mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
562 lines
27 KiB
Plaintext
562 lines
27 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 07:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jens Seidler <webmaster@boinc.de>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
##########################################
|
||
# Language: Russian (Russian Federation) (based on en.po SVN rev.14108)
|
||
# FileID : $Id$
|
||
# Author : Janus Kristensen (Translated by: Cyril Tikhonov, Nikolay Saharov)
|
||
# Email : jbk@visualgroup.dk (cyrilussr@yahoo.com, saharovna@mail.ru)
|
||
##########################################
|
||
# For more information please see:
|
||
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||
##########################################
|
||
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||
# Кодовая страница для текста в этом файле (пожалуйста, используйте UTF-8 по возможности)
|
||
msgid "CHARSET"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
# The name of this language in this language
|
||
# Имя языка в этом файле
|
||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
# The name of this language in an international language (English)
|
||
# Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском)
|
||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
msgstr "Russian"
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Apps page (apps.php)
|
||
# Страница приложений
|
||
#########################################
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
msgstr "%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать дополнительно."
|
||
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
msgid "Current version"
|
||
msgstr "Текущая версия"
|
||
|
||
msgid "Installation time"
|
||
msgstr "Время сборки"
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Rules and Policies page (info.php)
|
||
# Страница Правил и Политик
|
||
#########################################
|
||
msgid "Read our rules and policies"
|
||
msgstr "Прочтите наши правила и политику"
|
||
|
||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах"
|
||
|
||
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
|
||
msgstr "Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в таких проектах, как %1."
|
||
|
||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
msgstr "Как %1 будет использовать Ваш компьютер"
|
||
|
||
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
msgstr "Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться."
|
||
|
||
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
msgstr "Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач %1, как описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
|
||
|
||
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы Вашего компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
|
||
|
||
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
msgstr "Если Вы принимаете участие в %1, информация о Вашем компьютере (такая как тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его доменное или сетевое имя), не будет показываться."
|
||
|
||
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
msgstr "Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
|
||
|
||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
msgstr "Безопасно ли запускать %1?"
|
||
|
||
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
|
||
msgstr "Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном компьютере, не подключенном к сети Интернет."
|
||
|
||
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||
msgstr "Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или используйте %2утилиты%3, которые ограничят использование процессора."
|
||
|
||
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
msgstr "%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the University of California)."
|
||
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Ответственность"
|
||
|
||
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
|
||
msgstr "%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который может произойти как результат участия в %1."
|
||
|
||
msgid "Other BOINC projects"
|
||
msgstr "Другие BOINC-проекты"
|
||
|
||
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
msgstr "Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки."
|
||
|
||
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
|
||
msgstr "Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Create account form (create_account_form.php)
|
||
# Форма создания учетной записи
|
||
#########################################
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Создание учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr "Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или псевдоним."
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'имя@домен'."
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите."
|
||
|
||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код"
|
||
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Создать учетную запись"
|
||
|
||
msgid "Account creation is disabled"
|
||
msgstr "Создание учетной записи запрещено"
|
||
|
||
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
|
||
msgstr "В данный момент создание учетной записи запрещено в %1. Пожалуйста, повторите позже."
|
||
|
||
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
|
||
msgstr "Эта учетная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки проекта как у ее создателя."
|
||
|
||
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
|
||
msgstr "Внимание: Если Вы используете BOINC версии 5.2+ вместе с Менеджером BOINC, не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить проект', и введите адрес электронной почты и пароль. "
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
msgid "Invitation Code"
|
||
msgstr "Пригласительный код"
|
||
|
||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||
msgstr "Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код."
|
||
|
||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код."
|
||
|
||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен."
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Forum sample index page
|
||
# Пример главной страницы форума
|
||
#########################################
|
||
msgid "%1 Message boards"
|
||
msgstr "Доска сообщений %1"
|
||
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
#########################################
|
||
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
||
# Общий материал
|
||
#########################################
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Необязательно"
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
||
# Различные страницы топов
|
||
#########################################
|
||
msgid "Top participants"
|
||
msgstr "Лучшие участники"
|
||
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Всего очков"
|
||
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
msgid "Participant since"
|
||
msgstr "Учавствует с"
|
||
|
||
msgid "Top %1 teams"
|
||
msgstr "Лучшие %1 команды"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
msgid "Top hosts"
|
||
msgstr "Лучшие компьютеры"
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Forum
|
||
# Форум
|
||
#########################################
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Обсуждения"
|
||
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Просмотры"
|
||
|
||
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||
msgstr "Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должно быть определенное количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить систему против злоупотреблений."
|
||
|
||
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
|
||
msgstr "Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы защитить систему против злоупотреблений."
