msgstr "Tâches prêtes à l'envoi"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Tâches en cours"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:341
|
|
msgid "Workunits waiting for validation"
|
|
msgstr "Unités de travail en attente de validation"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:346
|
|
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
|
msgstr "Unités de travail en attente d'assimilation"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:351
|
|
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Unités de travail en attente de nettoyage de fichiers"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:356
|
|
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Tâches en attente de nettoyage de fichiers"
|
|
|
|
# aucune idée de comment traduire ce truc...
|
|
#: ../user/server_status.php:373
|
|
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
|
msgstr "Transitioner backlog (heures)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:380
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "with recent credit"
|
|
msgstr "avec des crédits récents"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
|
|
msgid "with credit"
|
|
msgstr "avec des crédits"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
|
|
msgid "registered in past 24 hours"
|
|
msgstr "enregistrés dans les dernières 24 heures"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:414
|
|
msgid "current GigaFLOPs"
|
|
msgstr "GigaFLOPs actuels"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:423
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr "Tâches par application"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applications"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:427
|
|
msgid "unsent"
|
|
msgstr "non envoyé"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:428
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "en cours"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:429
|
|
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
|
msgstr "temps d'exécution moyen des 100 derniers résultats en heures (min-max)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:430
|
|
msgid "users in last 24h"
|
|
msgstr "utilisateurs dans les dernières 24 heures"
|
|
|
|
#: ../user/show_host_detail.php:40
|
|
msgid "Computer %1"
|
|
msgstr "Ordinateur %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:21
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Statistiques et tableaux principaux"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:28
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistiques de %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Top des participants"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:31
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Top des ordinateurs"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Top des équipes"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des statistiques plus détaillées pour %1 et d'autres projets basés sur BOINC "
|
|
"sont disponibles sur ces différents sites web :"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez également avoir vos statistiques courantes sous la forme d'une "
|
|
"\"image de signature\" :"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accessoirement, vous pouvez avoir la somme de vos statistiques individuelles "
|
|
"sur tous les projets BOINC de sites différents; allez voir votre %1page "
|
|
"d'accueil%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:25
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Equipes"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:27
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
|
|
msgstr "%1 participants peuvent former une %2équipes%"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:29
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez appartenir qu'à une seule équipe. Vous pouvez quitter ou "
|
|
"joindre une équipe à tout moment."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:31
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Chaque équipe a un %fondateur%2 qui peut :"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:33
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "accéder aux adresses email des membres de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:34
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "éditer le nom et la description de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:35
|
|
msgid "add or remove team admins"
|
|
msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:36
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "supprimer des membres de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:37
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "supprimer l'équipe si elle n'a aucun membre"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:40
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour rejoindre une équipe, visitez la page de cette équipe et cliquez sur %"
|
|
"Rejoindre cette équipe%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Trouver une équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:48
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Toutes les équipes"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:52
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "%1 équipes"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:58
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:59
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne trouvez pas d'équipe vous correspondant, vous pouvez %1créer une "
|
|
"équipe%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:34
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Supprimer ce membre des administrateurs de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:41
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez sélectionner des membres de l'équipe comme 'administrateurs de "
|
|
"l'équipe'.\n"
|
|
"Ces administrateurs peuvent :"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:43
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Éditer les informations de l'équipe (nom, URL, description, pays)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:44
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "Voir l'historique des entrées/départs de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
|
"events and red X reports)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modérer le forum de l'équipe, s'il existe (les administrateurs reçoivent des "
|
|
"notification par e-mail des événements de modération et des rapports "
|
|
"'rouges X')"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:47
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Les administrateurs de l'équipe ne peuvent pas :"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:49
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "Modifier le nom du fondateur de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Supprimer des membres"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:53
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une administrateur quitte l'équipe, il cesse d'être administrateur "
|
|
"d'équipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous recommandons de sélectionner uniquement des gens que vous "
|
|
"connaissez et auxquels vous avez pleinement confiance pour être "
|
|
"administrateur de l'équipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:59
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Il n'y a actuellement aucun administrateur de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:61
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Administrateurs de l'équipe actuels"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:62
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Administrateur de l'équipe depuis"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:77
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Ajouter un administrateur de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:78
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "Adresse e-mail du membre de l'équipe :"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:90
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "échec de la suppression de l'administrateur"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:98
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:100
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 est déjà administrateur de %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:104
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter l'administrateur"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Équipe inexistante"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
|
|
#: ../user/team_email_list.php:55
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "équipe inexistante"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "En cours de modification du fondateur de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 est maintenant le fondateur de %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Modifier le fondateur de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe le %2, mais a "
|
|
"quitté l'équipe depuis : la requête va être supprimée."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe. Ceci peut être "
|
|
"du au fait que vous avez quitté l'équipe ou que vous n'avez eu aucun contact "
|
|
"avec l'équipe depuis un long moment."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "décline la requête"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
|
"team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
|
"form below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne déclinez pas la requête par %1, %2 aura l'option d'assumer le "
|
|
"rôle de fondateur de l'équipe.<br /><br />\n"
|
|
" Pour accepter la requête, assignez le rôle "
|
|
"de fondateur à %3 en utilisant le formulaire ci-dessous."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Aucune requête de transfert en attente."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour assigner le rôle de fondateur de cette équipe à un autre membre, "
|
|
"sélectionnez le membre via la boîte de sélection située près de son nom et "
|
|
"cliquer <strong>Changer de fondateur</strong> ci-dessous."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Nouveau fondateur ?"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Changer de fondateur"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:29
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Vous devez choisir une nom d'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:34
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Une équipe nommée %1 existe déjà. Essayez un autre nom"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:54
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Impossible de créer l'équipe. Essayez plus tard."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Créer une équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous appartenez à l'équipe %1. Vous devez %2quitter cette équipe%3 avant "
|
|
"d'en créer une."
