mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4203 lines
114 KiB
Plaintext
4203 lines
114 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:13-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 09:53-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Rene Oskam <oskamjr@wanadoo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Je account gegevens "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul a.u.b. je account gegevens in\n"
|
|
"(een account aanmaken kan op de project website)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit project is momenteel gesloten voor nieuwe accounts.\n"
|
|
"Toevoegen is alleen mogelijk met een bestaand account."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Heb je al een account bij dit project?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nee, nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, bestaande gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het was helaas niet mogelijk om je account gegevens\n"
|
|
"automatisch in te stellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik a.u.b. op de 'zoek inlog informatie' link\n"
|
|
"hieronder om te bepalen wat er moet worden ingevuld\n"
|
|
"in het email- en wachtwoord vak."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "Find logon information"
|
|
msgstr "Zoek inlog informatie"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Kie&s een wachtwoord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Bevestig het wachtw&oord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Heb je al een account bij %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Email adres:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimale lengte %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je je nog niet hebt geregistreerd bij deze accountmanager,\n"
|
|
"doe dit dan voor je verder gaat. Klik op de link hieronder\n"
|
|
"om dit nu te doen of een vergeten wachtwoord op te halen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Accountmanager website"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Project toevoegen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Accountmanager bijwerken"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Accountmanager toevoegen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum lengte van het wachtwoord voor dit project is %d. Kies a.u.b. een "
|
|
"ander wachtwoord."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
|
|
"different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum lengte van het wachtwoord voor deze accountmanager is %d. Kies a."
|
|
"u.b. een ander wachtwoord."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wachtwoord en het bevestigde wachtwoord komen niet overeen. Vul ze a.u."
|
|
"b. opnieuw in."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Kies een accountmanager"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de naam om een accountmanager te kiezen of \n"
|
|
"vul hieronder het URL in."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Accountmanager &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met de server."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Er is een server fout opgetreden.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbinding verbroken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Sluit het %s venster"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Sluit Venster"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "%s afsluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Berichten weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projecten\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Projecten weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Werk\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Werk weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Over&dracht\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Overdracht weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistieken\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Statistieken weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Schijf&gebruik\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Schijfgebruik weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Een&voudig...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Schakel over naar de eenvoudige BOINC weergave."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attach to project or account manager..."
|
|
msgstr "&Project of accountmanager toevoegen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach this computer to a project or account manager"
|
|
msgstr "Wat wil je toevoegen?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "%s Bijwerken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Haal de huidige instellingen op van %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attach to project..."
|
|
msgstr "Project toevoegen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
msgstr "Een project toevoegen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Stop gebruik van%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Stopt het beheer, van een project, door de accountmanager."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "Display and network &options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configureer weergave opties en proxy instellingen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "Lokale voorkeuren..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configureer de lokale voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "We&rk altijd actief"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Werk actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Werk actief o&p basis van voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Werk actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Werk onderbreken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stop al het werk ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "GPU altijd gebruiken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "GPU actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "GPU actief o&p basis van voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "GPU actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Onderbreken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "GPU inactief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "&Netwerkverbinding altijd beschikbaar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding &op basis van voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding opgeschort"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop de netwerk activiteiten van BOINC (de manager zelf blijft actief)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Maak een verbinding met een andere %s computer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Selecteer computer..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Huidige client afsluiten..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Sluit de huidige client af"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "&Benchmark starten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Voert de BOINC processor benchmark uit"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Opnieuw verbinden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Werk de projecten bij, rapporteer gereed werk, etc..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Configuratie inlezen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
msgstr "Configuratie inlezen vanuit cc-config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Lokale voorkeur inlezen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Lokale voorkeur inlezen vanuit global_prefs_override.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
|
msgid "Event Log..."
|
|
msgstr "Gebeurtenissen Logboek..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Diagnostische berichten van de cliënt weergeven."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &help"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s help"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over BOINC en de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "Over de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Gebruiks en copyright informatie."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:652
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Projectbeheer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:656
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "P&restaties"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Geavanceerd"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1058
|
|
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
msgstr "Project of account manager toevoegen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - Verwijder %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je %s verwijderd\n"
|
|
"blijven je huidige projecten in tact,\n"
|
|
"maar je zal ze handmatig moeten onderhouden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je %s verwijderen?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Taalselectie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
|
|
"affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard taal van de %s is gewijzigd, om dit te activeren dien je de %s "
|
|
"te herstarten."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - De huidige client afsluiten..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s gaat de huidige client afsluiten en je vragen\n"
|
|
"naar een 'host' om een andere verbinding te maken."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1569
|
|
msgid "Retrying communications."
