boinc/html/languages/translations/fr.po

7165 lines
205 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Jerome Cadet <jerome.cadet@pobox.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "LANG_NAME_NATIVE"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
#, fuzzy
msgid "Orange"
msgstr "Changer"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "Le plus ancien en premier"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "Le plus récent en premier"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Les messages les mieux classés en premier"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "Les messages les plus récents en premier"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "Les plus vus en premier"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "Le plus de messages en premier "
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Chercher dans les forums"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Questions et Réponses"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum %1"
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Envoyer message"
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Envoyer un message privé"
#: ../inc/forum.inc:536
#, fuzzy
msgid "Joined: %1"
msgstr "A rejoint %1"
#: ../inc/forum.inc:545
#, fuzzy
msgid "Posts: %1"
msgstr "Messages:"
#: ../inc/forum.inc:551
#, fuzzy
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crédit"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet"
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "non lu"
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
#, fuzzy
msgid "Message %1"
msgstr "Message"
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: ../inc/forum.inc:579
#, fuzzy
msgid "Posted: %1"
msgstr "Publié par %1"
#: ../inc/forum.inc:582
#, fuzzy
msgid " - in response to "
msgstr "Délai expiré - aucune réponse"
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../inc/forum.inc:585
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Éditer votre message"
#: ../inc/forum.inc:591
#, fuzzy
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Dernière modification des préférences :"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
#, fuzzy
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Exporter cette nouvelle en tant que Notification"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
#, fuzzy
msgid "Report as offensive"
msgstr "Signaler un message"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:631
#, fuzzy
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Impossible de créer le message"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:641
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Texte cité"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:683
#, fuzzy
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Publié par %1"
#: ../inc/forum.inc:701
#, fuzzy
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:735
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "Info équipe"
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "Démasquer"
#: ../inc/forum.inc:1008
#, fuzzy
msgid "Unhide this post"
msgstr "Démasquer ce sujet"
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: ../inc/forum.inc:1010
#, fuzzy
msgid "Hide this post"
msgstr "Masquer le message"
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../inc/forum.inc:1015
#, fuzzy
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
#: ../inc/forum.inc:1020
#, fuzzy
msgid "Banish author"
msgstr "Bannir l'utilisateur"
#: ../inc/forum.inc:1027
#, fuzzy
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs"
#: ../inc/forum.inc:1031
#, fuzzy
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs"
#: ../inc/forum.inc:1036
#, fuzzy
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs"
#: ../inc/forum.inc:1069
#, fuzzy
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Créer ou gérer un forum d'équipe"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une "
"certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus."
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez "
"attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les "
"abus."
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "Sujet"
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Message"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Dernier message"
#: ../inc/forum.inc:1188
#, fuzzy
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
#: ../inc/forum.inc:1193
#, fuzzy
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Sujets souscrits"
#: ../inc/forum.inc:1194
#, fuzzy
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr ""
"Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont "
"ajoutés à ce sujet"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marquer tous les sujets comme lus"
#: ../inc/forum.inc:1205
#, fuzzy
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Aucun hôte"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "Ecole"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informations sur l'ordinateur"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(identiques les %1 dernières fois)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Adresse IP externe"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Afficher l'adresse IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Heure locale"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "%1 heures Temps Universel (UTC)"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "Crédit total"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "Crédit moyen"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crédit inter-projet"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Type de CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Nombre de processeurs"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocesseurs"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "Version de BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Espace d'échange (swap)"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Taille totale de disque"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Taille de disque disponible"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en flottants"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 millions d'opérations/sec"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en entiers"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Débit moyen en upload"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Débit moyen en download"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Temps de cycle moyen (turnaround)"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jours"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Détails de l'application"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
#, fuzzy
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Nombre de fois où le client BOINC a contacté le serveur"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Dernière date de contact du serveur"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% du temps où le client BOINC est en fonctionnement"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où le hôte a une connexion "
"internet."
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr ""
"Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où le travail est autorisé"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Efficacité moyenne du CPU"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Facteur de correction de durée de tâche"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Supprimer cet ordinateur"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Fusionner les enregistrements multiples de cet ordinateur"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "Dernier contact"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "Informations sur l'ordinateur"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crédit moyen"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Crédit moyen (RAC)"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "Système d'exploitation"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processeurs)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiques inter-projets :"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Le hôte %1 a une durée de vie qui chevauche :"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Le hôte %1 utilise un système d'exploitation incompatible :"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Le hôte %1 utilise un CPU incompatible :"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "même hôte"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
"Impossible de fusionner le hôte %1 dans le hôte %2 : ils sont incompatibles"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Fusion du hôte %1 dans le hôte %2 en cours"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Impossible de mettre à jour le crédit du nouvel ordinateur"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Impossible de mettre à jour les résultats"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Impossible de retirer l'ancien ordinateur"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "L'ancien ordinateur %1 a été retiré"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "Tous les ordinateurs"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Uniquement les ordinateurs actifs dans les 30 derniers jours"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinateur"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>version"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Fusionner les ordinateurs par le nom"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Les nouvelles sont également disponibles en %sflux RSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Courrier entrant"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Envoyer un message privé"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
#, fuzzy
msgid "no such message"
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Pour"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer message"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "message privé envoyé; sujet:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Message privé %1 de %2, sujet:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Impossible de créer le message"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. "
"Veuillez patienter avant d'en envoyer plus."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "non lu"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Pour les notifications par email, éditer les %1préférences de communauté%2"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Message privé"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Suspendre les calculs si l'ordinateur fonctionne sur batterie ? %1(ne "
"concerne que les ordinateurs portables)%2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Suspendre les calculs lorsque l'ordinateur est utilisé ?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Suspendre les calculs du GPU lorsque l'ordinateur est utilisé ? %1 "
"Applicable à une version 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr ""
"'Est utilisé' signifie qu'il y a eu une activité de la souris ou du clavier "
"dans les dernières"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Suspendre les calculs si aucune activité de la souris ou du clavier dans les "
"dernières %1 (Requis pour pouvoir basculer en mode basse consommation sur "
"certains ordinateurs)%2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Suspendre les calculs si l'utilisation du CPU est supérieure à %1 (0 "
"signifie aucune restriction)<br>Applicable à la version 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"N'exécuter les calculs qu'entre les horaires de %1 (aucune restriction si "
"égal à %2)"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Laisser les tâches en mémoire lorsqu'elles sont suspendues ? %1(les tâches "
"suspendues consommeront de l'espace sur le swap si 'oui')%2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Permuter entre les tâches toutes les %1 (recommandé : 60 minutes)%2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Sur le multiprocesseurs, utiliser au plus"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "processeurs"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Sur les multiprocesseurs, utiliser au plus %1 Applicable à une version 6.1+ "
"%2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% des processeurs"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Utiliser au plus %1 (peut être utilisé pour réduire la température du CPU)%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% du temps CPU"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disque : utiliser au plus"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GOctets"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Disque : laisser disponible au moins %1 (les valeurs inférieures à %2 sont "
"ignorées) %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% de l'espace disque total"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Sauvegarde sur disque au plus tous les"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espace d'échange (swap) : utiliser au plus"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Mémoire : lorsque l'ordinateur est utilisé, utiliser au plus"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Mémoire : lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé, utiliser au plus"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"L'ordinateur est connecté à internet environ tous les %1 Laisser vide ou à 0 "
"si connecté en permanence.%2BOINC va essayer de maintenir au moins cette "
"quantité de travail (10 jours max).%3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Maintenir suffisamment de travail pour un additionnel"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Demander confirmation avant de se connecter à internet ? %1(importe "
"seulement si vous avez un modem, une connexion RNIS ou VPN)%2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Déconnecter lorsque terminé ? %1(importe seulement si vous avez un modem, "
"une connexion RNIS ou VPN)%2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Débit maximum en download :"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Koctets/sec"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Débit maximum en upload :"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Utiliser le réseau uniquement pendant les horaires de"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Transférer au plus %1 (Applicable à une version 6.10.46+) %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MO tous les"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Passer l'étape de vérification du fichier image ? %1 Cocher ceci UNIQUEMENT "
"si votre fournisseur internet modifie les fichiers images (c'est le cas de "
"l'opérateur UMTS par exemple). %2 Passer cette étape réduit la sécurité de "
"BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Partage de ressources %1Détermine la part des ressources de votre ordinateur "
"allouée à ce projet. Exemple : si vous participez à deux projets BOINC avec "
"un partage de ressources de 100 et 200, le premier aura 1/3 des vos "
"ressources et le second en aura les 2/3."
