mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
7115 lines
226 KiB
Plaintext
7115 lines
226 KiB
Plaintext
# BOINC project generic website localization template
|
||
# Copyright (C) 2021 University of California
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Maciej L <arnold2345@o2.pl>, 2020
|
||
# Bartek Zimniak <bartusek1901@gmail.com>, 2020
|
||
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2016
|
||
# Jakub Nowicki <kubn2respawn@gmail.com>, 2017
|
||
# K Z <zagorskikarol@op.pl>, 2020
|
||
# Maciej Długosz, 2017-2021
|
||
# Maciej Jackowski <maciej.jackowski@outlook.com>, 2016
|
||
# Rafał Ćwirta <kantek1006@gmail.com>, 2020
|
||
# Rafał Kaźmierczak <prometh.dragu@gmail.com>, 2015
|
||
# 05981a52dc258bbec6a48b1f86f28b31, 2016-2017
|
||
# tak na <be84v6ubqlmh@10minut.xyz>, 2018
|
||
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2015,2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 19:17 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Maciej Długosz\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
msgstr "Polski"
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
msgstr "Polish"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:56
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Pokaż hasło"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:35
|
||
msgid "An invitation code is required to create an account."
|
||
msgstr "Do utworzenia konta niezbędny jest kod rejestracyjny."
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:74 html/user/signup.php:36
|
||
msgid "Invitation code"
|
||
msgstr "Kod rejestracyjny"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:82 html/user/account_finish.php:41
|
||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr "Identyfikuje Cię na stronie. Możesz użyć imienia albo pseudonimu."
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:83
|
||
msgid "Screen name"
|
||
msgstr "Wyświetlane imię"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:89
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
msgstr "Musi to być poprawny adres postaci 'nazwa@domena'."
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:90 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adres email"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:101 html/user/signup.php:63
|
||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
msgstr "Musi mieć co najmniej %1 znaków"
|
||
|
||
#. we need the password here not for verification,
|
||
#. but because we store it salted with email address,
|
||
#. which is about to change.
|
||
#: html/inc/account.inc:102 html/user/delete_account_confirm.php:54
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:109 html/user/account_finish.php:45
|
||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:110 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
|
||
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
|
||
#: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:456 html/user/account_finish.php:45
|
||
#: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44
|
||
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
|
||
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
|
||
#: html/user/user_search.php:132
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:118 html/user/account_finish.php:52
|
||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
msgstr "Kod pocztowy"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:118
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcjonalne"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:128 html/inc/account.inc:172
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Zasady użytkowania"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:135 html/inc/account.inc:179
|
||
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
|
||
msgstr "Czy zgadzasz się z powyższymi zasadami użytkowania?"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:147
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adres e-mail:"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:151
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:151
|
||
msgid "forgot password?"
|
||
msgstr "zapomniałeś hasła?"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:158
|
||
msgid "Stay logged in"
|
||
msgstr "Pozostań zalogowany"
|
||
|
||
#. kludge
|
||
#: html/inc/account.inc:162 html/inc/util.inc:346 html/user/login_form.php:43
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Zaloguj"
|
||
|
||
#: html/inc/account.inc:185
|
||
msgid "I agree"
|
||
msgstr "Zgadzam się"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
|
||
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
||
msgstr "Pogrubienie: [b]tekst[/b] (alt+b)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
|
||
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
||
msgstr "Kursywa: [i]tekst[/i] (alt+i)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
|
||
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
||
msgstr "Podkreślenie: [u]tekst[/u] (alt+u)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
|
||
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
|
||
msgstr "Przekreślenie: [s] tekst [/ s] (alt + k)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
|
||
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
||
msgstr "Cytat: [quote]tekst[/quote] (alt+q)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
|
||
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
||
msgstr "Kod: [code]kod[/code] (alt+c)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
|
||
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
||
msgstr "Lista: [list]tekst[/list] (alt+l)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
|
||
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
|
||
msgstr "Lista numerowana: [list=1]tekst[/list] (alt+o)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
|
||
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
||
msgstr "Wstaw obrazek: [img]http://adres_obrazka[/img] (alt+p)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
|
||
msgid ""
|
||
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
||
msgstr "Wstaw URL: [url]http://adres[/url] lub [url=http://url]adres[/url] (alt+w)"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Kolor czcionki"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
||
msgstr "Kolor czcionki: [color=red]tekst[/color] Rada: możesz także użyć color=#FF0000"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:663
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Ciemny czerwony"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Pomarańczowy"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brązowy"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliwkowy"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Błękitny"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Ciemnoniebieski"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fioletowy"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
|
||
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki: [size=x-small]mały tekst[/size]"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
|
||
msgid "Close all open bbCode tags"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie otwarte znaczniki bbCode"
|
||
|
||
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
|
||
msgid "Close Tags"
|
||
msgstr "Zamknij znaczniki"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:95 html/inc/bootstrap.inc:160
|
||
#: html/user/signup.php:89 html/user/signup.php:99
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Dołącz"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:97
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logowanie"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:159 html/inc/user.inc:187
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:161 html/inc/bootstrap.inc:177
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:300
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:163
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "O %1"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:164
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:165 html/inc/user.inc:129
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:171
|
||
msgid "Participate"
|
||
msgstr "Weź udział"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:172
|
||
msgid "Do work"
|
||
msgstr "Wykonaj pracę"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:178 html/user/server_status.php:117
|
||
msgid "Server status"
|
||
msgstr "Status serwera"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:179
|
||
msgid "Credit statistics"
|
||
msgstr "Statystyki punktów"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:180 html/user/apps.php:32
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:181
|
||
msgid "GPU models"
|
||
msgstr "Modele kart graficznych"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:182
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr "Modele procesorów"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:183
|
||
msgid "Computer types"
|
||
msgstr "Konfiguracje komputerów"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
|
||
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Obliczenia"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/inc/user.inc:571 html/user/welcome.php:79
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Społeczność"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
|
||
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 html/user/forum_forum.php:76
|
||
#: html/user/forum_index.php:72
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forum dyskusyjne"
|
||
|
||
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:196 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:196
|
||
msgid "create or join a team"
|
||
msgstr "stwórz lub dołącz do drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/user/profile_menu.php:34
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:199 html/user/user_search.php:46
|
||
msgid "User search"
|
||
msgstr "Szukanie użytkownika"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:200
|
||
msgid "User of the day"
|
||
msgstr "Uczestnik dnia"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/inc/user.inc:192
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certyfikat"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:203
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:204 html/user/site_search.php:22
|
||
msgid "Site search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie na stronie"
|
||
|
||
#: html/inc/bootstrap.inc:205
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Języki"
|
||
|
||
#. names for the above
|
||
#: html/inc/forum.inc:44
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Starsze najpierw"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Nowsze najpierw"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:46
|
||
msgid "Highest rated posts first"
|
||
msgstr "Najwyżej oceniane posty najpierw"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:48
|
||
msgid "Newest post first"
|
||
msgstr "Nowsze posty najpierw"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:49
|
||
msgid "Most views first"
|
||
msgstr "Najczęściej oglądane najpierw"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:50
|
||
msgid "Most posts first"
|
||
msgstr "Z największą ilością postów najpierw"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:92
|
||
msgid "This answered my question"
|
||
msgstr "To jest odpowiedź na moje pytanie"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:93
|
||
msgid "I also have this question"
|
||
msgstr "Ja również mam to pytanie"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:94
|
||
msgid "Off-topic"
|
||
msgstr "Nie na temat"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:111
|
||
msgid "Volunteer moderator"
|
||
msgstr "Wolontariusz-moderator"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:112
|
||
msgid "Project administrator"
|
||
msgstr "Administrator projektu"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:113
|
||
msgid "Project developer"
|
||
msgstr "Programista projektu"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:114
|
||
msgid "Project tester"
|
||
msgstr "Tester projektu"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:115
|
||
msgid "Volunteer developer"
|
||
msgstr "Programista wolontariusz"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:116
|
||
msgid "Volunteer tester"
|
||
msgstr "Wolontariusz-tester"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:117
|
||
msgid "Project scientist"
|
||
msgstr "Naukowiec projektu"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:118
|
||
msgid "Help desk expert"
|
||
msgstr "Specjalista pomocy technicznej"
|
||
|
||
#. Search
|
||
#: html/inc/forum.inc:148
|
||
msgid "Search for words in forum messages"
|
||
msgstr "Szukaj słów w postach na forum"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:148
|
||
msgid "Search forums"
|
||
msgstr "Przeszukaj fora"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:149
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:386 html/user/pm.php:57
|
||
#: html/user/pm.php:127
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Prywatne wiadomości"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
|
||
msgid "Questions and Answers"
|
||
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
|
||
msgid "%1 message board"
|
||
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:257 html/inc/result.inc:787
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:295 html/inc/result.inc:796
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/forum.inc:1317
|
||
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:89
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
|
||
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
|
||
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
|
||
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:90
|
||
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:611 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:611
|
||
msgid "Send %1 a private message"
|
||
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:612
|
||
msgid "Joined: %1"
|
||
msgstr "Dołączył: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:621
|
||
msgid "Posts: %1"
|
||
msgstr "Postów: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:627
|
||
msgid "Credit: %1"
|
||
msgstr "Punktów: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:628
|
||
msgid "RAC: %1"
|
||
msgstr "RAC: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:658
|
||
msgid "You haven't read this message yet"
|
||
msgstr "Nie przeczytałeś jeszcze tej wiadomości"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:658
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Nieprzeczytana"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:666 html/inc/forum.inc:784
|
||
msgid "Message %1"
|
||
msgstr "Wiadomość %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:662 html/inc/user.inc:474 html/user/forum_forum.php:186
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ukryte"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:663
|
||
msgid "Posted: %1"
|
||
msgstr "Wysłano: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:666
|
||
msgid " - in response to "
|
||
msgstr " - w odpowiedzi na "
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:669 html/inc/prefs_util.inc:734
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:736
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:669
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Edytuj tą wiadomość"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:675
|
||
msgid "Last modified: %1"
|
||
msgstr "Ostatnio zmodyfikowano: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:679
|
||
msgid ""
|
||
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
|
||
"here %2 to view hidden posts"
|
||
msgstr "Ta wiadomość nie jest wyświetlona, ponieważ autor jest umieszczony na Twojej liście ignorowanych. Kliknij %1 tutaj %2, aby zobaczyć ukryte wiadomości"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
|
||
msgid "Report this post as offensive"
|
||
msgstr "Zgłoś tą wiadomość jako obraźliwą"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
|
||
msgid "Report as offensive"
|
||
msgstr "Zgłoś jako obraźliwą"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:721
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Ocena: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:721
|
||
msgid "rate: "
|
||
msgstr "oceń: "
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:724
|
||
msgid "Click if you like this message"
|
||
msgstr "Kliknij, jeśli lubisz tą wiadmość"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:724
|
||
msgid "Rate +"
|
||
msgstr "Oceń +"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:726
|
||
msgid "Click if you don't like this message"
|
||
msgstr "Kliknij, jeśli nie lubisz tej wiadomości"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:726
|
||
msgid "Rate -"
|
||
msgstr "Ocena -"
|
||
|
||
#. "Reply" is used as a verb
|
||
#: html/inc/forum.inc:735 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpowiedz"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:735
|
||
msgid "Post a reply to this message"
|
||
msgstr "Wyślij odpowiedź na tą wiadomość"
|
||
|
||
#. "Quote" is used as a verb
|
||
#: html/inc/forum.inc:738
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cytuj"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:738
|
||
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
||
msgstr "Wyślij odpowiedź cytując tą wiadomość"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:765
|
||
msgid "Hidden by a moderator"
|
||
msgstr "Ukryte przez moderatora"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:786
|
||
msgid "Posted %1 by %2"
|
||
msgstr "Wysłano %1 przez %2"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:806
|
||
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
||
msgstr "Nie możesz wysłać lub ocenić wiadomości przed %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:831
|
||
msgid ""
|
||
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
|
||
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
|
||
msgstr "Posty muszą być odpowiednie dla dzieci: nie mogą zawierać treści obscenicznych, nienawistnych ani sugestii seksualnych."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:832
|
||
msgid "No commercial advertisements."
|
||
msgstr "Nie należy umieszczać reklam."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:833
|
||
msgid ""
|
||
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
|
||
"others."
|
||
msgstr "Nie należy umieszczać odnośników do stron z treściami o charakterze seksualnym, hazardowych lub szerzących nietolerancję."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:834
|
||
msgid ""
|
||
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
|
||
"thread."
|
||
msgstr "Nie należy umieszczać wiadomości mogących drażnić lub skłócać inne osoby lub wiadomości zawierających niepotrzebne dygresje."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:835
|
||
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
|
||
msgstr "Nie należy umieszczać wiadomości rozmyślnie złośliwych, obraźliwych lub zawierających groźby."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:836
|
||
msgid ""
|
||
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
|
||
"sexuality."
|
||
msgstr "Nie należy umieszczać wiadomości wyrażających uprzedzenia dotyczące rasy, religii, narodu, płci, przynależności klasowej lub seksualności."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:837
|
||
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
|
||
msgstr "Posty naruszające te zasady mogą zostać usunięte."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:838
|
||
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
|
||
msgstr "Możliwość pisania postów może zostać wstrzymana lub odebrana osobom łamiącym zasady."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:839
|
||
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
|
||
msgstr "Jeśli Twoje konto zostało zablokowane, nie twórz nowego."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:858
|
||
msgid "Rules:"
|
||
msgstr "Zasady:"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1178 html/user/forum_thread.php:195
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1178
|
||
msgid "Unhide this post"
|
||
msgstr "Pokaż tę wiadomość"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1180 html/user/forum_thread.php:201
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1180
|
||
msgid "Hide this post"
|
||
msgstr "Ukryj tę wiadomość"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1185 html/user/forum_thread.php:234
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1185
|
||
msgid "Move post to a different thread"
|
||
msgstr "Przenieś tę wiadomość do innego wątku"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1190
|
||
msgid "Banish author"
|
||
msgstr "Zbanuj autora"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1197
|
||
msgid "Vote to banish author"
|
||
msgstr "Zagłosuj, aby zbanować autora"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1201
|
||
msgid "Vote not to banish author"
|
||
msgstr "Zagłosuj przeciw banowaniu autora"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1206
|
||
msgid "Start vote to banish author"
|
||
msgstr "Rozpocznij głosowanie, aby zbanować autora"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1211 html/inc/user.inc:373
|
||
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1211
|
||
msgid "Delete this post"
|
||
msgstr "Usuń ten post"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1251
|
||
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
||
msgstr "Tylko członkowie zespołu mogą wysyłać wiadomości na forum zespołu"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1261
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
|
||
"credit. This is to protect against abuse of the system."
|
||
msgstr "Aby utworzyć nowy wątek w %1, musisz mieć odpowiedni poziom średnich punktów. Ma to na celu ochronę przed nadużywaniem systemu."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1268
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
|
||
"is to protect against abuse of the system."
|
||
msgstr "Nie możesz teraz tworzyć wątków. Proszę poczekaj przed ponowną próbą. Ma to na celu ochronę przed nadużywaniem systemu."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1275
|
||
msgid ""
|
||
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
||
"to post there."
|
||
msgstr "Ten wątek jest zablokowany. Tylko moderatorzy i administratorzy mogą wysyłać tu wiadomości."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1280
|
||
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
||
msgstr "Nie można dodać wiadomości do ukrytego wątku."
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1315
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Wątek"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1316 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
|
||
#: html/user/forum_index.php:98
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Posty"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1318 html/user/forum_forum.php:147
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Wyświetlenia"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1319 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
|
||
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Ostatni post"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1377
|
||
msgid "New posts in the thread %1"
|
||
msgstr "Nowe wiadomości w wątku %1"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1382
|
||
msgid "New posts in subscribed thread"
|
||
msgstr "Nowe wiadomości w subskrybowanym wątku"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1383
|
||
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
||
msgstr "Są nowe wiadomości w wątku '%1'"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1393
|
||
msgid "Mark all threads as read"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie wątki jako przeczytane"
|
||
|
||
#: html/inc/forum.inc:1394
|
||
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie wątki we wszystkich forach jako przeczytane."
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:25
|
||
msgid "No host"
|
||
msgstr "Brak komputera"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:27
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niedostępny"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666
|
||
#: html/user/server_status.php:144
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Praca"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Szkoła"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:61
|
||
msgid "Update location"
|
||
msgstr "Zmień lokalizację"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:86
|
||
msgid "Computer information"
|
||
msgstr "Informacje o komputerze"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adres IP"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:90
|
||
msgid "(same the last %1 times)"
|
||
msgstr "(identyczny ostatnich %1 razy)"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:92
|
||
msgid "External IP address"
|
||
msgstr "Zewnętrzny adres IP"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:95
|
||
msgid "Show IP address"
|
||
msgstr "Pokaż adres IP"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:97
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nazwa domenowa"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:99
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "Nazwa produktu"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:103
|
||
msgid "Local Standard Time"
|
||
msgstr "Czas lokalny"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:103
|
||
msgid "UTC %1 hours"
|
||
msgstr "UTC %1 godzin(a)"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonimowy"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzony"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
|
||
#: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
|
||
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
|
||
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
|
||
#: html/user/profile_search_action.php:45
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
|
||
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Wszystkie punkty"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
|
||
#: html/user/user_search.php:130
|
||
msgid "Average credit"
|
||
msgstr "Średnia liczba punktów"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:118
|
||
msgid "Cross project credit"
|
||
msgstr "Liczba punktów we wszystkich projektach"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:121
|
||
msgid "CPU type"
|
||
msgstr "Typ procesora"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:122
|
||
msgid "Number of processors"
|
||
msgstr "Liczba procesorów"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:124
|
||
msgid "Coprocessors"
|
||
msgstr "Koprocesory"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:126
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Wirtualizacja"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "System operacyjny"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
|
||
msgid "BOINC version"
|
||
msgstr "Wersja BOINC"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamięć"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
|
||
#: html/inc/host.inc:150
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:138
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:138
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:144
|
||
msgid "Swap space"
|
||
msgstr "Przestrzeń wymiany"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:147
|
||
msgid "Total disk space"
|
||
msgstr "Całkowita pojemność dysku"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:150
|
||
msgid "Free Disk Space"
|
||
msgstr "Dostępna pojemność dysku"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:154
|
||
msgid "Measured floating point speed"
|
||
msgstr "Zmierzona wydajność zmiennoprzecinkowa"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
|
||
msgid "%1 billion ops/sec"
|
||
msgstr "%1 miliardów operacji/sek"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:157
|
||
msgid "Measured integer speed"
|
||
msgstr "Zmierzona prędkość dla liczb całkowitych"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
|
||
msgid "Average upload rate"
|
||
msgstr "Średnia prędkość wysyłania"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
|
||
msgid "%1 KB/sec"
|
||
msgstr "%1 KB/s"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230
|
||
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
|
||
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:28
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
|
||
msgid "Average download rate"
|
||
msgstr "Średnia prędkość pobierania"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
|
||
msgid "Average turnaround time"
|
||
msgstr "Średni czas realizacji"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
|
||
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
|
||
#: html/user/forum_search.php:51
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dni"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:175
|
||
msgid "Application details"
|
||
msgstr "Szczegóły aplikacji"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:176
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Zadania"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
|
||
msgid "Number of times client has contacted server"
|
||
msgstr "Liczba połączeń klienta z serwerem"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:192
|
||
msgid "Last time contacted server"
|
||
msgstr "Ostatnie połączenie z serwerem"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:193
|
||
msgid "Fraction of time BOINC is running"
|
||
msgstr "Ułamek czasu gdy BOINC działa"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:195
|
||
msgid ""
|
||
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
|
||
msgstr "Ułamek czasu gdy BOINC działa i ma połączenie z Internetem"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:197
|
||
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
|
||
msgstr "Ułamek czasu gdy BOINC działa i liczenie jest dozwolone"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:198
|
||
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
|
||
msgstr "Ułamek czasu gdy BOINC działa i liczenie na karcie graficznej jest dozwolone"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:200
|
||
msgid "Average CPU efficiency"
|
||
msgstr "Średnia wydajność procesora"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:204
|
||
msgid "Task duration correction factor"
|
||
msgstr "Współczynnik korekcji czasu trwania zadań"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokalizacja"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:209
|
||
msgid "Delete this computer"
|
||
msgstr "Usuń ten komputer"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:213
|
||
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
||
msgstr "Scal zduplikowane rekordy tego komputera"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:213
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Scal"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759
|
||
msgid "Last contact"
|
||
msgstr "Ostatni kontakt"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:229
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375
|
||
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "Śr. punktów"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
|
||
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
|
||
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
|
||
#: html/user/top_users.php:53
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "Aktualna średnia liczba punktów"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:23
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:245
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "System operacyjny"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:264
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "jest zainstalowany"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:267
|
||
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
|
||
msgstr ", procesor wspiera sprzętową wirtualizację i jest ona włączona"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:269
|
||
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
|
||
msgstr ", procesor wspiera sprzętową wirtualizację, ale jest ona wyłączona"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:271
|
||
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
|
||
msgstr ", procesor nie wspiera sprzętowej wirtualizacji"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
|
||
#: html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:511
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żadna"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:356
|
||
msgid "(%1 processors)"
|
||
msgstr "(%1 procesorów)"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:375
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:385
|
||
msgid "Cross-project stats:"
|
||
msgstr "Statystyki międzyprojektowe:"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:569
|
||
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
||
msgstr "Komputer %1 ma pokrywający się czas działania:"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:576
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
||
msgstr "Komputer %1 ma niekompatybilny system operacyjny:"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:582
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
||
msgstr "Komputer %1 ma niekompatybilny procesor:"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:649
|
||
msgid "same host"
|
||
msgstr "ten sam komputer"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:652
|
||
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
||
msgstr "Nie można scalić komputera %1 z %2 - są one niekompatybilne"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:655
|
||
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
||
msgstr "Scalanie komputera %1 z %2"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:672
|
||
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować punktów nowego komputera"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:676
|
||
msgid "Couldn't update results"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wyników"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:681
|
||
msgid "Couldn't retire old computer"
|
||
msgstr "Nie można wycofać starego komputera"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:683
|
||
msgid "Retired old computer %1"
|
||
msgstr "Wycofano stary komputer %1"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Pokaż:"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
|
||
msgid "All computers"
|
||
msgstr "Wszystkie komputery"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
|
||
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
||
msgstr "Tylko komputery aktywne w ciągu ostatnich 30 dni"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "ID komputera"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
|
||
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
|
||
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
|
||
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:731
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:748
|
||
msgid "BOINC<br>version"
|
||
msgstr "Wersja<br>BOINC"
|
||
|
||
#: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65
|
||
msgid "Merge computers by name"
|
||
msgstr "Scal komputery według nazwy"
|
||
|
||
#: html/inc/news.inc:41
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "Dyskutuj"
|
||
|
||
#: html/inc/news.inc:112
|
||
#, php-format
|
||
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
||
msgstr "Aktualności są dostępne w %skanale RSS%s"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
|
||
#: html/user/pm.php:142
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Odebrane"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Napisz"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
|
||
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
||
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
||
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
||
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
||
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
|
||
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
|
||
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
||
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
||
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
|
||
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
|
||
" </ul>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <ul>\n <li> Wiadomości nie mogą zawierać treści obscenicznych, nienawistnych\n ani sugestii seksualnych.\n <li> Nie należy umieszczać reklam.\n <li> Nie należy umieszczać odnośników do stron z treściami o charakterze seksualnym, hazardowych lub szerzących nietolerancję.\n <li> Nie należy umieszczać wiadomości mogących drażnić lub skłócać inne osoby.\n <li> Nie należy umieszczać wiadomości rozmyślnie złośliwych, obraźliwych lub zawierających groźby.\n <li> Nie należy umieszczać wiadomości wyrażających uprzedzenia dotyczące rasy, religii,\n narodu, płci, przynależności klasowej lub seksualności.\n <li> Możliwość pisania postów może zostać wstrzymana lub odebrana osobom łamiącym zasady.\n <li> Jeśli Twoje konto zostało zablokowane, nie twórz nowego.\n </ul>\n "
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
|
||
msgid "Send message to team"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość do drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
|
||
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
|
||
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
|
||
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
|
||
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
|
||
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
|
||
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
|
||
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
|
||
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Temat"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:520
|
||
msgid "Send private message"
|
||
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
|
||
msgid "no such message"
|
||
msgstr "nie ma takiej wiadomości"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:157
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:157
|
||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
msgstr "Identyfikatory lub nazwy użytkowników, oddzielone przecinkami"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:210
|
||
msgid "sent you a private message; subject:"
|
||
msgstr "przysłał ci prywatną wiadomość; temat:"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:217
|
||
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
||
msgstr "Prywatna wiadomość%1 od %2, temat:"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:225
|
||
msgid "Couldn't create message"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:263
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
||
"time before sending more messages."
