boinc/html/languages/translations/es.po

7070 lines
176 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 19:02+0200\n"
"Last-Translator: David M <davidcomp2 at telefonica dot net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Español"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Spanish"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
#, fuzzy
msgid "Dark Red"
msgstr "Marcar como leído"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
#, fuzzy
msgid "Orange"
msgstr "Cambiar"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Buscar palabras en los mensajes del foro"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Buscar en los foros"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "foro de %1"
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Enviar mensaje"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
#: ../inc/forum.inc:536
#, fuzzy
msgid "Joined: %1"
msgstr "Perfil: %1"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:545
#, fuzzy
msgid "Posts: %1"
msgstr "Mensajes"
#: ../inc/forum.inc:551
#, fuzzy
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crédito"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "No tiene mensajes privados."
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "no leído"
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
#, fuzzy
msgid "Message %1"
msgstr "Mensaje"
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:579
#, fuzzy
msgid "Posted: %1"
msgstr "Mensajes"
#: ../inc/forum.inc:582
#, fuzzy
msgid " - in response to "
msgstr "Fuera de tiempo - sin respuesta"
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../inc/forum.inc:585
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Edite su perfil"
#: ../inc/forum.inc:591
#, fuzzy
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modificación de las preferencias:"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report this post as offensive"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
#, fuzzy
msgid "Report as offensive"
msgstr "Último mensaje"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:641
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Separase del equipo"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr ""
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:683
#, fuzzy
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Mensajes"
#: ../inc/forum.inc:701
#, fuzzy
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "No tiene mensajes privados."
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:735
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "Información del equipo"
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "Hacer visible"
#: ../inc/forum.inc:1008
#, fuzzy
msgid "Unhide this post"
msgstr "Hacer visible este hilo"
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../inc/forum.inc:1010
#, fuzzy
msgid "Hide this post"
msgstr "Ocultar"
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../inc/forum.inc:1015
#, fuzzy
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Mover este hilo a un foro diferente"
#: ../inc/forum.inc:1020
#, fuzzy
msgid "Banish author"
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../inc/forum.inc:1027
msgid "Vote to banish author"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1031
msgid "Vote not to banish author"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1036
msgid "Start vote to banish author"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1069
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Para crear un nuevo hilo en %1 usted debe tener una cierta cantidad de "
"créditos.Ésto es así para la prevención y protección contra abusos del "
"sistema."
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Usted no puede crear más hilos por ahora. Por favor espere un rato antes de "
"intentarlo de nuevo. Este retraso ha sido implementado como protección ante "
"abusos del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Mensajes"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Último mensaje"
#: ../inc/forum.inc:1188
#, fuzzy
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Responder a este hilo"
#: ../inc/forum.inc:1193
#, fuzzy
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Suscribirse"
#: ../inc/forum.inc:1194
#, fuzzy
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr ""
"Pulse para recibir correo electrónico cuando haya nuevos mensajes en este "
"hilo"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar todos los hilos como leídos"
#: ../inc/forum.inc:1205
#, fuzzy
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Marcar todos los hilos en todos los foros como 'leídos'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Sin servidor"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informacion del ordenador"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Direccion IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(igual las últimas %1 veces)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Direccion IP externa"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar direccion IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Zona horaria"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 horas"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito total"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "Crédito promedio"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crédito de los proyectos"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Tipo de CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de procesadores"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocesadores"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "Versión de BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Espacio de intercambio"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Espacio total en disco"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espacio Libre en Disco"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocidad de punto flotante calculada"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 millones de operaciones/seg"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocidad de entero calculada"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Velocidad promedio de envío"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/seg"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Velocidad promedio de descarga"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tiempo promedio de finalización"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Destalles de la aplicación"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
#, fuzzy
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Número de veces que BOINC ha contactado con el servidor"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Ultima vez que contactó con el servidor"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% del tiempo que BOINC se ejecuta"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"Mientras se ejecuta BOINC, % de tiempo que el ordenador tiene una conexión a "
"Internet"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Mientras se ejecuta BOINC, % del tiempo que se permite el trabajo"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Rendimiento promedio de la CPU"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Factor de corrección de la duración de la tarea"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Eliminar este ordenador"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Fusionar registros duplicados de este ordenador"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "Información del ordenador"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crédito promedio"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesadores)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Estadísticas entre proyectos:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "El ordenador %1 tiene un SO incompatible:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "El ordenador %1 tiene una CPU incompatible:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "No se pudo actualizar los creditos del nuevo ordenador"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "No se ha podido actualizar los resultados"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "No se pudo eliminar el antiguo ordenador"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Eliminado el antiguo ordenador %1"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "Todos los ordenadores"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Sólo ordenadores activos en los últimos 30 días"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "ID del ordenador"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Versión<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Unir ordenadores por nombre"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Las noticias están disponibles en formato %sRSS feed%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
#, fuzzy
msgid "no such message"
msgstr "No existe dicho mensaje"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDs de usuario o nombres de usuario únicos, separados con comas."
