boinc/locale/ja/BOINC-Manager.po

3744 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.10 Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 21:21+0900\n"
"Last-Translator: je2bwm <je2bwm@jarl.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 日本語\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr "アカウントを特定する"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"アカウント情報を入力してください\n"
"(プロジェクトのウェブサイトに行って,アカウントを作成してください)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"現在このプロジェクトは新規登録を受け付けていません。\n"
"既にアカウントを取得済みなら参加することはできます。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "このプロジェクトですでに稼動していますか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"あなたのアカウント情報を自動的には設定できませんでした。\n"
"\n"
"次の 'ログオン情報を探す' のリンクをクリックして、\n"
"Eメイルアドレスとパスワードの2つのフィールドに入れる内容を\n"
"見つけて下さい。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr "ログオン情報を探す"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "パスワードを決めて入力(&P)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "既に %s に参加していますか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "参加者の名前(&U):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "電子メールアドレス(&E)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "%d文字以上"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"このアカウントマネージャに未登録でしたら、処理を開始する\n"
"前にぜひ登録をお願いします。次のリンクをクリックして登録に\n"
"進んで下さい。忘れたパスワードを見つけることも可能です。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "プロジェクトに参加".
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Attach to project"
msgstr "Attach to project"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
msgid "Attach to account manager"
msgstr "アカウント・マネージャに接続"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。 別のパスワードを入力して下さい。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを入力して下さい。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "確認のために二回入力していただいたパスワードが異なっています。 再度入力してください。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを1つ選ぶ"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、あるいは下の欄に URL を入力してください。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "アカウント・マネージャ URL(&U)"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "%s と通信中です。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Communicating with %s."
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "サーバと通信中です。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Communicating with server."
msgstr "Communicating with server."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
# The dialog does not render this if translated as "サーバ内部で異常が発生しました。\n
# "
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "An internal server error has occurred.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切りました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "この %s ウィンドーを閉じる"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
msgid "&Close Window"
msgstr "ウィンドーを閉じる(&C)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s を終了する"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "お知らせ(&N)\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr "お知らせを表示する"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "プロジェクト(&P)\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr "プロジェクトを表示"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "タスク(&T)\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr "タスクを表示"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "転送(&F)\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr "転送を表示"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "統計(&S)\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr "統計を表示"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "ディスク(&D)使用量\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr "ディスク使用量を表示"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "簡易ビュー(&V)...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "BOINC 簡易グラフィックで表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
msgid "Attach to &project or account manager..."
msgstr "プロジェクト(&P)またはアカウント・マネージャに接続..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
msgstr "仕事を処理し始めるためにプロジェクトまたはアカウント・マネージャへ接続する"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s に同期(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "%s から現在の設定を取り出します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "%s を使うのを止める(&S)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "Attach to &project..."
msgstr "プロジェクトに参加(&P)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "計算処理を始めるためにプロジェクトに参加します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "クライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "&Run always"
msgstr "常時稼働(&R)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事をさせます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事をさせます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "Use GPU always"
msgstr "常時 GPU を使う"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず GPU に仕事をさせることをさせます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
msgid "Use GPU based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従って GPUを使用(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って GPU に仕事をさせます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Use GPU never"
msgstr "GPU を使わない"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず GPU の仕事を停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "&Network activity always available"
msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Preferences..."
msgstr "プレファレンス(&P)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Configure local preferences"
msgstr "マシン毎のプレファレンス (好みの設定)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
msgid "Select computer..."
msgstr "コンピュータの選択..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "接続しているクライアントをシャットダウン..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "現在接続しているコア・クライアントをシャットダウンさせます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Do network &communication"
msgstr "通信を今すぐ実施(&C)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Do all pending network communication."
msgstr "保留されているネットワーク通信を実行。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Read config file"
msgstr "設定ファイルを読み込む"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "cc_config.xml から設定情報を読み込みます。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Read local prefs file"
msgstr "ローカル・プレファレンスファイルを読み込む"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス (好みの設定) を読み込みます。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Event Log..."
msgstr "イベント・ログ..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
msgid "Display diagnostic messages from the client."