|
||
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "nieprzeczytane"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:283
|
||
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
|
||
msgstr "Powiadomienia e-mail można skonfigurować w %1 ustawieniach społecznościowych %2"
|
||
|
||
#: html/inc/pm.inc:299
|
||
msgid "Private message"
|
||
msgstr "Prywatna wiadomość"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
|
||
msgid "Usage limits"
|
||
msgstr "Limit użycia"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Używaj nie więcej niż"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:55
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "Zostaw kilka wolnych CPU dla innych aplikacji. Przykładowo: 75% oznacza użycie 6 rdzeni z 8 rdzeniowego CPU."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:58
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "% of the CPUs"
|
||
msgstr "% procesora"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:63
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "Zawiesza wykonywanie obliczeń co kilka sekund, żeby zredukować temperaturę procesora i zużycie energii. Przykładowo: 75% oznacza wykonywanie obliczeń przez 3 sekundy i 1 sekundę przerwy."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:66
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% czasu procesora"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
|
||
msgid "When to suspend"
|
||
msgstr "Kiedy wstrzymywać"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:70
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "Wstrzymaj pracę, gdy komputer jest zasilany z baterii"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wstrzymać przetwarzanie na urządzeniu mobilnym podczas pracy na baterii."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:76
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "Wstrzymaj pracę, gdy komputer jest w użyciu"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wstrzymać przetwarzanie i transfer plików podczas używania komputera."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:82
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie przez GPU, gdy komputer jest w użyciu"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:83
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wstrzymać przetwarzanie przez kartę graficzną podczas używania komputera."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:88
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "\"W użyciu\" oznacza aktywność myszki/klawiatury w ciągu ostatnich"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:89
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "Określa kiedy uznać, że komputer 'jest w użyciu'."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:95
|
||
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "Wstrzymaj, gdy brak aktywności myszki/klawiatury w ciągu ostatnich"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:96
|
||
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
|
||
msgstr "Zaznaczenie tej opcji pozwala niektórym komputerom wejść w tryb niskiego poboru energii w czasie, gdy nie są w użyciu."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:101
|
||
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
||
msgstr "Wstrzymaj, gdy użycie procesora przed aplikacje inne niż BOINC przekracza"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:102
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie, kiedy Twój komputer jest obciążony innymi aplikacjami."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:107
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "Przetwarzaj dane jedynie pomiędzy"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:108
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Przetwarzaj jedynie podczas określonego przedziału czasowego każdego dnia."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:65 html/user/forum_moderate_thread.php:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:113
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "Przechowuj zapas zadań na co najmniej"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:114
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "Przechowuj tyle zadań, żeby komputer miał co przetwarzać przez wskazany okres."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "dni pracy"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:119
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "Przechowuj zapas zadań na co najwyżej"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "Przechowuj dodatkową ilość zadań ponad ustalone minimum. Określa jak dużo pracy pobrać podczas komunikacji z projektem."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:125
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "Przełączaj się pomiędzy zadaniami co"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:126
|
||
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
|
||
msgstr "Jeżeli uczestniczysz w kilku projektach, BOINC może tak często przełączać się pomiędzy nimi."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:131
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "Zadania powinny zapisywać postęp obliczeń co"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:132
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
|
||
"can be continued from that point."
|
||
msgstr "To określa jak często zadania zapisują swój stan na dysku, tak, aby później mogły kontynuować od tego punktu."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:134
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "Używaj nie więcej niż"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:143
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
|
||
msgstr "Ogranicz całkowitą ilość miejsca na dysku używanego przez BOINC."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:145
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:148
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Pozostaw co najmniej"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:149
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
|
||
"stores data."
|
||
msgstr "Określ limit użycia przestrzeni dyskowej aby pozostawić tyle wolnego miejsca na partycje gdzie BOINC przechowuje dane."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:151
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "wolnych GB"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
|
||
"stores data."
|
||
msgstr "Określ procentowy limit użycia dysku przez BOINC na partycji, gdzie przechowuje on dane."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:158
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% całości"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:164
|
||
msgid "When computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Gdy komputer jest w użyciu, używaj co najwyżej"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:165
|
||
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
|
||
msgstr "Określ limit pamięci używanej przez BOINC kiedy używasz komputera."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:171
|
||
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Gdy komputer nie jest w użyciu, używaj co najwyżej"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:172
|
||
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
|
||
msgstr "Określ limit pamięci używanej przez BONIC kiedy nie używasz komputera."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:178
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "Pozostaw zadania nie korzystające z GPU w pamięci, gdy są one wstrzymane"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:179
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "Przechowuj zawieszone zadania w pamięci i wznawiaj bez żadnej straty. Jeśli nie jest włączone, to zawieszone zadania są usuwane z pamięci i wznawiane od ostatniego zapisanego punktu kontrolnego."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:184
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "Plik stronicowania / wymiany: używaj co najwyżej"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:185
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
|
||
msgstr "Ogranicz przestrzeń wymiany (plik stronicowania) używany przez BOINC."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:195
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "Ogranicz szybkość pobierania do"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:196
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "Ogranicza szybkość pobierania podczas transferu plików."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "KB/sekundę"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:201
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "Ogranicz szybkość wysyłania do"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:202
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "Ogranicza szybkość wysyłania podczas transferu plików."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:207
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "Ogranicz użycie do"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:208
|
||
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "Przykład: BOINC powinien przesłać nie więcej niż 2000 MB danych w ciągu 30 dni."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:211
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "MB w ciągu każdych"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:417
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dni"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:216
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "Przesyłaj pliki tylko pomiędzy"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:217
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Przesyłaj pliki tylko podczas określonych przedziałów czasowych każdego dnia."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:222
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "Nie weryfikuj przesyłanych plików graficznych"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:223
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of BOINC."
|
||
msgstr "Zaznacz to, tylko wtedy, gdy Twój dostawca Internetu modyfikuje pliki obrazów. Pomijanie weryfikacji zmniejsza bezpieczeństwo BOINC."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:228
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "Żądaj potwierdzenia przed połączeniem z Internetem"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "Użyteczne jedynie jeśli łączysz się z siecią poprzez modem, ISDN lub połączenie VPN."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:234
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Rozłącz z Internetem po zakończeniu przesyłania"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:242
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk twardy"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
|
||
#: html/inc/prefs.inc:247
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
||
msgstr "Te ustawienia mają zastosowanie do wszystkich projektów BOINC w których uczestniczysz."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:250
|
||
msgid ""
|
||
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
|
||
"of range or not numeric."
|
||
msgstr "%1 Nie udało się zapisać preferencji. %2 Wartości zaznaczone na czerwono są spoza dopuszczalnego zakresu lub nie są liczbami."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:494
|
||
msgid "Separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Oddzielne preferencje dla %1"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:324
|
||
msgid "Edit preferences"
|
||
msgstr "Edytuj preferencje"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
|
||
msgid "Add separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Dodaj oddzielne preferencje dla %1"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:520
|
||
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
|
||
msgstr "Te ustawienia dotyczą wszystkich komputerów używających tego konta, z wyjątkiem"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:522
|
||
msgid ""
|
||
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
|
||
msgstr "komputerów, gdzie ustawiono preferencje lokalnie za pomocą Menedżera BOINC"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:524
|
||
msgid "Android devices"
|
||
msgstr "urządzeń z systemem Android"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:527
|
||
msgid "(Switch view)"
|
||
msgstr "(Przełącz widok)"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304
|
||
msgid "Combined preferences"
|
||
msgstr "Połączone preferencje"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316
|
||
msgid "Primary (default) preferences"
|
||
msgstr "Podstawowe (domyślne) ustawienia"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:553
|
||
msgid "Preferences last modified:"
|
||
msgstr "Ustawienia ostatnio zmodyfikowano:"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:569
|
||
msgid "Add preferences"
|
||
msgstr "Dodaj preferencje"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:573
|
||
msgid "Update preferences"
|
||
msgstr "Zaktualizuj preferencje"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:703
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:703
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#. TODO: make this a subclass of PREF
|
||
#: html/inc/prefs.inc:655
|
||
msgid "Default computer location"
|
||
msgstr "Domyślna lokalizacja komputera"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs.inc:656
|
||
msgid ""
|
||
"New computers will use this location for computing and project preferences."
|
||
msgstr "Nowe komputery będą używać tej lokalizacji dla preferencji przetwarzania i projektu."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:54
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Przydział zasobów"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:55
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
|
||
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
|
||
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
|
||
"second will get 2/3."
|
||
msgstr "Określa proporcjonalną część zasobów Twojego komputera przydzieloną dla tego projektu. Np. jeżeli uczestniczysz w dwóch projektach BOINC z przydziałem zasobów 100 i 200, pierwszy z nich otrzyma 1/3 zasobów, a drugi 2/3."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:63
|
||
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
||
msgstr "Przyśpieszyć zadania kart graficznych przez przydzielenie procesora każdemu z nich?"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:72
|
||
msgid "Use CPU"
|
||
msgstr "Używaj procesora"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:81
|
||
msgid "Use AMD GPU"
|
||
msgstr "Użyj AMD GPU"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:90
|
||
msgid "Use NVIDIA GPU"
|
||
msgstr "Używaj karty graficznej NVIDIA"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:99
|
||
msgid "Use Intel GPU"
|
||
msgstr "Używaj karty graficznej Intel"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:109
|
||
msgid "Run test applications?"
|
||
msgstr "Uruchamiać testowe aplikacje?"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:110
|
||
msgid ""
|
||
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
|
||
"computer"
|
||
msgstr "To pomaga nam rozwijać aplikacje, ale może powodować że zadania będą kończyć się z błędem na Twoim komputerze"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Wiadomości e-mail będą wysłane z %1; upewnij się, że twój filtr antyspamowy akceptuje ten adres."
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:125
|
||
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
||
msgstr "Czy zgadzasz się aby %1 i Twoja drużyna (jeśli istnieje) wysyłali do Ciebie wiadomości?"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:132
|
||
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
||
msgstr "Czy %1 powinien wyświetlać twoje komputery na swojej stronie?"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:301
|
||
msgid "(Switch View)"
|
||
msgstr "(Przełącz widok)"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_project.inc:308
|
||
msgid "Project specific settings"
|
||
msgstr "Ustawienia specyficzne dla projektu"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:35
|
||
msgid "bad venue: %1"
|
||
msgstr "zła lokalizacja: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:41
|
||
msgid "bad subset: %1"
|
||
msgstr "zły podzbiór: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291
|
||
msgid "Database error:"
|
||
msgstr "Błąd bazy danych:"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "bez ograniczeń"
|
||
|
||
#: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
||
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
||
msgstr "Twój profil będzie widoczny dla innych tak szybko jak to zostało zatwierdzone przez projekt. Może to potrwać do kilku dni."
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
||
"people. Please change it."
|
||
msgstr "Twój profil został oznaczony jako nie do przyjęcia. Nie jest on widoczny dla innych. Prosimy go zmienić."
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Błąd bazy danych"
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:194
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
||
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr "Aby zapobiec spamowi, profile użytkowników o średniej ilości punktów mniejszej niż %1 są wyświetlane tylko zalogowanym użytkownikom. Przepraszamy za niedogodności."
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:198
|
||
msgid "User is banished"
|
||
msgstr "Użytkownik jest zbanowany"
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:212
|
||
msgid "No profile exists for that user ID."
|
||
msgstr "Profil o podanym ID nie istnieje."
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Edytuj swój profil"
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:267
|
||
msgid "Your feedback on this profile"
|
||
msgstr "Twoja opinia na temat tego profilu"
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:269
|
||
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
||
msgstr "Poleć ten profil na Użytkownika Dnia:"
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:270
|
||
msgid "I %1 like %2 this profile"
|
||
msgstr "%1 Lubię %2 ten profil"
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:273
|
||
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
||
msgstr "Powiadom administratora o obraźliwym profilu:"
|
||
|
||
#: html/inc/profile.inc:274
|
||
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
|
||
msgstr "%1 Nie lubię %2 tego profilu"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:58
|
||
msgid "Anonymous platform"
|
||
msgstr "Anonimowa platforma"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
|
||
msgid "NVIDIA GPU"
|
||
msgstr "Karta graficzna NVIDIA"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
|
||
msgid "AMD GPU"
|
||
msgstr "AMD GPU"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
|
||
msgid "Intel GPU"
|
||
msgstr "Karta graficzna Intel"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:105
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "oczekuje"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
|
||
#: html/user/server_status.php:174
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "W trakcie"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:130
|
||
msgid "Validation pending"
|
||
msgstr "Oczekuje na walidację"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:131
|
||
msgid "Validation inconclusive"
|
||
msgstr "Walidacja niejednoznaczna"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Poprawny"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Niepoprawny"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
|
||
#: html/user/explain_state.php:34
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Nieaktywny"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
|
||
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173
|
||
msgid "Unsent"
|
||
msgstr "Niewysłany"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:195
|
||
msgid "Completed, waiting for validation"
|
||
msgstr "Zakończone, oczekuje na walidację"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:196
|
||
msgid "Completed and validated"
|
||
msgstr "Zakończone i zwalidowane"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:197
|
||
msgid "Completed, marked as invalid"
|
||
msgstr "Zakończone, oznaczone jako niepoprawne"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:198
|
||
msgid "Completed, can't validate"
|
||
msgstr "Zakończone, nie może zostać zwalidowane"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:199
|
||
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
||
msgstr "Zakończone, walidacja nie rozstrzygająca"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:200
|
||
msgid "Completed, too late to validate"
|
||
msgstr "Zakończone, zbyt późno do zwalidowania"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:202
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Zakończone"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
|
||
#: html/user/explain_state.php:62
|
||
msgid "Couldn't send"
|
||
msgstr "Nie można wysłać"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
|
||
msgid "Cancelled by server"
|
||
msgstr "Anulowane przez serwer"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:213
|
||
msgid "Not started by deadline - canceled"
|
||
msgstr "Nie rozpoczęte przed terminem - Anulowane"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:216
|
||
msgid "Error while downloading"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:218
|
||
msgid "Error while computing"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:219
|
||
msgid "Error while uploading"
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:220
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Przerwane"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:224
|
||
msgid "Timed out - no response"
|
||
msgstr "Czas upłynął - brak odpowiedzi"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
|
||
#: html/user/explain_state.php:71
|
||
msgid "Didn't need"
|
||
msgstr "Nie wymagane"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
|
||
#: html/user/explain_state.php:74
|
||
msgid "Validate error"
|
||
msgstr "Błąd walidacji"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
|
||
msgid "Abandoned"
|
||
msgstr "Porzucone"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukces"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:250
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Błąd przetwarzania"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:252
|
||
msgid "Redundant result"
|
||
msgstr "Wynik nadmiarowy"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
|
||
msgid "No reply"
|
||
msgstr "Brak odpowiedzi"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowe"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:265
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:266
|
||
msgid "Compute error"
|
||
msgstr "Błąd przetwarzania"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:273
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:281
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Wstępny"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:287
|
||
msgid "Not necessary"
|
||
msgstr "Nie potrzebne"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:288
|
||
msgid "Workunit error - check skipped"
|
||
msgstr "Błąd jednostki roboczej - sprawdzanie pominięte"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:289
|
||
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
||
msgstr "Sprawdzone, ale brak jednoznacznego wyniku"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:290
|
||
msgid "Task was reported too late to validate"
|
||
msgstr "Zadanie zostało zgłoszone zbyt późno, aby zwalidować"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:316
|
||
msgid "Couldn't send result"
|
||
msgstr "Nie można wysłać wyniku"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:320
|
||
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
||
msgstr "Zbyt wiele błędów (może zawierać błąd)"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:324
|
||
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
||
msgstr "Zbyt wiele wyników (może być niedeterministyczne )"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:328
|
||
msgid "Too many total results"
|
||
msgstr "Zbyt wiele wszystkich wyników"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:332
|
||
msgid "WU cancelled"
|
||
msgstr "Jednostka robocza anulowana"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:336
|
||
msgid "Canonical result is missing"
|
||
msgstr "Brak kanonicznego wyniku"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:340
|
||
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
||
msgstr "Nieznany błąd: %1"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:369
|
||
msgid "Task name"
|
||
msgstr "Nazwa zadania"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
|
||
#: html/inc/result.inc:380
|
||
msgid "click for details"
|
||
msgstr "kliknij po szczegóły"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:369
|
||
msgid "Show IDs"
|
||
msgstr "Pokaż ID"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:374
|
||
msgid "Show names"
|
||
msgstr "Pokaż nazwy"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:380
|
||
msgid "Work unit"
|
||
msgstr "Jednostka robocza"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:391
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Wysłane"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:395
|
||
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
||
msgstr "Czas zgłoszenia<br />lub termin"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:396
|
||
msgid "explain"
|
||
msgstr "wyjaśnij"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:120
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:401
|
||
msgid "Run time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Czas uruchomienia<br />(sekundy)"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:402
|
||
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Czas procesora<br />(sekundy)"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Punkty"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:816
|
||
#: html/user/server_status.php:172
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:693
|
||
msgid "Workunit"
|
||
msgstr "Jednostka robocza"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:696
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Termin odesłania"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:697
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Otrzymano"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:698
|
||
msgid "Server state"
|
||
msgstr "Stan serwera"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:699
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:700
|
||
msgid "Client state"
|
||
msgstr "Stan klienta"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:701
|
||
msgid "Exit status"
|
||
msgstr "Status końcowy"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:703
|
||
msgid "Run time"
|
||
msgstr "Czas działania"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:704
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Czas procesora"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:705
|
||
msgid "Validate state"
|
||
msgstr "Stan walidacji"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:707
|
||
msgid "Device peak FLOPS"
|
||
msgstr "Szczytowa wydajność urządzenia (FLOPS)"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:708
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Wersja aplikacji"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:732
|
||
msgid "Output files"
|
||
msgstr "Pliki wyjściowe"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:738
|
||
msgid "Stderr output"
|
||
msgstr "Wyjście stderr"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:798
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: html/inc/result.inc:839
|
||
msgid "Task name:"
|
||
msgstr "Nazwa zadania:"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:40
|
||
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
||
msgstr "Kryteria wyszukiwania (wybierz jedno lub więcej)"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:42
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:42
|
||
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
||
msgstr "Znajdź drużyny z tymi słowami w nazwie lub opisie"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
|
||
msgid "Type of team"
|
||
msgstr "Typ drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:52
|
||
msgid "Show only active teams"
|
||
msgstr "Pokaż jedynie aktywne drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1159 html/user/profile_menu.php:78
|
||
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:62
|
||
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
||
msgstr "Zażądana przez Ciebie; czas założyciela na odpowiedź minął."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:64
|
||
msgid "Complete foundership transfer"
|
||
msgstr "Dokończ przekazanie funkcji założyciela"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:68
|
||
msgid "Requested by you"
|
||
msgstr "Zażądana przez Ciebie"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:68
|
||
msgid "founder response deadline is %1"
|
||
msgstr "czas na odpowiedź założyciela to %1"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:75
|
||
msgid "Initiate request"
|
||
msgstr "Wyślij żądanie"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:78
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Odroczone"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:92
|
||
msgid "Team info"
|
||
msgstr "Informacje o drużynie"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
|
||
#: html/user/team_search.php:82
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:107
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Strona internetowa"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:134
|
||
msgid "Cross-project stats"
|
||
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
|
||
msgid "Message board"
|
||
msgstr "Forum dyskusyjne"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
|
||
#: html/user/forum_index.php:97
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Tematy"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:150
|
||
msgid "Join this team"
|
||
msgstr "Dołącz do tej drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:151
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
||
"gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr "Uwaga: Jeżeli wyraziłeś zgodę na otrzymywanie e-maili w ustawieniach projektu, po dołączeniu do drużyny jej założyciel otrzyma także dostęp do twojego adresu e-mail."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:154
|
||
msgid "Not accepting new members"
|
||
msgstr "Nie przyjmuje nowych członków"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:161
|
||
msgid "Foundership change requested"
|
||
msgstr "Zażądano zmiany założyciela"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:162
|
||
msgid "Respond by %1"
|
||
msgstr "Odpowiedź od %1"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:166
|
||
msgid "Team foundership change"
|
||
msgstr "Zmiana założyciela drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Członkowie"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr "Założyciel"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:185
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administratorzy"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:200
|
||
msgid "New members in last day"
|
||
msgstr "Nowi członkowie w ostatnim dniu"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:201
|
||
msgid "Total members"
|
||
msgstr "W sumie członków"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "zobacz"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:203
|
||
msgid "Active members"
|
||
msgstr "Aktywni członkowie"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:204
|
||
msgid "Members with credit"
|
||
msgstr "Członkowie z punktami"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:274
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
|
||
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
|
||
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
|
||
msgid "Previous %1"
|
||
msgstr "Poprzedni %1"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
|
||
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
|
||
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
|
||
#: html/user/top_users.php:127
|
||
msgid "Next %1"
|
||
msgstr "Następny %1"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:307
|
||
msgid "No such team."
|
||
msgstr "Nie ma takiej drużyny."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:320
|
||
msgid "This operation requires foundership."
|
||
msgstr "Operacja wymaga przywilejów założyciela drużyny."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:344
|
||
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
||
msgstr "Operacja wymaga przywilejów administratora drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:466
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
|
||
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
|
||
msgstr "Uwaga: to jest zespół międzyprojektowy. Jeśli dokonasz zmian tutaj, zostaną one wkrótce nadpisane. Dokonaj zmian w %1 ustawieniach międzyprojektowych %2."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:472
|
||
msgid ""
|
||
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
|
||
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
||
msgstr "%1 Uwaga odnośnie prywatności %2: jeżeli stworzysz własny zespół, Twoje ustawienia projektu (ustawienia przydziału zasobów i grafiki) będą widoczne publicznie."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:476
|
||
msgid "Team name, text version"
|
||
msgstr "Nazwa drużyny, wersja tekstowa"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:477
|
||
msgid "Don't use HTML tags."
|
||
msgstr "Nie używaj znaczników HTML."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:480
|
||
msgid "Team name, HTML version"
|
||
msgstr "Nazwa drużyny, wersja HTML"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
|
||
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
|
||
msgstr "Możesz używać jedynie %1 wybranych znaczników HTML %2."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:483
|
||
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
||
msgstr "Jeżeli nie znasz języka HTML, zostaw to pole puste."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:486
|
||
msgid "URL of team web page, if any"
|
||
msgstr "Adres URL strony drużyny, jeśli jakąś posiada"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:486
|
||
msgid "without \"http://\""
|
||
msgstr "bez \"http://\""
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:487
|
||
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
||
msgstr "Link do tej strony zostanie umieszczony na stronie drużyny."