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr ""
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr ""
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr ""
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Usted no está autorizado a enviar mensajes privados con tanta frecuencia. "
"Por favor espere un tiempo antes de enviar más mensajes."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "no leído"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Para notificaciones por email, %1editar las preferencias comunitarias%2"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:198
#, fuzzy
msgid "Private message"
msgstr "Mensajes privados"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"¿Suspender el trabajo mientras el ordenador está funcionando con baterías? %"
"1 Sólo importa para ordenadores portátiles %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "¿Suspender el trabajo mientras el ordenador está en uso?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"¿Suspender el trabajo de la GPU mientras el ordenador está en uso? %1 Válido "
"desde la versión 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'En uso' significa actividad del ratón/teclado en los últimos"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Suspender el trabajo si no hay actividad del ratón/teclado en los últimos %1 "
"Necesario para entrar en modo bajo consumo en algunos ordenadores %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
#, fuzzy
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Suspender el trabajo de la CPU si su uso es superior al %1 0 significa sin "
"restricciones<br>Válido desde la versión 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"Hacer trabajo sólo entre las horas %1 Sin restricciones si son iguales %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"¿Dejar las tareas en memoria mientras están suspendidas? %1 Las tareas "
"suspendidas consumirán espacio de intercambio si se selecciona 'sí' %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Cambiar entre tareas cada %1 Recomendado: 60 minutos %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "procesadores"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"En sistemas multiprocesador, usar como máximo %1 Obligatorio a partir de la "
"versión 6.1+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% de los procesadores"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Usar como máximo %1 Puede usarse para reducir la temperatura de la CPU %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% del tiempo de la CPU"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disco: usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disco: dejar libre al menos %1 Valores menores que %2 son ignorados %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espacio de intercambio: usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memoria: cuando el ordendador está en uso, usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memoria: cuando el ordenador no está en uso, usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:217
#, fuzzy
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"El ordenador está conectado a Internet aproximadamente cada %1 Dejar en "
"blanco o 0 si siempre está conectado. %2 BOINC intentará mantener el mayor "
"trabajo posible. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Mantener suficiente trabajo para otro"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"¿Confirmar antes de conectar a Internet? %1 Importa sólo si usted tiene una "
"conexión por módem, RDSI o VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"¿Desconectar al terminar? %1 Importa sólo si tiene una conexión por módem, "
"RDSI o VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Velocidad máxima de descarga:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/s"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Velocidad máxima de envío:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Usar la red sólo entre las horas"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Transferir como máximo %1 Obligatorio para la versión 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mbytes cada"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"¿No verific¡ficar los archivos de imagen? %1 Márquelo SÓLO si su proveedor "
"de Internet modifica los archivos de imagenes (UMTS lo hace, por ejemplo). %"
"2 No verificarlos reduce la seguridad de BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la CPU %1 Obligatorio a partir de la versión 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la GPU ATI %1 Obligatorio a partir de la versión 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la GPU NVIDIA %1 Obligatorio a partir de la versión 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"¿Ejecutar aplicaciones de pruebas? %1 Esto nos ayuda a desarrollar "
"aplicaciones, pero puede provocar que los trabajos fallen en su ordenador %2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Se enviarán correos electrónicos desde %1; asegurese de que su filtro "
"antispam acepta esta dirección."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "¿Debería %1 mostrar sus ordenadores en este sitio web?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Uso de disco y memoria"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "Uso del procesador"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "Uso de la red"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Estas preferencias se aplican a todos los proyectos BOINC en los que usted "
"participa."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1No se pudo actualizar sus preferencias.%2 Los valores marcados en rojo "
"debajo están fuera de rango o no son numéricos."
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "sin límite"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Procesando"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Preferencias aparte para %1"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar las preferencias"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Añadir preferencias aparte para %1"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Cambiar Vista)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferencias combinadas"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "Configuración específica del proyecto"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferencias principales (por defecto)"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Editar preferencias de %1"
#: ../inc/prefs.inc:868
#, fuzzy
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Estas se aplican a todos los proyectos BOINC en los que usted participa.<br>\n"
" En ordenadores unidos a múltiples proyectos, se "
"usarán las preferencias modificadas más recientemente."
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Ultima modificación de las preferencias:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "Añadir preferencias"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "Actualizar preferencias"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "Localización del ordenador por defecto"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "Falló la actualización: "
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Su perfil será hecho visible para otra gente tan pronto como haya sido "
"aprobado por el proyecto. Esto puede tomar unos pocos días."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Su perfil ha sido marcado como inaceptable. No es visible para otra gente. "
"Por favor, cámbielo."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"
#: ../inc/profile.inc:192
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Para evitar el spam, los perfiles de usuarios con un crédito promedio de "
"menos que %1 son visualizados sólo a usuarios conectados. Pedimos "
"disculpas por las molestias."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "El usuario está prohibido"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "No hay perfil para este ID de usuario."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite su perfil"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Su opinión sobre este perfil"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomendar este perfil como Usuario del Día"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Me %1gusta%2 este perfil"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerte a los administradores de un perfil ofensivo:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1No me gusta%2 este perfil"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anónima"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "No está en base de datos"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "No enviado"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Completado, esperando validación"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "Completado y validado"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Completado, marcado como inválido"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Completado, no se puede validar"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Completado, validación no concluyente"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Completado, demasiado tarde para validar"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "No se pudo enviar"
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancelado por el servidor"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "Error en la descarga"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "Error en ejecución"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "Error en el envío"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
#, fuzzy
msgid "Upload failed"
msgstr "Falló la actualización: "
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Fuera de tiempo - sin respuesta"
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Error de validación"
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Con éxito"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "Error de ejecución"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultado redundante"
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Sin respuesta"
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "Error de ejecución"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "No necesario"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Error en la unidad de trabajo - comprobación no hecha"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Compobada, pero no hay consenso todavía"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tarea fue informada como demasiado tarde para validar"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "No se pudo enviar el resultado"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Demasiados errores (puede que haya un error de programación)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Demasiados resultados (puede no ser determinante)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "Demasiados resultados totales"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "Unidad de trabajo cancelada"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Error no reconocido: %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "pulse para ver detalles"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostrar IDs"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "Mostrar nombres"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "Unidad de trabajo"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../inc/result.inc:346
#, fuzzy
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Límite de tiempo para informar"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tiempo de ejecución <br/>(seg)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tiempo de CPU<br/> (seg)"
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "Unidad de trabajo"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "Recibir"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "Estado del servidor"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "Estado del cliente"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite de tiempo para informar"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "Estado de validación"