|
|
msgstr "Opnieuw verbinding aan het maken."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s heeft met succes %s toegevoegd"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Bezig te verbinden met %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbonden met %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam reeds in gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een account met deze gebruikersnaam, maar\n"
|
|
"met een ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Email adres reeds in gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een account met dit email adres, maar met een\n"
|
|
"ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1221
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met de client. Even geduld ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "%s &Sluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "%s &Afsluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Communicatie"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1246
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Verbindings Fout"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de client te kunnen\n"
|
|
"onderhouden. Neem contact op met de systeembeheerder."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout ontstaan tijdens het verbinden met de client.\n"
|
|
"Controleer of het programma en de client in de zelfde map zitten."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:446
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorisatie mislukt tijdens het verbinden met de client."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:454
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Het ingevulde wachtwoord in niet correct, probeer het a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Verbinding Mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan geen verbinding maken met een\n"
|
|
"%s client. Wil je het opnieuw proberen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Opstarten Deamon Mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
|
"start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan de %s client niet opstarten.Ga a.u.b. naar het Configuratiescherm -"
|
|
">Systeembeheer->Services en start hier de BOINC service."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan de %s client niet opstarten.Herstart a.u.b. de deamon om opnieuw te "
|
|
"proberen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Verbindings Status"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
"%s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s heeft momenteel geen %s client verbinding.\n"
|
|
"Gebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Selecteer computer' menu optie om een "
|
|
"verbinding\n"
|
|
"met een %s client te maken. Vul hier 'localhost' in als host naam."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Websites"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Netwerk Status"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s heeft een internet verbinding nodig. Klik om de %s te openen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
|
|
"item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan geen verbinding maken met het project en heeft een internet "
|
|
"verbinding\n"
|
|
"nodig. Maak a.u.b. een internet verbinding en kies 'Opnieuw verbinden' in "
|
|
"het 'Geavanceerd' menu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s heeft een verbinding met het internet\n"
|
|
"nodig, mag dit nu?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s is bezig met verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
|
"selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s heeft momenteel geen internet verbinding en er is geen standaard "
|
|
"verbinding\n"
|
|
"ingesteld. Gebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Opties/Verbindingen' menu optie om\n"
|
|
"een verbinding in te stellen of maak handmatig een verbinding. "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s heeft een internet verbinding gemaakt."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s kon geen internet verbinding maken."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s heeft de internet verbinding gedetecteerd en probeert\n"
|
|
"alle projecten bij te werken."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s heeft de internet verbinding verbroken."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s kon de internet verbinding niet verbreken."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momenteel heb je niet de rechten om de client te onderhouden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om als deze gebruiker BOINC uit te voeren:\n"
|
|
" - herinstalleer BOINC met de optie om alle gebruikers\n"
|
|
" toestemming te geven\n"
|
|
" of\n"
|
|
" - neem contact op met de beheerder om je aan de 'boinc_master'\n"
|
|
" gebruikersgroep toe te voegen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
|
|
"BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC gebruiker en/of rechten zijn niet goed ingesteld; herinstalleer a.u.b. "
|
|
"BOINC.\n"
|
|
"(Foutcode: %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een herstart nodig om BOINC goed te kunnen uitvoeren.Herstart a.u.b. "
|
|
"je computer om het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:519
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC Manager is automatisch opgestart door het besturingssysteem"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Start BOINC zodat deze alleen zichtbaar is in het systeemvak"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Map waar de BOINC client zich bevindt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC data map"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Start BOINC op met deze opties"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "schakel de BOINC toegangs- en gebruikersrechten uit"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"schakel de skin-debugger modus in om fout berichten mogelijk te maken van de "
|
|
"skin-manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:718
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatische Detectie)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:719
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Onbekend)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Gedefineerd door gebruiker)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Open de %s Pagina..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Open de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Sluimer"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Sluimer GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:666
|
|
msgid "Computation is suspended."
|
|
msgstr "Werk is momenteel opgeschort."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:671
|
|
msgid "Network activity is suspended."