msgstr "クライアントからの診断メッセージを表示する。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s のヘルプ(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "%s の情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s のヘルプ"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s の情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s ウェブサイト(&W)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC および %s の情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "%s について(&A)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "ライセンスと著作権情報。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
msgid "&Activity"
msgstr "アクティビティ(&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
msgid "A&dvanced"
msgstr "高度な操作(&D)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャに接続しようとしています..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - %s から離脱"
# Case of Detaching from an account manager
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"%s を使うのをやめても、現在参加しているプロジェクト\n"
"に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n"
"する手間をかけねばならなくなります。\n"
"\n"
"%s を使うのをやめますか?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 言語の選択"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 現在接続しているクライアントをシャットダウンします..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s は、現在接続しているクライアントをシャットダウンし、\n"
"別の計算機に接続するよう促します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
msgid "Retrying communications."
msgstr "通信を再試行しています。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
# Case for attaching to an account manager
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s は %s へ参加することに成功しました。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続処理中"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "%s (%s)に接続済み"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "指定した名前はすでに使われています"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Username already in use"
msgstr "Username already in use"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定した名前のアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "指定した電子メールアドレスはすでに使われています。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Email address already in use"
msgstr "Email address already in use"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "BOINC クライアントと通信中です。お待ちください ...."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s を終了する(&Q)"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s を終了する(&X)"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - 通信"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 接続に異常が発生しました"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"現在のところあなたはこのクライアントを管理する権限がありません。\n"
"管理者に連絡して、'boinc_users' ローカルユーザグループにあなたを\n"
"加えて下さい。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"稼動中のクライアントに接続する際に、認証に失敗しました。\n"
"このプログラムを起動するとき、クライアントと同じディレクトリから起動したか確かめてください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "実行中のクライアントと接続するときに、認証に失敗しました。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 接続に失敗しました"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n"
"もう一度、接続を試みますか?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - デーモンの開始に失敗しました"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s は %s クライアントを開始することができません。\n"
"コントロールパネルから、管理ツールのサービスを開いて、\n"
"BOINC サービスを開始して下さい。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s は %s クライアントを開始することができません。\n"
"このクライアント用のデーモンを開始してから、もう一度試してみて下さい。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 接続状態"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n"
"[コンピュータの選択...] へ進み、接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n"
"あなたの操作しているコンピュータ自身に接続するには、「コンピュータ名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力して下さい。"
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
msgid "Web sites"
msgstr "ウェブサイト"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - ネットワーク状態"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s はインターネットに接続する必要があります。クリックして %s を起動して下さい。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s はプロジェクトと通信できません。インターネットに接続する必要があります。\n"
"インターネットに接続して、メニューの「高度な操作」から「通信を今すぐ実施」を選択してください。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s はインターネットに接続する必要があります。\n"
"今すぐ接続してよいですか?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていません。\n"
"手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な操作] から [オプション] \n"
"ダイアログを開き、「接続」タブで「通常の接続」に何を使うか指定してください。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に成功しました。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に失敗しました"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s はインターネットへの接続ができていることを今、検出しました。\n"
"全プロジェクトの状況更新と全てのファイル転送の再開を行っています。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続を切ることに成功しました。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続を切ることにに失敗しました。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"このクライアントを管理する権限が現在あなたにはありません。\n"
"\n"
"このユーザのもとで BOINC を走らせるためには、以下のようにして下さい:\n"
" - BOINC を再インストールし、その際に、non-administrative users に関する\n"
" 質問に\"Yes\"(はい)と答えます\n"
" あるいは、\n"
" - 管理者に依頼してあなたを ユーザグループ 'boinc_master' に加えて\n"
" もらいます。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"BOINC 関連ファイルの所有権あるいはパーミッションの設定が不適切です。 BOINC を\n"
"再インストールして下さい。 (エラーコード %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"BOINC を正常に実行するためには再起動が必要です。\n"
"あなたのコンピュータを再起動してから、もう一度試して下さい。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャ"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC マネージャはオペレーティング・システムにより自動的に起動されました。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC 起動時に、システムトレイのアイコンだけを表示します"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "BOINC クライアントの実行可能ファイルがあるディレクトリ"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC 用データディレクトリ"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "これらのオプション引数を付けて BOINC を起動します"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可についてのセキュリティを無効にします"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "skin マネージャのエラーメッセージを有効にするために、skin debugging モードにします"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(言語の自動判別)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
msgid "(Unknown)"
msgstr "(実装上のダミーエントリ1)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
msgid "(User Defined)"
msgstr "(実装上のダミーエントリ2)"