# ########################################&lt;br /&gt;<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "Versión de la aplicación"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:669
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criterio de búsqueda (use uno o varios)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Palabras clave"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Buscar equipos con estas palabras en sus nombres o descripciones"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipo"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar sólo equipos activos"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Solicitado por usted, y el tiempo límite de repuesta del fundador ha "
"acabado."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completar la transferencia de fundador"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Solicitado por usted"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el tiempo límite para que el fundador responda es %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar solicitud"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Aplazado"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Información del equipo"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Estadísticas entre proyectos"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Foro"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Unirse a este equipo"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si 'OK to email' (permitir enviar correos) está seleccionado en las "
"preferencias de su proyecto, uniéndose a un equipo le da a su fundador "
"acceso a su dirección de correo electrónico."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "No se aceptan nuevos miembros"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Petición de cambio del fundador"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Respondido por %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio del fundador del equipo"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Miembros nuevos en el último día"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Total de miembros"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "ver"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Miembros activos"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Miembros con crédito"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Anteriores %1"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Siguiente %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operación requiere ser fundador."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operación requiere privilegios de administrador de equipo"
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacidad%2: si usted crea un equipo, sus preferencias del "
"proyecto (recursos compartidos, preferencia gráficas) serán visibles para el "
"público."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nombre del equipo, versión en texto"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No use etiquetas HTML."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nombre del equipo, versión HTML"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puede usar un %1número limitado de etiquetas HTML%2."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si no conoce el HTML, deje este recuadro en blanco."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la página web del equipo, si la hay"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "sin \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr ""
"Este URL será puesto como vínculo en la página del equipo en este sitio."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "Descripción del equipo"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "¿Aceptar nuevos miembros?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
# ########################################
# Public user page (show_user.php)
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Proyectos en los que está usted participando"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Proyectos en los que %1 está participando"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Pulse para ver la página de usuario"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Desde"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Trabajo computacional y crédito"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédito pendiente"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordenadores en esta cuenta"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID interproyectos"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadísticas interproyectos"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Interproyectos"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadísticas en su teléfono móvil"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "miembro de %1 desde"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "correo electrónico"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "otros datos de la cuenta"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usado para funciones comunitarias"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "Clave débil de cuenta"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Proporciona %1acceso limitado%2 a su cuenta"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Cuándo y cómo BOINC usa su ordenador"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferencias de cálculo computacional"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Foros y mensajes privados"
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferencias de la comunidad"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferencias para este proyecto"
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 mensajes"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "Separase del equipo"
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petición de modificación del fundador pendiente)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "Miembro del equipo"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "buscar un equipo"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador pero no miembro de"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "Ordenadores"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donante"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta persona es un amigo"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amistad"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Solicitud pediente"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Añadir como amigo"
#: ../inc/util.inc:113
#, fuzzy
msgid "log out"
msgstr "Salir"
#: ../inc/util.inc:115
#, fuzzy
msgid "log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "Creación de cuenta"
#: ../inc/util.inc:176
#, fuzzy
msgid "Server status page"
msgstr "Estado del servidor"
#: ../inc/util.inc:218
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "No se ha podido procesar su petición"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Use etiquetas BBCode para formatear su texto"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:753
#, fuzzy
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:772
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Error"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr ""
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Permanecer conectado en este ordenador"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr ""
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Le identifica en nuestra página web. Utilice su nombre real o un apodo."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione el país que quiere representar, si lo hay."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
#, fuzzy
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Debe proporcionar un nombre para su cuenta."
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
#, fuzzy
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "No se permiten etiquetas HTML en su nombre."
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Añadir %1 preferencias para %2"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualmente usa los siguientes programas. Cuando usted participa en %1, a "
"su ordenador se le asigna trabajo para uno o más de estos programas. La "
"versión actual del programa se descargará en su ordenador. Esto sucede "
"automáticamente; usted no tiene que hacer nada."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "Instalada"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:33
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Inválido"
#: ../user/bbcode.php:34
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Declinar"
#: ../user/bbcode.php:35
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Descripción"
#: ../user/bbcode.php:36
#, fuzzy
msgid "Big text"
msgstr "Siguiente"
#: ../user/bbcode.php:37
#, fuzzy
msgid "Red text"
msgstr "Siguiente"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:39
#, fuzzy
msgid "Quoted text"
msgstr "Separase del equipo"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:26
#, fuzzy
msgid "Can't create account"
msgstr "Crear cuenta"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creación de cuentas está desactivada."
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:53
#, fuzzy
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"La respuesta al ReCaptcha no es correcta. Por favor inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Debe indicar un código de invitación para crear una cuenta."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El código de invitación introducido no es válido."
#: ../user/create_account_action.php:94
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
#, fuzzy
msgid "New passwords are different"
msgstr "Nueva contraseña, de nuevo"
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:137
#, fuzzy
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Crear cuenta"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
#: ../user/create_account_form.php:53
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
"address and password."
msgstr ""
"NOTA: Si usted usa una versión de BOINC 5.2+ con el Administrador de BOINC, "
"no utilice éste formulario. Simplemente ejecute BOINC, seleccione Unirse a "
"un Proyecto, e introduzca una dirección de correo electrónico y una "
"contraseña. "
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Esta cuenta pertenecerá al grupo %1 y tendrá las preferencias de proyecto de "
"su fundador."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "Código de Invitación"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Se necesita un código de invitación válido para crear una cuenta."
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Debe ser al menos de %1 caracteres"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme contraseña"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr ""
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Su imagen se muestra a la izquierda."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Para reemplazarla, haz click en el botón \"Explorar\" y elige una imagen en "
"formato PNG o JPG (%1 o menor)"
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Para quitarla de tu perfil, marque este cuadro:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Si desea incluir una imagen en su perfil, haga clic en el botón \"Explorar\" y "
"seleccione un archivo JPEG o PNG. Por favor seleccione imágenes de %1 o "
"menos."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccione el lenguaje en que está escrito su perfil:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Enviar perfil"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crear/editar perfil"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "El formato de la imagen que ha enviado no está soportado."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Su %1perfil%2 le permite compartir sus opiniones y experiencia con la %3 "
"comunidad."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"La respuesta al ReCaptcha no es correcta. Por favor inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Su primera respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Su segunda respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El envío de su perfil estaba vacío."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "No se pudo actualizar el perfil: error de la base de datos"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "No se pudo crear el perfil: error de la base de datos"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Perfil guardado"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
"¡Felicitaciones! Su perfil ha sido grabado correctamente en nuestra base de "
"datos"
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Ver tu perfil%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Para evitar el Spam, necesitas un promedio de %1 créditos o más para crear o "
"editar un perfil. Sentimos las molestias."