|
|
msgstr "Netwerk gebruik opgeschort."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
|
|
msgid "Client is processing results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:683
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Client wordt verbonden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:687
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Niet verbonden met een client."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
|
|
msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Project toevoegen niet gelukt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Account manager bijwerken niet gelukt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Account manager verwijderen niet gelukt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Account manager toevoegen niet gelukt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden, controleer de berichten tab voor\n"
|
|
"meer details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Voltooien om af te sluiten."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klik op Voltooien om af te sluiten."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Berichten van server:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Project toegevoegd"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Je hebt zojuist met succes een project toegevoegd."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na het klikken op Voltooien, gaat je webbrowser naar de project\n"
|
|
"pagina, om ook de instellingen hier eventueel te doen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Bijwerken van %s voltooid."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Bijwerken voltooid."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "%s is toegevoegd"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Account manager is toegevoegd"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Welkom bij %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Je hebt nu met succes %s toegevoegd."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Je hebt nu met succes deze account manager toegevoegd."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Over %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets Versie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:484
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "ongeldige waarde gevonden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:485
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "ongeldige tijd, opbouw moet zijn UU:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:486
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "ongeldige tijds interval, opbouw moet zijn UU:MM - UU:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:600
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "ongeldige waarde gevonden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Geldigheids Fout"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:746
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de lokale voorkeuren wilt wissen?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:747
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit venster is te gebruiken om lokale voorkeuren in te\n"
|
|
"stellen voor deze computer. Klik op 'OK' om ze op te\n"
|
|
"slaan, op 'Wissen' om terug te gaan naar online instellingen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "Wis alle lokale voorkeuren en sluit het venster"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Werk mag uitgevoerd worden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
msgstr "terwijl de computer op accu werkt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer op een accu werkt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
|
|
msgid " While computer is in use"
|
|
msgstr "terwijl de computer in gebruik is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer actief is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
|
msgid " Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr " Gebruik de GPU terwijl de computer in gebruik is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "vink dit aan als de GPU werk mag uitvoeren als de computer actief is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Alleen als de computer inactief is na"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"alleen werk toestaan als de computer niet actief is geweest in de aangegeven "
|
|
"aantal minuten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "processorgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Elke dag tussen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:181
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "start het werk op dit tijdstip"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "stop het werk op dit tijdstip"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:418
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(geen beperkingen indien gelijk)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Alleen op deze dag(en):"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "vink aan om de tijdlimiet voor deze dag in te stellen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:220
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:227
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Extra opties"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:280
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Schakel tussen programma's elke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:289
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% van de processoren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% CPU tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "processorgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Maximale download waarde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/sec."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Maximale upload waarde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "Verbind elke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"deze computer is om de 'X' dagen verbonden met het internet\n"
|
|
"(vul 0 in indien altijd verbonden)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "Extra werk buffer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "dagen (max.10)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:369
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
msgstr " Sla bestands verificatie over (niet aanbevolen)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "vink dit aan als je provider bestands indelingen aanpast"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Verbindings opties"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:382
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Bevestiging bij het openen van de internet verbinding"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"indien aangevinkt verschijnt er een bevestigings venster voor de verbinding "
|
|
"gemaakt wordt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Verbinding verbreken indien gereed"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"indien aangevinkt wordt de verbinding verbroken als BOINC\n"
|
|
"gereed is met bijwerken (van toepassing bij inbel verbinding)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Netwerk beperkingen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "begintijd netwerk gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "eindtijd netwerk gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "netwerkgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Schijfgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "maximaal schijfgebruik door BOINC (in Gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes schijfruimte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Laat minstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC moet minimaal deze hoeveelheid ruimte vrij laten (in Gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes aan schijfruimte vrij"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC mag maximaal dit percentage van de schijf gebruiken"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% van totaal schijfgebuik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Controlepunt van werk op schijf opslaan elke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% van virtueel geheugen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% als de computer in gebruik is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% als de computer niet in gebruik is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:603
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Programma's in het geheugen houden indien gepauzeerd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "indien aangevinkt worden programma's in het geheugen gehouden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "schijf- en geheugengebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "sla alle waarden op en sluit het venster"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "sluit het venster zonder op te slaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "laat de voorkeuren website zien"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Gebeurtenissen Logboek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:199
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/DlgEventLog.cpp:364
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Alleen dit project laten zien"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:251 clientgui/DlgEventLog.cpp:365
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Laat alleen berichten zien van het gelecteerde project."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:255
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Alles kopiëren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:257 clientgui/DlgEventLog.cpp:261
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Alle berichten kopiëren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:266
|
|
msgid "Copy Selected"
|
|
msgstr "Selectie kopiëren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere "
|
|
"berichten selecteren door met behulp van de Shift of Command toets op de "
|
|
"bestanden te klikken."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:271 clientgui/DlgEventLog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere "
|
|
"berichten selecteren door met behulp van de Shift of Ctrl toets op de "
|
|
"bestanden te klikken."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 clientgui/DlgEventLog.cpp:296
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "BOINC hulp opvragen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:377
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Toon alle berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:378 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Afsluit Bevestiging"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt gevraagd om het afsluiten van de %s.\n"
|
|
"Hiermee is het mogelijk om de lopende wetenschappelijke\n"
|
|
"apllicaties te bekijken en te beheren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je ook de lopende apllicaties wilt afsluiten als de Manager\n"
|
|