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:65
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Aucun fondateur ou administrateur"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:72
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "Historique d'équipe pour %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:75
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quand"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:76
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:78
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Crédit total au moment de l'action"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:53
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "pays invalide"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:59
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "Le nom '%1' est déjà utilisé par une autre équipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:62
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Doit spécifier un nom d'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:90
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour l'équipe. Réessayez plus tard."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:33
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Éditer %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:34
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Mettre à jour les informations d'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:61
|
|
msgid "%1 Email List"
|
|
msgstr "Liste des e-mails de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:63
|
|
msgid "Member list of %1"
|
|
msgstr "Liste des membres de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:78
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Afficher en clair"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Créer un forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:29
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "Vous pouvez créer un forum relatif à %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:31
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Seuls les membres de l'équipe pourront poster dans le forum."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:32
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Selon votre choix, seuls les membres pourront lire."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:33
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous et les administrateurs de votre équipe auront les privilèges de "
|
|
"modérateur."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:40
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Créer un forum pour %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:48
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "L'équipe a déjà un forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:59
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Forum de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:71
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Délai minimum entre les dépôts de messages (en secondes)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:74
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Crédit total minimum pour pouvoir poster"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:77
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Crédit moyen minimum pour pouvoir poster"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:80
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:89
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Supprimer le forum de votre équipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:97
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le forum de votre équipe ?"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le forum de votre équipe ? Tous les fils "
|
|
"et messages seront alors définitivement supprimés. (Vous aurez néanmoins la "
|
|
"possibilité de créer un nouveau forum ensuite)."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:100
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Oui - supprimer le forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:121
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Le forum a été supprimé"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:124
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le forum de votre équipe a été supprimé. Vous pouvez éventuellement en %"
|
|
"1créer un nouveau%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:143
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Le forum de l'équipe a été mis à jour"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:144
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Mis à jour avec succès"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:147
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Échec de la mise à jour"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:154
|
|
msgid "Team has no forum"
|
|
msgstr "L'équipe n'a pas de forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour pouvoir accéder à cette page."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Demande en cours du titre de fondateur pour %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
|
"message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
|
"will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fondateur actuel a été notifié de votre demande par un e-mail et un "
|
|
"message privé.<br /><br />\n"
|
|
" Si le fondateur ne répond pas dans les 60 jours, vous "
|
|
"serez alors autorisé à devenir le fondateur."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les requêtes pour le titre de fondateur ne sont pas autorisées actuellement."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Titre de fondateur assumé pour %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
|
"page%3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Félicitations ! Vous êtes maintenant le fondateur de l'équipe %1. Allez sur "
|
|
"%2la page de votre compte%3 pour y trouver les options d'administration."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Refuser la requête de changement de fondateur"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "La requête de titre de fondateur de %1 a été rejetée."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Il n'y a aucune requête de titre de fondateur."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "action non-définie %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Retour à la page principale"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour accéder à cette page."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Demande le titre de fondateur pour %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "Vous avez maintenant le titre de fondateur de %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Vous avez demandé le titre de fondateur de %1 le %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soixante jours se sont écoulés depuis votre requête et le fondateur n'a pas "
|
|
"répondu. Vous pouvez maintenant prendre le titre de fondateur en cliquant "
|
|
"ici :"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Prendre le titre de fondateur"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fondateur a été notifié de votre requête. S'il ne répond pas dans les %1, "
|
|
"il vous sera proposé une option pour devenir le fondateur."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
|
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
|
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
|
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le fondateur de l'équipe n'est pas actif et que vous voulez assumer ce "
|
|
"rôle, cliquer sur le bouton ci-dessous. Un e-mail sera envoyé au fondateur "
|
|
"actuel pour détailler votre requête. Il pourra alors vous transférer le "
|
|
"titre de fondateur ou refuser votre requête. Si le fondateur ne répond pas "
|
|
"dans les 60 jours, vous serez alors autorisé à devenir fondateur.<br /><br "
|
|
"/>\n"
|
|