# This seems to be for test purpose only. Not translated.
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
msgid "BOINC Notification"
msgstr "BOINC Notification"
# This seems to be for test purpose only. Not translated.
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
msgstr "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
msgid "Computation is suspended."
msgstr "計算処理は一時停止しています。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "ネットワーク通信は一時停止しています。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr "%s: %.2f%% まで計算済み。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
#, c-format
msgid "%d tasks running."
msgstr "%d 個のタスクが実行中です。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "クライアントに再接続中。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
msgid "Not connected to a client."
msgstr "クライアントに接続されていません。"
# For account managers
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s を開く..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
msgid "Snooze"
msgstr "休止"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU を休止"
# This seems to be for test purpose only. Not translated.
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
msgid "Test Notification"
msgstr "Test Notification"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "プロジェクト参加に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Failed to attach to project"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "アカウント・マネージャ更新に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Failed to update account manager"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "アカウント・マネージャ離脱に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Failed to remove account manager"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "アカウント・マネージャ参加に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Failed to attach to account manager"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"異常が発生しました。詳細はメッセージ・タブを確かめてください。\n"
"\n"
"[終了] をクリックして閉じて下さい。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
#: clientgui/CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "[終了] をクリックして閉じて下さい。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "サーバからのメッセージ:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "プロジェクトへ参加完了"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "このプロジェクトへ参加することに成功しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n"
"指定するためのウェブページが開きます。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s からの状況更新が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "更新が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "%s に接続しました"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "アカウント・マネージャへ参加完了"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s へようこそ!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "%s システムへの参加に成功しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "このアカウント・マネージャへの参加に成功しました。"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Version:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
msgid "invalid float"
msgstr "浮動小数点形式の数値が正しくありません。"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "時間が正しくありません。形式は「HH:MM」"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "時間帯が正しくありません。形式は「HH:MM-HH:MM」"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
msgid "invalid input value detected"
msgstr "正しくない入力値があります"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
msgid "Validation Error"
msgstr "検証エラー"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "本当にローカルなプレファレンス (好みの設定) を全てクリアしてもいいですか?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - プレファレンス(好みの設定)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"ここでは、このコンピュータだけに適用するプレファレンスを変更します。\n"
"変更をするならば、OKをクリックしてください。\n"
"プロジェクトウェブサイトで設定した値に戻すなら、[クリア]をクリックしてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "このコンピュータだけに適用するプレファレンス(好みの設定)を全てクリアして、ダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr "計算実行時間帯"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr " バッテリ駆動時の稼動"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "バッテリ稼動時にも計算を実行する場合はチェックしてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr "コンピュータを使っている最中の稼動"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "あなたがコンピュータ利用中でも計算を実行する場合は、ここにチェックを入れます。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr "コンピュータ利用中に GPU を使う"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "あなたがコンピュータを利用中でも、GPU を計算に使うならばここにチェックを入れます"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えた時のみ計算を実行します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "指定した時間(分)の間、コンピュータを操作しなかった場合のみ計算をします"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Every day between hours of"
msgstr "1日の動作時間帯"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
msgid "start work at this time"
msgstr "処理開始時刻"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "and"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "stop work at this time"
msgstr "処理終了時刻"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(値が同じだと時間の制約なし)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "曜日ごとの設定:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "この曜日で時間帯を指定するにはチェックを入れて下さい。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
msgid "Switch between applications every"
msgstr "アプリケーションの切り替え間隔"
# This entry is paired with "% of processors".
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "マルチプロセッサの場合、全プロセッサのうち使うのは"
# This entry is paired with "On multiprocessor systems...."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% まで"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
msgid "Use at most"
msgstr "最大で"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% のCPU 時間まで使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
msgid "processor usage"
msgstr "プロセッサ使用設定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大ダウンロード速度"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
msgid "KBytes/sec."