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Accélérer les tâches du GPU en dédiant un CPU à chacune ?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Utiliser le CPU %1 (applicable aux clients 6.10+) %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Utiliser le GPU ATI %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Utiliser le GPU NVIDIA si présent %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Lancer les applications de test ? %1Ceci nous aide à développer les "
"applications, mais peut engendrer des échecs de calculs sur votre ordinateur"
"%2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Les e-mails seront envoyés de %1. Assurez-vous que votre filtre anti-spam "
"accepte cette adresse."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Acceptez-vous que %1 et votre équipe (si vous en avez une) puisse vous "
"envoyer des e-mails ?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Acceptez-vous que %1 affiche vos ordinateurs sur son site web ?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Utilisation disque et mémoire"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "Utilisation du réseau"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Ces préférences s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous "
"participez."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Impossible de mettre à jour les préférences.%2 Les valeurs marquées en "
"rouge ci-dessous sont hors bornes ou non numériques."
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "mauvais lieu de rendez-vous : %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "mauvais sous-ensemble : %1"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "non"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Calculs en cours"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Préférences séparées pour %1"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Ajouter des préférences séparées pour %1"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Basculer de vue)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "Préférences combinées"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques au projet"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Préférences principales (par défaut)"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Modifier les préférences de %1"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Celles-ci s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous "
"participez.<br>\n"
" Sur les ordinateurs rattachés à plusieurs projets, les "
"préférences les plus récemment modifiées seront utilisées."
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Dernière modification des préférences :"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "Ajouter des préférences"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "Mettre à jour les préférences"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "Localisation par défaut de l'ordinateur"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "Échec de la mise à jour : "
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "et"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Votre profil sera visible pour les autres personnes dès qu'il aura été "
"approuvé par le projet. Cela peut prendre quelques jours."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Votre profil a été marqué comme inacceptable. Il n'est pas visible par les "
"autres personnes. Veuillez en changer."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Pour se prémunir du spam, les profils des utilisateurs ayant un crédit moyen "
"inférieur à %1 sont affichés uniquement aux utilisateurs connectés. "
"Veuillez nous excuser de cet inconvénient."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "L'utilisateur est banni"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Aucun profil n'existe pour cet ID d'utilisateur"
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Éditer votre profil"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vos impressions sur ce profil"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour :"
# ?????
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "J'%1aime%2 ce profil"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : "
# ???????
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plateforme anonyme"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "Pas en DB"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Non envoyé"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Terminé, en attente de validation"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "Terminé et validé"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Terminé, marqué comme invalide"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Terminé, validation impossible"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Terminé, validation peu concluante"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Terminé, trop tardif pour valider"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Impossible d'envoyer"
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Annulé par le serveur"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens download)"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "Erreur en cours de calculs"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens upload)"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
#, fuzzy
msgid "Upload failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Délai expiré - aucune réponse"
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "N'a pas eu besoin de"
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Valider l'erreur"
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "abandonné"
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Sur"
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "Résultats redondants"
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Aucune réponse"
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement (download)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "En cours de calculs"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Téléversement (upload)"
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "Initial"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "Pas nécessaire"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Erreur d'unité de travail (WU) - contrôle abandonné"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Vérifié, mais encore aucun consensus déterminé"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tâche a été déclarée trop tardivement pour être validée"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Impossible d'envoyer les résultats"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Trop d'erreurs (peut être un bug)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Trop de résultats (peut être est-ce non déterministe)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "Trop de résultats totaux"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "Unité de travail (WU) annulée"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Erreur non reconnue : %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "cliquer pour voir les détails"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "Afficher les ID"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "Afficher les noms"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "Unité de travail (WU)"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Délai reporté<br />ou date limite"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "explication"
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Temps de fonctionnement<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Temps de CPU<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "Unité de travail (WU)"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "État du serveur"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "Résultats"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "État du client"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "État à la sortie"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "Date limite de rapport"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "Temps de fonctionnement"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "Valider l'état"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "Version de l'application"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr "Fichiers sortants"
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
#: ../inc/result.inc:669
msgid "State"
msgstr "État"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Critères de recherche (un ou plus)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Mots clefs"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr ""
"Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots clefs"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "Type d'équipe"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Ne montrer que les équipes actives"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Vous l'avez requis"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Initier la requête"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Différé(e)"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Info équipe"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Site web"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiques inter-projets"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Sujets"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Rejoindre cette équipe"
# Verifier si le OK to email est traduisible ou pas
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait "
"de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son "
"fondateur."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Changement de fondateur demandé"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Répondre par %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Changement de fondateur de l'équipe"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "Fondateur"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nouveaux membres ces derniers jours"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Membres totaux"
# vue ?
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "voir"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membres actifs"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membres avec du crédit"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "%1 précédent"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Prochains %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "Pas de telle équipe."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe"
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"ATTENTION : ceci est une équipe regroupant tout BOINC. Si vous faites des "
"modifications ici, elles seront écrasées rapidement. A la place, éditez %"
"1l'équipe globale BOINC%2."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de "
"ressources, préférences graphiques) deviendront publiques."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nom de l'équipe, version texte"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nom de l'équipe, version HTML"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de l'équipe si disponible"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "sans \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "Description de l'équipe"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accepte des nouveaux membres ?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projets auxquels vous participez"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projets auxquels %1 participe"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Depuis"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Calculs et crédits"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédit en suspens"
# vue ?
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordinateurs de ce compte"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identifiant inter-projets"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiques inter-projets"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Inter-projets"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Type de notification inconnue: %1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "Informations de compte"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Adresse email"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membres depuis"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "adresse email"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "autres informations"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "Clé de compte non robuste"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Fournit un %1accès limité%2 àvotre compte"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "Préférences de calcul"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forums et messages privés"
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Préférences de communauté"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Préférences pour ce projet"
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 messages"
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "Membre de l'équipe"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "trouver une équipe"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fondateur mais non membre de"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "Trouver des amis"
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donateur"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Contacter"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Annuler l'amitié"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Requête en cours"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)"
#: ../inc/util.inc:113
msgid "log out"
msgstr "déconnexion"
#: ../inc/util.inc:115
msgid "log in"
msgstr "connexion"
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../inc/util.inc:176
msgid "Server status page"
msgstr "État du serveur"
#: ../inc/util.inc:218
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur de base de donnée s'est produite durant le traitement de votre "
"demande; veuillez réessayer ultérieurement."
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Impossible de traiter la requête"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Expiration du délai. Veuillez cliquer Retour, rafraichissez la page et "
"réessayez."
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Consulter le profil de %1"
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Le projet est arrêté pour cause de maintenance."
#: ../inc/util.inc:753
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"%1 est temporairement arrêté pour cause de maintenance. Veuillez réessayer "
"ultérieurement."
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la base de données - veuillez réessayer "
"ultérieurement."
#: ../inc/util.inc:772
msgid "Error:"
msgstr "Erreur:"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr ""
"Impossible d'interroger la base de données - veuillez réessayer "
"ultérieurement"
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Rester connecté sur cet ordinateur"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Terminer le paramétrage du compte"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Si vous le souhaitez, représentez un pays."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Code postal ou ZIP"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte."
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom."
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Ajouter %1 préférences pour %2"
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez "
"à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre "
"ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre "
"ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "Date d'installation"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Balises BBCode"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"Les balises BBCode vous permettent de formater le texte de votre profil et "
"les messages publiés.C'est similaire à l'HTML, mais plus simple. Les balises "
"commencent par un [ (là où vous auriez duutiliser %1 en HTML) et se "
"terminent par ] (où vous auriez du utiliser %2 en HTML)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../user/bbcode.php:35
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Description"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Texte long"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Texte en rouge"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "Lien vers le site site Web"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Texte cité"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "utiliser pour citer des blocs de texte"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "utiliser pour afficher une image"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Extrait de code ici"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "utiliser pour afficher du code"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Texte pré-formaté"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "utiliser pour afficher du texte pré-formaté (habituellement monospace)"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Objet 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Objet 2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Objet 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "utiliser pour renvoyer sur la gestion de tickets sur le site BOINCE"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "utiliser pour renvoyer sur le wiki Trac sur le site BOINC"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr ""
"utiliser pour renvoyer sur SVN gestion des changements sur le site BOINC"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Si vous ne fermez pas une balise ou ne spécifié par un paramètre "
"correctement,le texte de la balise lui même sera affiché et non le texte "
"formaté."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Impossible de créer le compte "
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton <b>Retour</b> de votre navigateur pour essayer à "
"nouveau."
