boinc/html/languages/translations/es.po

545 lines
19 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:57-0000\n"
"Last-Translator: David <davidcomp@telefonica.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# #########################################
# Language: Spanish (Spain)
# FileID : $Id$
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
# #########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# #########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Español"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Spanish"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
# ########################################
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 actualmente usa los siguientes programas. Cuando usted participa en %1, a su ordenador se le asigna trabajo para uno o más de estos programas. La versión actual del programa se descargará en su ordenador. Esto sucede automáticamente; usted no tiene que hacer nada."
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
msgid "Current version"
msgstr "Versión actual"
msgid "Installation time"
msgstr "Instalada"
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
# ########################################
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lea nuestras políticas y normas"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "Ejecute %1 sólo en ordenadores que le pertenezcan, o de los que haya obtenido permiso del propietario. Algunas compañías y escuelas tienen normas que prohiben usar sus ordenadores para proyectos como %1"
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Cómo usará %1 su ordenador"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Cuando ejecute %1 en su ordenador, utilizará parte de la potencia de su CPU, espacio en disco, y ancho de banda de red. Usted puede controlar la cantidad de recursos que usa %1, y cuándo son utilizados."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "El trabajo hecho por su ordenador contribuye a los objetivos de %1, como se describe en su página web. Los programas pueden cambiar cada cierto tiempo."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "Su cuenta en %1 es identificada por un nombre que usted elige. Éste nombre puede ser mostrado en la página web de %1, junto a un resumen del trabajo que su ordenador ha hecho para %1. Si quiere mantener su anonimato, elija un nombre que no revele su identidad."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Si usted participa en %1, información sobre su ordenador (como el tipo de procesador, cantidad de memoria, etc.) será guardada por %1 y usada para decidir qué tipo de trabajo se asigna a su ordenador. Ésta información se mostrará también en la página web de %1. Nada que permita conocer la situación de su ordenador (por ejemplo su nombre de dominio o dirección de red) será mostrado."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Para participar en %1, usted debe indicar una dirección donde recibir correo electrónico. Ésta dirección no se mostrará en la página web de %1 ni será compartida con otras organizaciones. %1 podrá mandarle boletines periódicamente; sin embargo usted puede decidir desactivar su envío en cualquier momento."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "¿Es seguro ejecutar %1?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "Cada vez que descarga un programa de Internet está haciendo una elección: el programa puede tener errores peligrosos, o el servidor del que se descarga puede haber sido pirateado. %1 ha hecho esfuerzos para minimizar estos riesgos. Hemos probado nuestros programas cuidadosamente. Nuestros servidores están detras de un cortafuegos y están configurados para una seguridad máxima. Para asegurar la integridad de la descarga de los programas, todos los ficheros ejecutables están firmados digitalmente en un ordenador seguro que no está conectado a Internet."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Las aplicaciones ejecutadas por %1 pueden provocar que algunos ordenadores se sobrecalienten. Si ésto ocurre, no ejecute %1 o use un %programa complementario% que limite el uso de la CPU."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 fue desarrolado por %2. BOINC fue desarrolado en la Universidad de California."
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidades"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "%1 y %2 no asumen ninguna responsabilidad por daños en su ordenador, pérdida de datos, o cualquier otro suceso o circunstancia que pueda ocurrir como resultado de participar en %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Otros proyectos BOINC"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Otros proyectos usan la misma plataforma, BOINC, como %1. Usted puede decidir si participar en uno o más de esos proyectos. Haciéndolo su ordenador hará trabajo útil incluso cuando %1 no tenga trabajo disponible."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "Dichos proyectos no están relacionados con %1, y no podemos reponder por sus niveles de seguridad o la naturaleza de su investigación. Únase a ellos por su cuenta y riesgo."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
# ########################################
msgid "Create an account"
msgstr "Creación de cuenta"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Le identifica en nuestra página web. Utilice su nombre real o un apodo."
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione el país que quiere representar, si lo hay."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creación de cuentas está desactivada."
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
msgstr "La creación de cuentas está desactivada para %1 por ahora. Por favor inténtelo más tarde."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "Esta cuenta pertenecerá al grupo %1 y tendrá las preferencias de proyecto de su fundador."
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr "NOTA: Si usted usa una versión de BOINC 5.2+ con el Administrador de BOINC, no utilice éste formulario. Simplemente ejecute BOINC, seleccione Unirse a un Proyecto, e introduzca una dirección de correo electrónico y una contraseña. "
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Debe ser al menos de %1 caracteres"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme contraseña"
msgid "Invitation Code"
msgstr "Código de Invitación"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Se necesita un código de invitación válido para crear una cuenta."
