boinc/html/languages/translations/cs.po

6637 lines
197 KiB
Plaintext

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Jiří Chvátal <george.choose3d@gmail.com>, 2017
# Martin Suchan <martin.suchan@outlook.com>, 2015
# Pavel <xxxq@seznam.cz>, 2015
# Petr Nekvinda <petr.nekvinda@gmail.com>, 2015
# Petr Nekvinda <petr.nekvinda@gmail.com>, 2015
# Tomas Hrdina <mot2425@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Čeština"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Czech"
#: html/inc/account.inc:64
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:65
msgid "Invitation code"
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
#: html/inc/account.inc:74
msgid "Screen name"
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
#: html/inc/account.inc:81 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
#: html/inc/account.inc:92
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:93 html/user/edit_email_form.php:45
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: html/inc/account.inc:97
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrďte heslo"
#: html/inc/account.inc:100 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
#: html/inc/account.inc:101 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:486
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:442 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "PSČ nebo ZIP kód"
#: html/inc/account.inc:108
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#: html/inc/account.inc:120
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "forgot password?"
msgstr "zapomenuté heslo?"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Stay logged in"
msgstr "Zústat přihlášen"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Tučný text: [b]text[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kurzíva: [i]text[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Podtržený text: [u]text[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Přeškrtnutý text: [s]text[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Citovat text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Zobrazit kód: [code]code[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Seznam: [list]text[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Číslovaný seznam: [list=1]text[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Vložit obrázek: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Vložit odkaz: [url]http://url[/url] nebo [url=http://url]text odkazu[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Barva fontu"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Barva fontu: [color=red]text[/color] Lze použít anglické názvy barev, nebo přímo kód=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavě červená"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Olivově zelená"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavě modrá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indigově modrá"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Velikost fontu"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Velikost fontu: [size=x-small]malý text[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Uzavřít všechny otevřené bbCode tagy"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Uzavřít tagy"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: html/inc/bootstrap.inc:157
msgid "Join"
msgstr "Připojit se"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:279
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Účastnit se"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Práce"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "Stav serveru"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: html/inc/bootstrap.inc:187
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:457
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Týmy"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "GPU modely"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "CPU modely"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Počítání"
#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:565
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "create or join a team"
msgstr "vytvoření nebo připojení k týmu"
#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: html/inc/bootstrap.inc:203
msgid "User search"
msgstr "Vyhledání uživatele"
#: html/inc/bootstrap.inc:204
msgid "User of the day"
msgstr "Uživatel dne"
#: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: html/inc/bootstrap.inc:207
msgid "Site"
msgstr "Stránky"
#: html/inc/bootstrap.inc:208
msgid "Site search"
msgstr "Vyhledávání"
#: html/inc/bootstrap.inc:209
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "Od nejstarších"
#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "Od nejnovějších"
#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Od nejlépe hodnocených příspěvků"
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "Od nejnovějších příspěvků"
#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "Od nejvíce zobrazení"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "Od nejvíce příspěvků"
#: html/inc/forum.inc:88
msgid "This answered my question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:89
msgid "I also have this question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:90
msgid "Off-topic"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Dobrovolný moderátor"
#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project administrator"
msgstr "Administrátor projektu"
#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project developer"
msgstr "Vývojář projektu"
#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Project tester"
msgstr "Tester projektu"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Dobrovolný vývojář"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Dobrovolný tester"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project scientist"