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La création de comptes est désactivée"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Désolé, ce projet a désactivé la création de nouveaux comptes.\n"
"Merci de réessayer plus tard."
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide."
#: ../user/create_account_action.php:94
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr ""
"Adresse email invalide : vous devez entrer une adresse valide de type "
"'nom@domaine'."
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Il y a déjà un compte avec cette adresse mail."
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Les nouveaux mots de passe sont différents "
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Les mots de passe peuvent seulement contenir des caractères ASCII."
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est trop court : la longueur minimale du mot de "
"passe est de %1 caractères."
#: ../user/create_account_action.php:137
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Impossible de créer le compte "
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La création de comptes est désactivée pour le moment. Veuillez réessayer "
"plus tard."
#: ../user/create_account_form.php:53
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
"address and password."
msgstr ""
"NOTE: Si vous utilisez le BOINC Manager n'utilisez pas ce formulaire. Lancez "
"simplement BOINC, sélectionnez \"Ajouter un projet\", et saisissez votre "
"adresse email et votre mot de passe."
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son "
"fondateur."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "Code d'invitation"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte."
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "%1 caractères au moins"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Veuillez saisir les mots affichés sur l'image."
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "Création de compte"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
"fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : "
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
"fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : "
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Soumettre le profil"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Veuillez saisir les mots affichés sur l'image."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Création/édition du profil"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la "
"communauté %3."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Votre profil est vide."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil sauvegardé"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
"Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de "
"données."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Voir votre profil%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Créer un profil"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour "
"pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène "
"occasionnée."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Impossible de supprimer le compte"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Compte supprimé"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Votre compte a été supprimé."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Confirmer la suppression du compte"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"Supprimer votre compte va retirer toutes vos informations personnelles de "
"nos serveurs, y compris votre profil etvos messages sur le forum.Aucune "
"tâche ne sera plus envoyée sur aucun ordinateurrattaché à ce compte."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"Ceci ne peut pas être annulé.Une fois votre compte supprimé, vous ne pouvez "
"plus le récupérer."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre compte ? "
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Supprimer ce compte"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Ne pas supprimer ce compte"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "Impossible de supprimer le profil - veuillez réessayer ultérieurement."
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Votre profil a été supprimé. "
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression du profil"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"Les profils supprimés ne peuvent plus être récupérés --vous devrez tout "
"recommencer si vous voulez un nouveau profil par la suite."
#: ../user/delete_profile.php:48
#, fuzzy
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Si vous êtes sûr, cliquez sur 'Supprimer'\n"
"pour retirer votre profil de nos bases de données."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Supprimer mon profil"
# ???????
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Ne pas supprimer mon profil"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transaction terminée"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Merci pour votre don !"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Votre don a été enregistré."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
"Votre don sera ajoutée à la barre de progression après confirmation par "
"PayPal. "
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Vous avez annulé votre don."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Ce projet n'accepte pas les dons."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 dons"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Ce projet accepte les dons via\n"
"%1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Pour faire un don, remplir le montant que voulez donner dans les champs ci-"
"dessous.PayPal accepte diverses devises (Dollars Canadiens, Euros, Livres "
"Sterling, U.S. Dollars,\n"
"Yen, Dollars Australiens, Dollars Néo Zélandais,\n"
"Francs Suisses, Dollars de Hong Kong, Dollars de Singapore, Couronnes "
"Suédoises,\n"
"Couronnes Danoises, Zloty Polonais, Couronnes Norvégiennes,\n"
"Florins Hongrois, Couronnes Tchèques).\n"
"Vous pouvez utiliser le convertisseur de devises intégré(veuillez noter que "
"les taux de conversion sont estiméset que le montant réel peut légèrement "
"différer)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Montant que vous souhaitez donner"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valeur estimée en"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donation anonyme"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous ne voulez pas que votre nom et numéro de "
"compte soir affiché dansla liste des donateurs. <br>Si cette option n'est "
"pas cochée vous serez enregistré comme utilisateur %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
"Pour affecter votre don à votre compte utilisateur, veuillez vous connecter."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Exécuter"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Les dons sont acceptés via"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos "
"risques."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\n"
"Toutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa "
"suppression. \n"
"Si ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "La nouvelle adresse email %1 est invalide."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr ""
"La nouvelle adresse email est la même que l'actuelle. Rien n'a été changé."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Il existe déjà un compte avec cette adresse email."
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "L'adresse e-mail de votre compte est maintenant %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Veuillez %1valider l'adresse e-mail%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour la base de données - veuillez réessayer "
"ultérieurement"
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "Modifier l'adresse email"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Nouvelle adresse email"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Ce doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "Aucun mot de passe ?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirmer la réinitialisation"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Cette action va supprimer tout changement fait dans vos préférence de "
"communauté. Pour annuler cliquer sur le bouton Retour de votre navigateur."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
msgid "Reset preferences"
msgstr "Réinitialiser les préférences"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr ""
"Erreur : mauvais format de fichier, seuls les PNG et les JPEG sont "
"supportés."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Votre signature est trop longues, maximum 250 caractères."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user: %1"
msgstr "Utilisateur inexistant: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"Comment devons vous vous notifier de nouveaux messages privés, demandes "
"d'amitié, messages publiés dans vos sujets suivis, et autres évènements ?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Sur ma page de compte (pas de mail)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Immédiatement, par email"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "Dans un mail récapitulatif journalier"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identité sur le Forum"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Une image qui vous représente sur le forum."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG ou PNG. Taille : au plus 4 KB, 100x100 pixels."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Ne pas utiliser d'avatar."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Utiliser un Avatar Global fourni par %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Utiliser cet avatar téléchargé :"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Prévisualisation de l'avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Votre avatar sera vu comme ceci"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Signature pour les messages sur le forum"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Essayez divers %1services gratuits%2<br> offrant des images de signature "
"dynamique<br> montrant vos statistiques, des nouvelles des projets, etc."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "caractères restants"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Attacher la signature par défaut"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "Prévisualiser la signature"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Ceci est ce que montrera votre signature sur les forums"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Affichage de message"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "Ce qu'il faut afficher"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Cacher les images d'avatars"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "Cacher les signatures"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Montrer les images sous forme de liens"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre / onglet"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Mettre en avant les utilisateurs spéciaux"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr "Comment trier"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Threads:"
msgstr "Sujets:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Posts:"
msgstr "Messages:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Aller au premier nouveau message dans le sujet automatiquement"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr "Ne pas trier les sujets épinglés"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr "Si un sujet contient plus que ce nombre de messages"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr "ne montrer que le premier message et cette quantité parmi les derniers"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtre de messages"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Filtered users"
msgstr "Utilisateurs filtrés"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr ""
"Ignorer les messages du forum et les messages privés de ces utilisateurs."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID Utilisateur (par exemple : 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Ajouter un utilisateur au filtre"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Cliquer ici pour mettre à jour les préférences"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr ""
"Ou cliquer ici pour réinitialiser les préférences avec les valeurs par "
"défaut"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Clé de compte invalide"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "Aucun compte avec cet adresse email n'a été trouvé"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour votre mot de passe à cause d'un problème de base "
"de données - veuillez réessayer ultérieurement."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Vous pouvez vous identifier en utilisant soit"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "votre adresse email et l'ancien mot de passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "Clef de compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>OU<b> : clef de compte"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Recevoir la clef de compte par email"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Impossible de mettre à jour les informations de l'utilisateur."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "Éditer les informations de compte"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nom %1 nom réel ou surnom%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 de votre page web; optionnel%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Code postal %1 optionnel%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "Mettre à jour les informations"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "États du serveur"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"L'état de serveur d'une tâche indique si la tâche a été envoyée à un "
"ordinateur, et si l'ordinateur l'a terminé. Les valeurs possibles sont :"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