msgstr "キロバイト/秒"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大アップロード速度"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "Connect about every"
msgstr "接続する間隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"このコンピュータは、X 日毎にインターネットに接続します。\n"
"(0だと常時接続します)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
msgid "days"
msgstr "日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
msgid "Additional work buffer"
msgstr "仕事の備蓄"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "days (max. 10)"
msgstr "日分(最大10日)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
msgid " Skip image file verification"
msgstr "イメージファイルの検証をスキップする"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合はチェックを入れてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "Connect options"
msgstr "接続オプション"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "チェックを入れると、インターネットに接続する前に確認ダイアログが表示されます。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "Disconnect when done"
msgstr "終わったら切断"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"チェックを入れると、ネットワーク使用終了時に BOINC が電話を切ります\n"
"(ダイアルアップ接続の場合のみ有意)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
msgid "Network usage allowed"
msgstr "ネットワーク使用を許す時間帯"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "network usage start hour"
msgstr "ネットワーク使用開始時刻"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ネットワーク使用終了時刻"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "network usage"
msgstr "ネットワーク使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
msgid "Disk usage"
msgstr "ディスク領域"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用量(ギガバイト)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "ギガバイトのディスク領域"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Leave at least"
msgstr "最低限の未使用領域"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC は、ディスク空き容量がこの値を下まわるところまでは使いません(単位はギガバイト)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "ギガバイト(空き)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用率(パーセント)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% (ディスク全体に対する使用率)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "タスクがチェックポイントでディスクに書く最小間隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "seconds"
msgstr "秒毎"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% (ページファイル/スワップ領域 の使用率)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリ使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% (コンピュータ利用中)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% (コンピュータ・アイドル時)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr "一時停止時にアプリケーションをメモリ上に残す"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "チェックをいれると、休止中のワークユニットはメモリに残ります。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
msgid "disk and memory usage"
msgstr "ディスクおよびメモリ使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "保存をしないでダイアログを終了します"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:212
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)のウェブページを開きます。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - イベント・ログ"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "日時"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
msgid "Copy All"
msgstr "すべてコピー"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:182
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。 "
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
msgid "Copy Selected"
msgstr "選択部分をコピー"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 "
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "BOINC に関して手助けを求める"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 終了の確認"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"今、停止しようとしている %s は、あなたのコンピュータ上で\n"
"実行中の科学計算アプリケーションの状態を表示し、管理する\n"
"ためのマネージャ・プログラムです。\n"
"\n"
"もし、科学計算アプリケーションの方もマネージャ・プログラムと\n"
"同時に停止させたいのなら、以下の選択肢から選んで下さい:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"%s とそのタスクを完全に終了させます。 その後 %s アプリケーション\n"
"または %s スクリーンセイバーが再起動されるまでは再開しません。\n"
"\n"
"多くの場合,アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを閉じるだけ\n"
"のほうが良いでしょう。そうすれば、プレファレンス (好みの設定) で\n"
"あなたが設定した時間帯に %s タスクが走ります。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "マネージャ・プログラムと同時に、今実行中の科学計算アプリケーションも終了する"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "この決定を記憶して再びこのダイアログを表示しない"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "再びこのダイアログを表示しない"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
msgid "Properties of project "
msgstr "プロジェクトのプロパティ  "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "一般"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
msgid "Master URL"
msgstr "マスター URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
msgid "User name"
msgstr "参加者名User name) "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
msgid "Team name"
msgstr "チームの名称"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "スケジューラ RPC の保留時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "ファイルダウンロード 待機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "ファイルアップロード 待機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
msgid "Computer ID"
msgstr "コンピュータ ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU を集中的に使わない"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "GUI 経由で保留状態にされている"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
msgid "Don't request more work"
msgstr "新しい仕事を取りに行かない"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
msgid "Attached via account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ経由での参加"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
msgid "Detach when done"
msgstr "仕事を終えたらプロジェクトから離脱"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "Ended"
msgstr "終了した"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
msgid "Credit"
msgstr "功績(credit)の値"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
msgid "User"
msgstr "参加者"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
msgid "Host"
msgstr "計算機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "CPU 向けスケジューリングの優先度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の優先度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "NVIDIA CPU 向けスケジューリングの優先度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "NVIDIA GPU 向けスケジューリングの優先度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "NVIDIA GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "NVIDIA GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "ATI GPU 向けスケジューリングの優先度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "ATI GPU 向けスケジューリングの優先度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "ATI GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "ATI GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