msgstr "Vědec projektu"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Help desk expert"
msgstr "Odborník podpory"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Vyhledat slova v diskuzích"
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search forums"
msgstr "Hledat v diskuzních fórech"
#: html/inc/forum.inc:145
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé hledání"
#: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:373 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a odpovědi"
#: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214
msgid "%1 message board"
msgstr "Diskuzní fórum %1"
#: html/inc/forum.inc:255 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: html/inc/forum.inc:293 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/forum.inc:1293
#: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:126
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: html/inc/forum.inc:602 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: html/inc/forum.inc:602
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Poslat %1 soukromou zprávu"
#: html/inc/forum.inc:603
msgid "Joined: %1"
msgstr "Připojen: %1"
#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Posts: %1"
msgstr "Příspěvků: %1"
#: html/inc/forum.inc:618
msgid "Credit: %1"
msgstr "Kredit: %1"
#: html/inc/forum.inc:619
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Tuto zprávu jste dosud nečetli"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
#: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770
msgid "Message %1"
msgstr "Zpráva %1"
#: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:457 html/user/forum_forum.php:182
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Posted: %1"
msgstr "Odesláno: %1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid " - in response to "
msgstr " - jako odpověď na "
#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: html/inc/forum.inc:660
msgid "Edit this message"
msgstr "Upravit tuto zprávu"
#: html/inc/forum.inc:666
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Naposledy upraveno: %1"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Nahlásit tento příspěvek jako urážlivý"
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report as offensive"
msgstr "Nahlásit jako urážlivý"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hodnocení: %1"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "rate: "
msgstr "hodnotit:"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Klikněte, pokud se vám líbí tento příspěvek"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Rate +"
msgstr "Hodnotit +"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Klikněte pokud se vám nelíbí tato zpráva"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Rate -"
msgstr "Hodnotit -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:726 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Klikněte pro napsání odpovědi na tento příspěvek"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Quote"
msgstr "Citovat"
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Klikněte pro citování tohoto příspěvku"
#: html/inc/forum.inc:751
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Schováno moderátorem"
#: html/inc/forum.inc:772
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Odesláno %1 od %2"
#: html/inc/forum.inc:792
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Nemáte povoleno přispívat nebo hlasovat až do %1"
#: html/inc/forum.inc:817
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:818
msgid "No commercial advertisements."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:819
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:820
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:821
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:822
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:823
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:824
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:844
msgid "Rules:"
msgstr "Pravidla:"
#: html/inc/forum.inc:1154 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Odkrýt"
#: html/inc/forum.inc:1154
msgid "Unhide this post"
msgstr "Odkrýt tento příspěvek"
#: html/inc/forum.inc:1156 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: html/inc/forum.inc:1156
msgid "Hide this post"
msgstr "Skrýt tento příspěvek"
#: html/inc/forum.inc:1161 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: html/inc/forum.inc:1161
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Přesunout příspěvek do jiného vlákna"
#: html/inc/forum.inc:1166
msgid "Banish author"
msgstr "Vykázat autora"
#: html/inc/forum.inc:1173
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Hlasovat pro vykázání autora"
#: html/inc/forum.inc:1177
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Hlasovat pro nevykázání autora"
#: html/inc/forum.inc:1182
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Začít hlasovat pro vykázání uživatele"
#: html/inc/forum.inc:1187 html/inc/user.inc:360
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Delete this post"
msgstr "Vymazat tento příspěvek"
#: html/inc/forum.inc:1227
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Jen členové týmu mohou přispívat do týmového fóra"
#: html/inc/forum.inc:1237
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Pro založení nového téma v %1 musíte mít potřebnou úroveň kreditu. Toto je nutné kvůli ochraně systému před napadením."
#: html/inc/forum.inc:1244
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Nemůžete nyní založit nové téma. Prosím vyčkejte než to zkusíte znovu. Prodleva je nutná kvůli ochraně systému před napadením."
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Toto vlákno je zamčené, přispívat zde mohou jen moderátoři a administrátoři."
#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Nelze posílat příspěvky do schovaného vlákna."