"Cette tâche n'est pas prête à être envoyée (par exemple parce que ses "
"fichiers d'entrée ne sont pas disponibles)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Cette tâche est prête à être envoyée mais ne l'a pas encore été."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Cette tâche a été envoyée ; en attente de finalisation."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"Cette tâche a été envoyée à un ordinateur et soit sa durée maximale de "
"calcul a été dépassée, soit l'ordinateur a signalé sa finalisation."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Résultats"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"Un <b>résultat</b> de tâche est défini si son statut de serveur est "
"<b>terminé</b>. Les valeurs possibles sont :"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"La tâche a été envoyée à un ordinateur mais il ne l'a pas terminé ni renvoyé "
"les résultats."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr ""
"Un ordinateur a terminé et envoyé les résultats de la tâche avec succès."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"Le serveur n'a pas pu envoyer la tâche à un ordinateur (peut-être car les "
"besoins en ressources étaient trop important)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Erreur du client"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "La tâche a été envoyée à un ordinateur et une erreur est survenue."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"La tâche a été envoyée à un ordinateur et aucune réponse n'a été reçue dans "
"la limite de durée prévue."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"La tâche n'a pas été envoyée à un ordinateur car suffisamment de tâches ont "
"été terminées pour cette unité de travail."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"La tâche a été renvoyée mais n'a pas pu être validée, généralement car les "
"fichiers en sortie ont été perdus sur le serveur."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "États du client"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"<b>L'état de client</b> d'un résultat indique l'étape du calcul à laquelle "
"une erreur est survenue."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "L'ordinateur n'a pas encore terminé la tâche."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "L'ordinateur a terminé la tâche avec succès."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr ""
"L'ordinateur n'a pas pu télécharger l'application les fichiers d'entrée."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Une erreur est survenue durant le calcul."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "L'ordinateur n'a pas pu envoyer les fichiers de résultat."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Temps écoulé et date limite"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"Le champ <b>Temps écoulé ou date limite</b> d'une tâche dépend de si elle a "
"déjà été renvoyée:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Déjà renvoyé"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "La date et l'heure à laquelle elle a été renvoyée"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le futur"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Date limite, en vert"
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le passé"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Date limite, en rouge"
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Champ inconnu"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Prévisualisation du email"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "Votre email apparaîtra comme suit :"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer l'email "
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
"Utilisez la bouton Retour de votre navigateur pour revenir au formulaire de "
"message"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "En train d'envoyer les emails"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "email envoyé avec succès à %1"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "échec de l'envoi de l'email de %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Merci d'informer vos amis au sujet de %1"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
"Vous avez omis d'entrer les noms et/ou adresses emails de vos amis; merci de "
"%1revenir sur le formulaire%2 pour les saisir."
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
"Ce projet n'a pas créé de message email - merci de le signaler à ses "
"administrateurs"
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Votre opinion concernant %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr ""
"Aidez nous en donnant votre opinion à vos amis, famille et collègues au "
"sujet de %1"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire avec les noms et adresses emails des personnes qui "
"pourraient être intéressées par %1. Nous leur enverrons un email en votre "
"nom, et vous pouvez ajouter votre propre message si vous le souhaitez."
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "Votre adresse email:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "Nom des amis:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Adresses email des amis:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à banir des utilisateurs."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Vote de bannissement "
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cet ID."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "Cet utilisateur est déjà banni."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"Etes vous sûr que vous voulez bannir %1?<br/> Ceci empêchera %1 de publier "
"pour une période donnée.<br/> Ceci ne doit être fait que si %1 a "
"explicitement et de façon continue eu une attitude trollesque."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Choisissez une catégorie et éventuellement une description plus longue sur "
"les raisons pour lesquelles cet utilisateur devrait être banni. "
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Obsénité"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Courriel enflammé/haineux"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Requête utilisateur"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Envoyé si non vide"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Continuez le vote"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Vous devez choisir une action ..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Vous ne pouvez plus éditer ce message.<br/>Les messages peuvent être édités "
"seulement %1 minutes après qu'ils aient été créés."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce message."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Éditer votre message"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "Non visible pour vous"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Forum d'équipe pour %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Nouveau sujet"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Ajouter un nouveau sujet à ce forum"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Ce forum est également disponibles en %sflux RSS%s"
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Ce sujet est masqué"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé et vous ne l'avez pas encore lu"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "épinglé/verrouillé/non lu"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Ce sujet est épinglé et vous ne l'avez pas encore lu"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/unread"
msgstr "épinglé/non lu"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet, et il est verrouillé"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "unread/locked"
msgstr "non lu/verrouillé "
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr "épinglé/verrouillé"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Ce sujet est épinglé"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky"
msgstr "épinglé"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is locked"
msgstr "Ce sujet est verrouillé"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "You read this thread"
msgstr "Vous lisez ce sujet"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "read"
msgstr "lu"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Questions et Réponses"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
"Parlez en direct via Skype avec un volontaire, dans n'importe laquelle des "
"langues suivantes. Allez à %1l'Aide en Ligne BOINC%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussions entres les membres de %1"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Forums"
# On est sûr que c'est aussi traduit dans les forums ?
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section %"
"1Questions & Réponses%2 des forums."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Sujets souscrits"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Modérer le message"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Masquer le message"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Spam commercial"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Message dupliqué"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Déplacer le message"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID du sujet de destination:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Bannir l'utilisateur"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Durée de l'interdiction"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 heures"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Définitif"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
"Explications optionnelles %1 Ceci est inclus dans le mail à l'utilisateur %2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modérer ce message."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Impossible de déplacer dans un type de catégorie différente"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Impossible de déplacer dans une catégorie différente"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Bannissement"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "L'utilisateur %1 est banni"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Echec de l'action : problème de base de données probable"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "non autorisé"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Modérer le sujet '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Choisir la catégorie de motif, ou écrivez une description plus longue sur "
"les raisons pour lesquelles vous masquez ou verrouillez ce sujet puis "
"validez."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Forum actuel"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Forum de destination"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Nouveau titre:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Seuls les administrateurs de projets peuvent créer un sujet ici. Cependant "
"vous pouvez répondre dans des sujets existants."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Votre réponse a été marquée comme spam par le système anti-spam Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Pensez à ajouter un titre"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Montrer cette information comme une notification dans le BOINC Manager"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
"Ne le faire que pour des informations pouvant être intéressantes pour tous "
"les volontaires."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Noter hors ligne"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
"Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir noter un "
"message."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Vous avez déjà noté ce message."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Retour au sujet"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Saisie enregistrée"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Votre saisie a été enregistrée. Merci de votre aide."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Vote enregistré"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Votre note a été enregistrée. Merci de votre participation."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problème d'envoi de vote"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Votre message a été marqué comme spam par le système anti-spam Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
#: ../user/forum_reply.php:127
msgid "Message:"
msgstr "Message:"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "répondre au %1Message ID%2:"
#: ../user/forum_reply.php:154
msgid "Post reply"
msgstr "Envoyer la réponse"
#: ../user/forum_reply.php:157
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
"Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir signaler ce "
"message."
#: ../user/forum_report_post.php:64
msgid "Report Registered"
msgstr "Signalement enregistré"
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "Votre signalement a été enregistré. Merci de votre participation."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"Un modérateur va maintenant regarder votre signalement et décider de ce qui "
"doit se passer - cela peut prendre du temps, merci d'être patient."
#: ../user/forum_report_post.php:70
#, fuzzy
msgid "Report a forum post"
msgstr "Signaler un message"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Avant de signaler de message, songez plutôt à utiliser le système de note "
"+/-. Si suffisamment d'utilisateurs note négativement un message il finira "
"par être masqué. Vous trouvez le système de notation en bas de ce message."
#: ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Report post"
msgstr "Signaler un message"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"Pourquoi trouvez vous ce message insultant : %1Merci d'inclure suffisamment "
"d'information pour qu'une personne n'ayant pas encore lu le sujet puisse "
"être capable d'identifier rapidement le problème%2"
#: ../user/forum_report_post.php:89
msgid "Report not registered"
msgstr "Signalement non enregistré"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
"Votre signalement n'a pas pu être enregistré. Merci d'attendre avant "
"d'essayer de nouveau."