# good translation not found
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duration correction factor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
msgid "Properties of task "
msgstr "タスクのプロパティ "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
msgid "Workunit name"
msgstr "ワークユニットの名前"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
msgid "State"
msgstr "状態"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
msgid "Received"
msgstr "受信時刻 "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "最新のチェックポイントでの CPU 時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
msgid "CPU time"
msgstr "CPU時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "処理完了までの想定時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Fraction done"
msgstr "仕事の計算完了率"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "Virtual memory size"
msgstr "仮想メモリの大きさ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Working set size"
msgstr "ワーキング・セットの大きさ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Process ID"
msgstr "プロセスID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "New"
msgstr "新規"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード処理中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Project suspended by user"
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Task suspended by user"
msgstr "参加者によってタスク一時停止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Suspended"
msgstr "一時停止中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid " - on batteries"
msgstr " - バッテリ駆動"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid " - user active"
msgstr " - ユーザはアクティブ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid " - computation suspended"
msgstr " - 計算を一時停止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid " - time of day"
msgstr " - スケジュールされた時刻"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - CPU ベンチマーク"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
msgid " - need disk space"
msgstr " - 空きディスク容量が必要"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
msgid "Waiting for memory"
msgstr "メモリ不足のため待機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "共有メモリが空くまで待機中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Running, high priority"
msgstr "優先度高で処理中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Waiting to run"
msgstr "実行待機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Ready to start"
msgstr "開始まで待機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Computation error"
msgstr "計算エラー"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード処理中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者によって中止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
msgid "Aborted by project"
msgstr "プロジェクトによって中止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
msgid "Acknowledged"
msgstr "サーバ確認済み"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Ready to report"
msgstr "報告待機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - オプション"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should the manager use?"
msgstr "マネージャ・プログラムはどの言語を使うべきか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"ネットワーク・リマインダーの間隔:\n"
"(分)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr "マネージャ・プログラムはどのような頻度でネットワーク接続が必要であることをあなたに思い出させるべきか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "マネージャをログイン時に起動するか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "BOINC マネージャをあなたがログインしたときに起動する。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "マネージャ停止時のダイアログを有効化"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "このマネージャ・プログラムを停止させるときにダイアログを表示する。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "初期値に設定(&S)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "初期値をクリア(&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "通常の接続:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "プロキシを使わない対象:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - コンピュータの選択"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "計算機名 (ホスト名)"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "SETI@home の掲示版では他の参加者と連絡をとる"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をする"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "あなたのプレファレンス"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正する"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "あなたのリザルト"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "あなたのコンピュータ"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@Home に参加させているコンピュータ全ての一覧を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "所属チーム"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "一般的な質問"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を読む"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "スクリーンセイバー情報"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細を読む"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡する"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein@Home の状態"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "問題を報告する"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) を表示・変更する"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "アカウントの要約"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "あなたが稼動させている Einstein@Home の全コンピュータ一覧を見る"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトのホームページ"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "所属しているチームの情報"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "climateprediction.net について手助けを求める"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net のニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージを表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "所属チームの情報"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "ヘルプ・システムのヘルプを検索する"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "グローバルな統計情報"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "グリッド"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "あなたの統計情報と設定"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "装置のプロファイル"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "あなたの装置の設定を更新する"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについて学ぶ"
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
msgid "Starting client"
msgstr "クライアント起動中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..."