#: html/inc/forum.inc:1291
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
#: html/inc/forum.inc:1292 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvky"
#: html/inc/forum.inc:1294 html/user/forum_forum.php:146
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
#: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "Poslední příspěvek"
#: html/inc/forum.inc:1352
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nové příspěvky ve vláknu %1"
#: html/inc/forum.inc:1357
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nové příspěvky ve sledovaném vláknu"
#: html/inc/forum.inc:1358
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Ve vláknu jsou nové příspěvky '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1368
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená"
#: html/inc/forum.inc:1369
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Označit všechna vlákna na všech diskuzních fórech jako přečtená."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Žádný počítač"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "V práci"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "Ve škole"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Aktualizovat umístění"
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Informace o počítači"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(stejná u posledních %1 připojení)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Veřejná IP adresa"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Zobrazit IP adresu"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Název domény"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Název produktu"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Místní čas"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 hodin"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:229
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:373
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Vytvořen"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237
#: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Průměrný kredit"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "Meziprojektový kredit"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "Typ procesoru"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "Počet procesorů"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprocesory"
#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240
msgid "BOINC version"
msgstr "Verze BOINC"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
#: html/inc/host.inc:148
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:142
msgid "Swap space"
msgstr "Odkládací prostor"
#: html/inc/host.inc:145
msgid "Total disk space"
msgstr "Celkové místo na disku"
#: html/inc/host.inc:148
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Volné místo na disku"
#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Naměřená rychlost operací v plovoucí řádové čárce"
#: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 milionů operací/s"
#: html/inc/host.inc:155
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Naměřená rychlost celočíselných operací"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161
msgid "Average upload rate"
msgstr "Prům. rychlost odesílání"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sek"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168
msgid "Average download rate"
msgstr "Prům. rychlost stahování"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Průměrný doba pro vrácení zpracované jednotky"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dní"
#: html/inc/host.inc:173
msgid "Application details"
msgstr "Detaily aplikace"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:351 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Kolikrát klient kontaktoval server"
#: html/inc/host.inc:190
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Naposledy kontaktován server"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Podíl času běžícího BOINC"
#: html/inc/host.inc:193
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Je-li spuštěn BOINC, zlomek času je počítač připojen k Internetu"
#: html/inc/host.inc:195
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Je-li spuštěn BOINC, na zlomek času je počítání povoleno"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Je-li spuštěn BOINC, na zlomek času je GPU počítání povoleno"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Průměrná efektivita procesor"
#: html/inc/host.inc:202
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání"
#: html/inc/host.inc:205 html/inc/host.inc:706
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: html/inc/host.inc:207
msgid "Delete this computer"
msgstr "Smazat tento počítač"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Spojit duplicitní záznamy tohoto počítače"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731
msgid "Last contact"
msgstr "Poslední kontakt"
#: html/inc/host.inc:227
msgid "Computer info"
msgstr "Informace o počítači"
#: html/inc/host.inc:228 html/inc/host.inc:709 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Pozice"
#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714
msgid "Avg. credit"
msgstr "Průměrný kredit"
#: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: html/inc/host.inc:241 html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:725
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:243
msgid "Operating system"
msgstr "Operační systém"
#: html/inc/host.inc:328
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesorů)"
#: html/inc/host.inc:347
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: html/inc/host.inc:357
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiky napříč projekty:"
#: html/inc/host.inc:541
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Počítač %1 má překrývající se životnost:"
#: html/inc/host.inc:548
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní op. systém:"
#: html/inc/host.inc:554
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní procesor:"
#: html/inc/host.inc:621
msgid "same host"
msgstr "stejný počítač"
#: html/inc/host.inc:624
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Nelze spojit počítač %1 s %2 - nejsou vzájemně kompatibilní"
#: html/inc/host.inc:627
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Spojuji počítač %1 s počítačem %2"
#: html/inc/host.inc:644
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Nelze aktualizovat kredit nového počítače"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Nelze aktualizovat výsledky"
#: html/inc/host.inc:653
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Nelze vyřadit starý počítač"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Vyřazený starý počítač %1"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazit:"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "All computers"
msgstr "Všechny počítače"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Jen počítače aktivní za posledních 30 dnů"
#: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: html/inc/host.inc:703
msgid "Model"
msgstr "Typ"
#: html/inc/host.inc:720
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br/>verze"
#: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Spojit počítače podle jména"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Diskuse"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novinky jsou dostupné jako %sRSS zprávy%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Psát zprávu"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Poslat zprávu teamu"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:143 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:512
msgid "Send private message"
msgstr "Poslat soukromou zprávu"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "nenalezena žádná zpráva"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, oddělená čárkami"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "vám poslal soukromou zprávu. Předmět:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Soukromá zpráva%1 od %2, předmět:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194
msgid "unread"