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Debe indicar un código de invitación para crear una cuenta."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El código de invitación introducido no es válido."
# ########################################
# Forum sample index page
# ########################################
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Foros de %1"
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
# ########################################
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
# ########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
# ########################################
msgid "Top participants"
msgstr "Mejores participantes"
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito total"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Mejores equipos de %1"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Top hosts"
msgstr "Mejores ordenadores"
# ########################################
# Forum
# ########################################
msgid "Posts"
msgstr "Mensajes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
msgid "Last post"
msgstr "Último mensaje"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Para crear un nuevo hilo en %1 usted debe tener una cierta cantidad de créditos.Ésto es así para la prevención y protección contra abusos del sistema."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr "Usted no puede crear más hilos por ahora. Por favor espere un rato antes de intentarlo de nuevo. Este retraso ha sido implementado como protección ante abusos del sistema."
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un hilo nuevo"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Añadir mi firma a éste mensaje"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Use etiquetas BBCode para formatear su texto"
# ########################################
# Forum thread
# ########################################
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Este hilo está oculto por motivos administrativos"
msgid "Post to thread"
msgstr "Responder a éste hilo"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
msgid "Forum search"
msgstr "Busqueda en el foro"
msgid "Titles containing '%1'"
msgstr "Encabezados que contienen '%1'"
msgid "Posts containing '%1'"
msgstr "Mensajes que contienen '%1'"
msgid "No titles containing '%1' could be found."
msgstr "No se ha podido encontrar ningún encabezado que contenga '%1'."
msgid "No posts containing '%1' could be found."
msgstr "No se ha podido encontrar ningún mensaje que contenga '%1'."
# ########################################
# Private messages
# ########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
msgid "Forum index"
msgstr "Índice del foro"
msgid "Create new"
msgstr "Crear nuevo"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDs de usuario o nombres de usuario únicos, separados con comas."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Usted no está autorizado a enviar mensajes privados con tanta frecuencia. Por favor espere un tiempo antes de enviar más mensajes."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "You have no private messages."
msgstr "No tiene mensajes privados."
msgid "No such message"
msgstr "No existe dicho mensaje"
msgid "Really delete?"
msgstr "¿Desea borrarlo?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje con asunto &quot;%1&quot; (enviado por %2 el %3)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Sí, borrar"
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancelar"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necesita rellenar todos los campos para enviar un mensaje privado"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con id %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con nombre de usuario %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 es un nombre de usuario que no es único; debe usar el ID de usuario"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "El usuario %1 (ID: %2) no acepta mensajes privados de usted."
msgid "Really block %1?"
msgstr "¿Desea bloquear %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "¿Está usted seguro de que quiere bloquear al usuario %1 para que no le envíe mensajes privados?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Por favor, tenga en cuenta que usted sólo puede bloquear un número limitado de usuarios."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Una vez que el usuario ha sido bloqueado usted puede desbloquearlo en la página de preferencias del foro."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Añadir usuario a filtrar"
msgid "No such user"
msgstr "No existe dicho usuario"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Usuario %1 bloqueado"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "El usuario %1 ha sido bloqueado para que no le pueda enviar mensajes privados."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Para desbloquearlo, visite las %1preferencias del foro%2"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear a usuario"
msgid "With selected messages"
msgstr "Con los mensajes seleccionados"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
# ########################################
# Links from the main page
# ########################################
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
# ########################################
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Vea y edite las preferencias de su cuenta usando los enlaces de abajo."
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Si no lo ha hecho todavía, %1descargue el programa cliente BOINC%2."
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "email address"
msgstr "correo electrónico"
msgid "password"
msgstr "contraseña"
msgid "other account info"
msgstr "otros datos de la cuenta"
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Teams"
msgstr "Equipos"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "administrative functions"
msgstr "funciones administrativas"
msgid "Quit team"
msgstr "Separase del equipo"
msgid "find a team"
msgstr "buscar un equipo"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "General preferences"
msgstr "Preferencias generales"
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
msgstr "especifique cuándo y cómo BOINC usa su ordenador"
msgid "View or edit"
msgstr "Ver o editar"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
msgid "control resource share and customize graphics"
msgstr "controle los recursos usados y modifique los gráficos a su gusto"
msgid "Message board preferences"
msgstr "Preferencias del foro"
msgid "configure features and appearance of message boards"
msgstr "configure las propiedades y apariencia de los foros"
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo hecho"
msgid "%1 member since"
msgstr "miembro de %1 desde"
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédito pendiente"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordenadores en esta cuenta"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID interproyectos"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadísticas interproyectos"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadísticas en su teléfono móvil"
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
msgid "Used in URLs"
msgstr "Se usa en los URL"