"wordt gestopt, vink deze keuze dan aan bij de ondestaande opties."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal %s en het werk stop zetten, de voortgang zal pas worden\n"
|
|
"hervat als de %s of de %s screensaver opnieuw gestart wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In de meeste gevallen, is het aan te raden om het %s venster\n"
|
|
"te sluiten. Op deze manier blijft %s actief en kan het werk\n"
|
|
"worden voort gezet op basis van de opgegeven voorkeuren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
msgstr "Stop de lopende applicatie(s) bij het afsluiten van de manager."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Onthoud deze keuze en laat dit venster niet meer zien."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Laat dit venster niet meer zien."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Eigenschappen van project"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Team naam"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Gedeelde bronnen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Taakverdeling uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Bestand downloaden uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Bestand uploaden uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "(niet CPU intensief)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Opgeschort via GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Niet om nieuw werk vragen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "Attached via account manager"
|
|
msgstr "Toegevoegd d.m.v. account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
msgid "Detach when done"
|
|
msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Beeindigd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Punten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Taakverdeling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Mijn voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
|
msgstr "Geen nieuw werk gevraagd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioriteit voor CPU taakverdeling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Prioriteit voor CPU werkverzoek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "CPU werkverzoek uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Interval voor CPU werkverzoek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
|
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioriteit voor NVIDIA GPU taakverdeling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Prioriteit voor NVIDIA GPU werkverzoek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU werkverzoek uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Interval voor NVIDIA GPU werkverzoek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
msgstr "Geen nieuw werk gevraagd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioriteit voor ATI GPU taakverdeling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Prioriteit voor ATI GPU werkverzoek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "ATI GPU werkverzoek uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Interval voor ATI GPU werkverzoek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Factor voor tijdscorrectie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Eigenschappen van taak "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporteren voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Processortijd tijdens laatste checkpoint"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Processor tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Grootte virtueel geheugen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Grootte van taak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Proces ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Downloaden mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Project opgeschort door gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Werk opgeschort door gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Opgeschort"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr "- op accu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:431
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr "- gebruiker actief"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr "- werk opgeschort"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:437
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr "- tijdstip"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr "- CPU benchmarks"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:443
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr "- schijfruimte nodig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:447
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Wacht op het geheugen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:449
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Wacht op gedeeld geheugen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:452
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Bezig met uitvoeren, hoge prioriteit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:454
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Bezig met uitvoeren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:457
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:459 clientgui/DlgItemProperties.cpp:462
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Staat in de wacht"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:466
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Berekenings fout"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:470
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Uploaden mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:472
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Bezig met uploaden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:478
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:481
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Afgebroken door project"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:484
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:489
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bevestigd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:491
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Staat klaar om te rapporteren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fout: ongeldige status '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Opties"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Welke taal moet de manager gebruiken?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Notice reminder interval:\n"
|
|
"(minutes; 0 means no reminders)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk herinnerings interval:\n"
|
|
"(minuten)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe vaak moet de manager een bericht laten zien als een netwerkverbinding "
|
|
"nodig is?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Manager starten bij inloggen?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "De BOINC manager opstarten bij het inloggen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Afsluitbevestiging weergeven?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Laat de afsluitbevestiging zien bij het afsluiten van de manager."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Inbel en VPN (Virtual Private Network) instellingen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Stel in als Standaard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Verwijder Standaard Instelling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standaard Verbinding:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Verbind via HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP Proxy Server Configuratie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "IP adres:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Geen proxy gebruiken voor:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Laat dit gedeelte leeg indien niet vereist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Verbind via SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy Server Configuratie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Selecteer computer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Host naam:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het SETI@home forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Stel vragen en rapporteer problemen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Mijn account"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over en het punten totaal van je eigen account"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Mijn voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Bekijk en verander je SETI@home profiel en account voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Mijn resultaten"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Bekijk de behaalde resultaten van de afgelopen periode"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Mijn computer(s)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die SETI@home uitvoeren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Mijn Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Veel gestelde vragen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Bekijk de Einstein@Home veel gestelde vragen lijst"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Screensaver info"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Bekijk de gedetailleerde beschijving over de Einstein@home screensaver"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het Einstein@home forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Huidige Einstein@home server status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Rapporteer problemen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Bekijk het Einstein@Home forum over problemen en fout rapportages"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Bekijk en verander je Einstein@home profiel en account voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Account samenvatting"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die Einstein@home uitvoeren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO project"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekijk de webpagina van het 'Laser Interferometer Gravitational-wave "
|
|
"Observatory' (LIGO) project"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 project"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Bekijk de webpagina van het GEO-600 project"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Mijn Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Bekijk de climateprediction.net help pagina"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nieuws"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Bekijk het climateprediction.net nieuws"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekijk je account informatie en de behaalde resultaten van de afgelopen "
|
|