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:490
|
||
msgid "Description of team"
|
||
msgstr "Opis drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/team.inc:506
|
||
msgid "Accept new members?"
|
||
msgstr "Akceptuj nowych członków?"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:24
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:25
|
||
msgid "Primary school"
|
||
msgstr "Szkoła podstawowa"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:26
|
||
msgid "Secondary school"
|
||
msgstr "Szkoła średnia"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:27
|
||
msgid "Junior college"
|
||
msgstr "Gimnazjum"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:28
|
||
msgid "University or department"
|
||
msgstr "Uniwersytet lub departament"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:29
|
||
msgid "Government agency"
|
||
msgstr "Agencja rządowa"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:30
|
||
msgid "Non-profit organization"
|
||
msgstr "Organizacja non-profit"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:31
|
||
msgid "National"
|
||
msgstr "Krajowy"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:32
|
||
msgid "Local/regional"
|
||
msgstr "Lokalne i regionalne"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:33
|
||
msgid "Computer type"
|
||
msgstr "Typ komputera"
|
||
|
||
#: html/inc/team_types.inc:34
|
||
msgid "Social/political/religious"
|
||
msgstr "Socjalne/polityczne/religijne"
|
||
|
||
#: html/inc/uotd.inc:30
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Profil użytkownika"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:122
|
||
msgid "Projects in which you are participating"
|
||
msgstr "Projekty w których uczestniczysz"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:124
|
||
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
||
msgstr "Projekty w których uczestniczy %1"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:129
|
||
msgid "Click for user page"
|
||
msgstr "Kliknij, aby przejść na stronę użytkownika"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:132
|
||
msgid "Since"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:170
|
||
msgid "Computers on this account"
|
||
msgstr "Komputery na tym koncie"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284
|
||
#: html/inc/user.inc:373 html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:544
|
||
#: html/user/view_profile.php:66
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobacz"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:185
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr "Identyfikator międzyprojektowy"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:186
|
||
msgid "Cross-project statistics"
|
||
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:509
|
||
#: html/inc/user.inc:511 html/user/user_search.php:129
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Drużyna"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:191
|
||
msgid "Cross-project"
|
||
msgstr "Międzyprojektowa"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:193
|
||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
msgstr "Statystyki na twojej komórce"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:464
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Strona internetowa"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:256
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Kod pocztowy"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:454
|
||
msgid "%1 member since"
|
||
msgstr "Uczestnik %1 od"
|
||
|
||
#. LDAP accounts can't change email or password
|
||
#: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:270
|
||
msgid "delete account"
|
||
msgstr "usuń konto"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:274
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "adres email"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:275
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "hasło"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:276
|
||
msgid "other account info"
|
||
msgstr "pozostałe dane konta"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:453
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identyfikator uczestnika"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:280
|
||
msgid "Used in community functions"
|
||
msgstr "Używany przy funkcjach społecznościowych"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23
|
||
msgid "Account keys"
|
||
msgstr "Klucze konta"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:291
|
||
msgid "Account Ownership"
|
||
msgstr "Własność konta"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:303
|
||
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
||
msgstr "Kiedy i jak BOINC może korzystać z twojego komputera"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:304 html/user/welcome.php:62
|
||
msgid "Computing preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia przetwarzania"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:307
|
||
msgid "Message boards and private messages"
|
||
msgstr "Fora dyskusyjne i prywatne wiadomości"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:308 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
||
msgid "Community preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia społecznościowe"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:311
|
||
msgid "Preferences for this project"
|
||
msgstr "Ustawienia tego projektu"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:312 html/user/prefs.php:33
|
||
msgid "%1 preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia %1"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:329
|
||
msgid "View the profile of %1"
|
||
msgstr "Zobacz profil %1"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:330 html/inc/user.inc:377 html/inc/user.inc:544
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:375
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Stwórz"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516
|
||
msgid "%1 posts"
|
||
msgstr "%1 postów"
|
||
|
||
#. ------------ Notification -----------
|
||
#: html/inc/user.inc:400 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:406
|
||
msgid "Quit team"
|
||
msgstr "Opuść drużynę"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:408 html/inc/user.inc:425
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "Administruj"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:414 html/inc/user.inc:427
|
||
msgid "(foundership change request pending)"
|
||
msgstr "(zażądano zmiany założyciela)"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:416
|
||
msgid "Member of team"
|
||
msgstr "Członek drużyny"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:418
|
||
msgid "find a team"
|
||
msgstr "znajdź drużynę"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:429
|
||
msgid "Founder but not member of"
|
||
msgstr "Założyciel, ale nie członek"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:435
|
||
msgid "Find friends"
|
||
msgstr "Znajdź przyjaciół"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:443 html/inc/user.inc:445 html/inc/user.inc:527
|
||
#: html/inc/user.inc:529 html/inc/user.inc:538
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Przyjaciele"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:474 html/user/server_status.php:160
|
||
#: html/user/stats.php:47
|
||
msgid "Computers"
|
||
msgstr "Komputery"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:520
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:523
|
||
msgid "This person is a friend"
|
||
msgstr "Ta osoba jest przyjacielem"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:524 html/user/friend.php:250
|
||
msgid "Cancel friendship"
|
||
msgstr "Anuluj przyjaźń"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:527 html/user/friend.php:39
|
||
msgid "Request pending"
|
||
msgstr "Oczekujące zaproszenie"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:529
|
||
msgid "Add as friend"
|
||
msgstr "Dodaj jako przyjaciela"
|
||
|
||
#: html/inc/user.inc:553
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Dane konta"
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:82
|
||
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
|
||
msgstr "nazwa użytkownika nie może zawierać białych spacji na początku i na końcu"
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:86
|
||
msgid "user name must be nonempty"
|
||
msgstr "nazwa użytkownika nie może być pusta"
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:90
|
||
msgid "user name may not contain HTML tags"
|
||
msgstr "nazwa użytkownika nie może zawierać znaczników HTML"
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:160
|
||
msgid "Can't create account"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć konta"
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:163
|
||
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
||
msgstr "Kliknij przycisk <b>Wstecz</b> w przeglądarce, aby ponowić."
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40
|
||
#: html/user/team_create_action.php:44
|
||
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr "Twoja odpowiedź na reCAPTCHA jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:196
|
||
msgid ""
|
||
"You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by"
|
||
" navigating back to the previous page, in order to create your account"
|
||
msgstr "Nie zaakceptowałeś naszych warunków użytkowania. Proszę, zaakceptuj warunki użytkowania poprzez powrót do poprzedniej strony, by stworzyć Twoje konto."
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:220
|
||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
msgstr "Aby stworzyć konto, musisz posiadać kod rejestracyjny."
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:223
|
||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:234
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres email: proszę podać prawidłowy adres w postaci nazwa@domena"
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
|
||
msgid "There's already an account with that email address."
|
||
msgstr "Istnieje już konto z tym adresem email."
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
|
||
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
||
msgstr "Hasło może zawierać jedynie znaki ASCII."
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
|
||
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
||
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie: minimalna długość hasła to %1 znaków."
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:282
|
||
msgid "Couldn't create account"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć konta"
|
||
|
||
#: html/inc/user_util.inc:289
|
||
msgid "database error, please contact site administrators"
|
||
msgstr "błąd bazy danych, proszę skontaktować się z administratorami strony"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:207
|
||
msgid "log out"
|
||
msgstr "wyloguj"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:209
|
||
msgid "log in"
|
||
msgstr "zaloguj"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:347
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Stwórz konto"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:348
|
||
msgid "Server status page"
|
||
msgstr "Status serwera"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:391
|
||
msgid ""
|
||
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas obsługi żądania, spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:400
|
||
msgid "Unable to handle request"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć żądania"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:420
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "godzin"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:423
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:426
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:607
|
||
msgid ""
|
||
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
||
msgstr "Upłynął limit czasu dla linku. Proszę kliknąć przycisk Wstecz, odświeżyć stronę i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:682
|
||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
msgstr "Użyj BBCode do formatowania tekstu"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:926
|
||
msgid "Project down for maintenance"
|
||
msgstr "Projekt w trakcie prac konserwacyjnych"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:929
|
||
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
||
msgstr "%1 jest tymczasowo wyłączony ze względu na prace konserwacyjne. Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:956
|
||
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych - spróbuj ponownie później"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:960
|
||
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
||
msgstr "Nie udało się wybrać bazy danych - spróbuj ponownie później"
|
||
|
||
#: html/inc/util.inc:1138
|
||
msgid "characters remaining"
|
||
msgstr "pozostało znaków"
|
||
|
||
#: html/inc/util_ops.inc:132
|
||
msgid "Stay logged in on this computer"
|
||
msgstr "Pozostań zalogowany z tego komputera"
|
||
|
||
#: html/user/account_finish.php:34
|
||
msgid "Finish account setup"
|
||
msgstr "Zakończ zakładanie konta"
|
||
|
||
#: html/user/account_finish.php:52
|
||
msgid "Optional; not shown to others"
|
||
msgstr "Opcjonalne; niewidoczne dla innych"
|
||
|
||
#: html/user/account_finish_action.php:27
|
||
msgid "You must supply a name for your account"
|
||
msgstr "Musisz podać nazwę konta"
|
||
|
||
#: html/user/account_finish_action.php:30
|
||
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
||
msgstr "Znaczniki HTML nie są dozwolone w nazwie"
|
||
|
||
#. POST request - the user has submitted the form.
|
||
#: html/user/account_ownership.php:32
|
||
msgid "Proof of account ownership results"
|
||
msgstr "Wynik dowodu własności konta"
|
||
|
||
#. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to
|
||
#. error page.
|
||
#. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to
|
||
#. error page.
|
||
#: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57
|
||
#: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76
|
||
#: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133
|
||
msgid ""
|
||
"The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the "
|
||
"project administrator to resolve the issue."
|
||
msgstr "Funkcja dowodu własności konta nie jest poprawnie skonfigurowana. Skontaktuj się z administratorem projektu, aby rozwiązać problem."
|
||
|
||
#. The generated signature has not been verified. The private/public keys do
|
||
#. not match.
|
||
#: html/user/account_ownership.php:108
|
||
msgid ""
|
||
"Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr "Weryfikacja podpisu nieudana. Skontaktuj się z administratorem projektu, aby rozwiązać problem."
|
||
|
||
#. Something has gone wrong & an error has occurred.
|
||
#: html/user/account_ownership.php:111
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during the signature verification. Contact the project "
|
||
"administrator to resolve the issue."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas weryfikacji podpisu. Skontaktuj się z administratorem projektu, aby rozwiązać problem."
|
||
|
||
#. User data input invalid
|
||
#: html/user/account_ownership.php:115
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096. <form><input "
|
||
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
|
||
msgstr "Błędne dane wejściowe. Dane wejściowe muszą być > 0 i <4096. <form><input type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
|
||
|
||
#. GET request - the user has navigated to the page.
|
||
#: html/user/account_ownership.php:121
|
||
msgid "Generate proof of account ownership"
|
||
msgstr "Wygeneruj dowód własności konta."
|
||
|
||
#: html/user/account_ownership.php:157
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Wygerneruj"
|
||
|
||
#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
|
||
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
|
||
#: html/user/prefs_edit.php:93
|
||
msgid "Edit %1 preferences"
|
||
msgstr "Edytuj preferencje %1"
|
||
|
||
#: html/user/add_venue.php:85
|
||
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
||
msgstr "Dodaj preferencje %1 dla %2"
|
||
|
||
#: html/user/apps.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
||
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
|
||
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
||
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
msgstr "%1 obecnie korzysta z następujących aplikacji. Jeśli uczestniczysz w %1 zadania dla jednej lub więcej z tych aplikacji zostaną przypisane do Twojego komputera. Obecna wersja aplikacji zostanie pobrana na Twój komputer. Stanie się to automatycznie, nie musisz nic robić."
|
||
|
||
#: html/user/apps.php:55
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Platforma"
|
||
|
||
#: html/user/apps.php:56
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: html/user/apps.php:58
|
||
msgid "Average computing"
|
||
msgstr "Przeciętna moc obliczeniowa"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:23
|
||
msgid "BBCode tags"
|
||
msgstr "Znaczniki BBCode"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:25
|
||
msgid ""
|
||
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
||
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
||
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
||
"HTML)."
|
||
msgstr "Znaczniki BBCode pozwalają na formatowanie tekstu w profilu oraz w wiadomościach na forum.\nSą one podobne do znaczników HTML, lecz prostsze. Znacznik zaczyna się\nod [ (czyli tam gdzie użyłbyś %1 w HTML) i kończy na ] (gdzie użyłbyś %2\nw HTML)."
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:31
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Przykłady"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:32
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pogrubienie"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:33
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:34
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:35
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Przekreślenie"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:36
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Indeks górny"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:37
|
||
msgid "Big text"
|
||
msgstr "Duży tekst"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:38
|
||
msgid "Red text"
|
||
msgstr "Czerwony tekst"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:39
|
||
msgid "link to website"
|
||
msgstr "odnośnik do strony"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:40
|
||
msgid "Quoted text"
|
||
msgstr "Cytat"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:40
|
||
msgid "use for quoted blocks of text"
|
||
msgstr "użyj do cytowania bloków tekstu"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:41
|
||
msgid "use to display an image"
|
||
msgstr "użyj do wyświetlenia obrazka"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:42
|
||
msgid "Code snippet here"
|
||
msgstr "Fragment kodu"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:42
|
||
msgid "use to display some code"
|
||
msgstr "użyj do wyświetlenia kodu"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:43
|
||
msgid "Pre-formatted text"
|
||
msgstr "Tekst sformatowany"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:43
|
||
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
||
msgstr "użyj do wyświetlenia tekstu sformatowanego"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Element 1"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
|
||
msgid "Item2"
|
||
msgstr "Element2"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Element 2"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:48
|
||
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
|
||
msgstr "odnośnik do zgłoszenia w repozytorium BOINC w serwisie Github"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:51
|
||
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
|
||
msgstr "link do strony Wiki w repozytorium BOINC w serwisie Github"
|
||
|
||
#: html/user/bbcode.php:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
||
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
||
msgstr "Jeśli nie zamkniesz znacznika lub nie podasz prawidłowego parametru,\n wyświetlony zostanie jedynie znacznik a nie sformatowany tekst."
|
||
|
||
#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Stwórz konto"
|
||
|
||
#: html/user/create_account_form.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
|
||
"here %3."
|
||
msgstr "Jeśli posiadasz już konto i chcesz uruchomić %1 na tym komputerze, %2 przejdź tutaj %3."
|
||
|
||
#: html/user/create_account_form.php:63
|
||
msgid ""
|
||
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
||
"preferences of its founder."
|
||
msgstr "To konto automatycznie będzie przyłączone do drużyny %1 i zyska ustawienia określone przez jej założyciela."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:54
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obrazek"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:68
|
||
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
||
msgstr "%1 Twoje zdjęcie profilowe jest widoczne po lewej stronie."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:70
|
||
msgid ""
|
||
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
|
||
" or less)."
|
||
msgstr "Aby je zastąpić, kliknij przycisk \"Przeglądaj\" i wybierz plik JPEG lub PNG (%1 lub mniej)."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:73
|
||
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
||
msgstr "Aby je usunąć ze swojego profilu, zaznacz to pole:"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
||
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
||
msgstr "Jeśli chcesz dodać zdjęcie w profilu, kliknij przycisk \"Przeglądaj\" i wybierz plik JPEG lub PNG. Wybierz obrazy o rozmiarze %1 lub mniejsze."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:93
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:96
|
||
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
||
msgstr "Wybierz język w którym stworzony jest twój opis profilu:"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:108
|
||
msgid "Submit profile"
|
||
msgstr "Zatwierdź profil"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:113
|
||
msgid "Create/edit profile"
|
||
msgstr "Stwórz/edytuj profil"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:135
|
||
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
||
msgstr "Format przesyłanego zdjęcia nie jest obsługiwany."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:164
|
||
msgid ""
|
||
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr "Twój %1 profil %2 umożliwia Ci dzielenie się opiniami ze społecznością %3."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:207
|
||
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr "Twoja odpowiedź ReCaptcha nie była prawidłowa. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:216
|
||
msgid ""
|
||
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr "Twoja pierwsza odpowiedź została oznaczona jako spam przez system antyspamowy Akismet. Zmodyfikuj tekst i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:224
|
||
msgid ""
|
||
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr "Twoja druga odpowiedź została oznaczona jako spam przez system antyspamowy Akismet. Zmodyfikuj tekst i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:240
|
||
msgid "Your profile submission was empty."
|
||
msgstr "Przesłany profil był pusty."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:281
|
||
msgid "Could not update the profile: database error"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować profilu: błąd bazy danych"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:297
|
||
msgid "Could not create the profile: database error"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć profilu: błąd bazy danych"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:302
|
||
msgid "Profile saved"
|
||
msgstr "Profil zapisany"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:304
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
||
msgstr "Gratulacje! Twój profil został zapisany w naszej bazie danych."
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:307
|
||
msgid "View your profile"
|
||
msgstr "Zobacz swój profil"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:317
|
||
msgid "Create a profile"
|
||
msgstr "Stwórz profil"
|
||
|
||
#: html/user/create_profile.php:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
|
||
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr "Aby zapobiec spamowi, średnia ilość punktów %1 lub więcej jest wymagana aby utworzyć lub edytować profil. Przepraszamy za niedogodności."
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:28
|
||
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
|
||
msgstr "Ta funkcja jest wyłączona. Proszę skontaktować się z administratorem projektu."
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
|
||
msgid ""
|
||
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
|
||
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
|
||
msgstr "Użyty token wygasł lub jest w inny sposób błędny. Poproś o nowy <a href=\"delete_account_request.php\">tutaj</a>"
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:39
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Usuń konto"
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
|
||
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
|
||
msgstr "Dziękujemy za zweryfikowanie własności konta."
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can now delete your account by entering in your password below and "
|
||
"clicking the \"Delete Account\" button."
|
||
msgstr "Teraz możesz usunąć swoje konto podając poniżej swoje hasło i klikając przycisk \"Usuń konto\"."
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
|
||
msgstr "Przypominamy, że Twoje konto <b>nie może zostać odzyskane</b> po usunięciu."
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
|
||
msgstr "Usunięcie konta nie powiodło się. Skontaktuj się z właścicielem projektu."
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
|
||
msgid "Account Deleted"
|
||
msgstr "Konto zostało usunięte"
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
|
||
"future you will need to create a new account."
|
||
msgstr "Konto zostało usunięte. Jeżeli w przyszłości zechcesz ponownie pomóc projektowi %1, będziesz musiał utworzyć nowe konto."
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
|
||
"last changed your email address."
|
||
msgstr "Usunięcie konta będzie możliwe dopiero po 7 dniach od ostatniej zmiany adresu e-mail."
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
|
||
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
|
||
msgstr "Możesz usunąć swoje konto. Pamiętaj, że <b>operacja jest nieodwracalna.</b>"
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:42
|
||
msgid "The process works as follows:"
|
||
msgstr "Proces przebiega następująco:"
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
|
||
"button"
|
||
msgstr "Poniżej podaj swoje hasło i kliknij przycisk \"Wyślij potwierdzający e-mail\""
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:45
|
||
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
|
||
msgstr "Otrzymasz wiadomość e-mail zawierającą link. Kliknij w ten link"
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
|
||
"click \"Delete Account\""
|
||
msgstr "Na otwartej stronie ponownie podaj hasło i kliknij \"Usuń konto\""
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:47
|
||
msgid "Your account will then be immediately deleted"
|
||
msgstr "Następnie twoje konto zostanie usunięte"
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:52
|
||
msgid "Send Confirmation Email"
|
||
msgstr "Wyślij potwierdzający e-mail"
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:63
|
||
msgid "Confirmation Email Sent"
|
||
msgstr "Email potwierdzający został wysłany"
|
||
|
||
#: html/user/delete_account_request.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
|
||
msgstr "E-mail potwierdzający żądanie usunięcia konta został wysłany."
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:32
|
||
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
||
msgstr "nie można usunąć profilu - spróbuj ponownie później"
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:35
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:37
|
||
msgid "Your profile has been deleted."
|
||
msgstr "Twój profil został usunięty."
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:42
|
||
msgid "Profile delete confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie usunięcia profilu"
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:45
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
||
"you will have to start from scratch\n"
|
||
"if you want another profile in the future."
|
||
msgstr "Usunięte profile nie mogą zostać odzyskane.\nJeśli w przyszłości będziesz chciał mieć nowy profil\nbędziesz musiał utworzyć go od zera."
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
||
"to remove your profile from our database."
|
||
msgstr "Jeśli jesteś pewien, kliknij 'Tak'\naby usunąć profil z bazy danych."