#: ../user/delete_account.php:57
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "No se pudo eliminar el antiguo ordenador"
#: ../user/delete_account.php:59
#, fuzzy
msgid "Account deleted"
msgstr "Datos de la cuenta"
#: ../user/delete_account.php:60
#, fuzzy
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Su recomendación ha sido grabada."
#: ../user/delete_account.php:64
#, fuzzy
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Crear cuenta"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
#: ../user/delete_account.php:76
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Esta seguro/segura de querer cancelar su amistad con %1?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../user/delete_account.php:79
#, fuzzy
msgid "Delete this account"
msgstr "Eliminar este ordenador"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/delete_account.php:80
#, fuzzy
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Eliminar este ordenador"
#: ../user/delete_profile.php:30
#, fuzzy
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: ../user/delete_profile.php:33
#, fuzzy
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Informacion del ordenador"
#: ../user/delete_profile.php:35
#, fuzzy
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:52
#, fuzzy
msgid "Delete my profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: ../user/delete_profile.php:53
#, fuzzy
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "%1No me gusta%2 este perfil"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr ""
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr ""
#: ../user/donated.php:29
#, fuzzy
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Su recomendación ha sido grabada."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:24
#, fuzzy
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Esta petición está todavía pendiente de confirmación."
#: ../user/donations.php:34
#, fuzzy
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 días"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
#, fuzzy
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Plataforma anónima"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:328
#, fuzzy
msgid "Proceed"
msgstr "Perfil guardado"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarge extensiones para BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Usted puede descargar programas de varias categorías."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Estos programas no están aprobados por %1 y usted asume los riesgos de "
"usarlos."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Nosotros no proporcionamos instrucciones para instalar estos programas.\n"
"Sin embargo, el autor puede haber proporcionado ayuda para instalar o "
"desinstalar el programa. \n"
"Si esto no es suficiente deberá contactar con el autor."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instrucciones para instalar y ejecutar BOINC están %1aquí%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
"Esta lista es administrada centralmente desde %1el sitio web de BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
#, fuzzy
msgid "Change email address of account"
msgstr "Cambiar la dirección de correo de su cuenta"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
#, fuzzy
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nuevo correo electrónico"
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr ""
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr ""
#: ../user/edit_email_action.php:54
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Confirme contraseña"
#: ../user/edit_email_action.php:62
#, fuzzy
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "La dirección de correo de tu cuenta ha sido validada."
#: ../user/edit_email_action.php:64
#, fuzzy
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Validar dirección de correo electrónico"
#: ../user/edit_email_action.php:67
#, fuzzy
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr ""
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "Cambiar dirección de correo"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Cambiar la dirección de correo de su cuenta"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Nuevo correo electrónico"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'"
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "¿Sin contraseña?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
#, fuzzy
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirme contraseña"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
#, fuzzy
msgid "Reset preferences"
msgstr "Editar las preferencias"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
#, fuzzy
msgid "No such user: %1"
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
#, fuzzy
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Obtener la clave de cuenta por correo electrónico"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
#, fuzzy
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Obtener la clave de cuenta por correo electrónico"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
#, fuzzy
msgid "Message-board identity"
msgstr "Foro"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
#, fuzzy
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "No use etiquetas HTML."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
#, fuzzy
msgid "Message display"
msgstr "Foros"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Threads:"
msgstr "Hilos"
# ########################################
# Forum
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Posts:"
msgstr "Mensajes"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
#, fuzzy
msgid "Message filtering"
msgstr "Foro"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Filtered users"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
#, fuzzy
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Foros y mensajes privados"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Añadir usuario a filtrar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
#, fuzzy
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Actualizar preferencias"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
#, fuzzy
msgid "Invalid account key"
msgstr "Clave débil de cuenta"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Confirme contraseña"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
#, fuzzy
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "su correo electrónico y su antigua contraseña"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "su clave de cuenta"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>O</b>: Clave de cuenta"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Obtener la clave de cuenta por correo electrónico"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Nueva contraseña, de nuevo"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "No se permiten etiquetas HTML en su nombre."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para su cuenta."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
#, fuzzy
msgid "Edit account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:27
#, fuzzy
msgid "Server states"
msgstr "Estado del servidor"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:40
#, fuzzy
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:49
#, fuzzy
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultado"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:65
#, fuzzy
msgid "Client error"
msgstr "Error de validación"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:80
#, fuzzy
msgid "Client states"
msgstr "Estado del cliente"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:103
#, fuzzy
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Límite de tiempo para informar"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:110
#, fuzzy
msgid "Already reported"
msgstr "Ya amigos"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:120
#, fuzzy
msgid "Unknown field"
msgstr "Desconocido"
#: ../user/ffmail_action.php:47
#, fuzzy
msgid "Email preview"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:57
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:63
#, fuzzy
msgid "Sending emails"
msgstr "Crédito pendiente"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:34
#, fuzzy
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Tus opiniones sobre %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:43
#, fuzzy
msgid "Your name:"
msgstr "Mostrar nombres"
#: ../user/ffmail_form.php:43
#, fuzzy
msgid "Your email address:"
msgstr "correo electrónico"
#: ../user/ffmail_form.php:49
#, fuzzy
msgid "Friend's name:"
msgstr "Amigos"
#: ../user/ffmail_form.php:49
#, fuzzy
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Nuevo correo electrónico"
#: ../user/ffmail_form.php:57
#, fuzzy
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Agregue un mensaje opcional aquí:"
#: ../user/ffmail_form.php:60
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Remitente"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
#, fuzzy
msgid "No user with this ID found."
msgstr "No se encontró computadora con ID %1"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
#, fuzzy
msgid "User is already banished"
msgstr "El usuario está prohibido"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
#, fuzzy
msgid "User Request"
msgstr "No hay petición"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Propietario"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "Versión"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
#, fuzzy
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para su cuenta."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:47
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Ahora %1 y tu sois amigos."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:110
#, fuzzy
msgid "Edit your message"
msgstr "Edite su perfil"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Añadir mi firma a éste mensaje"
#: ../user/forum_forum.php:41
#, fuzzy
msgid "Not visible to you"
msgstr "Este foro no es visible para usted."