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "インターネット接続が見つかりません"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
#, fuzzy
msgid "No Internet connection"
msgstr "No Internet connection"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "プロジェクトが見つかりません"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Project not found"
msgstr "Project not found"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "アカウント・マネージャが見つかりません"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Account manager not found"
msgstr "Account manager not found"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
"ものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "ログイン失敗。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Login Failed."
msgstr "Login Failed."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "プロジェクトを選んでください"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Choose a project"
msgstr "Choose a project"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、あるいは下の欄に URL を入力してください。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "プロジェクトの URL(&U)"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
msgstr "このプロジェクトにはあなたのコンピュータに適合する仕事がないかもしれません。 それでも、続けたいですか?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "すでに指定したプロジェクトには参加済みです。別のプロジェクトを選んで下さい。"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "マルチコア CPU サポート済み"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Nvidia GPU サポート済み"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "ATI GPU サポート済み"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Project Website"
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "サーバと通信中です。"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Communicating with server."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "このサーバには必要なファイル群が見つかりません。"
# The dialog does not render this if translated as "サーバ内部で異常が発生しました。\n
# "
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "An internal server error has occurred.\n"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "プロジェクトと通信中\n
# お待ち下さい..."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
#, fuzzy
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "ネットワーク通信失敗"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Network communication failure"
msgstr "Network communication failure"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC ソフトウェアはインターネット上での\n"
"通信に失敗しました。よくある原因は以下のとおりです。\n"
"\n"
"1) 接続に問題がある場合。 あなたのネットワークまたはモデムの接続を\n"
"チェックし、[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
"\n"
"2) パーソナル・ファイアウォールが The World Community Grid - BOINC の\n"
"ソフトウェアをブロックしている場合。 BOINC および BOINC Manager が\n"
"ポート番号 80 と 443で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを設定\n"
"します。設定したら [戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
"\n"
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。\n"
"よくある原因は以下のとおりです。\n"
"\n"
"1) 接続に問題がある場合。あなたのネットワークまたはモデムの接続を\n"
"チェックし、[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
"\n"
"2) パーソナル・ファイアウォールが BOINC のソフトウェアをブロックしている場合。\n"
"BOINC および BOINC Manager がポート番号 80 で通信できるように\n"
"パーソナル・ファイアウォールを設定します。設定したら [戻る] をクリック\n"
"してもう一度試して下さい。\n"
"\n"
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "プロキシ設定"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy configuration"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "詳細ビュー... \tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "より使いやすい詳細グラフィカルインタフェースを表示する。"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "現在の状態を読み出し中。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "どこのプロジェクトにも参加していません。プロジェクトを追加して下さい。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "仕事をサーバからダウンロード中。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "処理を一時停止: バッテリー動作中。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "処理を一時停止: コンピュータを利用中。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "処理を一時停止: 参加者の指示による一時停止。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "処理を一時停止: 動作制限時間帯。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "処理を一時停止: ベンチマーク走行中。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "処理を一時停止。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "プロジェクトのサーバに接続待機中。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "現在の状態を読み出し中"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "処理する仕事が不足"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "コア・クライアントに接続不可"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - メッセージ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "スキン:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "プレファレンス"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "このコンピュータだけについて私のプレファレンス(好みの設定)を変更したい。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "カスタマイズしたプレファレンス"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "動作許容時間帯:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "インターネット接続を許可する時間帯:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "使用上限:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "まで(ディスク領域)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "まで(プロセッサ)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "バッテリー動作時に仕事をさせるか?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えたときのみ仕事をする:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "常時"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (常時稼動)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "一時停止状態: 他の仕事の計算を実行中"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "一時停止状態: 参加者による停止の指示。 継続するには、「再開(Resume)」をクリック"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "一時停止状態: 人がコンピュータを利用中"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "一時停止状態: バッテリー駆動中"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "一時停止状態: 時間帯による制約"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "一時停止状態: ベンチマークプログラムを実行中"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "一時停止状態"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "一時停止状態: アプリケーション開始が遅延"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "プロジェクトのグラフィクス表示はここをクリック"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "新しいプロジェクトに参加します"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "アカウント・マネージャでプロジェクトに同期"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "メッセージ・ウィンドウを開きます"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "全ての活動を停止する"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "活動を再開します"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) の指定ウィンドウを開きます"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "BOINC 詳細表示に切り替えます"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "あなたのプロジェクト:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s - %s により %0.2f まで仕事が完了"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "プロジェクト離脱"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