" Voulez-vous vraiment demander le titre de fondateur ?"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Demander le titre de fondateur"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une demande de changement de fondateur a déjà été effectuée par %1 le %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un changement de fondateur a été demandé dans les 90 derniers jours : aucune "
|
|
"nouvelle requête n'est donc autorisée. Veuillez réessayer ultérieurement."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
|
|
#: ../user/team_join_form.php:31
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "L'équipe %1 ne peut être rejointe."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Déjà un membre"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Vous êtes déjà membre de %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr "Impossible de rejoindre l'équipe - veuillez réessayer ultérieurement."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:40
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "A rejoint %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:41
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Vous avez rejoint %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:34
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "Rejoindre %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr "Veuillez noter :"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:37
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejoindre une équipe donne à son fondateur l'accès à votre adresse e-mail."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:38
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr "Rejoindre une équipe ne modifie pas le crédit sur votre compte."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:45
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Rejoindre l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:84
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:86
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Résultats pour la recherche de '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:88
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez voir les membres, les statistiques et les informations de ces "
|
|
"équipes."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:98
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus de 100 équipes correspondent à vos critères de recherche. Seules les "
|
|
"100 premières sont affichées."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:104
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
|
|
"%2create a team%3 yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin des résultats.<br />\n"
|
|
" Si vous ne pouvez pas trouver l'équipe que vous recherchez, vous "
|
|
"pouvez %1créer une équipe%2 par vous même."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:26
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr "Administration de l'équipe %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:29
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Éditer les informations d'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:30
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr "Modifier le nom d'équipe, URL, description, type ou pays"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:32
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Liste des membres :"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:34
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texte"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:35
|
|
msgid "View member names and email addresses"
|
|
msgstr "Voir le nom des membres et leur adresse e-mail"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:36
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr "Historique des changements d'affichage :"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:38
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:39
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr "Voir quand les membres on rejoint ou quitté cette équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:50
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Répondre à une requête de titre de fondateur."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:50
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne répondez pas par %1, %2 pourra obtenir le titre de fondateur de "
|
|
"cette équipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:55
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr "Supprimer de cette équipe les membres inactifs ou non désirés"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:57
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Transférer le titre de fondateur à un autre membre"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:58
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer un administrateur de l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:59
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donner les privilèges d'administrateur de l'équipe aux membres sélectionnés"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Supprimer l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:62
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Autorisé uniquement si l'équipe ne possède aucun membre"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:64
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr "Créer ou gérer un forum d'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
|
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour avoir cette équipe présente sur tous les projets BOINC (présents et "
|
|
"futurs), vous pouvez la qualifier %1d'équipe générale BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
|
"team-founders%2 group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les administrateurs d'équipe sont encouragés à rejoindre et à participer au "
|
|
"groupe Google %1boinc-team-founders%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
|
"%1www.boincteams.com%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'autres ressources pour les administrateurs d'équipe BOINC sont disponibles "
|
|
"sur le site tiers : %1www.boincteams.com%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:91
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer une équipe non vide"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:95
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "L'équipe %1 a été supprimée"
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:35
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite dépassée : seuls les 1000 premiers membres peuvent être affichés."
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:47
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Membres de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:34
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Impossible de quitter l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:35
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr "L'équipe n'existe pas, ou vous n'en êtes pas membre."
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:33
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Quitter %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
|
"team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
|
"in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Avant de quitter une équipe, veuillez noter :</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>Si vous quittez une équipe, vous pourrez la rejoindre à nouveau "
|
|
"ultérieurement, ou rejoindre une autre équipe.</li>\n"
|
|
" <li>Quitter une équipe ne modifie aucunement les statistiques de "
|
|
"votre crédit personnel.</li>\n"
|
|
" </ul>"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:42
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Quitter l'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Enlever les utilisateurs de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 n'est pas membre de %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 a été enlevé"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Enlever les membres de %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Enlever ?"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Nom (ID)"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Aucun membre n'est éligible pour la suppression."