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../user/forum_forum.php:80
#, fuzzy
msgid "Team message board for %1"
msgstr "foro de %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
#, fuzzy
msgid "New thread"
msgstr "Hilo"
#: ../user/forum_forum.php:96
#, fuzzy
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Añadir un mensaje nuevo a este hilo"
#: ../user/forum_forum.php:116
#, fuzzy
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Las noticias están disponibles en formato %sRSS feed%s"
# ########################################
# Forum thread
#: ../user/forum_forum.php:172
#, fuzzy
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Este hilo está oculto por motivos administrativos"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:178
#, fuzzy
msgid "sticky/unread"
msgstr "no leído"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:182
#, fuzzy
msgid "unread/locked"
msgstr "no leído"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:192
#, fuzzy
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Editar el título del hilo"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:196
#, fuzzy
msgid "This thread is locked"
msgstr "Editar el título del hilo"
#: ../user/forum_forum.php:196
#, fuzzy
msgid "locked"
msgstr "Desbloquear"
#: ../user/forum_forum.php:198
#, fuzzy
msgid "You read this thread"
msgstr "Ocultar este hilo"
#: ../user/forum_forum.php:198
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Hilo"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../user/forum_help_desk.php:27
#, fuzzy
msgid "Questions and answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
#, fuzzy
msgid "Questions"
msgstr "Versión"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr ""
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Foros de %1"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si tiene alguna pregunta o problema, por favor, use la sección %1Preguntas & "
"Respuestas%2 de los foros."
#: ../user/forum_index.php:123
#, fuzzy
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Suscribirse"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
#, fuzzy
msgid "Moderate post"
msgstr "Último mensaje"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
#, fuzzy
msgid "Hide post"
msgstr "Ocultar"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
#, fuzzy
msgid "Move post"
msgstr "Sin servidor"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
#, fuzzy
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Responder a este hilo"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
#, fuzzy
msgid "Banish user"
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
#, fuzzy
msgid "Ban duration"
msgstr "validación"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "UTC %1 horas"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "%1 días"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr ""
# ########################################
# Forum
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "%1 mensajes"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Ahora %1 y tu sois amigos."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
#, fuzzy
msgid "Banishment"
msgstr "No enviado"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
#, fuzzy
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "El usuario está prohibido"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
#, fuzzy
msgid "Current forum"
msgstr "Contraseña actual"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
#, fuzzy
msgid "Destination forum"
msgstr "Descripción del equipo"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
#, fuzzy
msgid "New title:"
msgstr "Editar título"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:60
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Su primera respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
#: ../user/forum_post.php:70
#, fuzzy
msgid "Create new thread"
msgstr "Crear un hilo nuevo"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un hilo nuevo"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:27
#, fuzzy
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Esta opción está deshabilitada temporalmente"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
#, fuzzy
msgid "Return to thread"
msgstr "Responder a este hilo"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:73
#, fuzzy
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Su recomendación ha sido grabada."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:76
#, fuzzy
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Su recomendación ha sido grabada."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr ""
#: ../user/forum_reply.php:76
#, fuzzy
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Su primera respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Responder a este hilo"
#: ../user/forum_reply.php:127
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr ""
#: ../user/forum_reply.php:154
#, fuzzy
msgid "Post reply"
msgstr "Sin respuesta"
#: ../user/forum_reply.php:157
#, fuzzy
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Añadir mi firma a éste mensaje"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:64
#, fuzzy
msgid "Report Registered"
msgstr "Límite de tiempo para informar"
#: ../user/forum_report_post.php:65
#, fuzzy
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "Su recomendación ha sido grabada."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:70
#, fuzzy
msgid "Report a forum post"
msgstr "Último mensaje"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:79
#, fuzzy
msgid "Report post"
msgstr "Último mensaje"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:89
#, fuzzy
msgid "Report not registered"
msgstr "Límite de tiempo para informar"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:42
#, fuzzy
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Las noticias están disponibles en formato %sRSS feed%s"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/forum_rss.php:43
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opcional"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Busqueda en el foro"
#: ../user/forum_search.php:31
#, fuzzy
msgid "Search query"
msgstr "Buscar"
#: ../user/forum_search.php:32
#, fuzzy
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Buscar en los foros"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:36
#, fuzzy
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Buscar en los foros"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:41
#, fuzzy
msgid "Search options"
msgstr "Buscar en los foros"
#: ../user/forum_search.php:42
#, fuzzy
msgid "Search limits"
msgstr "Buscar en los foros"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr ""
# ########################################
# Forum
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
#, fuzzy
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mensajes"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:84
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Clasificar"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: ../user/forum_search_action.php:174
#, fuzzy
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "No hay perfiles que correspondan a su búsqueda."
#: ../user/forum_search_action.php:194
#, fuzzy
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "No hay perfiles que correspondan a su búsqueda."
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:51
#, fuzzy
msgid "Subscription failed"
msgstr "Descripción del equipo"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr ""
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:66
#, fuzzy
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
#, fuzzy
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Acción desconocida"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Este foro no es visible para usted."
