mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1712 lines
48 KiB
Plaintext
1712 lines
48 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.2.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 21:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Czerwonka <marekz@mensa.org.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@mensa.org.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informacje o koncie u¿ytkownika:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
|
|
msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
|
|
msgstr "Chcesz u¿yæ istniej±cego konta czy utworzyæ nowe?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:131
|
|
msgid "Create new &account"
|
|
msgstr "Utwórz nowe konto u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:136
|
|
msgid "&Use existing account"
|
|
msgstr "&U¿yj istniej±cego konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:146
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Adres &E-mail:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:154
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Has³o:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:163
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "&Potwierd¼ has³o:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't set a password, copy and paste your account\n"
|
|
"key into the Password box."
|
|
msgstr "Je¿eli nie ustali³e¶ has³a, skopiuj klucz w miejsce przeznaczone na wpisanie has³a.swojego konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Przy³±cz siê do projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Po³±cz siê z Menad¿erem kont"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "Podaj inne has³o. Minimalna d³ugo¶æ has³a dla tego projektu wynosi %d znaków."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "Podaj inne has³o. Minimalna d³ugo¶æ has³a dla tego menad¿era kont wynosi %d znaków."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Wpisano ró¿ne has³a. Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr "Wprowad¼ klucz"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
|
|
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
|
|
msgstr "Ten projekt u¿ywa \"klucza\" w celu identyfikacji."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr "Odwied¼ stronê projektu aby utworzyæ konto. Klucz otrzymasz drog± mailow±."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "Klucz wygl±da podobnie do:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "Klucz:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr "Adres URL Menad¿era kont"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "Wprowad¼ adres URL Menad¿era kont."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
|
|
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
|
msgstr "Mo¿esz skopiowaæ adres widoczny w przegl±darce, której u¿ywasz."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Adres URL menad¿era kont:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "Aby uzyskaæ listê menad¿erów kont dla platformy BOINC, odwied¼ adres:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with account manager\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Czekaj, trwa ³±czenie z Menad¿erem kont..."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr "Przy³±czony do tego projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "Przy³±czy³e¶ siê ju¿ do tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Ten adres e-mail jest ju¿ u¿ywany"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto z wybranem adresem e-mail ju¿ istnieje i posiada\n"
|
|
"inne has³o, ni¿ to które wprowadzi³e¶.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odwied¼ stronê projektu i postêpuj zgodnie z instrukcjami na niej."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Uruchom BOINC w tray'u"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detekcja automatyczna)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Nieznany)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definiowane przez u¿ytkownika)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Menad¿er BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:267
|
|
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "BOINC jest obecnie wstrzymany...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:271
|
|
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "Aktywno¶æ sieciowa BOINC jest obecnie wstrzymana...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:302
|
|
msgid "BOINC Manager is currently reconnecting to a BOINC client...\n"
|
|
msgstr "Menad¿er BOINC oczekuje na po³±czenie z klientem BOINC...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:304
|
|
msgid "BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client...\n"
|
|
msgstr "Menad¿er BOINC nie jest obecnie po³±czony z klientem BOIN...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403
|
|
msgid "&Open BOINC Manager..."
|
|
msgstr "&Otwórz Menad¿era BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Zawsze &uruchomione"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Uruchamiaj zgodnie z pre&ferencjami"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:409
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "&Sieæ zawsze dostêpna"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Aktywno¶æ sieciowa zgodna z &preferencjami"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Aktywno¶æ sieciowa &wstrzymana"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
|
|
msgid "&About BOINC Manager..."