|
||
|
||
msgid "Create a new thread"
|
||
msgstr "Создать новую тему"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Add my signature to this post"
|
||
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста"
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Forum thread
|
||
# Обсуждение на форуме
|
||
#########################################
|
||
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
||
msgstr "Это обсуждение было скрыто в административных целях"
|
||
|
||
msgid "Post to thread"
|
||
msgstr "Ответить на обсуждение"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Отписаться"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Forum search features
|
||
# Особенности поиска на форуме
|
||
#########################################
|
||
msgid "Forum search"
|
||
msgstr "Поиск в форуме"
|
||
|
||
msgid "Titles containing '%1'"
|
||
msgstr "Темы, содержащие '%1'"
|
||
|
||
msgid "Posts containing '%1'"
|
||
msgstr "Сообщения, содержащие '%1'"
|
||
|
||
msgid "No titles containing '%1' could be found."
|
||
msgstr "Темы, содержащие '%1', не были найдены."
|
||
|
||
msgid "No posts containing '%1' could be found."
|
||
msgstr "Сообщения, содержащие '%1', не были найдены."
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Private messages
|
||
# Личные сообщения
|
||
#########################################
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения"
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Написать"
|
||
|
||
msgid "Forum index"
|
||
msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
msgid "Create new"
|
||
msgstr "Создать новое"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
msgstr "Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
|
||
msgstr "Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
|
||
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
|
||
|
||
msgid "You have no private messages."
|
||
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
|
||
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Нет такого сообщения"
|
||
|
||
msgid "Really delete?"
|
||
msgstr "Действительно удалить?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сообщение с темой "%1" (отправил %2 на %3)?"
|
||
|
||
msgid "Yes, delete"
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
msgid "No, cancel"
|
||
msgstr "Нет, отменить"
|
||
|
||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
|
||
|
||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
|
||
|
||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
msgstr "%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID пользователя"
|
||
|
||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения."
|
||
|
||
msgid "Really block %1?"
|
||
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
|
||
|
||
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
|
||
msgstr "Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 отправлять Вам личные сообщения?"
|
||
|
||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
msgstr "Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное количество пользователей."
|
||
|
||
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
|
||
msgstr "Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его используя страницу настроек форума."
|
||
|
||
msgid "Add user to filter"
|
||
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
|
||
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя"
|
||
|
||
msgid "User %1 blocked"
|
||
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
|
||
|
||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
|
||
|
||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Отправитель"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Заблокировать пользователя"
|
||
|
||
msgid "With selected messages"
|
||
msgstr "С выбранными сообщениями"
|
||
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Пометить прочтенным"
|
||
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Пометить непрочтенным"
|
||
|
||
#########################################
|
||
# Links from the main page
|
||
# Ссылки с главной страницы
|
||
#########################################
|
||
msgid "Questions and Answers"
|
||
msgstr "Вопросы и ответы"
|
||
|
||
#########################################
|
||
# "Your account" page (home.php)
|
||
# Страница "Ваша учетная запись"
|
||
#########################################
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учетная запись"
|
||
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в %1"
|
||
|
||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
msgstr "Для просмотра и редактирования настроек Вашей учетной записи используйте ссылки ниже."
|
||
|
||
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
||
msgstr "Если Вы этого еще не сделали, %1загрузите клиентское программное обеспечение BOINC%2."
|
||
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Учетная информация"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес email"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Почтовый индекс"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "адрес email"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
msgid "other account info"
|
||
msgstr "другая учетная информация"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Сообщество"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "administrative functions"
|
||
msgstr "администрирование"
|
||
|
||
msgid "Quit team"
|
||
msgstr "Выйти из команды"
|
||
|
||
msgid "find a team"
|
||
msgstr "найти команду"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "General preferences"
|
||
msgstr "Общие настройки"
|
||
|
||
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
|
||
msgstr "укажите, как и когда BOINC будет использовать Ваш компьютер"
|
||
|
||
msgid "View or edit"
|
||
msgstr "Просмотр или редактирование"
|
||
|
||
msgid "%1 preferences"
|
||
msgstr "Настройки %1"
|
||
|
||
msgid "control resource share and customize graphics"
|
||
msgstr "управляйте выделенными ресурсами и графикой"
|
||
|
||
msgid "Message board preferences"
|
||
msgstr "Настройки доски сообщений"
|
||
|
||
msgid "configure features and appearance of message boards"
|
||
msgstr "настройте возможности и внешний вид доски сообщений"
|
||
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Выполненная работа"
|
||
|
||
msgid "%1 member since"
|
||
msgstr "Участник %1 с"
|
||
|
||
msgid "Pending credit"
|
||
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
msgid "Computers on this account"
|
||
msgstr "Компьютеры в этой учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cross-project statistics"
|
||
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
|
||
|
||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
msgstr "Статистика на Вашем мобильном телефоне"
|
||
|
||
msgid "Account number"
|
||
msgstr "Номер учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Used in URLs"
|
||
msgstr "Используется в ссылках URL"
|
||
|