# ########################################
# Forum thread
#: ../user/forum_thread.php:69
#, fuzzy
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Este hilo está oculto por motivos administrativos"
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "Mi pregunta fue respondida."
#: ../user/forum_thread.php:126
#, fuzzy
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr ""
"¡Si su pregunta ha sido respondida adecuadamente, por favor, pulse aquí para "
"cerrarla!"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "Yo también tengo esta pregunta"
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Añadir un mensaje nuevo a este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Usted está suscrito a este hilo. Pulse aquí para cancelar la suscripción."
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Pulse para recibir correo electrónico cuando haya nuevos mensajes en este "
"hilo"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Hacer visible este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Desbloquear este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bloquear este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Mover este hilo a un foro diferente"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "Editar título"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el título del hilo"
#: ../user/forum_thread.php:241
msgid "Export as Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "Clasificar"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr ""
# ########################################
# Forum
#: ../user/forum_user_posts.php:73
#, fuzzy
msgid "Posts by %1"
msgstr "Mensajes"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Ya amigos"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Usted ha pedido amistad con %1 en %2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Esta petición está todavía pendiente de confirmación."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no está aceptando peticiones suyas de amistad"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "No puedes hacerte amigo de ti mismo."
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Añadir amigo"
#: ../user/friend.php:74
#, fuzzy
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Usted pidió agregar a %1 como amigo. Nosotros avisaremos a %2 y le pediremos "
"que confirme que ustedes son amigos."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Agregue un mensaje opcional aquí:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petición de amigo enviada"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hemos notificado a %1 su petición."
#: ../user/friend.php:126
#, fuzzy
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Por favor, inicie la sesión"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Petición de amigo"
#: ../user/friend.php:141
#, fuzzy
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "Usted ha pedido amistad con %1 en %2."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dice: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Aceptar amistad"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Pulse aceptar si %1 es realmente un amigo"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Pulse declinar si %1 no es un amigo"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistad confirmada"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Su amistad con %1 ha sido confirmada."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistad declinada"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Usted ha declinado la amistad con %1"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificación no encontrada"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amigo confirmado"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ahora %1 y tu sois amigos."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "¿Cancelar amistad?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Esta seguro/segura de querer cancelar su amistad con %1?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir siendo amigos"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistad cancelada"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Su amistad con %1 ha sido cancelada."
#: ../user/get_passwd.php:25
#, fuzzy
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "otros datos de la cuenta"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Vea y edite las preferencias de su cuenta usando los enlaces de abajo."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr ""
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:36
#, fuzzy
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Plataforma anónima"
#: ../user/host_app_versions.php:39
#, fuzzy
msgid "anonymous platform"
msgstr "Plataforma anónima"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:58
#, fuzzy
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Número de procesadores"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:63
#, fuzzy
msgid "Average processing rate"
msgstr "Velocidad promedio de envío"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../user/host_app_versions.php:72
#, fuzzy
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Destalles de la aplicación"
#: ../user/host_delete.php:31
#, fuzzy
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Fusionar registros duplicados de este ordenador"
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
#: ../user/host_delete.php:40
#, fuzzy
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Eliminar este ordenador"
#: ../user/host_delete.php:41
#, fuzzy
msgid "Record deleted."
msgstr "¿Desea borrarlo?"
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
#, fuzzy
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
#: ../user/host_edit_action.php:39
#, fuzzy
msgid "Merge computer records"
msgstr "Unir ordenadores por nombre"
#: ../user/host_edit_form.php:35
#, fuzzy
msgid "Merge computers"
msgstr "Unir ordenadores por nombre"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar nombres"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nombre"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
#, fuzzy
msgid "created"
msgstr "Crear"
#: ../user/host_edit_form.php:70
#, fuzzy
msgid "computer ID"
msgstr "ID del ordenador"
#: ../user/host_edit_form.php:77
#, fuzzy
msgid "no hostname"
msgstr "Sin servidor"
#: ../user/host_edit_form.php:109
#, fuzzy
msgid "Merge hosts"
msgstr "Fusionar"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:43
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Hecho"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:50
#, fuzzy
msgid "Return to host page"
msgstr "Regresar al perfil."
#: ../user/hosts_user.php:53
#, fuzzy
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Información del ordenador"
#: ../user/hosts_user.php:55
#, fuzzy
msgid "Computers hidden"
msgstr "Información del ordenador"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr ""
#: ../user/hosts_user.php:64
#, fuzzy
msgid "Your computers"
msgstr "Top de computadoras"
#: ../user/html.php:23
#, fuzzy
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "No use etiquetas HTML."
