boinc/html/languages/translations/ru.po

562 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 07:46+0100\n"
"Last-Translator: Jens Seidler <webmaster@boinc.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
##########################################
# Language: Russian (Russian Federation) (based on en.po SVN rev.14108)
# FileID : $Id$
# Author : Janus Kristensen (Translated by: Cyril Tikhonov, Nikolay Saharov)
# Email : jbk@visualgroup.dk (cyrilussr@yahoo.com, saharovna@mail.ru)
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# Кодовая страница для текста в этом файле (пожалуйста, используйте UTF-8 по возможности)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
# Имя языка в этом файле
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Русский"
# The name of this language in an international language (English)
# Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Russian"
#########################################
# Apps page (apps.php)
# Страница приложений
#########################################
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать дополнительно."
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
msgid "Current version"
msgstr "Текущая версия"
msgid "Installation time"
msgstr "Время сборки"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
# Страница Правил и Политик
#########################################
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Прочтите наши правила и политику"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах"
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в таких проектах, как %1."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Как %1 будет использовать Ваш компьютер"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач %1, как описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "Ваша учетная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы Вашего компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Если Вы принимаете участие в %1, информация о Вашем компьютере (такая как тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его доменное или сетевое имя), не будет показываться."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Безопасно ли запускать %1?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном компьютере, не подключенном к сети Интернет."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или используйте %2утилиты%3, которые ограничят использование процессора."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the University of California)."
msgid "Liability"
msgstr "Ответственность"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который может произойти как результат участия в %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Другие BOINC-проекты"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
# Форма создания учетной записи
#########################################
msgid "Create an account"
msgstr "Создание учетной записи"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или псевдоним."
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'имя@домен'."
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код"
msgid "Create account"
msgstr "Создать учетную запись"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Создание учетной записи запрещено"
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
msgstr "В данный момент создание учетной записи запрещено в %1. Пожалуйста, повторите позже."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "Эта учетная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки проекта как у ее создателя."
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr "Внимание: Если Вы используете BOINC версии 5.2+ вместе с Менеджером BOINC, не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить проект', и введите адрес электронной почты и пароль. "
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов"
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
msgid "Invitation Code"
msgstr "Пригласительный код"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код."
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен."
#########################################
# Forum sample index page
# Пример главной страницы форума
#########################################
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Доска сообщений %1"
msgid "Message boards"
msgstr "Доска сообщений"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
# Общий материал
#########################################
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
# Различные страницы топов
#########################################
msgid "Top participants"
msgstr "Лучшие участники"
msgid "Rank"
msgstr "Позиция"
msgid "Total credit"
msgstr "Всего очков"
msgid "Recent average credit"
msgstr "В среднем за день"
msgid "Participant since"
msgstr "Учавствует с"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Лучшие %1 команды"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Top hosts"
msgstr "Лучшие компьютеры"
#########################################
# Forum
# Форум
#########################################
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Threads"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Views"
msgstr "Просмотры"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должно быть определенное количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить систему против злоупотреблений."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr "Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы защитить систему против злоупотреблений."
msgid "Create a new thread"
msgstr "Создать новую тему"
msgid "Title"
msgstr "Тема"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста"
#########################################
# Forum thread
# Обсуждение на форуме
#########################################
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Это обсуждение было скрыто в административных целях"
msgid "Post to thread"
msgstr "Ответить на обсуждение"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#########################################
# Forum search features
# Особенности поиска на форуме
#########################################
msgid "Forum search"
msgstr "Поиск в форуме"
msgid "Titles containing '%1'"
msgstr "Темы, содержащие '%1'"
msgid "Posts containing '%1'"
msgstr "Сообщения, содержащие '%1'"
msgid "No titles containing '%1' could be found."
msgstr "Темы, содержащие '%1', не были найдены."
msgid "No posts containing '%1' could be found."
msgstr "Сообщения, содержащие '%1', не были найдены."
#########################################
# Private messages
# Личные сообщения
#########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
msgid "Write"
msgstr "Написать"
msgid "Forum index"
msgstr "Доска сообщений"
msgid "Create new"
msgstr "Создать новое"
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
msgid "You have no private messages."
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
msgid "No such message"
msgstr "Нет такого сообщения"
msgid "Really delete?"
msgstr "Действительно удалить?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сообщение с темой &quot;%1&quot; (отправил %2 на %3)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Да, удалить"
msgid "No, cancel"
msgstr "Нет, отменить"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID пользователя"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 отправлять Вам личные сообщения?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное количество пользователей."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его используя страницу настроек форума."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "With selected messages"
msgstr "С выбранными сообщениями"
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить прочтенным"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить непрочтенным"
#########################################
# Links from the main page
# Ссылки с главной страницы
#########################################
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
#########################################
# "Your account" page (home.php)
# Страница "Ваша учетная запись"
#########################################
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Добро пожаловать в %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Для просмотра и редактирования настроек Вашей учетной записи используйте ссылки ниже."
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Если Вы этого еще не сделали, %1загрузите клиентское программное обеспечение BOINC%2."
msgid "Account information"
msgstr "Учетная информация"
msgid "Email address"
msgstr "Адрес email"
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "email address"
msgstr "адрес email"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "other account info"
msgstr "другая учетная информация"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Teams"
msgstr "Команды"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "administrative functions"
msgstr "администрирование"
msgid "Quit team"
msgstr "Выйти из команды"
msgid "find a team"
msgstr "найти команду"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
msgid "General preferences"
msgstr "Общие настройки"
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
msgstr "укажите, как и когда BOINC будет использовать Ваш компьютер"
msgid "View or edit"
msgstr "Просмотр или редактирование"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Настройки %1"
msgid "control resource share and customize graphics"
msgstr "управляйте выделенными ресурсами и графикой"
msgid "Message board preferences"
msgstr "Настройки доски сообщений"
msgid "configure features and appearance of message boards"
msgstr "настройте возможности и внешний вид доски сообщений"
msgid "Work done"
msgstr "Выполненная работа"
msgid "%1 member since"
msgstr "Участник %1 с"
msgid "Pending credit"
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Компьютеры в этой учетной записи"
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
msgid "Cross-project ID"
msgstr ""
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Статистика на Вашем мобильном телефоне"
msgid "Account number"
msgstr "Номер учетной записи"
msgid "Used in URLs"
msgstr "Используется в ссылках URL"