"periode"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Bekijk onze help pagina's"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Statistieken van 'World Community Grid'"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mijn 'Grid'"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Mijn statistieken en instellingen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Mijn profielen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Bekijk en werk je instellingen bij"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Onderzoek"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Bekijk de projecten die door 'World Community Grid' ondersteund worden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:547
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Cliënt opstarten "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1143
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Systeem gegevens aan het opvragen; even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1152
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Host gegevens aan het opvragen; even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Geen internet verbinding"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Maak a.u.b. een internet verbinding en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Project niet gevonden"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingevulde URL is niet van een bestaand BOINC project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Account manager niet gevonden"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingevulde URL is niet van een bestaande BOINC account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Inloggen Mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Controleer de gebruikersnaam en het wachtwoord en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Controleer het email adres en het wachtwoord en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:276 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klik"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:503 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:503
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr "Multicore CPU Ondersteund"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:505 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:505
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU Ondersteund"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:507 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr "ATI GPU Ondersteund"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:509 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Project Website"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Kies een project"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Klik op de naam om een project te kiezen of vul onder het URL in."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "Project &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer. Weet je zeker "
|
|
"dat je verder wilt gaan?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd. Kies a.u.b. een ander project."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met het project."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Benodigde bestanden niet gevonden op de server."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:502
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:564
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Er is een server fout opgetreden."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aan het communiceren met\n"
|
|
"het project. Even geduld..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Netwerk communicatie fout"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"hen click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"De World Community Grid - BOINC software kon geen verbinding\n"
|
|
"met het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\n"
|
|
"en klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Een firewall blokkeerd de World Community Grid - BOINC software.\n"
|
|
"Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\n"
|
|
"verlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\n"
|
|
"Vorige om opnieuw te proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Je maakt gebruik van een proxy server.\n"
|
|
"Klik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"De BOINC software kon geen verbinding\n"
|
|
"met het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\n"
|
|
"en klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Een firewall blokkeerd de BOINC software.\n"
|
|
"Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\n"
|
|
"verlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\n"
|
|
"Vorige om opnieuw te proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Je maakt gebruik van een proxy server.\n"
|
|
"Klik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy configuratie"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Geavanceerd...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Overschakelen naar de geavanceerde weergave."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Status aan het opvragen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Geen projecten aanwezig. Voeg a.u.b. een project toe."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Werk wordt gedownload."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Computer op accu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Gebruiker actief."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Gepauzeerd door gebruiker."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Tijds-instellingen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Benchmark loopt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Werk opgeschort."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Wacht op project server verbinding."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Status aan het opvragen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Geen werk aanwezig"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Client verbinding niet aanwezig"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Skin:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Ik wil alleen de voorkeuren wijzigen van deze computer."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Aangepaste voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Werk actief tussen:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Internet verbinding tussen:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Gebruik maximaal:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "schijfruimte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "van processor"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Actief indien op accu?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Indien inactief starten na:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Altijd actief)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Opgeschort: Ander werk actief"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Opgeschort: Door gebruiker. Klik op 'Hervatten' om te starten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Gebruiker actief."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Opgeschort: Computer op accu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Tijds-instellingen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Werk opgeschort: Benchmark loopt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Opgeschort"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Gepauzeerd: start applicatie uitgesteld"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Klik om grafische weergave te starten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "Een project toevoegen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Projecten bijwerken met behulp van de account manager"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Berichten venster openen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Werk onderbreken"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Werk hervatten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren venster openen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Schakel over naar de geavanceerde weergave"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Mijn projecten:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Punten behaald door %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Verwijder Project"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Project Verwijderen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d Uur %d Min %d Sec"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je de grafische weergave wilt laten zien op een andere "
|
|
"computer?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Grafische weergave"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Programma: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Resterende tijd: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Verstreken tijd: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Gebruiksovereenkomst"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Lees a.u.b. de volgende gebruiksovereenkomst:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Ik ga akkoord met de voorwaarden."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Ik ga NIET akkoord met de voorwaarden."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Project tijdelijk niet bereikbaar"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het project is tijdelijk niet bereikbaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Account manager tijdelijk niet bereikbaar"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Account manager tijdelijk niet bereikbaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een Account Key in om verder te gaan."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Ongeldige Accound Key; vul a.u.b een geldige in."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Geldigheids conflict"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een email adres in"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Ongeldig email adres; vul a.u.b een geldige in"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Geen URL ingevuld"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul a.u.b. een URL in.\n"
|
|
"Bijvoorbeeld:\n"
|
|
"http://www.voorbeeld.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ongeldig URL ingevuld"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul a.u.b. een geldig URL in.\n"
|
|
"Bijvoorbeeld:\n"
|
|
"http://boincproject.voorbeeld.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' bezit geen geldige host naam."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' bezit geen geldige bestands lokatie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Opdrachten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Alle berichten kopiëren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Selectie kopiëren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Laat alleen berichten zien van het gelecteerde project."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren van de berichten naar het klembord..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Berichten aan het filteren..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Nieuws feeds"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
msgstr "Bekijk het laatste BOINC nieuws"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
|
|
msgid "Retrieving notices..."