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
"Si cela n'est pas une erreur temporaire, merci de le signaler à "
"l'administrateur du projet."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 flux RSS"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Ce forum est également disponible en flux RSS."
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
"N'inclure que les messages pour l'utilisateur ID %1 (valeur par défaut : "
"tous les utilisateurs)"
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr ""
"N'inclure que les messages des %1 derniers jours (valeur par défaut : 30)"
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
"Tronquer les messages : %1 (n'inclure que les 256 premiers caractères de "
"chaque message)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
"Sujets seulement: %1 (n'inclure que les premiers messages de chaque sujet)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Recherche sur le forum"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Requête de recherche"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Chercher les mots clés:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Les messages contenant tous les mots spécifiés seront affichés"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Par exemple : \"Économiseur d'écran figé\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Rechercher par identification de l'auteur :"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Seuls les messages de cet auteur seront affichés"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Par exemple: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Limites de recherche"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Rechercher au plus ce nombre de jours dans le passé"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mois"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Afficher uniquement les messages de ce forum"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Démarrer la recherche"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Résultats de la recherche sur le forum"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Titres de sujet correspondant à votre requête :"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Messages correspondant à votre requête :"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Désolé, impossible de trouver une correspondance à votre requête. Vous "
"pouvez essayer d'élargir votre recherche en utilisant moins de mots (ou des "
"mots moins spécifiques)."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Vous pouvez aussi %1 tenter la même recherche sur Google. %2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "Exécutez une autre recherche"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Abonnement réussi"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant abonné à %1. Vous serez notifiés à chaque nouveau "
"message."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "Abonnement échoué"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas actuellement vous abonner à %1. Veuillez réessayer plus "
"tard.."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Désabonnement réussi"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
"Vous n'êtes plus abonné à %1. Vous ne recevrez plus de notifications pour ce "
"sujet."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Désabonnement échoué"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas vous désabonner maintenant de %1. Veuillez réessayer "
"plus tard."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Action d'abonnement inconnue"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Ce forum vous est invisible."
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Ce sujet a été masqué par les modérateurs."
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "On a répondu à ma question"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Cliquer ici si vous avez obtenu une réponse correcte"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "Je me pose la même question"
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Ajouter un message à ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire."
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "Souscription"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont "
"ajoutés à ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Démasquer ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "Masquer ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "Ne pas mettre en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "Mettre en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Mettre ce sujet en évidence"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Déverrouiller ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "Verrouiller ce sujet"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "Éditer le titre"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "Éditer le titre du sujet"
#: ../user/forum_thread.php:241
#, fuzzy
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exporter cette nouvelle en tant que Notification"
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr "Exporter cette nouvelle en tant que Notification"
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr "Ne pas exporter"
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Ne pas exporter cette nouvelle en tant que Notification"
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "Statut du sujet mis à jour"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "Le statut a été mis à jour."
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "Publié par %1"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Déjà amis"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Ajouter ami"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle "
"confirme que vous êtes bien amis."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Requête d'amitié envoyée"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Veuillez vous connecter en tant que %1"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Vous devez vous connecter en tant que %1 pour voir la demande d'amitié"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Requête d'amitié"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 vous a envoyé une demande d'amitié."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dit : %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accepter l'amitié"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amitié confirmée"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amitié déclinée"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée."
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Notification introuvable"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Ami(e) confirmé(e)"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Annuler l'amitié ?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Rester amis"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amitié annulée"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Vous avez oublié les informations de votre compte ?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
"1) Si vous connaissez l'adresse email de votre compte, vous pouvez recevoir "
"un email ici :"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Entrez l'adresse email ci-dessous et cliquez OK. Vous allez recevoir un "
"email avec les instructions pour réinitialiser votre mot de passe."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
"2) Si vous avez oublié l'adresse email de votre compte, ou si vous ne pouvez "
"pas recevoir d'email ici :"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
"Si vous avez exécuté BOINC avec ce compte, vous pouvez toujours y avoir "
"accès. Voici comment : "
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
"Aller dans le répertoire BOINC data sur votre ordinateur (sous Windows cela "
"se trouve généralement <b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application "
"Data\\BOINC</b> ou <b>C:\\Program Files\\BOINC</b>)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
"Trouvez votre fichier de compte pour ce projet, il sera nommé <b>%1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
"Ouvrez ce fichier dans un éditeur de texte tel que Notepad. Vous verrez "
"quelque chose ressemblant à "
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
"Sélectionnez et copiez la chaîne de caractères entre %1 et %2 (%3 dans "
"l'exemple du dessus)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Collez la chaîne dans le champ ci-dessous et cliquez OK"
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
"Vous serez alors connecté à votre compte, mettez à jour votre email et votre "
"mot de passe."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Connectez vous avec l'authentificateur"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue sur %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr ""
"Si vous ne l'avez pas déjà fait, %1téléchargez le logiciel client BOINC %2."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr "GPU nvidia"
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Plateforme anonyme, application manquante"
#: ../user/host_app_versions.php:39
msgid "anonymous platform"
msgstr "Plateforme anonyme"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Version de l'application manquante"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Application manquante"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Plateforme manquante"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Nombre de tâches terminées"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Nombre maximal de tâches par jour"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Nombre de tâches aujourd'hui"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Nombre de tâches valides consécutives"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Taux de calcul moyen"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Détails de l'application pour l'hôte %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Nous n'avons pas d'enregistrement sur cet ordinateur."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer les enregistrements pour cet ordinateur car "
"notre base de données contient toujours des unités de travail pour lui. Vous "
"devez attendre quelques jours avant que le travail de cet ordinateur soit "
"supprimé de la base de données du projet."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Supprimer cet ordinateur"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Enregistrement supprimé."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Fusionner les enregistrements de l'ordinateur"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Fusionner les ordinateurs"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"Dans certains cas BOINC donne des identifiants séparés à un même ordinateur "
"par erreur. Vous pouvez corriger cela en fusionnant les anciennes identités "
"avec la nouvelle."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Aucun ordinateur n'est disponible pour fusioner avec celui-ci."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
"Vérifier les ordinateurs qui sont les mêmes que %1 (créé le %2, ID "
"ordinateur %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "nom"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "créé"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID de l'ordinateur"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "Aucun hôte"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Fusionner les hôtes"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Mettre à jour les crédit de l'ordinateur"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Emplacement de l'hôte mis à jour"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "L'emplacement de cet hôte a été défini comme %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
"Ce changement prendra effet la prochaine fois que cet hôte communiquera avec "
"le projet."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Retour à la page des hôtes"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Ordinateurs appartenant à %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Ordinateurs masqués"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr ""
"Cet utilisateur a choisi de ne pas montrer d'information au sujet de ses "
"ordinateurs."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées."
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr ""
"Les balises HTML suivantes sont autorisées dans la description de l'équipe:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "gras"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "italique"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlien"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragraphe"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "saut"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formaté"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"image ; la hauteur ne peut excéder 450 pixels. Merci de ne pas faire de lien "
"vers des images sans la permission du site où l'image est hébergé. "
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser la notation esperluète pour les caractères "
"spéciaux."