|
|
msgstr "&O Menad¿erze BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ do projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Naci¶nij Zakoñcz aby zamkn±æ okno."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z menad¿erem kont"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Wiadomo¶ci:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Przy³±czony do projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Przy³±czy³e¶ siê do tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy naci¶niesz Zakoñcz, twoja przegl±darka otworzy stronê, na której\n"
|
|
"bêdziesz móg³ ustawiæ parametry konta oraz preferencje"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Po³±czony z menad¿erem kont"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Po³±czy³e¶ siê z menad¿erem kont."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa autorskie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"Wszystkie prawa zastrze¿one."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
|
|
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
|
msgstr "Platforma obliczeñ rozproszonych"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
|
|
msgid "Your current account manager is:"
|
|
msgstr "Twój obecny menad¿er kont to:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Uaktualnij"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmieñ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Wybór wersji jêzykowej:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "Standardowo wy¶wietlany jêzyk Menad¿era BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr "Czêstotliwosc przypominania:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "Jak czêsto (w minutach) Menad¿er BOIC powinien przypominaæ o mo¿liwych zdarzeniach."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
|
msgstr "&Automatycznie wykryj konfiguracjê po³±czenia sieciowego"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
|
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
|
msgstr "U¿yj po³±czenia sieciowego LAN"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
|
|
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
|
msgstr "U¿yj modemowego po³±czenia sieciowego lub po³±czenia VPN"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Ustawienia po³±czenia modemowego oraz VPN"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "%Ustal standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Usuñ standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standardowe po³±czenie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
|
|
msgid "&Prompt for username and password"
|
|
msgstr "&¯±daj podania nazwy u¿ytkownika oraz has³a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Po³±czenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Po³±cz za po¶rednictwem serwera HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Po³±cz za po¶rednictwem serwera SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
|
|
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ rekordu wymaganego dla utworzenia Hyper Linku!"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart BOINC."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC próbowa³ wy¶wietliæ stronê www\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"ale nie znalaz³ przegl±darki internetowej.\n"
|
|
"Aby usun±æ ten problem zdefiniuj zmienn± ¶rodowiskow±\n"
|
|
"BROWSER dla ¶cie¿ki odpowiedniej dla twojej przegl±darki internetowej,\n"
|
|
"a nastêpnie zrestartuj Menad¿era BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:229
|
|
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
|
|
msgstr "Menad¿er BOINC - Nie odnaleziono przegl±darki internetowej"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami SETI@home na forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Zadaj pytanie lub zg³o¶ problem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Twoje konto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Sprawd¼ informacje dotycz±ce twojego konta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Obejrzyj lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Obejrzyj wyniki swoich obliczeñ"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Komputery"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Obejrzyj listê twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Zespó³"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Obejrzyj informacje dotycz±ce twojego zespo³u"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Przeczytaj FAQ projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informacje o wygaszaczu ekranu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Przeczytaj dok³adn± instrukcjê dotycz±c± wygaszacza Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Status projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Obecny status serwera Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Zg³o¶ problem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Link do raportu problemu dla projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Obejrzyj lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Dane dla konta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Obejrzyj listê twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projekt LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "Strona www projektu LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projekt GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Strona www projektu GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Zespó³"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informacje o twoim zespole"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nowo¶ci"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Nowo¶ci climeteprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Sprawd¼ informacje dotycz±ce twojego konta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informacja o twoim zespole"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:202
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
|
msgstr "Menad¿er BOIC - B³±d Po³±czenia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:203
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Wprowadzone has³o jest nieprawid³owe, spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:324
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszê czekaæ..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:333
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Uzyskuje informacjê o komputerze; proszê czekaæ..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Po³±czony"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Roz³±czony"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Wybierz komputer..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "Connect to another computer running BOINC"
|
|
msgstr "Po³±cz siê ze zdalnym komputerem, na którym uruchomiony jest BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:332
|
|
msgid "Exit the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Zamknij Menad¿era BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "Does work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Uruchamiaj bez wzglêdu na preferencje"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
|
|
msgid "Does work according to your preferences"
|
|
msgstr "Uruchamiaj zgodnie z preferencjami"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
|
|
msgid "Stops work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie bez wzglêdu na preferencje"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
|
msgid "Does network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Sieæ dostêpna bez wzglêdu na preferencje"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "Does network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Sieæ dostêpna zgodnie z preferencjami"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
|
|
msgid "Stops BOINC network activity"
|
|
msgstr "Blokuje aktywno¶æ sieciow± BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:376
|
|
msgid "Retry &communications"
|
|
msgstr "Próbuj po³±czenia ponownie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
|
|
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Zaktualizuj"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
|
|
msgid "Run &benchmarks"
|
|
msgstr "Sprawd¼ wydajno¶æ"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Uruchamia miernik wydajno¶ci"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:390
|
|
msgid "Attach to &project"
|
|
msgstr "Przy³±cz siê do &projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Przy³±cza komputer do projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
|
|
msgid "&Account manager"
|
|
msgstr "&Menad¿er kont"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "Przy³±cz do Menad¿era kont"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:403
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfiguracja opcji graficznych oraz ustawieñ proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
|
msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
|
msgstr "Menad¿er &BOINC\tF1"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
|
|
msgid "Show information about the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje o Menad¿erze BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "BOINC &website"
|
|
msgstr "&Strona www BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:418
|
|
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje o BOINC i Menad¿erze BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:426
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informacje o licencji i prawach autorskich."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Polecenia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
|
|
msgid "&Projects"
|
|
msgstr "&Projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:449
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:366
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomo&c"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1048
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Przy³±czanie do projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1087
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Próbujê ponownie ³±czenia z serwerami projektu(-ów)..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1177
|
|
msgid "Language Selection..."