#: clientgui/ViewProjects.cpp:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
msgid "Detach from Project"
msgstr "プロジェクトから離脱"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d sec"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
msgid "Show graphics"
msgstr "グラフィクスを表示"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
msgid "Application: "
msgstr "Application: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Time Remaining: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "経過時間:"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "使用条件"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Terms of Use"
msgstr "Terms of Use"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "以下の使用条件をお読みください:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "使用条件に合意する。"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "使用条件に合意しない。"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "プロジェクトは一時的に利用できません"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Project temporarily unavailable"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"プロジェクトは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
# This dialog title is rendered not correctly if it is translated into Japanese, as "アカウント・マネージャは一時的に利用できません"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Account manager temporarily unavailable"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力して下さい"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "無効な値を検出"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "電子メールアドレスを指定してください"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力して下さい"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL の指定が足りません"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"URL を指定してください。\n"
"例:\n"
"\t http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "不正な URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"正しい URL を指定してください。\n"
"例:\n"
"\t http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "操作"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "全メッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "選択したメッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "このプロジェクトだけを表示"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "メッセージを選択しています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "全メッセージを表示"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr "ニュース・フィード"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "BOINC の最新ニュースを表示"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr "お知らせ"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr "お知らせを読み出し中..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend"
msgstr "一時停止"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "タスクの新規取得禁止"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを新たに取ってくることを禁止します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "離脱"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "このコンピュータをこのプロジェクトから離脱させます。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "プロジェクトの詳細を表示"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "終了した仕事量"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "終了した仕事量の平均"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "プロジェクト状態を更新しています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "タスクをさらにダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "タスクを余分に取得しないようにプロジェクトに伝えています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
msgid "Launching browser..."
msgstr "ブラウザを起動中..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "新しいタスクを許可"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "新しいタスクを取得しない"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "プロジェクトは終了しました。 OKを押すと離脱します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "タスクが終了したら離脱します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
msgid "Communication deferred "
msgstr "通信を延期"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "ディスク使用量合計"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC プロジェクトによるディスク使用量"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "BOINC のプロジェクトのどれにも参加していません: 0 bytes"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC による使用領域: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "空き領域でかつ BOINC で利用でる部分 "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "空き領域だがBOINC では利用できない部分 "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "空き領域 "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "その他のプログラムによる使用領域 "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "参加者ごとの合計功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "参加者の平均功績/日"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "計算機の合計功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "計算機の平均功績/日"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "最終更新: %.0f 日前"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
msgid "Show user total"
msgstr "参加者の合計功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
msgid "Show total credit for user"
msgstr "参加者の合計功績 (credit) を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
msgid "Show user average"
msgstr "参加者の平均功績/日を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
msgid "Show average credit for user"
msgstr "参加者の平均功績 (credit)/日を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
msgid "Show host total"
msgstr "計算機の合計功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
msgid "Show total credit for host"
msgstr "計算機の合計功績 (credit) を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
msgid "Show host average"
msgstr "計算機の平均功績/日を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
msgid "Show average credit for host"
msgstr "計算機の平均功績 (credit)/日を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "前のプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
msgid "&Next project >"
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
msgid "Show chart for next project"
msgstr "次のプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
msgid "Mode view"
msgstr "表示モード"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
msgid "All projects"
msgstr "全てのプロジェクト"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
msgid "One project"
msgstr "ひとつのプロジェクト"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "選択したプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
msgid "All projects(sum)"
msgstr "全てのプロジェクト (あわせて表示)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Updating charts..."