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr ""
"N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez "
"l'autorisation"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour "
"lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines "
"entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs "
"ressources informatiques pour des projets tels que %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance "
"CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez "
"contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment "
"elles pourront être utilisées."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs "
"de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut "
"varier de temps en temps."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Votre compte sur %1 est identifié par un pseudonyme que vous choisissez. Ce "
"pseudo peut être affiché sur le site %1 ainsi qu'un résumé des jobs calculés "
"par votre ordinateur. Si vous désirez rester anonyme, choisissez un nom qui "
"ne révèle pas votre identité."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si vous participez à %1, des informations concernant votre ordinateur (comme "
"votre processeur, la mémoire installée, etc...) seront enregistrées par %1 "
"et utilisées afin de décider quel type de job vous recevrez. Ces "
"informations seront également visibles sur le site de %1. En revanche, rien "
"ne servant à vous identifier (comme votre nom de domaine ou votre adresse "
"réseau) ne sera affiché."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Pour participer à %1, vous devez donner une adresse mail valide. Celle-ci ne "
"sera pas montrée sur le site de %1, ni partagée avec d'autres sites ou "
"sociétés. %1 peut vous y envoyer ses newsletters, mais vous pouvez vous y "
"désinscrire quand bon vous semble."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Les messages privés envoyés sur le site de %1 ne sont visibles que de "
"l'expéditeur et du destinataire. %1 n'examine ni ne modère le contenu de ces "
"messages. Si vous recevez des messages non désirés en provenance d'un autre "
"utilisateur de %1, vous pouvez ajouter cette personne à votre %2filtre de "
"messages%3. Les messages publics et privés en provenance de cet utilisateur "
"seront bloqués."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Si vous utilisez les forums de notre site, vous devez suivre le %2guide du "
"forum%3. Les messages postés sur les forums %1 sont visibles pour tous, "
"même les non-membres. En postant sur les forums, vous accorder à tout le "
"monde, de façon irrévocable, la possibilité de voir et copier vos messages."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Est-il sûr de lancer %1 ?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"A chaque fois que vous téléchargez un programme par internet vous jouez "
"votre chance : le programme peut contenir des erreurs dangereuses, ou le "
"serveur de téléchargement peut avoir été compromis. %1 a fait des efforts "
"pour minimiser ces risques. Nous avons testé nos applications avec "
"attention. Nos serveurs sont derrière des pares-feu et sont configurés pour "
"une haute sécurité. Pour assurer l'intégrité des téléchargements de "
"programmes, tous les fichiers exécutables sont signés numériquement sur un "
"ordinateur sécurisé non connecté à internet."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Les applications lancées par %1 peuvent engendrer une surchauffe sur "
"certains ordinateurs. Si cela se produit, arrêter %1 ou utiliser un %"
"2programme utilitaire%3 pour limiter l'utilisation du CPU."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 a été développé par %2. BOINC a été développé à l'Université de "
"Californie."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilité"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 et %2 n'assument aucune responsabilité pour les dommages éventuels à "
"votre ordinateur, la perte de données, ou tout autre événement ou condition "
"qui peuvent être engendrés par la participation à %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Autres projets BOINC"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"D'autre projets utilisent la même plateforme BOINC, comme %1. Vous pouvez "
"participer à un ou plusieurs de ces projets. Ce faisant, votre ordinateur "
"participera à un travail utile, même lorsque %1 n'a aucune tâche disponible "
"actuellement."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Ces autres projets ne sont pas associés à %1, et nous ne pouvons pas nous "
"porter garant de leur pratiques de sécurité ou de la nature de leur "
"recherches. Vous pouvez les rejoindre mais à vos propres risques."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "Choix de la langue"
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Ce site web est disponible dans plusieurs langues. La langue sélectionnée "
"actuellement est %1."
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalement, le choix de la langue est déterminé par la langue configurée "
"dans votre navigateur, qui est : %1. Vous pouvez la modifier en utilisant :"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox : Outils/Options/Général"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE : Outils/Options Internet/Langues"
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Ou vous pouvez choisir une langue en cliquant sur l'un des liens. Ceci "
"enverra un cookie à votre navigateur. Assurez-vous alors que votre "
"navigateur accepte les cookies provenant de notre domaine."
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nom des langues (cliquer pour sélectionner)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Utiliser la langue paramétrée dans le navigateur"
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Les traductions sont effectuées par des volontaires. Si votre langue native "
"n'y est pas, %1vous pouvez fournir une traduction%2."
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse email :"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "adresse email oubliée ?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "mot de passe oublié ?"
#: ../user/login_form.php:57
msgid "Stay logged in"
msgstr "Rester connecté"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ou %1créer un compte%2"
#: ../user/merge_by_name.php:33
#, fuzzy
msgid "Processing %1"
msgstr "En cours de calculs"
#: ../user/merge_by_name.php:45
#, fuzzy
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Fusion du hôte %1 dans le hôte %2 en cours"
#: ../user/merge_by_name.php:74
#, fuzzy
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:85
#, fuzzy
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID d'unité de travail (WU)"
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Host ID"
msgstr "Hôte"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crédit demandé"
#: ../user/pending.php:79
#, fuzzy
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Crédit en suspens"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:32
#, fuzzy
msgid "Block user"
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Émetteur et date"
#: ../user/pm.php:106
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "répondre au %1Message ID%2:"
#: ../user/pm.php:107
#, fuzzy
msgid "Delete this message"
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Émetteur"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé"
#: ../user/pm.php:188
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Votre réponse a été marquée comme spam par le système anti-spam Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec l'identifiant %1"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec le nom d'utilisateur %1"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 est un nom d'utilisateur déjà attribué; merci de choisir un autre "
"identifiant."
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utilisateur %1 (ID : %2) n'accepte pas vos messages privés."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Voulez-vous réellement bloquer %1 ?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Etes-vous réellement certain de vouloir bloquer l'a réception des messages "
"privés provenant de l'utilisateur %1 ?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous ne pouvez bloquer qu'un nombre limité "
"d'utilisateurs."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Un fois l'utilisateur bloqué, vous pouvez le débloquer en utilisant la page "
"\"préférences du forum\"."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Non, annuler"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "Utilisateur inexistant"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utilisateur %1 bloqué"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"L'utilisateur %1 a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages "
"privés."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pour débloquer, aller sur les %1préférences de messages%2"
#: ../user/pm.php:302
#, fuzzy
msgid "Unknown action"
msgstr "Action d'abonnement inconnue"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Vos préférences ont été mises à jour. Les préférences du client\n"
"seront prises en compte lorsque votre ordinateur communiquera avec %1\n"
"ou si vous utilisez la commande %2Mise à jour%3 depuis le BOINC Manager."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 pour %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Retour aux préférences"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmer la suppression des préférences"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos préférences séparées de %1 pour %2 ?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "Supprimer les préférences"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profils%2 permet à chacun de partager des choses et opinions avec la "
"communauté."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explorez la diversité de vos camarades également volontaires, et apportez la "
"contribution de vos propres vues à d'autres que vous appréciez."
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Si ce n'est déjà fait, vous pouvez créer votre %1profil utilisateur%2 qui "
"sera visible par les autres utilisateurs !"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "L'utilisateur du jour"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Navigateur de profil utilisateur"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Regarder la %1galerie photo%2 de l'utilisateur."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Parcourir les profils %1par pays%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Parcourir les profils %1aléatoirement%2, %3aléatoirement avec photos%2, ou %"
"4aléatoirement sans photos%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Liste des profils par ordre alphabétique :"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "Rechercher un profil par texte"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Aucun profil"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Aucun profil ne correspond à votre requête."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Type de vote invalide :"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Vote enregistré"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Merci"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Votre recommandation a été enregistrée"
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Votre vote de rejet de ce profil a été enregistré."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Retour au profil."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profils contenant '%1'"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "Projet rejoint"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "Crédits récents"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Aucun profil contenant '%1'"
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "Aucune tâche de ce type"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "Tâche %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Aucun ordinateur trouvé ayant l'ID %1"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Aucun accès"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Il manque l'ID de l'utilisateur ou du hôte"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "Aucune tâche à afficher"
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "Utilisateur du jour"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr "Arrêté"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "Suspendu"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "Statut du projet"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Version du serveur: %1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "État du serveur"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr "pages web pilotée par les données"
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "serveur d'upload/download"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "ordonnanceur"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "En cours d'exécution:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Le programme fonctionne normalement"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "Arrêté:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Programme en échec ou projet arrêté"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "Suspendu:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "Le programme est suspendu"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "État de l'exécution"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Le serveur de base de donnée n'est pas joignable"
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Tâches prêtes à l'envoi"
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tâches en cours"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Unités de travail en attente de validation"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Unités de travail en attente d'assimilation"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Unités de travail en attente de nettoyage de fichiers"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Tâches en attente de nettoyage de fichiers"