|
|
msgstr "Wybór jêzyka"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1178
|
|
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
|
msgstr "Domy¶lny jêzyk Mened¿era BOINC uleg³ zmianie. Aby zmiany odnios³y skutek zrestartuj Menad¿era BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1580
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1597
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1603
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1674
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1697
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1705
|
|
msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
|
msgstr "Menad¿er BOINC - Status Sieci"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1581
|
|
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
|
msgstr "BOINC musi nawi±zaæ po³±czenie z sieci±, otwórz Menad¿era BOINC i zezwól mu na nawi±zanie po³±czenia."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC wymaga aktywnego po³±czenia z sieci±.\n"
|
|
"Czy mo¿e je nawi±zaæ teraz?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1604
|
|
msgid "BOINC is connecting to the internet."
|
|
msgstr "BOINC nawi±zuje po³±czenie z sieci±."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1647
|
|
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "BOINC wykry³, ¿e po³±czenie sieciowe sta³o siê dostêpne. BOINC podejmie próbê zaktualizowania wszystkich projektów oraz wykonania wszystkich zaleg³ych transferów plików."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1675
|
|
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
|
|
msgstr "BOINC roz³±czy³ siê z sieci±."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1684
|
|
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
|
|
msgstr "BOINC nie móg³ roz³±czyæ siê z sieci±."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1698
|
|
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
|
|
msgstr "BOINC po³±czy³ siê z sieci±."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1706
|
|
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
|
|
msgstr "BOINC nie móg³ po³±czyæ siê z sieci±."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1783
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "£±czê z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "Po³±czony z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1941
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection Failed"
|
|
msgstr "Menad¿er BOIC - Brak Po³±czenia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1942
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC Manager is not able to connect to a BOINC client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menad¿er BOINC nie jest w stanie po³±czyæ siê z klientem BOINC.\n"
|
|
"Czy spróbowaæ po³±czenia ponownie?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1957
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection Status"
|
|
msgstr "Menad¿er BOINC - Status Po³±czenie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client.\n"
|
|
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a BOINC client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menad¿er BOINC nie jest obecnie po³±czony z klientem BOINC.\n"
|
|
"U¿yj polecenia 'Plik\\Wybierz komputer...' z górnego menu aby po³±czyæ siê z klientem BOINC.\n"
|
|
"Aby po³±czyæ siê z komputerem lokalnym, jako nazwê komputera podaj 'localhost'."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Brak dostêpu do sieci"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Udostêpnij dowolne po³±czenie sieciowe i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
|
|
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
|
|
msgstr "Wprowadzony adres URL nie jest adresem ¿adnego z dostêpnych projektów dla platformy BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
|
|
msgid "Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Sprawd¼ adres URL i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono Menad¿era kont"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager."