msgstr "図を更新しています..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "今すぐ再試行"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) は付与されなくなります。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "ファイル名"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "経過時間"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "転送速度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n"
"注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n"
"功績 (credit) は付与されなくなります。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
msgid "Retry in "
msgstr "右記の時間内に再試行:"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Upload pending"
msgstr "アップロード保留中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Download pending"
msgstr "ダウンロード保留中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid " (project backoff: "
msgstr " (プロジェクトとの通信待機: "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "活動中のタスクを表示する"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "活動中のタスクだけを表示する。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "タスクの詳細を表示 "
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "経過時間"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "To completion"
msgstr "完了までの時間"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "タスクを再開しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "タスクを一時停止しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
"(進捗状況: %s, 状態: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "この %d 番のタスクを本当に中止したいですか?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "タスクを中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "全てのタスクを表示"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "すべてのタスクを表示する。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "このタスクを再開します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU がありません、"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr " - 排他的なアプリケーションを実行中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(常時 CPU を使用するわけではありません)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "中止されました: 期限までに開始されませんでした"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャに接続"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"可能ならば、%sウェブサイトで\n"
"プロジェクトを追加して下さい。\n"
"\n"
"このウィザードでプロジェクトを追加すると\n"
"%s 上で表示・管理できません。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
"プロジェクトあるいはアカウント・マネージャに参加する手順を\n"
"初めから終わりまでガイドします。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"これから、新しい BOINC プロジェクトに参加しようとしています。 新しいプロジェクトに\n"
"参加するということは、あなたのコンピュータを新しいウェブサイトとその組織に接続する\n"
"ことを意味します。 これがあなたののぞむ事でしたら、以下にある、「次へ(Next)」ボタン\n"
"をクリックして下さい。\n"
"\n"
"World Community Grid のようなプロジェクトでは、複数種類の研究アプリケーションを\n"
"実行します。あなたのコンピュータへもってきて動作させる研究アプリケーションを変更\n"
"したいときは、そのプロジェクトのウェブサイトへ行って、そこで選択してあった内容を変更\n"
"する必要があるでしょう。\n"
"\n"
"World Community Grid から送られて来る研究アプリケーションを変更するには、以下の\n"
"ボタンをクリックします:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid の研究アプリケーションを変更"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
msgid "To continue, click Next."
msgstr "続けるには [次へ] をクリックして下さい。"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
msgid "Question"
msgstr "お答えください"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
# It seems to be logging text for debugging. Not translated.
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "New page inserted. Index = %i"
# It seems to be logging text for debugging. Not translated.
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "New page appended. Index = %i"
# It seems to be logging text for debugging. Not translated.
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Old Page Index = %i"
# It seems to be logging text for debugging. Not translated.
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr "アクセシビリティを向上させるには、詳細表示を表示メニューから選ぶか、あるいは コマンドキーシフトA を打ってください。"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr "このパネルには、参加者ごとにプロジェクト横断の合計値を表示するグラフがあります"
# This fragment of English is used in the English-dependent construction sequence.
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
msgid "blank"
msgstr "blank"
# This way of splitting the statement is not translatable into normal Japanese because it is dependent on English word sequences.
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
msgid "list of "
msgstr "list of "
# This fragment of English is used in the English-dependent construction sequence.
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
msgid "events"
msgstr "events"
# This fragment of English is used in the English-dependent construction sequence.
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
msgid " is empty"
msgstr " is empty"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
#, c-format
msgid "%d of %d; "
msgstr "%d (全部で %d) "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
msgid "current sort column "
msgstr "現在の順序付けカラム"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " descending order "
msgstr "降順"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " ascending order "
msgstr "昇順"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
msgid "column "
msgstr "カラム"
# This fragment of English is used in the English-dependent construction sequence.
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
msgid "list is empty"
msgstr "list is empty"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
msgid "selected "
msgstr "選択中"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
#, c-format
msgid "row %d "
msgstr "行 %d"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
#, c-format
msgid "of %d; "
msgstr "(全部で %d"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
#, c-format
msgid "column %d; "
msgstr "カラム %d "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "プロジェクトまたはアカウント・マネージャの一覧"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "行 %d (全体は %d 行) "
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "処理をする時間帯を「HH:MM-HH:MM」の形式で指定して下さい。"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "ネットワークを使う時間帯を「HH:MM-HH:MM」の形式で指定して下さい。"