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
|
||
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:41
|
||
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
|
||
#: html/user/user_search.php:67
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:54
|
||
msgid "Delete my profile"
|
||
msgstr "Usuń mój profil"
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
|
||
#: html/user/join.php:42 html/user/user_search.php:61
|
||
#: html/user/user_search.php:66
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: html/user/delete_profile.php:55
|
||
msgid "Do not delete my profile"
|
||
msgstr "Nie usuwaj mojego profilu"
|
||
|
||
#: html/user/donated.php:25
|
||
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
||
msgstr "PayPal - transakcja zakończona"
|
||
|
||
#: html/user/donated.php:28
|
||
msgid "Thank you for donating!"
|
||
msgstr "Dziękujemy za darowiznę!"
|
||
|
||
#: html/user/donated.php:29
|
||
msgid "Your donation for has been completed."
|
||
msgstr "Twoja darowizna została przekazana."
|
||
|
||
#: html/user/donated.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
|
||
"PayPal."
|
||
msgstr "Twoja darowizna zostanie dodana do paska postępu po potwierdzeniu jej przez PayPal."
|
||
|
||
#: html/user/donated.php:32
|
||
msgid "You have canceled your donation."
|
||
msgstr "Anulowałeś swoją darowiznę."
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:24
|
||
msgid "This project is not accepting donations."
|
||
msgstr "Ten projekt nie akceptuje darowizn."
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:34
|
||
msgid "%1 donations"
|
||
msgstr "%1 darowizn"
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"This project is accepting donations via\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr "Ten projekt akceptuje darowizny przez\n%1."
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
||
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
||
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
||
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
||
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
||
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
||
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
||
" You can use included currency converter\n"
|
||
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
||
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
||
" and the actual amount may differ)."
|
||
msgstr "Aby przekazać darowiznę, podaj sumę jaką chcesz przekazać w polu poniżej.\nPayPal akceptuje wiele walut\n(dolary kanadyjskie, euro, funty szterlingi, dolary amerykańskie,\njeny, dolary australijskie, dolary nowozelandzkie,\nfranki szwajcarskie, dolary hongkońskie, dolary singapurskie, korony szwedzkie,\nkorony duńskie, polskie złote, korony norweskie,\nforinty węgierskie, korony czeskie).\nMożesz skorzystać z konwertera walut\naby zobaczyć kwotę darowizny w innych walutach\n(kurs wymiany jest szacunkowy, faktyczna wartość może być inna)."
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:315
|
||
msgid "Amount you would like to donate"
|
||
msgstr "Kwota, jaką chciałbyś podarować"
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:316
|
||
msgid "Estimated value in"
|
||
msgstr "Szacowana wartość w"
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
|
||
msgid "Anonymous donation"
|
||
msgstr "Anonimowa darowizna"
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:319
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
||
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
||
msgstr "Zaznacz, jeśli nie chcesz aby twoje imię oraz ID konta było wyświetlane na liście darczyńców.\n<br>Jeśli nie będzie zaznaczone, będziesz zanotowany jako użytkownik o ID %1"
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:323
|
||
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
||
msgstr "Aby przypisać darowiznę do swojego konta, zaloguj się."
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:327
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: html/user/donations.php:328
|
||
msgid "Donations are accepted through"
|
||
msgstr "Darowizny są akceptowane przez"
|
||
|
||
#: html/user/download_network.php:25
|
||
msgid "Download BOINC add-on software"
|
||
msgstr "Pobierz dodatkowe oprogramowanie BOINC"
|
||
|
||
#: html/user/download_network.php:28
|
||
msgid "You can download applications in several categories."
|
||
msgstr "Możesz pobrać aplikacje z kilku kategorii."
|
||
|
||
#: html/user/download_network.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
||
msgstr "Aplikacje te nie są zatwierdzone przez %1, korzystasz z nich na własne ryzyko."
|
||
|
||
#: html/user/download_network.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
||
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
|
||
"If this is not enough you should contact the author."
|
||
msgstr "Nie dostarczamy instrukcji instalacji tych aplikacji.\nAutor aplikacji mógł udostępnić dokumentację dotyczącą instalacji lub deinstalacji aplikacji.\nJeśli nie jest ona wystarczająca skontaktuj się z autorem."
|
||
|
||
#: html/user/download_network.php:36
|
||
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
|
||
msgstr "Instrukcje instalacji i uruchamiania BOINC są dostępne %1 tutaj %2."
|
||
|
||
#: html/user/download_network.php:38
|
||
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
|
||
msgstr "Ta lista jest zarządzana centralnie na %1 stronie BOINC %2."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:182
|
||
msgid "This project requires VirtualBox."
|
||
msgstr "Ten projekt wymaga narzędzia VirtualBox."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:185
|
||
msgid "This project recommends VirtualBox."
|
||
msgstr "Ten projekt zaleca użycie narzędzia VirtualBox."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:191
|
||
msgid ""
|
||
"If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart "
|
||
"BOINC."
|
||
msgstr "Jeżeli jeszcze niezainstalowane na tym komputerze, pobierz to %1tutaj%2, a następnie zrestartuj BOINC."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:199
|
||
msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer."
|
||
msgstr "Użyj instalatora BOINC+VirtualBox."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:202
|
||
msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2."
|
||
msgstr "Jeśli nie jest jeszcze zainstalowany na tym komputerze, pobierz go %1stąd%2."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:216
|
||
msgid "Download BOINC"
|
||
msgstr "Pobierz BOINC"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:225
|
||
msgid ""
|
||
"To download and install BOINC,\n"
|
||
" click on the link below and follow the instructions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Aby pobrać i zainstalować BOINC\nnaciśnij w poniższy link i postępuj zgodnie z instrukcjami wyświetlanymi na ekranie."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:228
|
||
msgid ""
|
||
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
|
||
" Select %1 from the list,\n"
|
||
" or enter this project's URL: %2"
|
||
msgstr "Kiedy BOINC pierwszy raz uruchamia się, zapyta Cię o wybór projektu\nWybierz %1 z listy,\nlub wprowadź adres URL wybranego projektu: %2"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:237
|
||
msgid "Go to the BOINC download page."
|
||
msgstr "Przejdź do strony pobierania BOINC."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:266
|
||
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
|
||
msgstr "aktualne wersje BOINC i VirtualBox"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:267
|
||
msgid "these versions are"
|
||
msgstr "te wersje są"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:268
|
||
msgid "BOINC and VirtualBox"
|
||
msgstr "BOINC i VirtualBox"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:270
|
||
msgid "the current version of BOINC"
|
||
msgstr "aktualna wersja BOINC"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:271
|
||
msgid "this version is"
|
||
msgstr "ta wersja jest"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:274
|
||
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
|
||
msgstr "Aby uczestniczyć w %1 %2 musi być zainstalowana na Twoim komputerze."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:278
|
||
msgid "If %1 already installed, %2click here%3."
|
||
msgstr "Jeżeli %1 jest już zainstalowane, %2kliknij tutaj%3."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:304
|
||
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
|
||
msgstr "Gdy pobieranie zakończy się, otwórz pobrany plik, aby zainstalować %1."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:306
|
||
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
|
||
msgstr "Wszystko gotowe? %1Naciśnij tutaj, aby zakończyć%2."
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:316
|
||
msgid "Use %1"
|
||
msgstr "Użyj %1"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:325
|
||
msgid "To use %1 on this computer:"
|
||
msgstr "Aby użyć %1 na tym komputerze:"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:326 html/user/download_software.php:343
|
||
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
|
||
msgstr "W Menedżerze BOINC przejdź do menu Narzędzia"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:327
|
||
msgid "Select Use Account Manager"
|
||
msgstr "Wybierz Użyj Menadżera Konta"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:328 html/user/download_software.php:345
|
||
msgid "Select %1 from the list"
|
||
msgstr "Wybierz %1 z listy"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:329 html/user/download_software.php:346
|
||
msgid "Enter your %1 email address and password."
|
||
msgstr "Wpisz swój %1 adres e-mail oraz hasło"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:332
|
||
msgid "Add %1"
|
||
msgstr "Dodaj %1"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:342
|
||
msgid "To add %1 on this computer:"
|
||
msgstr "Aby dodać %1 do tego komputera"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:344
|
||
msgid "Select Add Project"
|
||
msgstr "Wybierz Dodaj Projekt"
|
||
|
||
#: html/user/download_software.php:352 html/user/sample_index.php:90
|
||
#: html/user/welcome.php:105
|
||
msgid "Continue to your home page"
|
||
msgstr "Powróć do strony startowej"
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_action.php:37
|
||
msgid "Change email address of account"
|
||
msgstr "Zmień adres email konta"
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
|
||
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Nowy adres email '%1' jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_action.php:44
|
||
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
||
msgstr "Nowy adres email jest taki sam jak stary. Nic nie zostało zmienione."
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_action.php:50
|
||
msgid "There's already an account with that email address"
|
||
msgstr "Istnieje już konto z tym adresem email"
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_action.php:62
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_action.php:74
|
||
msgid "The email address of your account is now %1."
|
||
msgstr "Adres email twojego konta to teraz %1."
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_action.php:76
|
||
msgid "Please %1 validate this email address %2."
|
||
msgstr "%1 Zweryfikuj %2 swój adres email."
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_action.php:80
|
||
msgid ""
|
||
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
||
"again later."
|
||
msgstr "Nie możemy uaktualnić twojego adresu email ze względu na problem z bazą danych. Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48
|
||
msgid "Change email address"
|
||
msgstr "Zmień adres email"
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_form.php:38
|
||
msgid "New email address"
|
||
msgstr "Nowy adres email"
|
||
|
||
#: html/user/edit_email_form.php:39
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
||
msgstr "Wymagany jest prawidłowy adres w postaci \"nazwa@domena\""
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
|
||
msgid "Confirm reset"
|
||
msgstr "Potwierdź zresetowanie"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
|
||
msgid ""
|
||
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
||
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
||
msgstr "Ta akcje usunie wszystkie zmiany jakie wprowadziłeś w ustawieniach społecznościowych. Aby anulować kliknij przycisk Wstecz w przeglądarce."
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
|
||
msgid "Reset preferences"
|
||
msgstr "Zresetuj ustawienia"
|
||
|
||
#. Not the right kind of file
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
|
||
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
||
msgstr "Błąd: nieprawidłowy typ pliku. Tylko pliki PNG i JPEG są obsługiwane."
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
|
||
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
||
msgstr "Twój podpis jest za długi. Podpis musi mieć mniej niż 250 znaków."
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
|
||
msgid "No such user:"
|
||
msgstr "Nie znaleziono użytkownika:"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
||
"subscribed threads, and other events?"
|
||
msgstr "Jak mamy powiadamiać Cię o nowych wiadomościach prywatnych, zaproszeniach, wiadomościach w subskrybowanych tematach i innych zdarzeniach?"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
|
||
msgid "On my Account page (no email)"
|
||
msgstr "Na mojej stronie konta (bez powiadomień mailowych)"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
|
||
msgid "Immediately, by email"
|
||
msgstr "Natychmiastowo przez email"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
|
||
msgid "In a single daily email"
|
||
msgstr "Zbiorczo w jednej wiadomości dziennie"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
|
||
msgid "Message-board identity"
|
||
msgstr "Tożsamość na forum dyskusyjnym"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Awatar"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
|
||
msgid "An image representing you on the message boards."
|
||
msgstr "Obrazek reprezentujący Cię na forum dyskusyjnym."
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
|
||
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
||
msgstr "Format: JPG lub PNG. Rozmiar: maksymalnie 4 KB, 100x100 pikseli"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
|
||
msgid "Don't use an avatar"
|
||
msgstr "Nie używaj awatara"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
|
||
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
||
msgstr "Skorzystaj z globalnego awatara dostarczanego przez %1"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
|
||
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
||
msgstr "Skorzystaj z przesłanego awatara:"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
||
msgid "Avatar preview"
|
||
msgstr "Podgląd awatara"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
||
msgid "This is how your avatar will look"
|
||
msgstr "Tak będzie wyglądał twój awatar"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
|
||
msgid "Signature for message board posts"
|
||
msgstr "Podpis dla postów na forum"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
|
||
msgid ""
|
||
"Check out %1 various free services %2\n"
|
||
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
||
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
||
msgstr "Sprawdź %1 różne darmowe usługi %2\n<br> dostarczające dynamicznych obrazków dla podpisów\n<br> pokazujących Twoje informacje o punktach, nowości, itp."
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
|
||
msgid "Attach signature by default"
|
||
msgstr "Domyślnie dodawaj podpis"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
||
msgid "Signature preview"
|
||
msgstr "Podgląd podpisu"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
|
||
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
||
msgstr "Tak będzie wyglądał twój podpis na forum"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
|
||
msgid "Message display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie wiadomości"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
|
||
msgid "What to display"
|
||
msgstr "Co wyświetlać"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
|
||
msgid "Hide avatar images"
|
||
msgstr "Ukryj awatary"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
|
||
msgid "Hide signatures"
|
||
msgstr "Ukryj podpisy"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
|
||
msgid "Show images as links"
|
||
msgstr "Pokazuj obrazki jako odnośniki"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
|
||
msgid "Open links in new window/tab"
|
||
msgstr "Otwieraj odnośniki w nowym oknie/nowej karcie"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
|
||
msgid "Highlight special users"
|
||
msgstr "Podświetl użytkowników specjalnych"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
|
||
msgid "Display this many messages per page"
|
||
msgstr "Wyświetlaj tyle informacji na pojedynczej stronie"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
||
msgid "How to sort"
|
||
msgstr "Jak sortować"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Wątki:"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
|
||
msgid "Posts:"
|
||
msgstr "Posty:"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
||
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
||
msgstr "Przeskocz automatycznie do pierwszego nowego postu w wątku"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
||
msgid "Don't move sticky posts to top"
|
||
msgstr "Nie przenoś przylepionych postów do góry"
|
||
|
||
#. DISABLE_FORUMS
|
||
#. ------------ Message filtering -----------
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
|
||
msgid "Message filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
|
||
msgid "Filtered users"
|
||
msgstr "Filtrowani użytkownicy"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
|
||
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
||
msgstr "Ignoruj wiadomości i prywatne wiadomości od tych użytkowników."
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
|
||
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika (przykładowo 123456789)"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
|
||
msgid "Add user to filter"
|
||
msgstr "Dodaj użytkownika do filtru"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
|
||
msgid "Click here to update preferences"
|
||
msgstr "Kliknij tutaj, aby zapisać preferencje"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
||
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
||
msgstr "Kliknij tutaj, aby przywrócić preferencje domyślne"
|
||
|
||
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "Nie możemy uaktualnić twojego hasła ze względu na problem z bazą. Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
|
||
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
|
||
|
||
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nowe hasło"
|
||
|
||
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
|
||
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
||
msgstr "Znaczniki HTML nie są dozwolone w twoim imieniu."
|
||
|
||
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
|
||
msgid "You must supply a name for your account."
|
||
msgstr "Musisz podać nazwę swojego konta."
|
||
|
||
#: html/user/edit_user_info_action.php:63
|
||
msgid "Couldn't update user info."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować informacji użytkownika."
|
||
|
||
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
|
||
msgid "Edit account information"
|
||
msgstr "Edycja informacji o koncie"
|
||
|
||
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
|
||
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
|
||
msgstr "Wyświetlane imię %1 imię rzeczywiste albo pseudonim%2"
|
||
|
||
#: html/user/edit_user_info_form.php:40
|
||
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
|
||
msgstr "URL %1 Twojej strony internetowej; opcjonalnie%2"
|
||
|
||
#: html/user/edit_user_info_form.php:56
|
||
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
||
msgstr "Kod pocztowy %1 Opcjonalnie%2"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:27
|
||
msgid "Server states"
|
||
msgstr "Stany serwera"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
||
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
||
"are:"
|
||
msgstr "Przypisany do zadania <b>stan serwera</b> wskazuje czy zadanie zostało wysłane do komputera, i jeśli tak to czy komputer zakończył jego przetwarzanie. Możliwe wartości to:"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
||
"unavailable)"
|
||
msgstr "Zadanie nie jest gotowe do wysłania (na przykład ze względu na to, że pliki wejściowe są niedostępne)"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:38
|
||
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
||
msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania, ale jeszcze nie zostało wysłane."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:40
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "W trakcie"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:41
|
||
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
||
msgstr "Zadanie zostało wysłane; oczekiwanie na ukończenie."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
||
"computer has reported its completion."
|
||
msgstr "Zadanie zostało wysłane do komputera i przedawniło się lub komputer zgłosił jego zakończenie."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:49
|
||
msgid "Outcomes"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
||
"Possible values are:"
|
||
msgstr "<b>Wynik</b> zadania jest określony jeśli stan serwera to <b>zakończone</b>. Możliwe wartości to:"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
||
"work and reported the outcome."
|
||
msgstr "Zadanie zostało wysłane do komputera, ale komputer jeszcze nie zakończył pracy i nie zgłosił wyniku."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:60
|
||
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
||
msgstr "Komputer pomyślne zakończył i zgłosił zadanie."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:63
|
||
msgid ""
|
||
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
||
"resource requirements were too large)"
|
||
msgstr "Serwer nie był w stanie wysłać zadania do komputera (być może ze względu na zbyt duże wymagania)."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:65
|
||
msgid "Client error"
|
||
msgstr "Błąd klienta"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:66
|
||
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
||
msgstr "Zadanie zostało wysłane do komputera, ale wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
||
"limit."
|
||
msgstr "Zadanie zostało wysłane do komputera, ale nie odebrano odpowiedzi w limicie czasu."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:72
|
||
msgid ""
|
||
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
|
||
" for this workunit."
|
||
msgstr "Zadanie nie zostało wysłane do komputera ponieważ wystarczająca ilość innych zadań dla tej jednostki została zakończona."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
||
"output files were lost on the server."
|
||
msgstr "Zadanie zostało zgłoszone, ale nie mogło zostać zwalidowane, najprawdopodobniej ponieważ pliki wynikowe zaginęły na serwerze."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:80
|
||
msgid "Client states"
|
||
msgstr "Stany klienta"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
|
||
" error occurred."
|
||
msgstr "<b>Stany klienta</b> wskazują etap przetwarzania na którym wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:86
|
||
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
||
msgstr "Komputer jeszcze nie ukończył zadania."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:89
|
||
msgid "The computer completed the task successfully."
|
||
msgstr "Komputer ukończył zadanie z powodzeniem."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:92
|
||
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
||
msgstr "Komputer nie mógł pobrać aplikacji lub plików wejściowych."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:95
|
||
msgid "An error occurred during computation."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:98
|
||
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
||
msgstr "Komputer nie mógł przesłać plików wynikowych."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:103
|
||
msgid "Time reported and deadline"
|
||
msgstr "Czas i termin zgłoszenia"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:106
|
||
msgid ""
|
||
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
||
"has been reported yet:"
|
||
msgstr "<b>Czas i termin zgłoszenia</b> dla danego zadania jest zależny od tego czy zostało ono już zgłoszone:"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:110
|
||
msgid "Already reported"
|
||
msgstr "Już zgłoszone"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:110
|
||
msgid "The date/time it was reported"
|
||
msgstr "Data/czas kiedy zostało zgłoszone"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:111
|
||
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
||
msgstr "Nie zgłoszone, termin w przyszłości"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:112
|
||
msgid "Deadline, shown in green."
|
||
msgstr "Termin, pokazane na zielono."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:114
|
||
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
||
msgstr "Nie zgłoszone, termin w przeszłości"
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:115
|
||
msgid "Deadline, shown in red."
|
||
msgstr "Termin, pokazane na czerwono."
|
||
|
||
#: html/user/explain_state.php:120
|
||
msgid "Unknown field"
|
||
msgstr "Nieznane pole"
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_action.php:28
|
||
msgid "Sending emails"
|
||
msgstr "Wysyłanie wiadomości email"
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_action.php:43
|
||
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
||
msgstr "nie można wysłać wiadomości email do %1: %2"
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_action.php:48
|
||
msgid "failed to send email to %1"
|
||
msgstr "nie można wysłać wiadomości email do %1"
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_action.php:51
|
||
msgid "email sent successfully to %1"
|
||
msgstr "wiadomość email do %1 została wysłana"
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_action.php:55
|
||
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
||
msgstr "Dziękujemy za poinformowanie znajomych o %1"
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_action.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
|
||
"enter them."
|
||
msgstr "Zapomniałeś wpisać adresów email; Proszę %1 wrócić do formularza %2 i uzupełnić je."
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_form.php:33
|
||
msgid "Tell your friends about %1"
|
||
msgstr "Powiedz swoim znajomym o %1"
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_form.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
|
||
" in %1."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza aby wysyłać wiadomości e-mail do osób które mogą być zainteresowane %1."
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_form.php:55
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: html/user/ffmail_form.php:59
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#. Can't moderate without being moderator
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
|
||
msgid "You are not authorized to banish users."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do banowania użytkowników."
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
|
||
msgid "Banishment Vote"
|
||
msgstr "Głosowanie za zbanowaniem"
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
|
||
msgid "No user with this ID found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika z takim ID."
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
|
||
msgid "User is already banished"
|
||
msgstr "Użytkownik jest już zbanowany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
||
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
||
"exhibited trollish behavior."
|
||
msgstr "Czy na pewno zbanować %1 ?<br/>Uniemożliwi to %1 wysyłanie wiadomości przez wybranych czas.<br/>Powinno to zostać wykonane tylko, jeśli %1 wielokrotnie naruszał reguły."
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
|
||
" user should be banished."
|
||
msgstr "Wybierz kategorię, opcjonalnie podając powód dla którego użytkownik powinien być zbanowany."