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Enlever les utilisateurs"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:68
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nom d'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:92
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche d'équipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:94
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune équipe correspondant à vos critères n'a été trouvée. Essayez une "
|
|
"autre recherche."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:96
|
|
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
|
msgstr "Sinon vous pouvez %1créer une nouvelle équipe%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:100
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les équipes suivantes correspondent à au moins un critère de votre "
|
|
"recherche.\n"
|
|
" Pour rejoindre une équipe, cliquer sur son nom aller sur la page "
|
|
"de l'équipe,\n"
|
|
" ensuite cliquer %1Rejoindre cette équipe%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:107
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Modifier votre recherche"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:180
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez constituer une équipe avec d'autres personnes ayant des intérêts "
|
|
"similaires, ou d'un même pays, d'une même compagnie, ou bien encore d'une "
|
|
"même école."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:182
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser ce formulaire pour trouver des équipes qui peuvent vous "
|
|
"correspondre."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:187
|
|
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "%1Je ne suis pas intéressé%2 pour rejoindre une équipe maintenant."
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
|
|
#: ../user/top_users.php:112
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr "Limite dépassée - Désolé, mais seulement les %1 items"
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:82
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Top des hôtes"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:105
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Top %1 des équipes"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:108
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "In n'y a pas %1 équipes"
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:64
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Participant depuis"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:29
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "Aucun 'utilisateur du jour' n'a été choisi."
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:33
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Utilisateur du jour pour %1 : %2"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche d'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Rejoint"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:117
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Type de recherche"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:118
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur commence par"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:119
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Date d'inscription décroissante"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:120
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Crédit moyen décroissant"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:121
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Crédit total décroissant"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:122
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:123
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "N'importe"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:126
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "Avec un profil ?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr "Soit"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:131
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "Sur une équipe ?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:150
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "la chaîne doit contenir au moins 3 caractères"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:161
|
|
msgid "User names starting with"
|
|
msgstr "Noms d'utilisateurs commençant par"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:171
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur ne correspond aux critères de recherche."
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:45
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Utilisateur non trouvé !"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:51
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr "Données de compte<br />pour %1<br />Date :"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:54
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Équipe :"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:55
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "Crédit total de l'équipe :"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:56
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "Crédit moyen de l'équipe :"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:58
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Équipe : aucune"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr "Valider l'adresse e-mail BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez visiter le lien suivant pour valider l'adresse e-mail pour votre "
|
|
"compte %1 :"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr "E-mail de validation envoyé"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un e-mail a été envoyé à %1. Visitez le lien qu'il contient pour valider "
|
|
"votre adresse e-mail."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Utilisateur inexistant."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans les données de l'URL - impossible de valider l'adresse e-mail"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la mise à jour de la base de données - veuillez réessayer "
|
|
"ultérieurement."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr "L'adresse e-mail de votre compte a été validée."
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:29
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Cet utilisateur n'a pas de profil"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:46
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Profil : %1"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:55
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Données de compte"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
|
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre 'clé de compte faible' vous permet d'attacher des ordinateurs à votre "
|
|
"compte sans pour autant leur donner la possibilité de se connecter à votre "
|
|
"compte ou de le modifier."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce mécanisme fonctionne seulement avec les projets qui ont fait une mise à "
|
|
"niveau logicielle de leur serveurs vers une version du 7 décembre 2007 ou "
|
|
"plus récente."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:54
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Votre clef de compte simplifiée pour ce projet est : "
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour utiliser votre clef de compte simplifiée sur un hôte donné, rechercher "
|
|
"ou créer le 'fichier de compte' pour ce projet. Ce fichier a un nom de la "
|
|
"forme <b>compte_PROJET_URL.xml</b>. Le fichier de compte pour %1 est <b>%"
|
|
"2</b>."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:59
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Créer ce fichier si nécessaire. Y mettre le contenu suivant :"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre clef de compte simplifiée est fonction de votre mot de passe. Si vous "
|
|
"modifiez votre mot de passe, votre clef de compte simplifiée change, et vos "
|
|
"clefs de compte simplifiées précédentes deviennent invalides."