# aucune idée de comment traduire ce truc...
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Transitioner backlog (heures)"
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr "avec des crédits récents"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "avec des crédits"
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "enregistrés dans les dernières 24 heures"
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "GigaFLOPs actuels"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tâches par application"
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "applications"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "non envoyé"
#: ../user/server_status.php:428
msgid "in progress"
msgstr "en cours"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "temps d'exécution moyen des 100 derniers résultats en heures (min-max)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "utilisateurs dans les dernières 24 heures"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Ordinateur %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiques et tableaux principaux"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiques de %1"
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Top des participants"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Top des ordinateurs"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Top des équipes"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Des statistiques plus détaillées pour %1 et d'autres projets basés sur BOINC "
"sont disponibles sur ces différents sites web :"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Vous pouvez également avoir vos statistiques courantes sous la forme d'une "
"\"image de signature\" :"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Accessoirement, vous pouvez avoir la somme de vos statistiques individuelles "
"sur tous les projets BOINC de sites différents; allez voir votre %1page "
"d'accueil%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Equipes"
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 participants peuvent former une %2équipes%"
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Vous ne pouvez appartenir qu'à une seule équipe. Vous pouvez quitter ou "
"joindre une équipe à tout moment."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Chaque équipe a un %fondateur%2 qui peut :"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "accéder aux adresses email des membres de l'équipe"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "éditer le nom et la description de l'équipe"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "supprimer des membres de l'équipe"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "supprimer l'équipe si elle n'a aucun membre"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Pour rejoindre une équipe, visitez la page de cette équipe et cliquez sur %"
"Rejoindre cette équipe%2."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "Trouver une équipe"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Toutes les équipes"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 équipes"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas d'équipe vous correspondant, vous pouvez %1créer une "
"équipe%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Supprimer ce membre des administrateurs de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner des membres de l'équipe comme 'administrateurs de "
"l'équipe'.\n"
"Ces administrateurs peuvent :"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Éditer les informations de l'équipe (nom, URL, description, pays)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Voir l'historique des entrées/départs de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Modérer le forum de l'équipe, s'il existe (les administrateurs reçoivent des "
"notification par e-mail des événements de modération et des rapports "
"'rouges X')"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Les administrateurs de l'équipe ne peuvent pas :"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "Modifier le nom du fondateur de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Supprimer des membres"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Si une administrateur quitte l'équipe, il cesse d'être administrateur "
"d'équipe."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Nous vous recommandons de sélectionner uniquement des gens que vous "
"connaissez et auxquels vous avez pleinement confiance pour être "
"administrateur de l'équipe."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Il n'y a actuellement aucun administrateur de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Administrateurs de l'équipe actuels"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Administrateur de l'équipe depuis"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Ajouter un administrateur de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Adresse e-mail du membre de l'équipe :"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "échec de la suppression de l'administrateur"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de l'équipe"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 est déjà administrateur de %2"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Impossible d'ajouter l'administrateur"
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Équipe inexistante"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "équipe inexistante"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "En cours de modification du fondateur de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 est maintenant le fondateur de %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Modifier le fondateur de %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe le %2, mais a "
"quitté l'équipe depuis : la requête va être supprimée."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe. Ceci peut être "
"du au fait que vous avez quitté l'équipe ou que vous n'avez eu aucun contact "
"avec l'équipe depuis un long moment."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "décline la requête"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Si vous ne déclinez pas la requête par %1, %2 aura l'option d'assumer le "
"rôle de fondateur de l'équipe.<br /><br />\n"
" Pour accepter la requête, assignez le rôle "
"de fondateur à %3 en utilisant le formulaire ci-dessous."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Aucune requête de transfert en attente."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Pour assigner le rôle de fondateur de cette équipe à un autre membre, "
"sélectionnez le membre via la boîte de sélection située près de son nom et "
"cliquer <strong>Changer de fondateur</strong> ci-dessous."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Nouveau fondateur ?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Changer de fondateur"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Vous devez choisir une nom d'équipe"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Une équipe nommée %1 existe déjà. Essayez un autre nom"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Impossible de créer l'équipe. Essayez plus tard."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Créer une équipe"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Vous appartenez à l'équipe %1. Vous devez %2quitter cette équipe%3 avant "
"d'en créer une."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Aucun fondateur ou administrateur"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "Historique d'équipe pour %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Crédit total au moment de l'action"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "pays invalide"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Le nom '%1' est déjà utilisé par une autre équipe."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Doit spécifier un nom d'équipe"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'équipe. Réessayez plus tard."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "Éditer %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Mettre à jour les informations d'équipe"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "Liste des e-mails de %1"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "Liste des membres de %1"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Afficher en clair"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Créer un forum"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Vous pouvez créer un forum relatif à %1."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Seuls les membres de l'équipe pourront poster dans le forum."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Selon votre choix, seuls les membres pourront lire."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr ""
"Vous et les administrateurs de votre équipe auront les privilèges de "
"modérateur."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Créer un forum pour %1"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "L'équipe a déjà un forum"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Forum de l'équipe"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Délai minimum entre les dépôts de messages (en secondes)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Crédit total minimum pour pouvoir poster"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Crédit moyen minimum pour pouvoir poster"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Supprimer le forum de votre équipe."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le forum de votre équipe ?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le forum de votre équipe ? Tous les fils "
"et messages seront alors définitivement supprimés. (Vous aurez néanmoins la "
"possibilité de créer un nouveau forum ensuite)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Oui - supprimer le forum"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Le forum a été supprimé"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Le forum de votre équipe a été supprimé. Vous pouvez éventuellement en %"
"1créer un nouveau%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Le forum de l'équipe a été mis à jour"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Mis à jour avec succès"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "L'équipe n'a pas de forum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour pouvoir accéder à cette page."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Demande en cours du titre de fondateur pour %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Le fondateur actuel a été notifié de votre demande par un e-mail et un "
"message privé.<br /><br />\n"
" Si le fondateur ne répond pas dans les 60 jours, vous "
"serez alors autorisé à devenir le fondateur."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr ""
"Les requêtes pour le titre de fondateur ne sont pas autorisées actuellement."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Titre de fondateur assumé pour %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous êtes maintenant le fondateur de l'équipe %1. Allez sur "
"%2la page de votre compte%3 pour y trouver les options d'administration."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Refuser la requête de changement de fondateur"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La requête de titre de fondateur de %1 a été rejetée."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Il n'y a aucune requête de titre de fondateur."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "action non-définie %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Retour à la page principale"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour accéder à cette page."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Demande le titre de fondateur pour %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Vous avez maintenant le titre de fondateur de %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Vous avez demandé le titre de fondateur de %1 le %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"Soixante jours se sont écoulés depuis votre requête et le fondateur n'a pas "
"répondu. Vous pouvez maintenant prendre le titre de fondateur en cliquant "
"ici :"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Prendre le titre de fondateur"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Le fondateur a été notifié de votre requête. S'il ne répond pas dans les %1, "
"il vous sera proposé une option pour devenir le fondateur."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Si le fondateur de l'équipe n'est pas actif et que vous voulez assumer ce "
"rôle, cliquer sur le bouton ci-dessous. Un e-mail sera envoyé au fondateur "
"actuel pour détailler votre requête. Il pourra alors vous transférer le "
"titre de fondateur ou refuser votre requête. Si le fondateur ne répond pas "
"dans les 60 jours, vous serez alors autorisé à devenir fondateur.<br /><br "
"/>\n"
" Voulez-vous vraiment demander le titre de fondateur ?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Demander le titre de fondateur"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr ""
"Une demande de changement de fondateur a déjà été effectuée par %1 le %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Un changement de fondateur a été demandé dans les 90 derniers jours : aucune "
"nouvelle requête n'est donc autorisée. Veuillez réessayer ultérieurement."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "L'équipe %1 ne peut être rejointe."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Déjà un membre"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Vous êtes déjà membre de %1."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Impossible de rejoindre l'équipe - veuillez réessayer ultérieurement."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "A rejoint %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "Vous avez rejoint %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Rejoindre %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Veuillez noter :"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Rejoindre une équipe donne à son fondateur l'accès à votre adresse e-mail."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Rejoindre une équipe ne modifie pas le crédit sur votre compte."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Rejoindre l'équipe"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Résultats pour la recherche de '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
"Vous pouvez voir les membres, les statistiques et les informations de ces "
"équipes."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Plus de 100 équipes correspondent à vos critères de recherche. Seules les "
"100 premières sont affichées."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Fin des résultats.<br />\n"
" Si vous ne pouvez pas trouver l'équipe que vous recherchez, vous "
"pouvez %1créer une équipe%2 par vous même."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administration de l'équipe %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Éditer les informations d'équipe"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Modifier le nom d'équipe, URL, description, type ou pays"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Liste des membres :"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "texte"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Voir le nom des membres et leur adresse e-mail"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Historique des changements d'affichage :"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Voir quand les membres on rejoint ou quitté cette équipe"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Répondre à une requête de titre de fondateur."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Si vous ne répondez pas par %1, %2 pourra obtenir le titre de fondateur de "
"cette équipe."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Supprimer de cette équipe les membres inactifs ou non désirés"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Transférer le titre de fondateur à un autre membre"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Ajouter/Supprimer un administrateur de l'équipe"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr ""
"Donner les privilèges d'administrateur de l'équipe aux membres sélectionnés"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Supprimer l'équipe"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Autorisé uniquement si l'équipe ne possède aucun membre"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Créer ou gérer un forum d'équipe"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Pour avoir cette équipe présente sur tous les projets BOINC (présents et "
"futurs), vous pouvez la qualifier %1d'équipe générale BOINC%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Les administrateurs d'équipe sont encouragés à rejoindre et à participer au "
"groupe Google %1boinc-team-founders%2."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"D'autres ressources pour les administrateurs d'équipe BOINC sont disponibles "
"sur le site tiers : %1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Impossible de supprimer une équipe non vide"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "L'équipe %1 a été supprimée"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
"Limite dépassée : seuls les 1000 premiers membres peuvent être affichés."