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr ""
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr ""
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr ""
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr ""
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr ""
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr ""
#: ../user/html.php:32
#, fuzzy
msgid "preformatted"
msgstr "Creado"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr ""
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lea nuestras políticas y normas"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Ejecute %1 sólo en ordenadores que le pertenezcan, o de los que haya "
"obtenido permiso del propietario. Algunas compañías y escuelas tienen normas "
"que prohiben usar sus ordenadores para proyectos como %1"
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Cómo usará %1 su ordenador"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Cuando ejecute %1 en su ordenador, utilizará parte de la potencia de su CPU, "
"espacio en disco, y ancho de banda de red. Usted puede controlar la "
"cantidad de recursos que usa %1, y cuándo son utilizados."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El trabajo hecho por su ordenador contribuye a los objetivos de %1, como se "
"describe en su página web. Los programas pueden cambiar cada cierto tiempo."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Su cuenta en %1 es identificada por un nombre que usted elige. Éste nombre "
"puede ser mostrado en la página web de %1, junto a un resumen del trabajo "
"que su ordenador ha hecho para %1. Si quiere mantener su anonimato, elija un "
"nombre que no revele su identidad."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si usted participa en %1, información sobre su ordenador (como el tipo de "
"procesador, cantidad de memoria, etc.) será guardada por %1 y usada para "
"decidir qué tipo de trabajo se asigna a su ordenador. Ésta información se "
"mostrará también en la página web de %1. Nada que permita conocer la "
"situación de su ordenador (por ejemplo su nombre de dominio o dirección de "
"red) será mostrado."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Para participar en %1, usted debe indicar una dirección donde recibir correo "
"electrónico. Ésta dirección no se mostrará en la página web de %1 ni será "
"compartida con otras organizaciones. %1 podrá mandarle boletines "
"periódicamente; sin embargo usted puede decidir desactivar su envío en "
"cualquier momento."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Los mensajes privados enviados en el sitio web de %1 son sólo visibles para "
"la persona que los ha enviado y para la persona que los recibe. %1 no "
"examina o revisa el contenido de los mensajes privados. Si usted recibe "
"mensajes privados que no desea de otro usuario de %1, usted podrá agregarlo "
"a su %2filtro de mensajes%3. Esto evitará que usted vea más mensajes "
"públicos o privados de ese usuario."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "¿Es seguro ejecutar %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Cada vez que descarga un programa de Internet está asumiendo un riesgo: el "
"programa puede tener errores peligrosos, o el servidor del que se descarga "
"puede haber sido pirateado. %1 ha hecho esfuerzos para minimizar estos "
"riesgos. Hemos probado nuestros programas cuidadosamente. Nuestros "
"servidores están detras de un cortafuegos y están configurados para una "
"seguridad máxima. Para asegurar la integridad de la descarga de los "
"programas, todos los ficheros ejecutables están firmados digitalmente en un "
"ordenador seguro que no está conectado a Internet."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Las aplicaciones ejecutadas por %1 pueden provocar que algunos ordenadores "
"se sobrecalienten. Si ésto ocurre, no ejecute %1 o use un %programa "
"complementario% que limite el uso de la CPU."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 fue desarrolado por %2. BOINC fue desarrollado en la Universidad de "
"California."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidades"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 y %2 no asumen ninguna responsabilidad por daños en su ordenador, pérdida "
"de datos, o cualquier otro suceso o circunstancia que pueda ocurrir como "
"resultado de participar en %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Otros proyectos BOINC"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Otros proyectos usan la misma plataforma, BOINC, como %1. Usted puede "
"decidir si participar en uno o más de esos proyectos. Haciéndolo su "
"ordenador hará trabajo útil incluso cuando %1 no tenga trabajo disponible."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Dichos proyectos no están relacionados con %1, y no podemos reponder por sus "
"niveles de seguridad o la naturaleza de su investigación. Únase a ellos por "
"su cuenta y riesgo."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr ""
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "¿Ha olvidado el correo electrónico?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"
#: ../user/login_form.php:57
#, fuzzy
msgid "Stay logged in"
msgstr "Permanecer conectado en este ordenador"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "o %1cree una cuenta%2."
#: ../user/merge_by_name.php:33
#, fuzzy
msgid "Processing %1"
msgstr "Procesando"
#: ../user/merge_by_name.php:45
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:74
#, fuzzy
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:85
#, fuzzy
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Workunit ID"
msgstr "Unidad de trabajo"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Host ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Claimed credit"
msgstr "crédito concedido"
#: ../user/pending.php:79
#, fuzzy
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Crédito pendiente"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear a usuario"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "No tiene mensajes privados."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Remitente y fecha"
#: ../user/pm.php:106
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "No existe dicho mensaje"
#: ../user/pm.php:107
#, fuzzy
msgid "Delete this message"
msgstr "Borrar los mensajes seleccionados"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Borrar los mensajes seleccionados"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necesita rellenar todos los campos para enviar un mensaje privado"
#: ../user/pm.php:188
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Su primera respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam Akismet. "
" Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con id %1"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con nombre de usuario %1"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 es un nombre de usuario que no es único; debe usar el ID de usuario"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "El usuario %1 (ID: %2) no acepta mensajes privados de usted."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "¿Desea bloquear %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"¿Está usted seguro de que quiere bloquear al usuario %1 para que no le envíe "
"mensajes privados?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que usted sólo puede bloquear un número limitado "
"de usuarios."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Una vez que el usuario ha sido bloqueado usted puede desbloquearlo en la "
"página de preferencias del foro."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancelar"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
#, fuzzy
msgid "no such user"
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Usuario %1 bloqueado"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"El usuario %1 ha sido bloqueado para que no le pueda enviar mensajes "
"privados."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Para desbloquearlo, visite las %1preferencias del foro%2"
#: ../user/pm.php:302
#, fuzzy
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:55
#, fuzzy
msgid "Remove preferences"
msgstr "Editar las preferencias"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Los %1perfiles%2 permiten a los individuos compartir experiencias y "
"opiniones con la comunidad %3."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explore la diversidad de voluntarios como usted, y contribuya con sus "
"propias opiniones para entretenimiento de otros. "
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"¡Si no lo ha hecho todavía, usted puede %1crear su propio perfil de usuario%"
"2 para que otros lo vean!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuario del Día"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfiles de Usuario"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Ver la %1Galería de Imágenes de Usuario%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Ver perfiles %1por país%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Ver perfiles %1al azar%2, %3al azar con imágenes%2, o %4al azar sin imágenes"
"%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Listado alfabético de perfiles:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "Búsqueda de texto en perfiles"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "No hay perfiles"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hay perfiles que correspondan a su búsqueda."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Su recomendación ha sido grabada."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Regresar al perfil."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr ""
#: ../user/profile_search_action.php:40
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr ""
#: ../user/profile_search_action.php:44
#, fuzzy
msgid "Recent credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr ""
#: ../user/result.php:30
#, fuzzy
msgid "No such task"
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr ""
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Esta opción está deshabilitada temporalmente"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No se encontró computadora con ID %1"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Sin acceso"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta el ID de usuario o del host"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr ""
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "Usuario del día"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:244
#, fuzzy
msgid "Server status"
msgstr "Estado del servidor"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tareas en progreso"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr ""
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Programas"
#: ../user/server_status.php:427
#, fuzzy
msgid "unsent"
msgstr "No enviado"
#: ../user/server_status.php:428
#, fuzzy
msgid "in progress"
msgstr "En progreso"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr ""
#: ../user/show_host_detail.php:40
#, fuzzy
msgid "Computer %1"
msgstr "Ordenador"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estadísticas y tabla de posiciones"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadisticas de %1"
# ########################################<br />
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Top de participantes"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Top de computadoras"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Top de equipos"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Estadisticas más detalladas de %1 y otros projectos basados en BOINC están "
"disponibles en varios sitios web:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Usted también puede obtener sus estadísticas actuales en formato \"imagen "
"para firmar\""
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Adicionalmente usted podra acceder a sus estadísticas individuales sumadas "
"de todos sus projectos BOINC desde varios sitios web; mire su %1página de "
"incio%2."