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:32
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr "impossible de trouver l'unité de travail"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:35
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Unité de travail %1"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:43
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr "résultats canoniques"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:46
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "crédit accordé"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr "achèvement en attente supprimé"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:58
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "quorum minimum"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:59
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr "réplication initiale"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:60
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr "nombre maximum de tâches en erreur/totales/succès"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "erreurs"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr "validation"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Main page"
|
|
msgstr "Page principale"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:48
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:51
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Généré"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:82
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "Votre parcours personnel."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parlez-nous de vous. Vous pouvez nous dire d'où vous venez, votre âge, vos "
|
|
"occupations et loisirs, ou quoi que ce soit vous concernant."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:90
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr "Votre opinion concernant %1"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:94
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dites nous vos pensées à propos de %1<ol> <li>Pourquoi utilisez vous %1? "
|
|
" <li>Quel est votre point de vue à propos du projet ? <li>Des "
|
|
"suggestions ? </ol>"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Combinaison de couleurs des graphismes"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
|
msgstr "Pourcentage maximal de CPU pour les graphiques %10 ... 100%2"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Utiliser uniquement les applications sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aucun travail n'est disponible pour les applications sélectionnées, "
|
|
"autoriser des travaux pour d'autres applications ? "
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(toutes les applications)"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key"
|
|
#~ msgstr "Clé de compte"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides full access to your account"
|
|
#~ msgstr "Accès complet à votre compte"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#~ msgid "- private message"
|
|
#~ msgstr "- message privé"
|
|
|
|
#~ msgid "Private message from"
|
|
#~ msgstr "Message privé de"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address verification pending"
|
|
#~ msgstr "Vérification de l'adresse email en attente"
|
|
|
|
#~ msgid "Logged in as %1."
|
|
#~ msgstr "Connecté en tant que %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Log in as someone else."
|
|
#~ msgstr "Connecté avec une autre identité."
|
|
|
|
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
#~ msgstr "Aucun sujet avec l'id %1. Veuillez vérifier le lien et réessayer."
|
|
|
|
#~ msgid "Request not found"
|
|
#~ msgstr "Requête introuvable"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
#~ msgstr "%1 vous a ajouté en tant qu'ami."
|
|
|
|
#~ msgid "Account data for %1"
|
|
#~ msgstr "Données de compte pour %1"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't create message board"
|
|
#~ msgstr "impossible de créer le forum"
|
|
|
|
#~ msgid "message board not found"
|
|
#~ msgstr "impossible de trouver le forum"
|
|
|
|
#~ msgid "no such forum"
|
|
#~ msgstr "Ce forum n'existe pas"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown command %1"
|
|
#~ msgstr "commande inconnue %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
#~ msgstr "ERREUR: %1 n'existe pas! Impossible de créer la combo box.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afin de protéger les pages web du projet contre les attaques de spammeurs "
|
|
#~ "nous vous demandons de bien vouloir saisir les deux mots de l'image :"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC client version"
|
|
#~ msgstr "Version du client BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Client detached"
|
|
#~ msgstr "Client détaché"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
|
#~ msgstr "Quota maximum d'unité de travail (WU) journalier par CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/day"
|
|
#~ msgstr "%1 par jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
|
|
#~ msgstr "Plateforme anonyme - CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
|
|
#~ msgstr "Plateforme anonyme - GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
|
|
#~ msgstr "Plateforme anonyme - GPU ATI"
|
|
|
|
#~ msgid "Task ID"
|
|
#~ msgstr "ID de tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "Granted credit"
|
|
#~ msgstr "Crédit accordé"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to"
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction if equal)"
|
|
#~ msgstr "(aucune restriction si égaux)"
|
|
|
|
#~ msgid "percent of CPU time"
|
|
#~ msgstr "pourcents du temps CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave at least"
|
|
#~ msgstr "Laisser au moins"
|
|
|
|
#~ msgid "% of page file (swap space)"
|
|
#~ msgstr "% du fichier de pagination (swap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le GPU ATI si présent %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space"
|
|
#~ msgstr "GB d'espace disque"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space free"
|
|
#~ msgstr "GB d'espace disque disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction)"
|
|
#~ msgstr "(aucune restriction)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB disk space"
|
|
#~ msgstr "%1 GB d'espace disque"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB disk space free"
|
|
#~ msgstr "%1 GB d'espace disque disponible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
|
|
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Partage de ressources %1Si vous participez à plusieurs projets BOINC, "
|
|
#~ "c'est la proportion de vos ressources utilisée par %2%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Gbytes"
|
|
#~ msgstr "Goctets"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share"
|
|
#~ msgstr "Ressource partagée"
|
|
|
|
#~ msgid "stderr out"
|
|
#~ msgstr "Sortie sur stderr"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Last %1"
|
|
#~ msgstr "Derniers %1"
|
|
|
|
#~ msgid "CHARSET"
|
|
#~ msgstr "CHARSET"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share and graphics"
|
|
#~ msgstr "Partage de ressources et graphiques"
|
|
|
|
# c'est quoi ça ?
|
|
#~ msgid "fll"
|
|
#~ msgstr "fll"
|