|
|
msgstr "Berichten binnenhalen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Project bijwerken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer het voltooide werk, werk de punten en voorkeuren bij en verkrijg "
|
|
"mogelijk nieuw werk."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Onderbreken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Het werk aan dit project (tijdelijk) onderbreken."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Geen nieuw werk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nieuw werk (tijdelijk) opschorten voor dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Project resetten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
|
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle bestanden die met dit project te maken hebben en vraag nieuw "
|
|
"werk. Het is aan te raden het project eerst bij te werken om het voltooide "
|
|
"werk te rapporteren."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Project verwijderen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
|
|
"'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder deze computer uit het project. Lopend werk zal verloren gaan. Het "
|
|
"is aan te raden het voltooide werk eerst te rapporteren."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Toon project details."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Punten totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projecten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Bezig met bijwerken..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Bezig met hervatten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Bezig met opschorten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Bezig met het toestaan van aanvullende downloads..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "'Geen nieuw werk' verzoek aan het doorgeven..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Bezig project te resetten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt resetten?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Project Resetten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Bezig met verwijderen van het project..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Browser wordt geopend..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Hervat het werk aan dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Nieuw werk toestaan"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Sta nieuw werk toe voor dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nieuw werk (tijdelijk) opschorten voor dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Opgeschort door gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Geen nieuw werk gevraagd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "Project gestopt - OK om te verwijderen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Bijwerk verzoek aan het afwachten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Communicatie uitgesteld "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Totaal schijfgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Schijfgebruik door BOINC projecten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Schijfgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
|
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
msgstr "geen BOINC projecten toegevoegd - 0 Bytes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "gebruikt door BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "vrij, beschikbaar voor BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "vrij, niet beschikbaar voor BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "vrij: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "gebruikt door anderen: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Gebruikers Totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Gebruikers Gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Computer Totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Computer Gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Laatste update: %.0f dagen geleden."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1742
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Gebruikers totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Gebruikers totaal bekijken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1749
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Gebruikers gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1750
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Gebruikers gemiddelde bekijken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1756
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Computer totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1757
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Computer totaal bekijken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1763
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Computer gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1764
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Computer gemiddelde bekijken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1773
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Vorige &project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Bekijk de statistieken van het vorige project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "Volge&nde project >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1780
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Bekijk de statistieken van het volgende project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Weergave modus"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Alle projecten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1789
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Bekijk alle projecten, per project een aparte grafiek"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1795
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Enkel project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1796
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Bekijk de grafiek van het geselecteerde project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1802
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Projecten gecombineerd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1803
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Bekijk alle projecten samen gebracht in de grafiek"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1830
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1854 clientgui/ViewStatistics.cpp:1875
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1896 clientgui/ViewStatistics.cpp:1918
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1939 clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 clientgui/ViewStatistics.cpp:2002
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Grafieken aan het bijwerken..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Klik op 'Probeer opnieuw' voor overdracht van het bestand"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht afbreken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
|
|
"prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op 'Overdracht afbreken' om dit bestand uit de wachtrij te verwijderen. "
|
|
"Er zullen in dit geval geen punten voor dit resultaat worden toegekend."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overdracht"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Bezig met overdracht..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Bezig met afbreken overdracht..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je de overdracht van '%s' wilt annuleren?\n"
|
|
"Een overdracht annuleren heeft tot gevolg dat het werk niet\n"
|
|
"meer geldig is en er zullen geen punten worden gegeven."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Annuleer Bestands Overdracht"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Opnieuw proberen over "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Uploaden in behandeling"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Downloaden in behandeling"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (project uitgesteld: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Actieve taken weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Alleen actieve taken weergeven."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Bekijk de grafische weergave van dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Het werk aan dit project handmatig onderbreken."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Werk afbreken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuleer het werk aan dit resultaat. Er zullen geen punten worden toegekend."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Toon taak details."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Werk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Werk word hervat..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Bezig met opschorten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Grafische weergave wordt getoond..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je het resultaat '%s' wilt annuleren?\n"