|
|
msgstr "Wprowadzony adres URL nie jest adresem ¿adnego z dostêpnych menad¿erów kont dostêpnych dla platformy BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
|
|
msgid "Account not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono konta"
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Sprawd¼ adres e-mail oraz has³o i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:172
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Sprawd¼ nazwê u¿ytkownika oraz has³o i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
|
|
msgid "Project URL"
|
|
msgstr "Adres URL strony projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
|
|
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
msgstr "Wprowad¼ adres URL strony projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "&Adres projektu:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
|
|
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
msgstr "W celu obejrzenia listy projektów na platformie BOINC, odwied¼ stronê:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project \n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"£±czenie z serwerem projektu\n"
|
|
"Proszê czekaæ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:100
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Próba komunikacji zdalnej nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
"reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
|
|
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
|
|
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC nie móg³ po³±czyæ siê z sieci±. Typowymi powodami mog±byæ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Firewall blokuje BOINC. Powiniene¶\n"
|
|
"skonfigurowaæ swojego firewalla tak, aby zezwala³ na nawi±zywanie\n"
|
|
"po³±czenia przez BOINC na porcie 80. Kiedy to zrobisz,\n"
|
|
"kliknij 'Wstecz' aby spróbowaæ ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) U¿ywasz serwera proxy i BOINC musi o tym wiedzieæ.\n"
|
|
"Kliknij 'Dalej' aby skonfigurowaæ ustawienia proxy.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetekcja"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt czasowo niedostêpny"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt jest czasowo niedostêpny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spróbuj ponownie pó¼niej."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Menad¿er kont czasowo niedostêpny"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menad¿er kont jest czasowo niedostêpny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spróbuj ponownie pó¼niej."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Aby kontynuowaæ wprowad¼ klucz"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy klucz; proszê wprowadziæ prawid³owy klucz"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Brak adresu URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ adres URL.\n"
|
|
"Na przyklad:\n"
|
|
"http://www.ruchoporu.org"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "B³êdny adres URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ prawid³owy adres URL.\n"
|
|
"Na przyklad:\n"
|
|
"http://www.ruchoporu.org"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' nie zawiera prawid³owej nazwy komputera."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' nie zawiera prawid³owej ¶cie¿ki."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:634
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomo¶ci do schowka."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Kopiuje wybrane wiadomo¶ci do schowka. Mo¿esz wybraæ kilka wiadomo¶ci, u¿ywaj±c klawiszy Shift oraz Ctrl."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Komunikat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci do schowka..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Przerywanie przesylania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Zaktualizuj"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
|
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Przesy³a informacje o zakoñczonych obliczeniach oraz aktualizuje Twoje preferencje i wyniki dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
|
msgid "Suspend work for this project."
|
|
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie danych w ramach tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
|
msgid "No new work"
|
|
msgstr "Nie pobieraj danych"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
|
msgid "Don't get new work for this project."
|
|
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych do przetwarzania w ramach tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Zrestartuj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
|
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie pliki zwi±zane z danym projektem i pobiera now± porcjê danych do przetwarzania. U¿yj wcze¶niej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Opu¶æ projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
|
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
|
|
msgstr "Od³±cza ten komputer od wybranego projektu. Dane bêd±ce aktualnie w toku przetwarzania zostan± utracone. U¿yj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Wynik ca³kowity"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Bie¿±cy przeciêtny wynik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Przydzia³ zasobów"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Wznawianie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Wstrzymywanie projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
|
|
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
|
|
msgstr "Zezwalanie na pobranie nowych danych dla projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
|
|
msgstr "Blokowanie pobierania nowych danych dla projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Restartowanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Czy jeste¶ pewny, ¿e chcesz zrestartowaæ projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Zrestartuj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Opuszczanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Czy jeste¶ pewny, ¿e chcesz opu¶ciæ projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Opu¶æ projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Otwieranie przegl±darki www..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
|
msgid "Resume work for this project."
|
|
msgstr "Wznawia przetwarzanie w tym projekcie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
|
msgid "Allow new work"
|
|
msgstr "Zezwól na pobieranie nowych danych"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
|
msgid "Allow fetching new work for this project."
|
|
msgstr "Zezwala na pobieranie nowych danych dla tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
|
msgid "Don't fetch new work for this project."