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:60 html/user/forum_moderate_thread.php:58
|
||
msgid "Obscene"
|
||
msgstr "Rzeczy nieprzyzwoite"
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:61 html/user/forum_moderate_thread.php:59
|
||
msgid "Flame/Hate mail"
|
||
msgstr "Flame/Szerzenie nienawiści"
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:64
|
||
msgid "User Request"
|
||
msgstr "Prośba użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Powód"
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
|
||
msgid "Mailed if nonempty"
|
||
msgstr "Powiadomiono jeśli nie puste"
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
|
||
msgid "Proceed with vote"
|
||
msgstr "Kontynuuj z głosowaniem"
|
||
|
||
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
|
||
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
|
||
msgid "You must specify an action..."
|
||
msgstr "Musisz wskazać akcję..."
|
||
|
||
#: html/user/forum_edit.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
||
"minutes after they have been created."
|
||
msgstr "Nie możesz już edytować tej wiadomości.<br>Wiadomości mogą być edytowane maksymalnie %1 minut to ich napisaniu."
|
||
|
||
#: html/user/forum_edit.php:47
|
||
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tej wiadomości."
|
||
|
||
#: html/user/forum_edit.php:92
|
||
msgid "Edit post"
|
||
msgstr "Edytuj post"
|
||
|
||
#: html/user/forum_edit.php:118
|
||
msgid "Edit your message"
|
||
msgstr "Edytuj swoją wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
|
||
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
|
||
#: html/user/team_forum.php:72
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
|
||
msgid "Add my signature to this post"
|
||
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tego postu"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:46
|
||
msgid "Not visible to you"
|
||
msgstr "Niewidoczne dla ciebie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:83
|
||
msgid "Team message board for %1"
|
||
msgstr "Forum dyskusyjne drużyny %1"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:100
|
||
msgid "New thread"
|
||
msgstr "Nowy wątek"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:100
|
||
msgid "Add a new thread to this forum"
|
||
msgstr "Dodaj nowy wątek do tego forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:123
|
||
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
|
||
msgstr "To forum jest dostępna jako %1 kanał RSS %2"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:186
|
||
msgid "This thread is hidden"
|
||
msgstr "Ten wątek jest ukryty"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:190
|
||
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
||
msgstr "Ten wątek jest przyklejony i zablokowany, i jeszcze go nie przeczytałeś"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:190
|
||
msgid "sticky/locked/unread"
|
||
msgstr "przyklejony/zablokowany/nieprzeczytany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:192
|
||
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
||
msgstr "Ten wątek jest przyklejony i jeszcze go nie przeczytałeś"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:192
|
||
msgid "sticky/unread"
|
||
msgstr "przyklejony/nieprzeczytany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:196
|
||
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
||
msgstr "Nie przeczytałeś jeszcze tego wątku i jest on zablokowany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:196
|
||
msgid "unread/locked"
|
||
msgstr "nieprzeczytany/zablokowany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:198
|
||
msgid "You haven't read this thread yet"
|
||
msgstr "Nie przeczytałeś jeszcze tego wątku"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:204
|
||
msgid "This thread is sticky and locked"
|
||
msgstr "Ten wątek jest przyklejony i zablokowany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:204
|
||
msgid "sticky/locked"
|
||
msgstr "przyklejony/zablokowany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:206
|
||
msgid "This thread is sticky"
|
||
msgstr "Ten wątek jest przyklejony"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:206
|
||
msgid "sticky"
|
||
msgstr "przyklejony"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:210
|
||
msgid "This thread is locked"
|
||
msgstr "Ten wątek jest zablokowany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:210
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "zablokowany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:212
|
||
msgid "You read this thread"
|
||
msgstr "Przeczytałeś ten wątek"
|
||
|
||
#: html/user/forum_forum.php:212
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "przeczytany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_help_desk.php:29
|
||
msgid "Questions and answers"
|
||
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
|
||
|
||
#: html/user/forum_help_desk.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
|
||
"BOINC Online Help %2."
|
||
msgstr "Porozmawiaj z ochotnikami na Skype w jednym z kilku języków. Przejdź do %1 pomocy online BOINC %2."
|
||
|
||
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Wątek"
|
||
|
||
#: html/user/forum_help_desk.php:48
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Pytania"
|
||
|
||
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
|
||
msgid "Discussion among members of %1"
|
||
msgstr "Dyskusja pomiędzy członkami %1"
|
||
|
||
#: html/user/forum_index.php:80
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
|
||
"section of the message boards."
|
||
msgstr "Jeśli masz pytanie lub problem, zajrzyj do sekcji forum %1 Pytania i odpowiedzi %2."
|
||
|
||
#: html/user/forum_index.php:128
|
||
msgid "Subscribed threads"
|
||
msgstr "Śledzone wątki"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
|
||
msgid "Moderate post"
|
||
msgstr "Moderuj wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
|
||
msgid "Hide post"
|
||
msgstr "Ukryj wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
|
||
msgid "Commercial spam"
|
||
msgstr "Komercyjny spam"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
|
||
msgid "Doublepost"
|
||
msgstr "Podwójna wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
|
||
msgid "Move post"
|
||
msgstr "Przenieś wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
|
||
msgid "Destination thread ID:"
|
||
msgstr "ID docelowego wątku:"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
|
||
msgid "Banish user"
|
||
msgstr "Zbanuj użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
|
||
msgid "Ban duration"
|
||
msgstr "Czas trwania bana"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 godzin"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
|
||
msgid "12 hours"
|
||
msgstr "12 godzin"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dzień"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 tydzień"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
|
||
msgid "2 weeks"
|
||
msgstr "2 tygodnie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 miesiąc"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Na zawsze"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:102 html/user/forum_rss.php:51
|
||
#: html/user/friend.php:83
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
|
||
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
||
msgstr "Opcjonalne wyjaśnienie %1 Będzie zawarte w emailu do użytkownika.%2"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
|
||
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do moderowania tej wiadomości."
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
|
||
msgid "Can't move to different category type"
|
||
msgstr "Nie można przenieść do innego typu kategorii"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
|
||
msgid "Can't move to different category"
|
||
msgstr "Nie można przenieść do innej kategorii"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
|
||
msgid "Not authorized to banish users"
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do zbanowania użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
|
||
msgid "Banishment"
|
||
msgstr "Banowanie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
|
||
msgid "User %1 has been banished."
|
||
msgstr "Użytkownik %1 został zbanowany."
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
|
||
msgid "Action failed: possible database problem"
|
||
msgstr "Akcja nie powiodła się: możliwy problem z bazą danych"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
|
||
msgid "not authorized"
|
||
msgstr "nie masz uprawnień"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
|
||
msgid "Moderate thread '%1'"
|
||
msgstr "Moderuj wątek '%1'"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
||
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
||
msgstr "Wybierz kategorię lub podaj uzasadnienie dlaczego ukrywasz lub blokujesz wątek. Potem wciśnij OK."
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
|
||
msgid "Current forum"
|
||
msgstr "Aktualne forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
|
||
msgid "Destination forum"
|
||
msgstr "Docelowe forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
|
||
msgid "New title:"
|
||
msgstr "Nowy temat:"
|
||
|
||
#: html/user/forum_post.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
||
"existing threads."
|
||
msgstr "Tylko administratorzy projektu mogą zakładać tutaj wątki. Możesz odpowiadać w istniejących wątkach."
|
||
|
||
#: html/user/forum_post.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
||
"modify your text and try again."
|
||
msgstr "Twoja wiadomość została oznaczona jako spam przez system antyspamowy Akismet. Proszę poprawić tekst wiadomości i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: html/user/forum_post.php:78
|
||
msgid "Create new thread"
|
||
msgstr "Stwórz nowy wątek"
|
||
|
||
#: html/user/forum_post.php:111
|
||
msgid "Create a new thread"
|
||
msgstr "Stwórz nowy wątek"
|
||
|
||
#: html/user/forum_post.php:116
|
||
msgid "Remember to add a title"
|
||
msgstr "Pamiętaj aby dodać tytuł"
|
||
|
||
#: html/user/forum_post.php:141
|
||
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
||
msgstr "Pokaż ten element jako powiadomienie w Menedżerze BOINC"
|
||
|
||
#: html/user/forum_post.php:141
|
||
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
||
msgstr "Stosuj to tylko dla wiadomości, które mogą zainteresować wszystkich uczestników."
|
||
|
||
#: html/user/forum_rate.php:57
|
||
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
||
msgstr "Musisz mieć więcej średniej lub całkowitej ilości punktów, aby ocenić wiadomość."
|
||
|
||
#: html/user/forum_rate.php:61
|
||
msgid "You have already rated this post."
|
||
msgstr "Już oceniłeś tę wiadomość."
|
||
|
||
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
|
||
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:77
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:111 html/user/forum_subscribe.php:56
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
|
||
msgid "Return to thread"
|
||
msgstr "Wróć do wątku"
|
||
|
||
#: html/user/forum_rate.php:71
|
||
msgid "Input Recorded"
|
||
msgstr "Opinia zapisana"
|
||
|
||
#: html/user/forum_rate.php:72
|
||
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
||
msgstr "Twoja opinia została zapisana. Dziękujemy za pomoc."
|
||
|
||
#: html/user/forum_rate.php:74
|
||
msgid "Vote Registered"
|
||
msgstr "Głos zapisany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_rate.php:75
|
||
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
||
msgstr "Twój głos został zapisany. Dziękujemy za pomoc."
|
||
|
||
#: html/user/forum_rate.php:79
|
||
msgid "Vote Submission Problem"
|
||
msgstr "Problem z zapisem głosu"
|
||
|
||
#: html/user/forum_reply.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
||
"modify your text and try again."
|
||
msgstr "Twoja wiadomość została oznaczona jako spam przez system antyspamowy Akismet. Proszę poprawić tekst wiadomości i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
|
||
#: html/user/forum_thread.php:293
|
||
msgid "Post to thread"
|
||
msgstr "Odpowiedz w wątku"
|
||
|
||
#: html/user/forum_reply.php:142
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Wiadomość:"
|
||
|
||
#: html/user/forum_reply.php:145
|
||
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
|
||
msgstr "odpowiedź na %1 wiadomość o ID %2:"
|
||
|
||
#: html/user/forum_reply.php:171
|
||
msgid "Post reply"
|
||
msgstr "Odpowiedz"
|
||
|
||
#: html/user/forum_reply.php:174
|
||
msgid "Add my signature to this reply"
|
||
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tej odpowiedzi"
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:51
|
||
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
||
msgstr "Potrzebujesz więcej średniej lub całkowitej liczby punktów aby zgłosić wiadomość."
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:73
|
||
msgid "Report Registered"
|
||
msgstr "Zgłoszenie przyjęte"
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:74
|
||
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
|
||
msgstr "Twój raport został zapisany. Dziękujemy za Twój wkład."
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
||
"may take a little while, so please be patient"
|
||
msgstr "Moderator zapozna się z twoim zgłoszeniem i zdecyduje co zrobić. To może zająć trochę czasu, więc bądź cierpliwy."
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:79
|
||
msgid "Report a forum post"
|
||
msgstr "Zgłoś wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
|
||
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
||
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
||
msgstr "Przed zgłoszeniem wiadomości rozważ skorzystanie z systemu oceny wiadomości. Jeśli odpowiednia ilość użytkowników oceni wiadomość negatywnie zostanie ona ukryta.<br />System oceny widoczny jest na dole wiadomości."
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:93
|
||
msgid "Report post"
|
||
msgstr "Zgłoś wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:96
|
||
msgid ""
|
||
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
|
||
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
|
||
"identify the issue. %2"
|
||
msgstr "Dlaczego uważasz że ta wiadomość jest obraźliwa: %1 Proszę podać wystarczająco dużo informacji, aby osoba, która jeszcze nie czytała wątku, mogła szybko zidentyfikować problem. %2"
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:107
|
||
msgid "Report not registered"
|
||
msgstr "Raport nie został zapisany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:108
|
||
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
||
msgstr "Twój raport nie mógł zostać zapisany. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: html/user/forum_report_post.php:109
|
||
msgid ""
|
||
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
|
||
"developers."
|
||
msgstr "Jeśli nie jest to tymczasowy problem zgłoś to do programistów projektu."
|
||
|
||
#: html/user/forum_rss.php:38
|
||
msgid "%1 RSS feed"
|
||
msgstr "%1 kanał RSS"
|
||
|
||
#: html/user/forum_rss.php:39
|
||
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
||
msgstr "To forum jest dostępne jako kanał RSS."
|
||
|
||
#: html/user/forum_rss.php:41
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: html/user/forum_rss.php:45
|
||
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
||
msgstr "Uwzględnij tylko wiadomości użytkownika o ID %1 (domyślnie: wszyscy użytkownicy)."
|
||
|
||
#: html/user/forum_rss.php:47
|
||
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
||
msgstr "Uwzględnij tylko wiadomości z ostatnich %1 dni (domyślnie: 30)."
|
||
|
||
#: html/user/forum_rss.php:49
|
||
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
||
msgstr "Tylko wątki: %1 (uwzględnia tylko pierwsze wiadomości z każdego wątku)"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:29
|
||
msgid "Forum search"
|
||
msgstr "Szukaj na forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:33
|
||
msgid "Search query"
|
||
msgstr "Zapytanie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:34
|
||
msgid "Search for keywords:"
|
||
msgstr "Szukaj słów:"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:35
|
||
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
||
msgstr "Wyświetlone zostaną wiadomości, które zawierają wszystkie słowa"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:37
|
||
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
||
msgstr "Przykładowo: \"zawieszanie się wygaszacza ekranu\""
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:38
|
||
msgid "Search for author ID:"
|
||
msgstr "Szukaj ID autora:"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:39
|
||
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
||
msgstr "Wyświetlone zostaną tylko wiadomości tego autora"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:41
|
||
msgid "For example: \"43214\""
|
||
msgstr "Przykładowo: \"43214\""
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:43
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opcje wyszukiwania"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:44
|
||
msgid "Search limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia wyszukiwania"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:45
|
||
msgid "Search at most this many days back in time"
|
||
msgstr "Szukaj maksymalnie tyle dni wstecz"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
|
||
msgid "%1 months"
|
||
msgstr "%1 miesięcy"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:54
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 rok"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:74
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:75
|
||
msgid "Only display posts from this forum"
|
||
msgstr "Wyświetlaj tylko wiadomości z tego forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:86
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sortuj wg"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search.php:90
|
||
msgid "Start the search"
|
||
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search_action.php:143
|
||
msgid "Forum search results"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania na forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search_action.php:177
|
||
msgid "Thread titles matching your query:"
|
||
msgstr "Tytuły wątków pasujące do zapytania:"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search_action.php:196
|
||
msgid "Messages matching your query:"
|
||
msgstr "Wiadomości pasujące do zapytania:"
|
||
|
||
#: html/user/forum_search_action.php:219
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
||
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
||
msgstr "Przepraszamy, nie znaleziono niczego pasującego do Twojego zapytania. Możesz spróbować rozszerzyć kryteria stosując mniejszą ilość słów (lub mniej specyficznych słów)."
|
||
|
||
#: html/user/forum_search_action.php:221
|
||
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
|
||
msgstr "Możesz także spróbować %1 wyszukiwania przy pomocy Google %2."
|
||
|
||
#: html/user/forum_search_action.php:226
|
||
msgid "Perform another search"
|
||
msgstr "Wykonaj inne wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:48
|
||
msgid "Subscription successful"
|
||
msgstr "Zasubskrybowano pomyślnie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
||
"post."
|
||
msgstr "Subskrybujesz teraz %1. Będziesz powiadamiany o nowych wiadomościach."
|
||
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:53
|
||
msgid "Subscription failed"
|
||
msgstr "Subskrybowanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
||
msgstr "Aktualnie nie możesz zasubskrybować %1. Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:63
|
||
msgid "Unsubscription successful"
|
||
msgstr "Wyłączenie subskrypcji powiodło się"
|
||
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
|
||
" for this thread."
|
||
msgstr "Nie subskrybujesz już %1. Nie będziesz otrzymywał powiadomień z tego wątku."
|
||
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:68
|
||
msgid "Unsubscription failed"
|
||
msgstr "Wyłączenie subskrypcji nie powiodło się"
|
||
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
||
msgstr "Aktualnie nie możesz wyłączyć subskrypcji %1. Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: html/user/forum_subscribe.php:76
|
||
msgid "Unknown subscription action"
|
||
msgstr "Nieznana akcja subskrypcji"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:66
|
||
msgid "This forum is not visible to you."
|
||
msgstr "To forum nie jest widoczne dla Ciebie."
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:74
|
||
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
||
msgstr "Ten wątek został ukryty przez moderatorów."
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:118
|
||
msgid "Message board moderation"
|
||
msgstr "Moderacja forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:131
|
||
msgid "My question was answered"
|
||
msgstr "Uzyskałem odpowiedź na moje pytanie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:132
|
||
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
||
msgstr "Kliknij tutaj, jeśli uzyskałeś odpowiednią odpowiedz na swoje pytanie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:140
|
||
msgid "I've also got this question"
|
||
msgstr "Ja również mam to pytanie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
|
||
msgid "Add a new message to this thread"
|
||
msgstr "Dodaj nową wiadomość do tego wątku"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:177
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Zakończ śledzenie tematu"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:178
|
||
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
||
msgstr "Jesteś subskrybentem tego wątku. Kliknij tutaj, aby anulować subskrypcję."
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:184
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Śledź ten temat"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:185
|
||
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
||
msgstr "Kliknij, aby otrzymać e-mail, gdy będą nowe posty w tym wątku"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:196
|
||
msgid "Unhide this thread"
|
||
msgstr "Odkryj ten wątek"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:202
|
||
msgid "Hide this thread"
|
||
msgstr "Ukryj ten wątek"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:208
|
||
msgid "Make unsticky"
|
||
msgstr "Odepnij"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:209
|
||
msgid "Make this thread not sticky"
|
||
msgstr "Zrób ten wątek nieprzyklejonym"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:214
|
||
msgid "Make sticky"
|
||
msgstr "Przypnij"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:215
|
||
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
|
||
msgstr "Ten wątek będzie zawsze pojawiał się w górnej części forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:221
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:222
|
||
msgid "Allow new posts in this thread"
|
||
msgstr "Zezwól na nowe posty w tym wątku"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:227
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:228
|
||
msgid "Don't allow new posts in this thread"
|
||
msgstr "Nie zezwalaj na nowe posty w tym wątku"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:235
|
||
msgid "Move this thread to a different forum"
|
||
msgstr "Przenieś ten wątek do innego forum"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:240
|
||
msgid "Edit title"
|
||
msgstr "Edytuj tytuł"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:241
|
||
msgid "Edit thread title"
|
||
msgstr "Edytuj tytuł wątku"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:249
|
||
msgid "Delete thread permanently"
|
||
msgstr "Usuń wątek bezpowrotnie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:259
|
||
msgid "Export as Notice"
|
||
msgstr "Eksportuj jako powiadomienie"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:265
|
||
msgid "Don't export"
|
||
msgstr "Nie eksportuj"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:266
|
||
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
||
msgstr "Nie eksportuj tej wiadomości jako powiadomienia"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread.php:279
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortuj"
|
||
|
||
#. --------------
|
||
#: html/user/forum_thread_status.php:54
|
||
msgid "Thread status updated"
|
||
msgstr "Status wątku został zaktualizowany"
|
||
|
||
#: html/user/forum_thread_status.php:55
|
||
msgid "The status has been updated."
|
||
msgstr "Status został zaktualizowany."
|
||
|
||
#: html/user/forum_user_posts.php:75
|
||
msgid "Posts by %1"
|
||
msgstr "Posty %1"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:35
|
||
msgid "Already friends"
|
||
msgstr "Aktualni przyjaciele"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:41
|
||
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
||
msgstr "Zaproszenie do grona przyjaciół dla %1 zostało wysłane %2."
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:43
|
||
msgid "This request is still pending confirmation."
|
||
msgstr "Ta prośba nadal oczekuje na potwierdzenie."
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:54
|
||
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
||
msgstr "%1 nie zaakceptował prośby o dodanie do Twoich przyjaciół"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:63
|
||
msgid "You can't be friends with yourself"
|
||
msgstr "Nie możesz być przyjacielem z samym sobą"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:71
|
||
msgid "Add friend"
|
||
msgstr "Dodaj przyjaciela"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
|
||
" to confirm that you are friends."
|
||
msgstr "Prosiłeś aby dodać %1 jako przyjaciela. Powiadomimy %1 i poprosimy go/ją o potwierdzenie że jesteście przyjaciółmi."
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:79
|
||
msgid "Add an optional message here:"
|
||
msgstr "Dodaj opcjonalną wiadomość tutaj:"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:117
|
||
msgid "Friend request sent"
|
||
msgstr "Zaproszenie do grona przyjaciół zostało wysłane"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:118
|
||
msgid "We have notified %1 of your request."
|
||
msgstr "Powiadomiliśmy %1 o Twojej prośbie."
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:128
|
||
msgid "Please log in as %1"
|
||
msgstr "Zaloguj się jako %1"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:129
|
||
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
||
msgstr "Musisz zalogować się jako %1 aby wyświetlić zaproszenie do grona przyjaciół"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:140
|
||
msgid "Friend request"
|
||
msgstr "Zaproszenie przyjaciela"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:143
|
||
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
||
msgstr "%1 chce zostać Twoim przyjacielem."
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:145
|
||
msgid "%1 says: %2"
|
||
msgstr "%1 pisze: %2"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:149
|
||
msgid "Accept friendship"
|
||
msgstr "Zaakceptuj przyjaciela"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:150
|
||
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
||
msgstr "Kliknij przycisk Zaakceptuj, jeśli %1 jest w rzeczywistości przyjacielem"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:155
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odmów"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:156
|
||
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
||
msgstr "Kliknij Odmów, jeśli %1 nie jest przyjacielem"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:198
|
||
msgid "Friendship confirmed"
|
||
msgstr "Przyjaźń potwierdzona"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:199
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
||
msgstr "Twoja przyjaźń z %1 została potwierdzona."
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:217
|
||
msgid "Friendship declined"
|
||
msgstr "Znajomość odrzucona"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:218
|
||
msgid "You have declined friendship with %1"
|
||
msgstr "Odrzuciłeś zaproszenie do przyjaciół z %1"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:233
|
||
msgid "Notification not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono powiadomienia"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:235
|
||
msgid "Friend confirmed"
|
||
msgstr "Przyjaźń potwierdzona"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:236
|
||
msgid "You are now friends with %1."
|
||
msgstr "Teraz jesteście przyjaciółmi z %1."