|
|
"(Voortgang: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je deze %d taken wilt afbreken?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Annuleer resultaat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Resultaat word geannuleerd..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Alle taken weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Alle taken weergeven."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Hervat werk voor dit resultaat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Onderbreek werk voor dit resultaat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1114
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "Ontbrekende GPU, "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1155
|
|
msgid " - an exclusive app is running"
|
|
msgstr " - een exclusieve taak loopt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1174
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (niet CPU intensief)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1208
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Afgebroken: niet gestart voor deadline"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Attach to project or account manager"
|
|
msgstr "Wat wil je toevoegen?"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien mogelijk, voeg project(en) toe\n"
|
|
"via de %s website.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toegevoegde projecten via deze wizard\n"
|
|
"zijn niet te onderhouden m.b.v. %s."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project or account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met behulp van deze wizard is het mogelijk om een\n"
|
|
"project of een account manager toe te voegen."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
|
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt ervoor gekozen om een nieuw BOINC project toe te voegen.\n"
|
|
"Dit houdt in dat BOINC verbinding gaat maken met een andere website en\n"
|
|
"organisatie. Als je dit inderdaad wilt doen, klik je op Volgende\n"
|
|
"om verder te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projecten zoals World Community Grid hebben de mogelijkheid om\n"
|
|
"te kiezen uit verschillende onderzoeks applicaties. Op de website kan je je\n"
|
|
"instellingen hiervoor aanpassen, de BOINC Manager zal hiervoor dan\n"
|
|
"passend werk binnen halen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om een keuze te maken uit de applicaties die beschikbaar zijn\n"
|
|
"via World Community Grid klik je op de onderstaande knop:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Verander Onderzoeks Applicaties bij World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:300
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Klik op Volgende om verder te gaan."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:613
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:614
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Volgende >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Vorige"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina ingevoegd. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina bijgevoegd. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Oud Pagina Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Diagram besturing"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
|
"command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
"voor de toegankelijkheid optie; kies geavanceerd in het weergave menu of "
|
|
"gebruik Command+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr "Dit paneel bevat grafieken met gebruikers totalen per project"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "leeg"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
|
|
msgid "list of "
|
|
msgstr "lijst van "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
|
|
msgid "events"
|
|
msgstr "gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
|
|
msgid " is empty"
|
|
msgstr " is leeg"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d; "
|
|
msgstr "%d van %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
|
|
msgid "current sort column "
|
|
msgstr "huidig gesorteerde kolom "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " descending order "
|
|
msgstr " aflopende volgorde "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " ascending order "
|
|
msgstr " oplopende volgorde "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
|
|
msgid "column "
|
|
msgstr "kolom "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr "lijst is leeg"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
|
|
msgid "selected "
|
|
msgstr "geselecteerd "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d "
|
|
msgstr "rij %d "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d; "
|
|
msgstr "van %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d; "
|
|
msgstr "kolom %d "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "lijst van projecten of account managers"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "rij %d van %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "geef de werk start- en stoptijd aan in UU:MM - UU:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "geef de netwerk start- en stoptijd aan in UU:MM - UU:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een project of accountmanager toevoegen om werk binnen te kunnen halen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr "Voeg een project toe om werk binnen te halen en te verwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU never"
|
|
#~ msgstr "GPU nooit gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Opties"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Notification"
|
|
#~ msgstr "BOINC Bericht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
|
|
#~ "published in Nature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TEST: Fluffy@Home heeft zojuist ontdekt dat het project in de krant heeft "
|
|
#~ "gestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
#~ msgstr "%s: %.2f%% voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "%d tasks running."
|
|
#~ msgstr "%d lopende taken."
|
|
|
|
#~ msgid "Test Notification"
|
|
#~ msgstr "Test Bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "Sluit &Venster\tCtrl+W"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
|
#~ msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Display messages"
|
|
#~ msgstr "Berichten weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display news"
|
|
#~ msgstr "Nieuws weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Web browser niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s probeerde de web pagina\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "weer te geven, maar kon geen\n"
|
|
#~ "web browser vinden. Geef je standaard\n"
|
|
#~ "browser op door het pad hier naar toe aan te\n"
|
|
#~ "geven en herstart hierna %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Client service opstarten; even geduld..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
#~ msgstr "BOINC website"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
#~ msgstr "Bekijk het laatste BOINC nieuws op de BOINC website"
|
|
|
|
#~ msgid "&Projects\tCTRL+SHIFT+P"
|
|
#~ msgstr "&Projecten\tCTRL+SHIFT+P"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tasks\tCTRL+SHIFT+T"
|
|
#~ msgstr "&Werk\tCTRL+SHIFT+T"
|
|
|
|
#~ msgid "Trans&fers\tCTRL+SHIFT+X"
|
|
#~ msgstr "&Overdracht\tCTRL+SHIFT+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCTRL+SHIFT+M"
|
|
#~ msgstr "&Berichten\tCTRL+SHIFT+M"
|
|
|
|
#~ msgid "&Statistics\tCTRL+SHIFT+S"
|
|
#~ msgstr "&Statistieken\tCTRL+SHIFT+S"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk usage\tCTRL+SHIFT+D"
|
|
#~ msgstr "&Schijfgebruik\tCTRL+SHIFT+D"
|
|
|
|
#~ msgid "&News\tCTRL+SHIFT+N"
|
|
#~ msgstr "&Nieuws\tCTRL+SHIFT+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Project(en) opnieuw aan het verbinden..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