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "Membres de %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Impossible de quitter l'équipe"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "L'équipe n'existe pas, ou vous n'en êtes pas membre."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Quitter %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Avant de quitter une équipe, veuillez noter :</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Si vous quittez une équipe, vous pourrez la rejoindre à nouveau "
"ultérieurement, ou rejoindre une autre équipe.</li>\n"
" <li>Quitter une équipe ne modifie aucunement les statistiques de "
"votre crédit personnel.</li>\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Enlever les utilisateurs de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 n'est pas membre de %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 a été enlevé"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Enlever les membres de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Enlever ?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nom (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Aucun membre n'est éligible pour la suppression."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Enlever les utilisateurs"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Nom d'équipe"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Résultats de la recherche d'équipe"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Aucune équipe correspondant à vos critères n'a été trouvée. Essayez une "
"autre recherche."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Sinon vous pouvez %1créer une nouvelle équipe%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Les équipes suivantes correspondent à au moins un critère de votre "
"recherche.\n"
" Pour rejoindre une équipe, cliquer sur son nom aller sur la page "
"de l'équipe,\n"
" ensuite cliquer %1Rejoindre cette équipe%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Modifier votre recherche"
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Vous pouvez constituer une équipe avec d'autres personnes ayant des intérêts "
"similaires, ou d'un même pays, d'une même compagnie, ou bien encore d'une "
"même école."
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Utiliser ce formulaire pour trouver des équipes qui peuvent vous "
"correspondre."
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Je ne suis pas intéressé%2 pour rejoindre une équipe maintenant."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite dépassée - Désolé, mais seulement les %1 items"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Top des hôtes"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 des équipes"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "In n'y a pas %1 équipes"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Participant depuis"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Aucun 'utilisateur du jour' n'a été choisi."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Utilisateur du jour pour %1 : %2"
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "Résultats de la recherche d'utilisateur"
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "Rejoint"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "Le nom d'utilisateur commence par"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Date d'inscription décroissante"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Crédit moyen décroissant"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Crédit total décroissant"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "N'importe"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "Avec un profil ?"
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "Soit"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "Sur une équipe ?"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la chaîne doit contenir au moins 3 caractères"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "Noms d'utilisateurs commençant par"
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Aucun utilisateur ne correspond aux critères de recherche."
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "Utilisateur non trouvé !"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Données de compte<br />pour %1<br />Date :"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "Équipe :"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Crédit total de l'équipe :"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Crédit moyen de l'équipe :"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "Équipe : aucune"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Valider l'adresse e-mail BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Veuillez visiter le lien suivant pour valider l'adresse e-mail pour votre "
"compte %1 :"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "E-mail de validation envoyé"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Un e-mail a été envoyé à %1. Visitez le lien qu'il contient pour valider "
"votre adresse e-mail."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inexistant."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr ""
"Erreur dans les données de l'URL - impossible de valider l'adresse e-mail"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
"Échec de la mise à jour de la base de données - veuillez réessayer "
"ultérieurement."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "L'adresse e-mail de votre compte a été validée."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "Cet utilisateur n'a pas de profil"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil : %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "Données de compte"
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Votre 'clé de compte faible' vous permet d'attacher des ordinateurs à votre "
"compte sans pour autant leur donner la possibilité de se connecter à votre "
"compte ou de le modifier."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Ce mécanisme fonctionne seulement avec les projets qui ont fait une mise à "
"niveau logicielle de leur serveurs vers une version du 7 décembre 2007 ou "
"plus récente."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Votre clef de compte simplifiée pour ce projet est : "
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Pour utiliser votre clef de compte simplifiée sur un hôte donné, rechercher "
"ou créer le 'fichier de compte' pour ce projet. Ce fichier a un nom de la "
"forme <b>compte_PROJET_URL.xml</b>. Le fichier de compte pour %1 est <b>%"
"2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Créer ce fichier si nécessaire. Y mettre le contenu suivant :"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Votre clef de compte simplifiée est fonction de votre mot de passe. Si vous "
"modifiez votre mot de passe, votre clef de compte simplifiée change, et vos "
"clefs de compte simplifiées précédentes deviennent invalides."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "impossible de trouver l'unité de travail"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Unité de travail %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "résultats canoniques"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "crédit accordé"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "achèvement en attente supprimé"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "quorum minimum"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "réplication initiale"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "nombre maximum de tâches en erreur/totales/succès"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "validation"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "Page principale"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "Votre parcours personnel."
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Parlez-nous de vous. Vous pouvez nous dire d'où vous venez, votre âge, vos "
"occupations et loisirs, ou quoi que ce soit vous concernant."
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Votre opinion concernant %1"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Dites nous vos pensées à propos de %1<ol> <li>Pourquoi utilisez vous %1? "
" <li>Quel est votre point de vue à propos du projet ? <li>Des "
"suggestions ? </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Combinaison de couleurs des graphismes"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Pourcentage maximal de CPU pour les graphiques %10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Utiliser uniquement les applications sélectionnées"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Si aucun travail n'est disponible pour les applications sélectionnées, "
"autoriser des travaux pour d'autres applications ? "
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(toutes les applications)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Clé de compte"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Accès complet à votre compte"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- message privé"
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "Message privé de"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "Vérification de l'adresse email en attente"
#~ msgid "Logged in as %1."
#~ msgstr "Connecté en tant que %1."
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "Connecté avec une autre identité."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr "Aucun sujet avec l'id %1. Veuillez vérifier le lien et réessayer."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Requête introuvable"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 vous a ajouté en tant qu'ami."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Données de compte pour %1"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "impossible de créer le forum"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "impossible de trouver le forum"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "Ce forum n'existe pas"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "commande inconnue %1"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "ERREUR: %1 n'existe pas! Impossible de créer la combo box.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de protéger les pages web du projet contre les attaques de spammeurs "
#~ "nous vous demandons de bien vouloir saisir les deux mots de l'image :"
#~ "<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "Version du client BOINC"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Client détaché"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "Quota maximum d'unité de travail (WU) journalier par CPU"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1 par jour"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Plateforme anonyme - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Plateforme anonyme - GPU NVIDIA"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Plateforme anonyme - GPU ATI"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "ID de tâche"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Crédit accordé"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Cliquer pour"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(aucune restriction si égaux)"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "pourcents du temps CPU"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "Laisser au moins"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% du fichier de pagination (swap)"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "Utiliser le GPU ATI si présent %1(applicable aux clients 6.10+)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB d'espace disque"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB d'espace disque disponible"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(aucune restriction)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 GB d'espace disque"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 GB d'espace disque disponible"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Partage de ressources %1Si vous participez à plusieurs projets BOINC, "
#~ "c'est la proportion de vos ressources utilisée par %2%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Goctets"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "Ressource partagée"
#~ msgid "stderr out"
#~ msgstr "Sortie sur stderr"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Derniers %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "CHARSET"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Partage de ressources et graphiques"
# c'est quoi ça ?
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"