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:244
|
||
msgid "Cancel friendship?"
|
||
msgstr "Anulować przyjaźń?"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:246
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien że chcesz zakończyć swoją przyjaźń z %1?"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:251
|
||
msgid "Stay friends"
|
||
msgstr "Pozostańcie przyjaciółmi"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:261
|
||
msgid "Friendship cancelled"
|
||
msgstr "Przyjaźń anulowana"
|
||
|
||
#: html/user/friend.php:262
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
||
msgstr "Twoja przyjaźń z %1 została anulowania."
|
||
|
||
#: html/user/get_passwd.php:26
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
|
||
"email instructions for resetting your password."
|
||
msgstr "Poniżej podaj powiązany z kontem adres e-mail i naciśnij OK. Otrzymasz wiadomość e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
|
||
|
||
#: html/user/get_passwd.php:34
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Resetuj hasło"
|
||
|
||
#: html/user/gpu_list.php:163 html/user/gpu_list.php:189
|
||
msgid "No GPU tasks reported"
|
||
msgstr "Brak zaraportowanych zadań dla karty graficznej"
|
||
|
||
#: html/user/gpu_list.php:222
|
||
msgid "Top GPU models"
|
||
msgstr "Najlepsze modele kart graficznych"
|
||
|
||
#: html/user/gpu_list.php:223
|
||
msgid ""
|
||
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
||
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
|
||
"shown in parentheses."
|
||
msgstr "Poniższe listy pokazują najbardziej wydajne modele kart graficznych na różnych platformach. Względna szybkość, zmierzona jako średni czas liczenia zadań, jest podana w nawiasach."
|
||
|
||
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Witaj w %1"
|
||
|
||
#: html/user/home.php:43
|
||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
msgstr "Zobacz lub zmień ustawiania swojego konta używając poniższych linków."
|
||
|
||
#: html/user/home.php:46
|
||
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
|
||
msgstr "Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, %1 pobierz oprogramowanie klienta BOINC %2."
|
||
|
||
#: html/user/home.php:49
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Twoje konto"
|
||
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:45
|
||
msgid "anonymous platform"
|
||
msgstr "anonimowa platforma"
|
||
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:62
|
||
msgid "Missing platform"
|
||
msgstr "Brakująca platforma"
|
||
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:73
|
||
msgid "Number of tasks completed"
|
||
msgstr "Liczba zakończonych zadań"
|
||
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:74
|
||
msgid "Max tasks per day"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba zadań na dzień"
|
||
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:75
|
||
msgid "Number of tasks today"
|
||
msgstr "Liczba zadań dzisiaj"
|
||
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:76
|
||
msgid "Consecutive valid tasks"
|
||
msgstr "Kolejne poprawne zadania"
|
||
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:80
|
||
msgid "Average processing rate"
|
||
msgstr "Średnia prędkość przetwarzania"
|
||
|
||
#: html/user/host_app_versions.php:90
|
||
msgid "Application details for host %1"
|
||
msgstr "Szczegóły aplikacji dla hosta %1"
|
||
|
||
#: html/user/host_delete.php:31
|
||
msgid "We have no record of that computer."
|
||
msgstr "Nie mamy danych o tym komputerze."
|
||
|
||
#: html/user/host_delete.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
||
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
||
"computer has been deleted from the project database."
|
||
msgstr "Nie możesz skasować danych o tym komputerze ponieważ nasza baza danych wciąż zawiera zadania dla niego. Musisz poczekać kilka dni aż zadania dla tego komputera zostaną usunięte z bazy danych projektu."
|
||
|
||
#: html/user/host_delete.php:40
|
||
msgid "Delete record of computer"
|
||
msgstr "Usuń dane komputera"
|
||
|
||
#: html/user/host_delete.php:41
|
||
msgid "Record deleted."
|
||
msgstr "Danie zostały usunięte."
|
||
|
||
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
|
||
msgid "Return to list of your computers"
|
||
msgstr "Powrót do listy komputerów"
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_action.php:39
|
||
msgid "Merge computer records"
|
||
msgstr "Połącz rekordy komputera"
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:35
|
||
msgid "Merge computers"
|
||
msgstr "Połącz komputery"
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
|
||
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
||
msgstr "Czasami BOINC przypisuje różne identyfikatory do tego samego komputera przez pomyłkę. Możesz to poprawić łącząc starą tożsamość z nową."
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:56
|
||
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
||
msgstr "Nie ma hostów które nadają się do połączenia z wybranym."
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
||
msgstr "Sprawdź komputery które są takie same jak %1 (utworzony %2, ID komputera %3):"
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nazwa"
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "utworzony"
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:70
|
||
msgid "computer ID"
|
||
msgstr "identyfikator komputera"
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:77
|
||
msgid "no hostname"
|
||
msgstr "brak nazwy hosta"
|
||
|
||
#: html/user/host_edit_form.php:109
|
||
msgid "Merge hosts"
|
||
msgstr "Połącz hosty"
|
||
|
||
#: html/user/host_update_credit.php:27
|
||
msgid "Updating computer credit"
|
||
msgstr "Aktualizowanie punktów komputera"
|
||
|
||
#: html/user/host_update_credit.php:37
|
||
msgid "Host credit updated"
|
||
msgstr "Zaktualizowano punkty komputera"
|
||
|
||
#: html/user/host_venue_action.php:41
|
||
msgid "Host venue updated"
|
||
msgstr "Zaktualizowano lokalizację komputera"
|
||
|
||
#: html/user/host_venue_action.php:43
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "żadna"
|
||
|
||
#: html/user/host_venue_action.php:46
|
||
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
||
msgstr "Lokalizacja tego hosta została ustawiona na %1."
|
||
|
||
#: html/user/host_venue_action.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
||
"project."
|
||
msgstr "Zmiany zaczną obowiązywać po tym jak host skomunikuje się po raz kolejny z tym projektem."
|
||
|
||
#: html/user/host_venue_action.php:50
|
||
msgid "Return to host page"
|
||
msgstr "Wróć do strony hosta"
|
||
|
||
#: html/user/hosts_user.php:53
|
||
msgid "Computers belonging to %1"
|
||
msgstr "Komputery należące do %1"
|
||
|
||
#: html/user/hosts_user.php:55
|
||
msgid "Computers hidden"
|
||
msgstr "Komputery są ukryte"
|
||
|
||
#: html/user/hosts_user.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
||
msgstr "Ten użytkownik postanowił nie pokazywać informacji o swoich komputerach."
|
||
|
||
#: html/user/hosts_user.php:64
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Twoje komputery"
|
||
|
||
#: html/user/html.php:23
|
||
msgid "Allowed HTML tags"
|
||
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
|
||
|
||
#: html/user/html.php:25
|
||
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
||
msgstr "Następujące znaczniki HTML są dozwolone w opisach drużyny:"
|
||
|
||
#: html/user/html.php:27
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "pogrubienie"
|
||
|
||
#: html/user/html.php:28
|
||
msgid "italics"
|
||
msgstr "kursywa"
|
||
|
||
#: html/user/html.php:29
|
||
msgid "hyperlink"
|
||
msgstr "hiperłącze"
|
||
|
||
#: html/user/html.php:30
|
||
msgid "paragraph"
|
||
msgstr "paragraf"
|
||
|
||
#: html/user/html.php:31
|
||
msgid "break"
|
||
msgstr "nowa linia"
|
||
|
||
#: html/user/html.php:32
|
||
msgid "preformatted"
|
||
msgstr "sformatowany tekst"
|
||
|
||
#: html/user/html.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
|
||
" permission of the web site where the image is hosted."
|
||
msgstr "obrazek; wysokość nie może przekroczyć 450 pikseli. Nie umieszczaj linków do obrazków bez zgody właściciela strony na której jest on umieszczony."
|
||
|
||
#: html/user/html.php:35
|
||
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
||
msgstr "Możesz również użyć znaku ampersand aby dodać znaki specjalne."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:24
|
||
msgid "Rules and policies"
|
||
msgstr "Zasady i reguły"
|
||
|
||
#: html/user/info.php:35
|
||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
msgstr "Uruchamiaj projekt %1 wyłącznie na autoryzowanych komputerach"
|
||
|
||
#: html/user/info.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
||
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
||
"using their computers for projects such as %1."
|
||
msgstr "Uruchamiaj projekt %1 tylko na komputerach które są twoją własnością, lub do użycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły zabraniają wykorzystywania ich komputerów do liczenia projektów takich jak %1."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:38
|
||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
msgstr "Jak projekt %1 będzie korzystał z twojego komputera"
|
||
|
||
#: html/user/info.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
||
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
||
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
msgstr "Gdy uruchomisz aplikację projektu %1 na swoim komputerze będzie ona wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości łącza. Możesz kontrolować ile zasobów systemowych chcesz przeznaczyć na pracę w tym projekcie i kiedy będą one używane."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
||
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
msgstr "Praca wykonywana przez twój komputer służy celom projektu %1, które opisane są na stronie głównej. Aplikacje projektu mogą być aktualizowane co jakiś czas."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:42
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Polityka prywatności"
|
||
|
||
#: html/user/info.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
|
||
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
|
||
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
|
||
"reveal your identity."
|
||
msgstr "Twoje konto w projekcie %1 jest identyfikowane dzięki nazwie, którą sam określasz. Nazwa uczestnika może być wyświetlana na stronie internetowej projektu wraz z podsumowaniem pracy, którą dla potrzeb tego projektu wykonał twój komputer. Jeżeli jednak chcesz pozostać anonimowy, możesz wybrać nazwę, która nie zdradzi twojej tożsamości."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
||
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
||
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
||
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
||
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
msgstr "Gdy bierzesz udział w projekcie %1, informacje o twym komputerze, takie jak rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będą zapisane przez projekt i posłużą określeniu, jakiego rodzaju zadania należy przydzielić twojemu komputerowi. Dane te będą także wyświetlone na stronie projektu %1, lecz może je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, że nie będą wyświetlone informacje, które umożliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. nazwa domeny czy adres sieciowy)."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
|
||
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
|
||
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
msgstr "By uczestniczyć w projekcie %1, musisz podać adres email, na który chcesz otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie internetowej projektu, ani użyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt %1 może przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczącymi tego projektu, możesz jednak z nich zrezygnować w każdej chwili."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
||
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
||
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
||
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
|
||
"public or private messages from that user."
|
||
msgstr "Prywatne wiadomości wysyłane przez stronę %1 są widoczne tylko dla nadawcy i odbiorcy. %1 nie przegląda i nie ingeruje w treść prywatnych wiadomości. Jeżeli otrzymasz niechcianą prywatną wiadomość od innego użytkownika projektu %1, możesz go dodać do swojego %2 filtra wiadomości %3. To sprawi, że nie będziesz widział(a) żadnych publicznych ani prywatnych wiadomości od tego użytkownika."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
|
||
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
||
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
|
||
" anyone to view and copy your posts."
|
||
msgstr "Korzystając z forum na naszej stronie musisz przestrzegać %2 wskazówek odnośnie publikowania treści %3. Wiadomości zamieszczane na forum %1 są widoczne dla wszystkich, także dla osób niezarejestrowanych. Poprzez zamieszczenie treści na forum, udzielasz nieodwołalnej licencji dla każdego do wyświetlenia i kopiowania Twoich wpisów."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:48
|
||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu %1 jest bezpieczne?"
|
||
|
||
#: html/user/info.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
||
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
||
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
|
||
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
|
||
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
|
||
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
|
||
"not connected to the Internet."
|
||
msgstr "Za każdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: może on zawierać niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, może być shakowany. W projekcie %1 staramy się sprowadzić to ryzyko do minimum. Dokładnie testujemy nasze aplikacje. Nasze serwery są za firewallem i są skonfigurowane tak aby zapewnić najwyższe bezpieczeństwo. Aby zapewnić integralność pobieranych programów, wszystkie pliki wykonywalne są cyfrowo podpisywane na zabezpieczonym komputerze który nie jest podłączony do sieci Internet."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
||
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
|
||
"usage."
|
||
msgstr "Aplikacje uruchamiane przez projekt %1 mogą powodować przegrzewanie się niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj %1 lub skorzystaj z %2 dodatkowego programu %3 ograniczającego wykorzystanie procesora."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
msgstr "Projekt %1 został stworzony przez %2. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:53
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Odpowiedzialność"
|
||
|
||
#: html/user/info.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
||
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
|
||
"%1."
|
||
msgstr "Projekt %1 oraz %2 nie biorą odpowiedzialności za uszkodzenie twojego komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogą wystąpić w skutek uczestnictwa w tym projekcie."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:56
|
||
msgid "Other BOINC projects"
|
||
msgstr "Inne projekty BOINC"
|
||
|
||
#: html/user/info.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
|
||
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
||
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
msgstr "Wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC, podobnie jak %1. Rozważ także uczestnictwo w niektórych z nich. W ten sposób twój komputer może wykonywać pożyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli projekt %1 nie ma dla niego w danej chwili żadnych zadań."
|
||
|
||
#: html/user/info.php:58
|
||
msgid ""
|
||
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
||
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
||
"own risk."
|
||
msgstr "Inne projekty nie mają związku z projektem %1, nie możemy więc odpowiadać za jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich na własną odpowiedzialność oraz ryzyko."
|
||
|
||
#: html/user/join.php:40
|
||
msgid "Is BOINC installed on this device?"
|
||
msgstr "Czy BOINC jest już zainstalowany na tym urządzeniu?"
|
||
|
||
#: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89
|
||
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
|
||
msgstr "Przeczytaj nasze %1 zasady i reguły %2"
|
||
|
||
#: html/user/join.php:67
|
||
msgid "Download and install BOINC."
|
||
msgstr "Pobierz i zainstaluj BOINC"
|
||
|
||
#: html/user/join.php:69
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: html/user/join.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
|
||
" Store."
|
||
msgstr "Dla urządzeń z systemem Android pobierz BOINC z Amazon App Store lub ze Sklepu Google Play."
|
||
|
||
#: html/user/join.php:74
|
||
msgid "Run BOINC."
|
||
msgstr "Uruchom BOINC."
|
||
|
||
#: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93
|
||
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
|
||
msgstr "Wybierz %1 z listy, lub wpisz %2"
|
||
|
||
#: html/user/join.php:91
|
||
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
|
||
msgstr "W Menedżerze BOINC wybierz Narzędzia / Dodaj Projekt"
|
||
|
||
#: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:131
|
||
#: html/user/team_join_form.php:34
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Dołącz do %1"
|
||
|
||
#: html/user/language_select.php:46
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Wybieranie języka"
|
||
|
||
#: html/user/language_select.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
||
"language is %1."
|
||
msgstr "Ta strona internetowa jest dostępna w kilku językach. Obecnie wybranym językiem jest %1."
|
||
|
||
#: html/user/language_select.php:62
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
||
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
||
msgstr "Zazwyczaj wybór języka jest określony przez ustawienie języka przeglądarki, czyli w Twoim przypadku: %1. Można zmienić to ustawienie za pomocą:"
|
||
|
||
#: html/user/language_select.php:67
|
||
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
||
msgstr "Firefox: Narzędzia/Opcje/Ogólne"
|
||
|
||
#: html/user/language_select.php:69
|
||
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
||
msgstr "Microsoft IE: Narzędzia/Opcje Internetowe/Języki"
|
||
|
||
#: html/user/language_select.php:73
|
||
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
|
||
msgstr "lub możesz wybrać język z poniższego menu:"
|
||
|
||
#: html/user/language_select.php:85
|
||
msgid ""
|
||
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
|
||
"incomplete, %1 you can help translate %2."
|
||
msgstr "Tłumaczenia są wykonywane przez wolontariuszy. Jeżeli tłumaczenie dla Twojego ojczystego języka nie istnieje lub jest niekompletne, %1 możesz pomóc w tłumaczeniu %2."
|
||
|
||
#: html/user/login_form.php:32
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Już zalogowany"
|
||
|
||
#: html/user/login_form.php:33
|
||
msgid "You are logged in as %1."
|
||
msgstr "Jesteś zalogowany jako %1."
|
||
|
||
#: html/user/login_form.php:36
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
#: html/user/login_form.php:59
|
||
msgid "or %1 create an account %2."
|
||
msgstr "lub %1 stwórz konto %2."
|
||
|
||
#: html/user/merge_by_name.php:31
|
||
msgid "Processing %1"
|
||
msgstr "Przetwarzanie %1"
|
||
|
||
#: html/user/merge_by_name.php:43
|
||
msgid "Merged %1 into %2"
|
||
msgstr "Połączono %1 z %2"
|
||
|
||
#: html/user/merge_by_name.php:72
|
||
msgid "Return to the list of your computers"
|
||
msgstr "Powrót do listy komputerów"
|
||
|
||
#: html/user/merge_by_name.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
||
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
||
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
||
" <p>"
|
||
msgstr "Ta funkcja łączy komputery bazując na uch nazwach domenowych\n <p>\n Dla każdej nazwy domenowej, połączy ona wszystkie stare komputery\n z nowszymi komputerami które mają taką samą nazwę.\n Niekompatybilne komputery nie zostaną połączone.n\n <p>"
|
||
|
||
#: html/user/merge_by_name.php:82
|
||
msgid "Go ahead and do this"
|
||
msgstr "Idź i zrób to"
|
||
|
||
#: html/user/merge_by_name.php:83
|
||
msgid "Return to the list of computers"
|
||
msgstr "Wróć do listy komputerów"
|
||
|
||
#: html/user/moderation.php:28
|
||
msgid ""
|
||
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
|
||
msgstr "Nasze fora dyskusyjne są moderowane. Posty muszą spełniać następujące warunki:"
|
||
|
||
#: html/user/moderation.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
|
||
"clicking the red X below the post and filling out the form."
|
||
msgstr "Jeżeli sądzisz, że post narusza którąkolwiek z zasad, możesz poinformować moderatorów klikając czerwony symbol X poniżej posta i wypełniając formularz."
|
||
|
||
#: html/user/moderation.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
|
||
" the policy or its enforcement, email %2."
|
||
msgstr "Wymienione zasady moderacji są ustalone dla projektu %1. Jeżeli posiadasz uwagi do tych zasad lub metod ich stosowania, napisz na adres %2."
|
||
|
||
#: html/user/pending.php:66
|
||
msgid "Pending credit"
|
||
msgstr "Oczekujące punkty"
|
||
|
||
#: html/user/pending.php:68
|
||
msgid "Result ID"
|
||
msgstr "ID rezultatu"
|
||
|
||
#: html/user/pending.php:68
|
||
msgid "Workunit ID"
|
||
msgstr "ID jednostki roboczej"
|
||
|
||
#: html/user/pending.php:68
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "ID Hosta"
|
||
|
||
#: html/user/pending.php:68
|
||
msgid "Claimed credit"
|
||
msgstr "Przyznane punkty"
|
||
|
||
#: html/user/pending.php:81
|
||
msgid "Pending credit: %1"
|
||
msgstr "Oczekujące punkty: %1"
|
||
|
||
#: html/user/per_app_list.php:42
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Razem"
|
||
|
||
#: html/user/per_app_list.php:42
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: html/user/per_app_list.php:203
|
||
msgid "Top teams by application"
|
||
msgstr "Najlepsze drużyny wg aplikacji"
|
||
|
||
#: html/user/per_app_list.php:203
|
||
msgid "Top participants by application"
|
||
msgstr "Najlepsi uczestnicy wg aplikacji"
|
||
|
||
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
|
||
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
|
||
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
||
msgstr "Przekroczony limit - Przepraszamy, tylko pierwsze %1 elementy"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:29
|
||
msgid "Block messages from this user"
|
||
msgstr "Zablokuj wiadomości od tego użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:29
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Zablokuj użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:61
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:71
|
||
msgid "You have no private messages."
|
||
msgstr "Nie masz żadnych prywatnych wiadomość."
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:79
|
||
msgid "Sender and date"
|
||
msgstr "Nadawca i data"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:99
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:100
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "Usuń tę wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:105
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:107
|
||
msgid "Unselect all"
|
||
msgstr "Odznacz wszystko"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:110
|
||
msgid "Delete selected messages"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:134
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Nadawca"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:137
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
|
||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatną wiadomość"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:202
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "Wiadomość została wysłana"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:203
|
||
msgid "Your message was sent to %1 team members."
|
||
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana do członków drużyny %1."
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:224
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was flagged as spam\n"
|
||
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
||
" Please modify your text and try again."
|
||
msgstr "Twoja wiadomość została uznana za SPAM\n przez system antyspamowy Akismet.\n Proszę zmień tekst i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:241
|
||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika z identyfikatorem %1"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:246
|
||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika o nazwie %1"
|
||
|
||
#. Non-unique username
|
||
#: html/user/pm.php:248
|
||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
msgstr "Jest kilku użytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz identyfikator użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:254
|
||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
msgstr "Użytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:278
|
||
msgid "Really block %1?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zablokować użytkownika %1?"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:279
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
||
"messages?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zablokować możliwość wysyłania prywatnych wiadomości do Ciebie przez użytkownika %1?"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:280
|
||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
msgstr "Pamiętaj, że możesz zablokować tylko określoną liczbę użytkowników."
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:281
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
||
"page."
|
||
msgstr "Zablokowanych użytkowników możesz odblokować na stronie ustawień forum dyskusyjnego."
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:288
|
||
msgid "No, cancel"
|
||
msgstr "Nie, anuluj"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
|
||
msgid "no such user"
|
||
msgstr "nie znaleziono użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:300
|
||
msgid "User %1 blocked"
|
||
msgstr "Użytkownik %1 został zablokowany"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:302
|
||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
msgstr "Użytkownik %1 nie może teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadomości."
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:303
|
||
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
|
||
msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę %1 ustawień forum dyskusyjnego %2"
|
||
|
||
#: html/user/pm.php:365
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Nieznana operacja"
|
||
|
||
#: html/user/prefs.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferences have been updated, and\n"
|
||
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
||
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
|
||
msgstr "Twoje ustawienia zostały zaktualizowane\n i zostaną użyte, gdy Twój komputer skomunikuje się z %1\n lub gdy wydasz komendę %2 Aktualizuj %3 w Menadżerze BOINC."
|
||
|
||
#: html/user/prefs.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
|
||
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
||
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
|
||
msgstr "Twoje ustawienia zostały zresetowane do wartości domyślnych\n i zostaną użyte, gdy Twój komputer skomunikuje się z %1\n lub gdy wydasz komendę %2 Aktualizuj %3 w Menadżerze BOINC."
|
||
|
||
#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
|
||
msgid "%1 for %2"
|
||
msgstr "%1 dla %2"
|
||
|
||
#: html/user/prefs_edit.php:112
|
||
msgid "Back to preferences"
|
||
msgstr "Wróc do preferencji"
|
||
|
||
#: html/user/prefs_remove.php:46
|
||
msgid "Confirm delete preferences"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie preferencji"
|
||
|
||
#: html/user/prefs_remove.php:49
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować oddzielne preferencje %1 dla %2?"
|
||
|
||
#: html/user/prefs_remove.php:53
|
||
msgid "Remove preferences"
|
||
msgstr "Usuń preferencje"
|
||
|
||
#: html/user/prefs_remove.php:55
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr "%1 Profile %2 pozwalają na podzielenie się informacjami o sobie i wymianę opinii z innymi uczestnikami %3."
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
||
"views for others to enjoy."
|
||
msgstr "Eksploruj wielu innych wolontariuszy, i dziel się swoimi poglądami dla radości innych."
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
|
||
"others to see!"
|
||
msgstr "Jeżeli jeszcze go nie masz, możesz %1 stworzyć swój profil użytkownika %2, aby inni mogli go zobaczyć!"
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:144
|
||
msgid "User of the Day"
|
||
msgstr "Uczestnik dnia"
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:59
|
||
msgid "User Profile Explorer"
|
||
msgstr "Przeglądarka profilu użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:62
|
||
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
|
||
msgstr "Zobacz %1 galerię zdjęć uczestników %2."
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:63
|
||
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
|
||
msgstr "Przeglądaj profile %1 po krajach %2."
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
|
||
"random without pictures %2."
|
||
msgstr "Przeglądaj %1 losowo wybrane %2 profile, losowo wybrane %3 profile ze zdjęciami %2 lub %4 bez zdjęć %2."