|
|
#~ "group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de client\n"
|
|
#~ "te kunnen onderhouden. Neem contact op met de systeembeheerder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benodigde bestanden zijn niet gevonden op de server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "Account Manager URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Vul het URL in van de account manager website."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "Sluit het BOINC Manager venster."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "%s Afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
|
#~ "progress bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De sorteerbare weergave geeft de mogelijkheid om de kolommen te sorteren "
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
|
#~ msgstr "Account manager toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
|
#~ msgstr "Een account manager toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
#~ msgstr "&Project toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Project wordt toegevoegd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Verwijderen van %s voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
#~ msgstr "schrijf naar schijf minstens elke"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
|
#~ msgstr "Project reeds toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
|
#~ msgstr "Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Klik hier om naar de %s's website te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Overdracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Overdracht aan het afbreken..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet je zeker dat je de overdracht wilt afbreken?\n"
|
|
#~ "WAARSCHUWING: Hierdoor wordt het werk ongeldig en\n"
|
|
#~ "worden er geen punten toegekend."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Bestands Overdracht Afbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Werk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet je zeker dat je het resultaat '%s' wilt annuleren?\n"
|
|
#~ "(Voortgang: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met behulp van deze wizard kan een project worden\n"
|
|
#~ "toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Stop gebruik van%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze computer zal worden verwijderd uit %s. Vanaf nu\n"
|
|
#~ "zal je zelf het onderhoud moeten uitvoeren.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager"
|
|
#~ msgstr "Account manager"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met behulp van deze wizard kan een account manager\n"
|
|
#~ "worden toegevoegd.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Indien je alleen een project wilt toevoegen, klik dan\n"
|
|
#~ "op annuleren en kies dan voor 'Project toevoegen'."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Debug Punten"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Project Instellings Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Netwerk communicatie fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Project URL Instellings Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Account Aanmaak Gesloten"
|
|
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Client Aanmaak Gesloten"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Account Bestaat Reeds"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Project Reeds Toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Project Toevoeg Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens Verbinding met Referentie Pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Netwerk Detectie Fout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
#~ "address bar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het is mogelijk dit URL te kopiëren uit je browser's\n"
|
|
#~ "adresbalk."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "Voor een lijst met 'account managers' ga naar:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced View"
|
|
#~ msgstr "Sorteerbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "Static text"
|
|
#~ msgstr "Statische tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Radiobutton"
|
|
#~ msgstr "Keuzeknop"
|
|
|
|
#~ msgid "Short term debt"
|
|
#~ msgstr "Korte termijn eis"
|
|
|
|
#~ msgid "Long term debt"
|
|
#~ msgstr "Lange termijn eis"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
#~ msgstr "Vul account key in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit project gebruikt een \"account key\" voor indentificatie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ga naar de website van het project om een account te maken.\n"
|
|
#~ "De Account Key wordt per email toe gestuurd."
|
|
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
#~ msgstr "Een Account Key lijkt op:"
|
|
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
#~ msgstr "Account key:"
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "Voor een lijst van BOINC gebaseerde account managers ga naar:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accessible View"
|
|
#~ msgstr "Toegankelijk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
|
|
#~ "readers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De toegankelijkheids weergave is bruikbaar in combinatie met o.a. een "
|
|
#~ "\"verteller\"."
|
|
|
|
#~ msgid "&Grid View"
|
|
#~ msgstr "Sorteerbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
|
#~ "progress bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De sorteerbare weergave geeft de mogelijkheid om de kolommen te sorteren "
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
|
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
|
#~ "so you can attach to a different core client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s zal de client, die op dit moment verbonden is, afsluiten.\n"
|
|
#~ "LET OP: Op 'OK' klikken opent een venster om een andere client te\n"
|
|
#~ "kiezen, kies 'Annuleer' indien dit niet de bedoeling is."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BOINC moet minimaal deze hoeveelheid ruimte vrij laten (in Gigabyte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
#~ msgstr "Klik hier om deze boodschap in het vervolg niet meer te tonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
#~ msgstr "Taalselectie:"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
#~ msgstr "Welke standaard taal moet de manager gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Herinnerings interval:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
|
#~ "connection events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoe vaak, in minuten, moet de manager een herinnering weergeven over "
|
|
#~ "mogelijke verbindings handelingen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
#~ "reasons are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
|
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
|
|
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BOINC kon geen internet verbinding maken. De meest\n"
|
|
#~ "voorkomende redenen zijn:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) Verbindings probleem. Controleer a.u.b. of je verbinding\n"
|
|
#~ "met het internet actief is. Klik daarna op de Vorige knop om\n"
|
|
#~ "het nogmaals te proberen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "2) Een persoonlijke firewall blokkeert BOINC. Stel de\n"
|
|
#~ "aanwezige firewall zo in dat BOINC via poort 80 kan\n"
|
|
#~ "communiceren. Klik vervolgens op Vorige.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "3) Je gebruikt een Proxy server.\n"
|
|
#~ "Klik op Volgende om de proxy correct in te stellen."
|
|
|
|
#~ msgid "total disk usage"
|
|
#~ msgstr "totaal schijfgebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
|
|
#~ msgstr "schijfgebruik door BOINC projecten"
|
|
|
|
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
|
#~ msgstr "Geen BOINC projecten toegevoegd - 0 Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "free disk space - "
|
|
#~ msgstr "vrije ruimte - "
|
|
|
|
#~ msgid "used by BOINC - "
|
|
#~ msgstr "gebruikt door BOINC projecten - "
|
|
|
|
#~ msgid "used by other programs - "
|
|
#~ msgstr "gebruikt door anderen - "
|
|
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Project Comm. Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Google Comm. Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Yahoo Comm. Fout"
|