#: ../user/team.php:25
#, fuzzy
msgid "Teams"
msgstr "Equipo"
#: ../user/team.php:27
#, fuzzy
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 participantes pueden formar %2equipos%3"
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Usted solo podrá pertenecer a un equipo. Usted puede unirse o salir de un "
"equipo en cualquier momento."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equipo tiene un %1fundador%2 que puede:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "acceder a las direcciones de e-mail de los miembros"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nombre y la descripción del equipo"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr ""
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "quitar miembros del equipo"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dar de baja el equipo si no tiene miembros"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Para unirse a un equipo, visite la página del equipo y pulse en %1Unirse a "
"este equipo%2"
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "Encontrar un equipo"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Todos los equipos"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equipos"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nuevo equipo"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si no encuentras un equipo que sea el indicado para ti, puedes %1crear un "
"equipo%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
#, fuzzy
msgid "No such team"
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
#, fuzzy
msgid "no such team"
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "El nombre del equipo no puede estar en blanco"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ya existe un equipo llamado %1- intente otro nombre"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equipo"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Usted pertenece a %1. Usted debe %2quitarse de este equipo%3 antes de crear "
"uno nuevo."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:90
#, fuzzy
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr ""
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../user/team_forum.php:40
#, fuzzy
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "foro de %1"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:147
#, fuzzy
msgid "Update failed"
msgstr "Falló la actualización: "
#: ../user/team_forum.php:154
#, fuzzy
msgid "Team has no forum"
msgstr "Información del equipo"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
#, fuzzy
msgid "Return to team page"
msgstr "Regresar al perfil."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
#, fuzzy
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:104
#, fuzzy
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Si no encuentras un equipo que sea el indicado para ti, puedes %1crear un "
"equipo%2."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:34
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Siguiente"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:42
#, fuzzy
msgid "Quit Team"
msgstr "Separase del equipo"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
#, fuzzy
msgid "Remove?"
msgstr "Quitar"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:92
#, fuzzy
msgid "Team search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Mejores ordenadores"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Mejores equipos de %1"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr ""
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr ""
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
#, fuzzy
msgid "User search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:120
#, fuzzy
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../user/user_search.php:121
#, fuzzy
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr ""
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:54
#, fuzzy
msgid "Team:"
msgstr "Equipo"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:30
#, fuzzy
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Validar dirección de correo electrónico"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:44
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
"Ha fallado la actualización de la base de datos - por favor, inténtelo de "
"nuevo más tarde."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Validar dirección de correo electrónico"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "La dirección de correo de tu cuenta ha sido validada."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "Este usuario no tiene perfil"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perfil: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "Datos de la cuenta"
# ########################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
#: ../user/weak_auth.php:50
#, fuzzy
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Su 'clave débil de cuenta' le permite unir computadoras a su cuenta en este "
"proyecto, sin permitir entrar a su cuenta en el sitio web del proyecto o "
"cambiar datos de la cuenta de alguna forma."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Este mecanismo funciona sólo con los proyectos que hayan actualizado el "
"software de su servidor a la versión del 7 de Diciembre de 2007 o posterior."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Su clave débil de cuenta para este proyecto es:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Para usar su clave débil en cierta computadora, busque o cree el 'archivo de "
"cuenta' para este proyecto. El nombre de este archivo está en la forma "
"<b>cuenta_URL_DEL_PROYECTO.xml</b>. El archivo de cuenta para %1 es <b>%"
"2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Cree este archivo si es necesario. Ponga en él lo siguiente:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Su clave débil de cuenta está basada en su contraseña. Si cambia su "
"contraseña, su clave débil cambiará también, y su clave anterior quedará "
"invalidada."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "crédito concedido"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "validación"
#: ../project.sample/project.inc:46
#, fuzzy
msgid "Main page"
msgstr "Nombre de dominio"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "Generado"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Tus opiniones sobre %1"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Esquema de color para gráficos"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Ejecutar sólo las aplicaciones seleccionadas"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(todas las aplicaciones)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Clave de cuenta"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Proporciona acceso total a su cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Clasificar"
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No hay hilo con id %1. Por favor, pulse en el enlace y pruebe de nuevo."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Petición no encontrada"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 le ha añadido como amigo."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Datos de la cuenta de %1"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: %1 no existe! No se puede crear el cuadro de lista combinada.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para proteger las páginas web del proyecto del spam, por favor introduzca "
#~ "las dos palabras que aparecen en la imagen:<br>"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "Versión del cliente BOINC"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "Cuota diaria máxima de unidad de trabajo por CPU"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/día"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Último %1"
# #########################################
# Language: Spanish (Spain)
# FileID : $Id$
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Recursos usados y gráficos"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Tareas para la computadora %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Proporciona"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "acceso limitado"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "a su cuenta"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Versión actual"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leído"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Con los seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje con asunto &quot;%1&quot; "
#~ "(enviado por %2 el %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Sí, borrar"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
# #########################################
# Language: Spanish (Spain)
# FileID : $Id$
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "No existe dicho mensaje."