|
|
msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:607
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Strony www"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:661
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Wstrzymany przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:724
|
|
msgid "Won't get new work"
|
|
msgstr "Nie bêd± pobierane nowe dane"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Trwa kontaktowanie siê ze schedulerem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:733
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Po³±czenie odrzucone: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Zajmowany obszar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Dysk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:52
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:524
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:706
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Ca³kowite statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:531
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:726
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Bie¿±ce statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:538
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:746
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Ca³kowite statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:545
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:766
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Bie¿±ce statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:638
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Ca³kowite statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:645
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Bie¿±ce statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:652
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Ca³kowite statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:659
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Bie¿±ce statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:666
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Wielko¶æ wykresów"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:673
|
|
msgid "Next project"
|
|
msgstr "Nastêpny projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:692
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:705
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:725
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:745
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:765
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:784
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:802
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Próbuj ponownie teraz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Kliknij 'Próbuj ponownie teraz' aby spróbowaæ przes³aæ plik teraz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Przerwij przesy³anie pliku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "Kliknij 'Przerwij przesy³anie' aby skasowaæ przesy³any plik. Nie zostan± ci przyznane punkty za przeliczenie tego pliku."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postêp przetwarzania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Pozosta³y czas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybko¶æ"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Przesy³anie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Próbujê ponownie teraz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
|
msgstr "Czy jeste¶ pewien, ¿e chcesz przerwaæ przesy³anie pliku '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Przerwij przesy³anie pliku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Próbuj ponownie za: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:652
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Pobieranie danych nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:688
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Odsy³anie wyniku nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Projekt wstrzymany"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:690
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Trwa odsy³anie danych"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:654
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie danych"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Poka¿ grafikê"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Pokazuje okno z grafik± aplikacji."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Przerwij przetwarzanie danych. Nie otrzymasz za te obliczenia punktów."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Czas CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Pozosta³o"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Zaraportowanie wyniku przed"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Obliczenia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
|
|
msgid "Resuming result..."
|
|
msgstr "Wznawianie przetwarzania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
|
|
msgid "Suspending result..."
|
|
msgstr "Zatrzymywania przetwarzania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
|
msgid "Showing graphics for result..."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie grafiki dla wyniku..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Czy jeste¶ pewny, ¿e chcesz wy¶wietliæ okno z grafik± na zdalnym komputerze?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:253
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Usuwanie danych..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten wynik '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Abort result"
|
|
msgstr "Usuñ dane"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
|
msgid "Resume work for this result."
|
|
msgstr "Wznów przetwarzanie tych danych."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:648
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Dane pobierane"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:659
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:681
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:663
|
|
msgid "Activities suspended"
|
|
msgstr "Aktywno¶æ wstrzymana"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Dane przetwarzane"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
|
|
msgid "Preempted"
|
|
msgstr "Zawieszone"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:670
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "Dane oczekuj±ce"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:683
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "B³±d obliczeñ"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Zaraportowany"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:697
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Odes³any, gotowy do zaraportowania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "B³±d '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:707
|
|
msgid "Activities suspended by user"
|
|
msgstr "Aktywno¶æ wstrzymana przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
|
|
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
|
msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przy³±czania siê do projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Menad¿er kont"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of \n"
|
|
"adding/updating/removing an account manager."
|
|
msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces ustanawiania/modyfikacji/usuwania Menad¿era kont."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "Flagi debugger'a"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Niepowodzenie W³a¶ciwo¶ci Projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "Niepowodzenia Projekt Comm"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Nieudane po³±czenie ze stron± www w³a¶ciwo¶ci projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Tworzenie kont zablokowane"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Mo¿liwo¶c tworzenia kont zablokowana"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Konto ju¿ istnieje"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "Projekt przy³±czony ju¿ wcze¶niej"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "Nieudane przy³±czenie projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Niepowodzenia Google Comm"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Niepowodzenie Yahoo Comm"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "Brak dostêpu do sieci"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Aby kontynuowaæ naci¶nij 'Dalej'."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:118
|
|
msgid "Attach to Account Manager"
|
|
msgstr "Przy³±cz siê do Menad¿era kont"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:387
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:436
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowaæ?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:388
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:437
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:133
|
|
msgid "Attach to Project"
|
|
msgstr "Przy³±cz siê do projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:362
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Dalej >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:368
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Wstecz"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Zakoñcz"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:51
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "O Menad¿erze BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
|
|
msgid "Account Manager"
|
|
msgstr "Menad¿er kont"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
|
msgid "Dialup Logon"
|
|
msgstr "Login dial-up"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "Select Computer"
|
|
msgstr "Wybierz komputer"
|
|
|