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:68
|
||
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
||
msgstr "Alfabetyczny wykaz profili:"
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:74
|
||
msgid "Search profile text"
|
||
msgstr "Szukaj tekst profilowy"
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:100
|
||
msgid "No profiles"
|
||
msgstr "Brak profili"
|
||
|
||
#: html/user/profile_menu.php:101
|
||
msgid "No profiles matched your query."
|
||
msgstr "Brak profili odpowiadającym wybranym kryteriom."
|
||
|
||
#: html/user/profile_rate.php:31
|
||
msgid "Invalid vote type:"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ głosowania:"
|
||
|
||
#: html/user/profile_rate.php:36
|
||
msgid "Vote Recorded"
|
||
msgstr "Głos zapisany"
|
||
|
||
#: html/user/profile_rate.php:40
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Dziękuję"
|
||
|
||
#: html/user/profile_rate.php:43
|
||
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
||
msgstr "Twoja rekomendacja została zapisana."
|
||
|
||
#: html/user/profile_rate.php:45
|
||
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
||
msgstr "Twój głos by odrzucić ten profil został zapisany."
|
||
|
||
#: html/user/profile_rate.php:48
|
||
msgid "Return to profile."
|
||
msgstr "Wróć do profilu."
|
||
|
||
#: html/user/profile_search_action.php:38
|
||
msgid "Profiles containing '%1'"
|
||
msgstr "Profile zawierające '%1'"
|
||
|
||
#: html/user/profile_search_action.php:42
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/profile_search_action.php:43
|
||
msgid "Joined project"
|
||
msgstr "Dołączono do projektu"
|
||
|
||
#: html/user/profile_search_action.php:46
|
||
msgid "Recent credit"
|
||
msgstr "Aktualna średnia liczba punktów"
|
||
|
||
#: html/user/profile_search_action.php:56
|
||
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
||
msgstr "Nie znaleziono profilów zawierających '%1'"
|
||
|
||
#: html/user/recover_email.php:39
|
||
msgid "Recover email address"
|
||
msgstr "Przypomnij adres e-mail"
|
||
|
||
#: html/user/recover_email.php:51
|
||
msgid "There is already an account with that email address."
|
||
msgstr "Istnieje już konto z tym adresem email."
|
||
|
||
#: html/user/recover_email.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
|
||
"another account is using it as their email address."
|
||
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem. Nie można przywrócić poprzedniego adresu e-mail, ponieważ inne konto używa go jako swojego adresu e-mail."
|
||
|
||
#: html/user/recover_email.php:53
|
||
msgid "Email address has been reverted."
|
||
msgstr "Odzyskano adres e-mail"
|
||
|
||
#: html/user/recover_email.php:53
|
||
msgid "You need to reset your password: "
|
||
msgstr "Musisz zmienić hasło:"
|
||
|
||
#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
|
||
msgid "Invalid token."
|
||
msgstr "Błędny token."
|
||
|
||
#: html/user/result.php:33
|
||
msgid "No such task:"
|
||
msgstr "Nie znaleziono zadania:"
|
||
|
||
#: html/user/results.php:29
|
||
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
||
msgstr "Ta funkcja jest tymczasowo wyłączona"
|
||
|
||
#: html/user/results.php:56
|
||
msgid "No computer with ID %1 found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono komputera z ID %1"
|
||
|
||
#: html/user/results.php:63
|
||
msgid "No access"
|
||
msgstr "Brak dostępu"
|
||
|
||
#: html/user/results.php:69
|
||
msgid "Missing user ID or host ID"
|
||
msgstr "Brakujący identyfikator użytkownika lub hosta"
|
||
|
||
#: html/user/results.php:106
|
||
msgid "No tasks to display"
|
||
msgstr "Brak zadań do wyświetlenia"
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:54
|
||
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
|
||
msgstr "%1 jest tymczasowo wyłączony z powodu prac konserwacyjnych."
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:64
|
||
msgid "Welcome, %1"
|
||
msgstr "Witaj, %1"
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:64
|
||
msgid "What is %1?"
|
||
msgstr "Co to jest %1?"
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:70
|
||
msgid "Thanks for joining %1"
|
||
msgstr "Dziękujemy za dołączenie do %1"
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:72
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
|
||
"here%2."
|
||
msgstr "Twój komputer nie wykonał jeszcze żadnego zadania. Jeżeli potrzebujesz pomocy skorzystaj z %1g lub %2"
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:78
|
||
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
|
||
msgstr "Twój wkład dla %2 wynosi ostatnio około %1 punktów dziennie."
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:81
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "Dziękujemy!"
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:84
|
||
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
|
||
msgstr "Upewnij się, że BOINC został poprawnie zainstalowany i jest uruchomiony na komputerze."
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:99
|
||
msgid "Want to help more?"
|
||
msgstr "Potrzebujesz więcej informacji?"
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:100
|
||
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
|
||
msgstr "Jeżeli nie zainstalowałeś jeszcze BOINC, %1pobierz%2 go."
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:103
|
||
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
|
||
msgstr "Zainstaluj BOINC na swoich innych komputerach, tabletach i telefonach."
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:104
|
||
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
|
||
msgstr "Powiedz swoim znajomym o BOINC i pokaż im, jak dołączyć do %1."
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:133
|
||
msgid "Already joined? %1Log in%2."
|
||
msgstr "Już zarejestrowany? %1Zaloguj&2"
|
||
|
||
#: html/user/sample_index.php:154
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Aktualności"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:63
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "Nie przetwarza"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:67
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Przetwarzany"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:71
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:111
|
||
msgid "Project status"
|
||
msgstr "Status projektu"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:120
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:120
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:143
|
||
msgid "Computing status"
|
||
msgstr "Status przetwarzania"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:154
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:169
|
||
msgid "Tasks by application"
|
||
msgstr "Zadania poszczególnych aplikacji"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:175
|
||
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
|
||
msgstr "Czas pracy ostatnich 100 zadań w godzinach: średni, min., maks."
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:176
|
||
msgid "Users in last 24 hours"
|
||
msgstr "Użytkownicy w ciągu ostatnich 24 godzin"
|
||
|
||
#: html/user/server_status.php:211
|
||
msgid "Database schema version: "
|
||
msgstr "Wersja struktury bazy danych: "
|
||
|
||
#: html/user/show_host_detail.php:40
|
||
msgid "Computer %1"
|
||
msgstr "Komputer %1"
|
||
|
||
#: html/user/signup.php:44
|
||
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr "Identyfikuje Cię na stronie. Możesz użyć imienia albo pseudonimu."
|
||
|
||
#: html/user/signup.php:45
|
||
msgid "Choose screen name"
|
||
msgstr "Wybierz nazwę ekranu"
|
||
|
||
#: html/user/signup.php:51
|
||
msgid "An address where you can receive emails."
|
||
msgstr "Adres, na który będziesz otrzymywać e-maile."
|
||
|
||
#: html/user/signup.php:52
|
||
msgid "Your email address"
|
||
msgstr "Twój adres email"
|
||
|
||
#: html/user/signup.php:64
|
||
msgid "Choose password"
|
||
msgstr "Podaj hasło"
|
||
|
||
#: html/user/stats.php:21
|
||
msgid "Credit leader boards and statistics"
|
||
msgstr "Statystyki i listy liderów"
|
||
|
||
#: html/user/stats.php:30
|
||
msgid "Leader boards for %1"
|
||
msgstr "Lista najlepszych dla %1"
|
||
|
||
#: html/user/stats.php:32
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Uczestnicy"
|
||
|
||
#: html/user/stats.php:48
|
||
msgid "Operating systems"
|
||
msgstr "Systemy operacyjne"
|
||
|
||
#: html/user/stats.php:49
|
||
msgid "BOINC versions"
|
||
msgstr "Wersje BOINC"
|
||
|
||
#: html/user/stats.php:53
|
||
msgid ""
|
||
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
|
||
" at several web sites:"
|
||
msgstr "Bardziej szczegółowe statystyki dla %1 i innych projektów bazujących na BOINC są dostępne na kilku stronach:"
|
||
|
||
#: html/user/stats.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
|
||
"image\":"
|
||
msgstr "Możesz również uzyskać bieżące statystyki w postaci \"sygnaturki\":"
|
||
|
||
#: html/user/stats.php:59
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
||
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
|
||
msgstr "Dodatkowo możesz uzyskać sumę indywidualnych statystyk ze wszystkich projektów BOINC z kilku różnych stron; sprawdź swoją %1 stronę domową %2."
|
||
|
||
#: html/user/team.php:29
|
||
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
|
||
msgstr "Uczestnicy %1 mogą tworzyć %2 drużyny%3."
|
||
|
||
#: html/user/team.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
||
msgstr "Możesz należeć tylko do jednej drużyny. Możesz dołączyć lub opuścić drużynę w dowolnym momencie."
|
||
|
||
#: html/user/team.php:33
|
||
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
|
||
msgstr "Każda drużyna ma %1 założyciela%2, który może:"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:35
|
||
msgid "edit the team's name and description"
|
||
msgstr "zmieniać nazwę i opis drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:36
|
||
msgid "add or remove team admins"
|
||
msgstr "dodawać lub usuwać administratorów drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:37
|
||
msgid "remove members from the team"
|
||
msgstr "usuwać członków z drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:38
|
||
msgid "disband a team if it has no members"
|
||
msgstr "rozwiązać drużynę, jeśli nie posiada ona członków"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:41
|
||
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
|
||
msgstr "Aby dołączyć do drużyny, odwiedź jego stronę, a następnie kliknij %1 Dołącz do tej drużyny %2."
|
||
|
||
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
|
||
msgid "Find a team"
|
||
msgstr "Znajdź drużynę"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:47
|
||
msgid "Top teams"
|
||
msgstr "Najlepsze drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:49
|
||
msgid "All teams"
|
||
msgstr "Wszystkie drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:53
|
||
msgid "%1 teams"
|
||
msgstr "%1 drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:59
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "Stwórz nową drużynę"
|
||
|
||
#: html/user/team.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
|
||
"%2."
|
||
msgstr "Jeśli nie możesz znaleźć drużyny, która jest dla Ciebie odpowiednia, możesz %1 utworzyć własną %2."
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:36
|
||
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
||
msgstr "Usuń status Administratora Drużyny dla tego członka"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
|
||
msgid "Add or remove Team Admins"
|
||
msgstr "Dodaj lub usuń administratorów drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:43
|
||
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
||
msgstr "Możesz ustawić członków drużyny jako \"Administratorów drużyny\". Administratorzy drużyny mogą:"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:45
|
||
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
||
msgstr "Edytować informacje o drużyny (nazwa, adres URL, opis, kraj)"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:46
|
||
msgid "View the team's join/quit history"
|
||
msgstr "Wyświetlić historię dołączania do/opuszczania drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:47
|
||
msgid "Send messages to the team"
|
||
msgstr "Wysyłać wiadomości do drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
|
||
" events and red X reports)"
|
||
msgstr "Moderować forum drużyny, jeżeli istnieje (administratorzy otrzymują powiadomienia przez e-mail o zdarzeniach moderacji oraz o raportach tworzonych po naciśnięciu czerwonego \"X\")"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:50
|
||
msgid "Team Admins cannot:"
|
||
msgstr "Administratorzy drużyny nie mogą:"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:52
|
||
msgid "Change the team founder"
|
||
msgstr "Zmienić założyciela drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
|
||
msgid "Remove members"
|
||
msgstr "Usuwać członków"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:56
|
||
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
||
msgstr "Jeżeli administrator drużyny opuści drużynę, przestaje być administratorem drużyny."
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
||
"Team Admins."
|
||
msgstr "Zaleca się, aby wybierać tylko ludzi których znasz i którym ufasz jako Administratorów Drużyny."
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:62
|
||
msgid "There are currently no Team Admins"
|
||
msgstr "Obecnie nie ma Administratorów drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:64
|
||
msgid "Current Team Admins"
|
||
msgstr "Aktualni administratorzy drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:65
|
||
msgid "Became Team Admin on"
|
||
msgstr "Stał się Administratorem drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:80
|
||
msgid "Add Team Admin"
|
||
msgstr "Dodaj administratora drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:81
|
||
msgid "Email address of team member:"
|
||
msgstr "Adres email członka drużyny:"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:93
|
||
msgid "failed to remove admin"
|
||
msgstr "nie można usunąć administratora"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:102
|
||
msgid "User is not member of team"
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:104
|
||
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
||
msgstr "%1 jest już administratorem %2"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:108
|
||
msgid "Couldn't add admin"
|
||
msgstr "Nie można dodać administratora"
|
||
|
||
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
|
||
#: html/user/team_quit_form.php:30
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
|
||
msgid "No such team"
|
||
msgstr "Nie ma takiej drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
|
||
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
|
||
#: html/user/team_email_list.php:64
|
||
msgid "no such team"
|
||
msgstr "nie ma takiej drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
|
||
msgid "User is not a member of %1"
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
|
||
msgid "Changing founder of %1"
|
||
msgstr "Zmiana założyciela drużyny %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
|
||
msgid "%1 is now founder of %2"
|
||
msgstr "%1 jest teraz założycielem %2"
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
|
||
msgid "Change founder of %1"
|
||
msgstr "Zmień założyciela %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
||
"thus canceling the request."
|
||
msgstr "Członek drużyny %1 poprosił o stanie się założycielem %2, ale opuścił drużynę, więc żądanie zostaje anulowane."
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
||
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
||
msgstr "Członek drużyny %1 poprosił o zmianę założyciela drużyny. Może to być spowodowane tym że opuściłeś(aś) drużynę lub nie miałeś(aś) kontaktu z drużyną przez długi czas."
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
|
||
msgid "decline request"
|
||
msgstr "odrzuć żądanie"
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
|
||
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
|
||
msgstr "Jeżeli nie odrzucisz prośby od %1, %2 będzie miał opcję na przejęcie roli założyciela drużyny.<br /><br />\n Aby zaakceptować prośbę, przydziel rolę założyciela drużyny dla %3 używając poniższego formularza."
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
|
||
msgid "No transfer request is pending."
|
||
msgstr "Nie ma oczekujących próśb o transfer."
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
||
"member name and click %1 Change founder %2 below."
|
||
msgstr "Aby przydzielić rolę założyciela tej drużyny innemu jej członkowi, zaznacz pole przy jego nazwie i kliknij poniższy przycisk %1 Zmień założyciela %2."
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
|
||
msgid "New founder?"
|
||
msgstr "Nowy założyciel?"
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
|
||
msgid "Change founder"
|
||
msgstr "Zmiana założyciela"
|
||
|
||
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
|
||
msgid "There are no users to transfer team to."
|
||
msgstr "Nie ma użytkowników, do których można przenieść zespół."
|
||
|
||
#: html/user/team_create_action.php:51
|
||
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
||
msgstr "Musisz podać nazwę drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_create_action.php:56
|
||
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
||
msgstr "Drużyna o nazwie %1 już istnieje - wypróbuj inną nazwę"
|
||
|
||
#: html/user/team_create_action.php:76
|
||
msgid "Could not create team - please try later."
|
||
msgstr "Nie można stworzyć drużyny - proszę spróbuj później."
|
||
|
||
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
|
||
msgid "Create a team"
|
||
msgstr "Stwórz drużynę"
|
||
|
||
#: html/user/team_create_form.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
|
||
msgstr "Należysz do drużyny %1. Musisz %2 opuścić tę drużynę %3 przed utworzeniem nowej."
|
||
|
||
#: html/user/team_delta.php:66
|
||
msgid "Not founder or admin"
|
||
msgstr "Nie założyciel lub administrator"
|
||
|
||
#: html/user/team_delta.php:73
|
||
msgid "Team history for %1"
|
||
msgstr "Historia drużyny dla %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_delta.php:77
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kiedy"
|
||
|
||
#: html/user/team_delta.php:78
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: html/user/team_delta.php:79
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: html/user/team_delta.php:80
|
||
msgid "Total credit at time of action"
|
||
msgstr "Wszystkie punkty w czasie akcji"
|
||
|
||
#: html/user/team_edit_action.php:55
|
||
msgid "bad country"
|
||
msgstr "zły kraj"
|
||
|
||
#: html/user/team_edit_action.php:61
|
||
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
||
msgstr "Nazwa '%1' jest używana przez inną drużynę."
|
||
|
||
#: html/user/team_edit_action.php:64
|
||
msgid "Must specify team name"
|
||
msgstr "Musisz podać nazwę drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_edit_action.php:92
|
||
msgid "Could not update team - please try again later."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować drużyny, proszę spróbować ponownie później."
|
||
|
||
#: html/user/team_edit_form.php:35
|
||
msgid "Edit %1"
|
||
msgstr "Edytuj %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_edit_form.php:36
|
||
msgid "Update team info"
|
||
msgstr "Aktualizacja informacji o drużynie"
|
||
|
||
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
|
||
msgid "Members of %1"
|
||
msgstr "Członkowie %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_email_list.php:75
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
#: html/user/team_email_list.php:93
|
||
msgid "Show as plain text"
|
||
msgstr "Pokaż jako czysty tekst"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
|
||
msgid "Create Message Board"
|
||
msgstr "Stwórz forum dyskusyjne"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:31
|
||
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
||
msgstr "Użytkownik może utworzyć forum dla użytku przez %1."
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:33
|
||
msgid "Only team members will be able to post."
|
||
msgstr "Tylko członkowie drużyny będą mogli tam pisać."
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:34
|
||
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
||
msgstr "W razie potrzeby tylko członkowie będą mogli czytać."
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:35
|
||
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
||
msgstr "Ty i Administratorzy Twojej drużyny mają uprawnienia moderatora."
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:42
|
||
msgid "Create a message board for %1"
|
||
msgstr "Tworzenie forum dla %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:50
|
||
msgid "Team already has a message board"
|
||
msgstr "Drużyna ma już forum"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:61
|
||
msgid "Team Message Board"
|
||
msgstr "Forum dyskusyjne drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:78
|
||
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
||
msgstr "Minimalny czas między kolejnymi postami (w sekundach)"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:81
|
||
msgid "Minimum total credit to post"
|
||
msgstr "Minimalna ilość punktów do utworzenia postu"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:84
|
||
msgid "Minimum average credit to post"
|
||
msgstr "Minimalna średnia liczba punktów aby napisać post"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:87
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Prześlij"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:97
|
||
msgid "Remove your team's message board."
|
||
msgstr "Usuń forum Twojej drużyny."
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:105
|
||
msgid "Really remove message board?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć forum?"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:106
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
||
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
||
"board later)."
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć forum Twojej drużyny? Wszystkie wątki i posty zostaną trwale usunięte. (Możesz jednak utworzyć nowe forum później)."
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:108
|
||
msgid "Yes - remove message board"
|
||
msgstr "Tak - usuń forum"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:129
|
||
msgid "Message board removed"
|
||
msgstr "Forum usunięto"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:132
|
||
msgid ""
|
||
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
|
||
"%2."
|
||
msgstr "Forum dyskusyjne Twojej drużyny zostało usunięte. Możesz teraz %1 utworzyć nowe %2."
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:151
|
||
msgid "Team Message Board Updated"
|
||
msgstr "Forum drużyny zostało zaktualizowane"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:152
|
||
msgid "Update successful"
|
||
msgstr "Aktualizacja pomyślna"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:155
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się"
|
||
|
||
#: html/user/team_forum.php:162
|
||
msgid "Team has no forum"
|
||
msgstr "Drużyna nie posiada forum"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
|
||
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr "Musisz być członkiem drużyny aby mieć dostęp do tej strony."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
|
||
msgid "Requesting foundership of %1"
|
||
msgstr "Zmiana założyciela %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
|
||
msgid ""
|
||
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
|
||
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
|
||
msgstr "Obecny założyciel został poinformowany o twojej prośbie przez e-mail i w prywatnej wiadomości.<br /><br />\n Jeżeli założyciel nie odpowie w ciągu 60 dni, będziesz mógł zostać założycielem."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
|
||
msgid "Foundership request not allowed now"
|
||
msgstr "Zmiana założyciela nie jest teraz dozwolona"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
|
||
msgid "Assumed foundership of %1"
|
||
msgstr "Przejęto rolę założyciela drużyny %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
|
||
"page %3 to find the Team Admin options."
|
||
msgstr "Gratulacje, zostałeś założycielem drużyny %1. Przejdź na stronę %2Twojego konta%3, aby znaleźć opcje administratora drużyny."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
|
||
msgid "Decline founder change request"
|
||
msgstr "Odrzuć prośbę o zmianę założyciela"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
|
||
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
||
msgstr "Prośba o zmianę założyciela drużyny %1 została odrzucona."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
|
||
msgid "There were no foundership requests."
|
||
msgstr "Nie ma próśb o zmianę założyciela."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
|
||
msgid "undefined action %1"
|
||
msgstr "niezdefiniowane działanie %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
|
||
msgid "Return to team page"
|
||
msgstr "Wróć na stronę zespołu"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
|
||
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr "Musisz być członkiem drużyny aby mieć dostęp do tej strony."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
|
||
msgid "Request foundership of %1"
|
||
msgstr "Prośba o zmianę założyciela drużyny %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
|
||
msgid "You are now founder of team %1."
|
||
msgstr "Jesteś teraz założycielem drużyny %1."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
|
||
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
||
msgstr "Poprosiłeś o zmianę założyciela drużyny %1 w dniu %2."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
||
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
||
msgstr "Upłynęło 60 dni od wysłania Twojej prośby. W tym czasie założyciel nie odpowiedział. Możesz przejąć jego rolę klikając tutaj:"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
|
||
msgid "Assume foundership"
|
||
msgstr "Przejmij rolę założyciela"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
||
"you will be given an option to become founder."
|
||
msgstr "Założyciel został powiadomiony o Twojej prośbie. Jeżeli on/ona nie odpowie do %1, będziesz mógł/mogła stać się założycielem."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
|
||
msgid ""
|
||
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
||
" Are you sure you want to request foundership?"
|
||
msgstr "Jeżeli założyciel drużyny nie jest aktywny a Ty chcesz przejąć jego rolę, kliknij przycisk poniżej. Obecny założyciel otrzyma e-maila z informacją o Twojej prośbie i będzie mógł przekazać Ci tę rolę lub odrzucić prośbę. Jeżeli założyciel nie odpowie w ciągu 60 dni, będziesz mógł przejąć rolę założyciela.<br /><br />\n Czy chcesz poprosić o zostanie założycielem?"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
|
||
msgid "Request foundership"
|
||
msgstr "Poproś o rolę założyciela"
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
|
||
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
||
msgstr "Prośba o zmianę założyciela %1 została już wysłana w %2."
|
||
|
||
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
|
||
msgid ""
|
||
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
||
"are not allowed. Please try again later."
|
||
msgstr "Prośba o zmianę założyciela była wysłana w ciągu ostatnich 90 dni, więc nie możesz wysłać nowej. Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: html/user/team_join.php:34 html/user/team_join_action.php:34
|
||
#: html/user/team_join_form.php:31
|
||
msgid "The team %1 is not joinable."
|
||
msgstr "Drużyna %1 nie akceptuje nowych członków."
|
||
|
||
#: html/user/team_join.php:37 html/user/team_join_action.php:37
|
||
msgid "Already a member"
|
||
msgstr "Jesteś już członkiem"
|
||
|
||
#: html/user/team_join.php:38 html/user/team_join_action.php:38
|
||
msgid "You are already a member of %1."
|
||
msgstr "Jesteś już członkiem %1."
|
||
|
||
#: html/user/team_join.php:44 html/user/team_join_action.php:45
|
||
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
||
msgstr "Nie można dołączyć do drużyny - proszę spróbować ponownie później."
|
||
|
||
#: html/user/team_join_action.php:42
|
||
msgid "Joined %1"
|
||
msgstr "Dołączyłeś do %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_join_action.php:43
|
||
msgid "You have joined %1."
|
||
msgstr "Dołączyłeś do %1."
|
||
|
||
#: html/user/team_join_form.php:35
|
||
msgid "Please note:"
|
||
msgstr "Uwaga:"
|
||
|
||
#: html/user/team_join_form.php:37
|
||
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr "Dołączanie do drużyny daje jej założycielowi dostęp do Twojego adresu e-mail."
|
||
|
||
#: html/user/team_join_form.php:38
|
||
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
||
msgstr "Dołączanie do drużyny nie wpływa na punkty na Twoim koncie."
|
||
|
||
#: html/user/team_join_form.php:45
|
||
msgid "Join team"
|
||
msgstr "Dołącz do tej drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_lookup.php:88
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
#: html/user/team_lookup.php:90
|
||
msgid "Search results for '%1'"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%1'"
|
||
|
||
#: html/user/team_lookup.php:92
|
||
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
||
msgstr "Możesz wyświetlić członków tych zespołów, statystyki i informacje."
|
||
|
||
#: html/user/team_lookup.php:102
|
||
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
||
msgstr "Ponad 100 drużyn pasuje do szukanej frazy. Wyświetlone jest 100 pierwszych."
|
||
|
||
#: html/user/team_lookup.php:108
|
||
msgid ""
|
||
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
|
||
"%2 create a team %3 yourself."
|
||
msgstr "Koniec wyników. %1 Jeśli nie możesz znaleźć drużyny, której szukasz, możesz %2 utworzyć własną %3."
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:28
|
||
msgid "Team administration for %1"
|
||
msgstr "Administrator drużyny %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:31
|
||
msgid "Edit team info"
|
||
msgstr "Edytuj informacje o drużynie"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:32
|
||
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy drużyny, URL, opisu, typu oraz kraju"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:35
|
||
msgid "Member list:"
|
||
msgstr "Lista członków:"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:37
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:39
|
||
msgid "View member info"
|
||
msgstr "Zobacz informację o uczestniku"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:40
|
||
msgid "View change history:"
|
||
msgstr "Zobacz historię zmian:"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:43
|
||
msgid "See when members joined or quit this team"
|
||
msgstr "Zobacz, kiedy członkowie dołączyli lub opuścili tę drużynę"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:54
|
||
msgid "Respond to foundership request."
|
||
msgstr "Odpowiedz na zapytanie o zmianę założyciela."
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:54
|
||
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
||
msgstr "Jeśli nie odpowiedz do %1, %2 będzie mógł przejąć rolę założyciela tej drużyny."
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:59
|
||
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
||
msgstr "Usuń nieaktywnych lub niechcianych członków z tej drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:61
|
||
msgid "Transfer foundership to another member"
|
||
msgstr "Przenieś założycielstwo na innego użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:62
|
||
msgid "Add/remove Team Admins"
|
||
msgstr "Dodaj/usuń Administratorów Drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:63
|
||
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
||
msgstr "Nadaj wybranym członkom drużyny uprawnienia Administratora Drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:65
|
||
msgid "Remove team"
|
||
msgstr "Usuń drużynę"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:66
|
||
msgid "Allowed only if team has no members"
|
||
msgstr "Dozwolone tylko jeśli drużyna nie ma członków"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:68
|
||
msgid "Create or manage a team message board"
|
||
msgstr "Utwórz lub zarządzaj forum drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
|
||
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
|
||
msgstr "Aby ta drużyna była dostępna we wszystkich projektach BOINC (obecnych i przyszłych), możesz zmienić ją w %1 drużynę międzyprojektową %2."
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
|
||
"team-founders %2 group."
|
||
msgstr "Zachęcamy administratorów drużyn do przystąpienia i uczestnictwa w grupie %1 założycieli drużyn BOINC %2 Google."
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:91
|
||
msgid "Can't delete non-empty team"
|
||
msgstr "Nie można usunąć pustej drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_manage.php:95
|
||
msgid "Team %1 deleted"
|
||
msgstr "Drużyna %1 została usunięty"
|
||
|
||
#: html/user/team_members.php:38
|
||
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
||
msgstr "Przekroczono limit: można wyświetlić tylko pierwszych 1000 członków."
|
||
|
||
#: html/user/team_quit_action.php:34
|
||
msgid "Unable to quit team"
|
||
msgstr "Nie można opuścić drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_quit_action.php:35
|
||
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
||
msgstr "Drużyna nie istnieje lub do niej nie należysz."
|
||
|
||
#: html/user/team_quit_form.php:33
|
||
msgid "Quit %1"
|
||
msgstr "Opuść %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_quit_form.php:34
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
|
||
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr "<strong>Uwaga przed opuszczeniem drużyny:</strong>\n <ul>\n <li>Jeśli opuścisz drużynę, możesz wrócić do niej później, lub dołączyć do innej drużyny jeśli chcesz\n <li>Opuszczenie drużyny nie wpływa na statystyki osobiste i punkty w jakikolwiek sposób.\n </ul>"
|
||
|
||
#: html/user/team_quit_form.php:42
|
||
msgid "Quit Team"
|
||
msgstr "Opuść drużynę"
|
||
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
|
||
msgid "Removing users from %1"
|
||
msgstr "Usuwanie użytkowników z %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
|
||
msgid "%1 is not a member of %2"
|
||
msgstr "%1 nie jest członkiem %2"
|
||
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
|
||
msgid "%1 has been removed"
|
||
msgstr "%1 został usunięty"
|
||
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
|
||
msgid "Remove members from %1"
|
||
msgstr "Usuń członków z %1"
|
||
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
|
||
msgid "Remove?"
|
||
msgstr "Usunąć?"
|
||
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
|
||
msgid "Name (ID)"
|
||
msgstr "Nazwa (ID)"
|
||
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
|
||
msgid "No members are eligible for removal."
|
||
msgstr "Nie ma członków nadających się do usunięcia."
|
||
|
||
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
|
||
msgid "Remove users"
|
||
msgstr "Usuń użytkowników"
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:76
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Nazwa drużyny"
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:79
|
||
msgid "Validated?"
|
||
msgstr "Zwalidowany?"
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:115
|
||
msgid "Team search results"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania drużyn"
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:117
|
||
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
||
msgstr "Nie znaleziono drużyn pasujących do podanych kryteriów. Spróbuj wyszukać ponownie."
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:119
|
||
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
|
||
msgstr "Lub możesz %1 utworzyć nową drużynę %2."
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:123
|
||
msgid ""
|
||
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
||
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
||
" then click %1 Join this team %2."
|
||
msgstr "Następujące drużyny pasują do jednego lub kilku kryteriów wyszukiwania.\n Aby dołączyć do drużyny, kliknij jego nazwę i przejdź na stronę drużyny,\n a następnie kliknij %1 Dołącz do tej drużyny %2."
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:130
|
||
msgid "Change your search"
|
||
msgstr "Zmień swoje wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:204
|
||
msgid ""
|
||
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
||
"country, company, or school."
|
||
msgstr "Możesz dołączyć do innych osób o podobnych zainteresowaniach, z tego samego kraju, firmy lub szkoły."
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:206
|
||
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza aby znaleźć drużynę odpowiednią dla ciebie."
|
||
|
||
#: html/user/team_search.php:211
|
||
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
|
||
msgstr "Na razie %1 nie jestem zainteresowany %2 dołączeniem do drużyny."
|
||
|
||
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
||
#: html/user/top_hosts.php:74
|
||
msgid "Top computers"
|
||
msgstr "Najlepsze komputery"
|
||
|
||
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
||
#: html/user/top_teams.php:98
|
||
msgid "Top %1 teams"
|
||
msgstr "Najlepsze zespoły %1"
|
||
|
||
#: html/user/top_teams.php:101
|
||
msgid "There are no %1 teams"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych drużyn %1"
|
||
|
||
#: html/user/top_users.php:57
|
||
msgid "Participant since"
|
||
msgstr "Uczestniczy od"
|
||
|
||
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
||
#: html/user/top_users.php:109
|
||
msgid "Top participants"
|
||
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
|
||
|
||
#: html/user/uotd.php:32
|
||
msgid "No user of the day has been chosen."
|
||
msgstr "Żaden użytkownik dnia nie został wybrany."
|
||
|
||
#: html/user/uotd.php:36
|
||
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
||
msgstr "Użytkownik dnia dla %1: %2"
|
||
|
||
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
|
||
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
|
||
msgstr "Nie jesteś zalogowany. Proszę, zaloguj się, by zaakceptować nasze warunki użytkowania."
|
||
|
||
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
|
||
msgid "Agree to our Terms of Use."
|
||
msgstr "Akceptacja Zasad użytkowania."
|
||
|
||
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
|
||
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
|
||
msgid ""
|
||
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
|
||
"site administrators."
|
||
msgstr "Błąd strony podczas próbowania akceptacji warunków użytkowania. Skontaktuj się z administratorem strony."
|
||
|
||
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
|
||
msgid ""
|
||
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
|
||
"so."
|
||
msgstr "Warunki użytkowania nie zostały zaakceptowana. Nie można kontynuować dopóki akceptacja nie zostanie dokonana."
|
||
|
||
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
|
||
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
|
||
msgstr "Błąd strony internetowej podczas próby zgody"
|
||
|
||
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
|
||
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
|
||
msgstr "Błąd uwierzytelniania podczas akceptacji warunków uwierzytelniania."
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:51
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtry"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:53
|
||
msgid "User name starts with"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika zaczyna się"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:56
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Jakikolwiek"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:59
|
||
msgid "With profile?"
|
||
msgstr "Z profilem?"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
|
||
msgid "Either"
|
||
msgstr "Obojętne"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:64
|
||
msgid "On a team?"
|
||
msgstr "W drużynie?"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:69
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Sortowanie"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:70
|
||
msgid "Decreasing sign-up time"
|
||
msgstr "Czas rejestracji malejąco"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:71
|
||
msgid "Decreasing average credit"
|
||
msgstr "Średnia liczba punktów malejąco"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:72
|
||
msgid "Decreasing total credit"
|
||
msgstr "Całkowitej ilość punktów malejąco"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:87
|
||
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "ciąg wyszukiwania musi mieć co najmniej 3 znaki"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:121
|
||
msgid "User search results"
|
||
msgstr "Rezultaty szukania użytkownika"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:133
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Dołączył"
|
||
|
||
#: html/user/user_search.php:143
|
||
msgid "No users match your search criteria."
|
||
msgstr "Żaden użytkownik nie spełnia kryteriów wyszukiwania."
|
||
|
||
#: html/user/userw.php:35
|
||
msgid "User not found!"
|
||
msgstr "Użytkownik nie znaleziony!"
|
||
|
||
#: html/user/userw.php:44
|
||
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
||
msgstr "Dane konta<br/>dla %1<br/>Czas:"
|
||
|
||
#: html/user/userw.php:47
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Drużyna:"
|
||
|
||
#: html/user/userw.php:48
|
||
msgid "Team TotCred:"
|
||
msgstr "Drużyna PtRazem:"
|
||
|
||
#: html/user/userw.php:49
|
||
msgid "Team AvgCred:"
|
||
msgstr "Drużyna PtŚred:"
|
||
|
||
#: html/user/userw.php:51
|
||
msgid "Team: None"
|
||
msgstr "Drużyna: żadna"
|
||
|
||
#: html/user/validate_email_addr.php:30
|
||
msgid "Validate BOINC email address"
|
||
msgstr "Potwierdź adres e-mail BOINC"
|
||
|
||
#: html/user/validate_email_addr.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
||
"account:"
|
||
msgstr "Proszę odwiedzić poniższy link, aby potwierdzić adres e-mail Twojego konta %1:"
|
||
|
||
#: html/user/validate_email_addr.php:34
|
||
msgid "Validate email sent"
|
||
msgstr "Wysłano e-mail weryfikacyjny"
|
||
|
||
#: html/user/validate_email_addr.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
||
"email address."
|
||
msgstr "Wiadomość e-mail została wysłana do %1. Odwiedź link który zawiera ten e-mail aby zweryfikować swój adres e-mail."
|
||
|
||
#: html/user/validate_email_addr.php:44
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "Nie znaleziono użytkownika."
|
||
|
||
#: html/user/validate_email_addr.php:49
|
||
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
||
msgstr "Błąd w danych URL - nie może sprawdzić poprawności adresu e-mail"
|
||
|
||
#: html/user/validate_email_addr.php:54
|
||
msgid "Database update failed - please try again later."
|
||
msgstr "Aktualizacja bazy danych nie powiodła się - spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: html/user/validate_email_addr.php:57
|
||
msgid "Validate email address"
|
||
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
|
||
|
||
#: html/user/validate_email_addr.php:58
|
||
msgid "The email address of your account has been validated."
|
||
msgstr "Adres e-mail Twojego konta został potwierdzony."
|
||
|
||
#: html/user/view_profile.php:38
|
||
msgid "This user has no profile"
|
||
msgstr "Ten użytkownik nie posiada profilu"
|
||
|
||
#: html/user/view_profile.php:56
|
||
msgid "Profile: %1"
|
||
msgstr "Profil: %1"
|
||
|
||
#: html/user/view_profile.php:65
|
||
msgid "Account data"
|
||
msgstr "Dane konta"
|
||
|
||
#: html/user/weak_auth.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
|
||
" or by using an assigned 'account key'.\n"
|
||
" Your account key is:"
|
||
msgstr "Możesz uzyskać dostęp do konta przy użyciu adresu e-mail i hasła,\n lub za pomocą przypisanego 'klucza konta'.\n Twój klucz konta to:"
|
||
|
||
#: html/user/weak_auth.php:57
|
||
msgid "This key can be used to:"
|
||
msgstr "Ten klucz może być użyty do:"
|
||
|
||
#: html/user/weak_auth.php:59
|
||
msgid "log in to your account on the web"
|
||
msgstr "zalogowania się do swojego konta na stronie"
|
||
|
||
#: html/user/weak_auth.php:61
|
||
msgid ""
|
||
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
|
||
" To do so, install BOINC,\n"
|
||
" create a file named %1 in the BOINC\n"
|
||
" data directory, and set its contents to:"
|
||
msgstr "aby dołączyć komputer do Twojego konta bez korzystania z Menedżera BOINC.\n Aby to zrobić, zainstaluj BOINC,\n Utwórz plik o nazwie %1 w katalogu danych\n BOINC i wklej do niego poniższy tekst:"
|
||
|
||
#: html/user/weak_auth.php:73
|
||
msgid "Weak account key"
|
||
msgstr "Słaby klucz konta"
|
||
|
||
#: html/user/weak_auth.php:74
|
||
msgid ""
|
||
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
|
||
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
|
||
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
|
||
" do so using your weak account key.\n"
|
||
" Your weak account key is:"
|
||
msgstr "Słaby klucz konta może być użyty, aby dołączyć komputery do konta,\n jak opisano powyżej, ale nie można przy jego pomocy zalogować się do swojego konta lub zmienić go w jakikolwiek sposób.\n Jeśli chcesz dołączyć niezaufane lub niezabezpieczone komputery do Twojego konta,\n to możesz to zrobić przy użyciu słabego klucza konta.\n Twój słaby klucz konta to:"
|
||
|
||
#: html/user/weak_auth.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
|
||
"previous weak account key becomes invalid."
|
||
msgstr "Jeśli zmienisz hasło, zmieni się słaby klucz konta i poprzedni klucz słaby konta stanie się nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: html/user/welcome.php:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
|
||
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
|
||
" If not, %2get help here%3.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n W tym momencie BOINC powinien być zainstalowany i uruchomiony na Twoim komputerze;\n zasobnik systemowy powinien zawierać ikoną podobną do tej: %1\n Jeśli nie, %2zasięgnij pomocy tutaj%3.\n "
|
||
|
||
#: html/user/welcome.php:36
|
||
msgid "What happens now?"
|
||
msgstr "Co teraz się dzieje?"
|
||
|
||
#: html/user/welcome.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
|
||
" process them, and upload the results.\n"
|
||
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
|
||
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
|
||
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "BOINC, pracując w tle, będzie pobierał zadania obliczeniowe,\n przetwarzał je i odsyłał wyniki.\n Proces ten będzie następował automatycznie, nie musisz nic robić.\n Obliczenia mogą spowodować zwiększenie szybkości pracy wentylatora,\n i mogą nieznacznie zwiększyć Twój rachunek za elektryczność.\n "
|
||
|
||
#: html/user/welcome.php:49
|
||
msgid "How to monitor and control BOINC"
|
||
msgstr "Jak monitorować i kontrolować BOINC"
|
||
|
||
#: html/user/welcome.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
|
||
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
|
||
" Details are %1here%2."
|
||
msgstr "Możesz sprawdzić, co BOINC aktualnie robi i kontrolować przebieg pracy używając Menedżera BOINC.\n Możesz go otworzyć dwukrotnie klikając ikonę BOINC.\n Szczegóły są dostępne %1tutaj%2."
|
||
|
||
#: html/user/welcome.php:63
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC is designed to not impact\n"
|
||
" the performance of your computer for normal use.\n"
|
||
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
|
||
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
|
||
" You can control many settings.\n"
|
||
" Check this out %1here%2."
|
||
msgstr "BOINC został zaprojektowany w taki sposób,\n aby nie wpływać na wydajność normalnej pracy Twojego komputera.\n Jeśli jednak to nastąpi, możesz zmniejszyć ten wpływ na przykład\n poprzez ograniczenie ilości dostępnej dla BOINC pamięci.\n Możesz wziąć pod uwagę wiele ustawień.\n Zobaczysz je %1tutaj%2."
|
||
|
||
#: html/user/welcome.php:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
|
||
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
|
||
" menu above."
|
||
msgstr "Możesz poznać i utrzymywać kontakt z innymi użytkownikami %1\n na różne sposoby - spójrz na znajdujące się powyżej\n menu Społecznosć."
|
||
|
||
#: html/user/welcome.php:90
|
||
msgid "Other projects"
|
||
msgstr "Pozostałe projekty"
|
||
|
||
#: html/user/welcome.php:91
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
|
||
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
|
||
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
|
||
" It will process jobs for all attached projects.\n"
|
||
" %2Learn about how to do this%3."
|
||
msgstr "%1 jest tylko jednym z projektów opartych na BOINC.\n W tym momencie Twój komputer jest 'dołączony' do %1,\n ale możesz też wziąć udział w innych projektach.\n Wówczas nastąpi przetwarzanie zadań dla wszystkich projektów.\n %2Dowiedz się wiecej, jak to zrobić%3."
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:46
|
||
msgid "Workunit %1"
|
||
msgstr "Jednostka robocza %1"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:51
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplikacja"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:54
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "słowa kluczowe"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:57
|
||
msgid "canonical result"
|
||
msgstr "rezultat kanoniczny"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:60
|
||
msgid "granted credit"
|
||
msgstr "przyznane punkty"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:69
|
||
msgid "Tasks in progress"
|
||
msgstr "Zadania w trakcie"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:69
|
||
msgid "suppressed pending completion"
|
||
msgstr "wstrzymany, oczekuje na zakończenie"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:72
|
||
msgid "minimum quorum"
|
||
msgstr "minimalne kworum"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:73
|
||
msgid "initial replication"
|
||
msgstr "replikacja początkowa"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:74
|
||
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
||
msgstr "maksymalna liczba błędnych/wszystkich/poprawnych zadań"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:78
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr "błędy"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:81
|
||
msgid "validation"
|
||
msgstr "walidacja"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:81
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Oczekuje"
|
||
|
||
#: html/user/workunit.php:102
|
||
msgid "can't find workunit"
|
||
msgstr "nie można znaleźć jednostki roboczej"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project.inc:142
|
||
msgid "Generated"
|
||
msgstr "Wygenerowane"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project.inc:177
|
||
msgid "Your personal background."
|
||
msgstr "Informacje o Tobie."
|
||
|
||
#: html/project.sample/project.inc:181
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
||
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
||
msgstr "Powiedz nam coś o sobie. Możesz powiedzieć nam skąd pochodzisz, ile masz lat, gdzie pracujesz, jakie masz hobby, i cokolwiek jeszcze chcesz o sobie."
|
||
|
||
#: html/project.sample/project.inc:185
|
||
msgid "Your opinions about %1"
|
||
msgstr "Twoja opinia odnośnie %1"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project.inc:189
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
||
" <li>Why do you run %1?\n"
|
||
" <li>What are your views about the project?\n"
|
||
" <li>Any suggestions?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
msgstr "Powiedz nam co myślisz o %1<ol>\n <li>Dlaczego pomagasz liczyć %1?\n <li>Co myślisz o tym projekcie?\n <li>Jakieś sugestie?\n </ol>"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
|
||
msgid "Color scheme for graphics"
|
||
msgstr "Schemat kolorów dla grafiki"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
|
||
msgstr "Maksymalny % procesora dla grafiki %1 0...100 %2"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
|
||
msgid "Run only the selected applications"
|
||
msgstr "Uruchamiaj tylko wybrane aplikacje"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
|
||
msgid ""
|
||
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
|
||
"applications, or to exclude them."
|
||
msgstr "Otrzymuj zadania tylko dla niektórych aplikacji. Przydatne aby skupić się na określonych aplikacjach, albo by je pominąć."
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
|
||
msgid ""
|
||
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
||
"applications?"
|
||
msgstr "Jeśli nie ma pracy dla wybranych aplikacji, akceptuj pracę z innych aplikacji?"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
|
||
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
|
||
msgstr "Użyć aplikacji szybszych, bez grafiki, jeżeli są dostępne?"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
|
||
msgid "(all applications)"
|
||
msgstr "(wszystkie aplikacje)"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Bez limitu"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
|
||
msgid "Max # of jobs for this project"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba zadań dla tego projektu"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
|
||
msgid "Max # of CPUs for this project"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba procesorów dla tego projektu"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
|
||
msgid "Max # jobs"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba zadań"
|
||
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
|
||
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
|
||
msgid "Max # CPUs"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba procesorów"
|
||
|
||
#: db/content.sql:8
|
||
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
|
||
msgstr "Ogólne warunki użytkowania dla tego projektu BOINC."
|
||
|
||
#: db/content.sql:9
|
||
msgid ""
|
||
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
|
||
"sites?"
|
||
msgstr "Czy zgadzasz się na eksport swoich danych na strony generujące statystyki BOINC?"
|