msgstr "nepřečtené"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Soukromá zpráva"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Limity využití"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Použít nejvýše"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Zachovejte některé procesory volné pro jiné aplikace. Příklad: 75% znamená využívat 6 jader na 8-jádrovém procesoru."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% procesorů"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Pozastavení/obnovení počítání každých několik sekund na snížení teploty a energetického využití procesoru. Příklad: 75% znamená počítat 3 sekundy, čekat 1 sekundu a opakovat."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% procesorového času"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Kdy pozastavit"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Pozastavit, když počítač běží z baterie"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení počítání na přenosných zařízeních, když jsou napájeny z baterie."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Pozastavit, když je počítač používán"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení počítání a přenosu souborů, když je počítač používán."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Pozastavit GPU výpočty, kdy je počítač používán"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení GPU výpočtů během používání počítače."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"V provozu\" znamená impuls z myši/klávesnice během"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Určuje, kdy je počítač považován za \"v provozu\"."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Pozastavit, pokud myš/klávesnice nebyla aktivní během"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Toto umožňuje některým počítačům vstoupit do režimu nízké spotřeby, když není používán."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Pozastavit, pokud využití procesoru aplikacemi mimo BOINC je nad"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Pozastavit výpočty když je váš počítač zaneprázdněn jinými spuštěnými programy."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Počítat pouze mezi"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Počítat pouze během určitého času každý den."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Ukládat aspoň"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Zásoba aspoň na tolik úkolů aby počítač běžel takovou dobu."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "dnů práce"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Zásobovat až do další"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Uložit další úkoly nad minimální úroveň. Určuje, kolik práce je požadováno při kontaktování projektu."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Přepínat mezi úkoly každých"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Pokud počítáte několik projektů, BOINC mezi nimi může přepínat s těmito intervaly."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Požádat úkoly o kontrolní bod nanejvýš každých"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Toto ovlivňuje jak často úloha ukládá svůj aktuálnís tav na disk, aby bylo možné později od tohoto bodu pokračovat."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Nepoužívat více než"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Omezit celkovou hodnotu místa na disku, kterou BOINC používá."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechat aspoň"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Omezení využití místa na disku. Ponechání takového volného místa na svazku, kde BOINC ukládá data."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB volného místa"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Omezte procento využití disku používaného programem BOINC na svazku, kde ukládá data."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% celkového místa"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "V případě, že je počítač používán, využít maximálně"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Omezte paměť, kterou může BOINC použít, když používáte počítač."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Když počítač není používán, využít maximálně"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Omezte paměť, kterou může BOINC použít, když nevyužíváte počítač."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Ponechat úkoly nepoužívající GPU v paměti, když jsou výpočty pozastaveny"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Je-li políčko zaškrtnuto, pozastavené úlohy zůstanou v paměti a pokračování nebude znamenat žádnou ztrátu spočítané práce. Pokud políčko není zaškrtnuto, pozastavené úlohy jsou odstraněny z paměti a budou pokračovat od posledního kontrolního bodu."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Stránkovací/odkládací soubor: použít maximálně"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Omezte odkládací prostor (stránkovací soubor) použitý pro BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Omezit rychlost stahování na"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Omezte rychlost stahování souborů."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB za sekundu"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Omezit rychlost uploadu na"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Omezte rychlost odesílání souborů."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Omezit využití na"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Příklad: BOINC může přenést maximálně 2000 MB dat každých 30 dní."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB každých"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:369
msgid "days"
msgstr "dní"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Přenášet soubory pouze mezi"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Přenos souborů pouze během určitého časového období každý den."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Přeskočit ověřování dat pro obrazové soubory"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Zaškrtněte pouze v případě, že váš poskytovatel Internetu upravuje soubory obrázků. Přeskočení ověřování snižuje bezpečnost BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Potvrdit před připojením k Internetu"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Užitečné pouze v případě že máte modem, ISDN nebo VPN připojení."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Tyto předvolby se vztahují na všechny BOINC projekty ve kterých se podílíte."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Vlastní předvolby pro %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Upravit předvolby"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Přidat oddělené předvolby pro %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Toto nastavení platí pro všechny počítače používající tento účet s výjimkou"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "počítače, kde jste nastavili předvolby lokálně pomocí správce BOINC"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Zařízení se systémem Android"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Přepnout zobrazení)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "Společné předvolby"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primární (výchozí) předvolby"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Předvolby naposledy upraveny:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Přidat předvolby"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Aktualizovat předvolby"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "ne"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "Výchozí umístění počítače"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Nové počítače použijí toto umístění pro výpočty a předvolby projektu."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Rozdělení práce"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Určuje podíl zdrojů vašeho počítače přidělených na tento projekt. Například pokud se účastníte dvou BOINC projektů s podíly zdrojů 100 a 200, první dostane 1/3 a druhý 2/3."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Urychlit výpočty pomocí GPU přiřazením jednoho procesoru ke každému úkolu?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Použít procesor"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Použít ATI GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Použít NVIDIA GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Použít Intel GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Povolit testovací aplikace?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Toto nám pomáhá vyvíjet aplikace, ale může způsobit pády úloh během výpočtu"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Emaily budou zasílané z adresy %1, ujistěte se, že Vám tuto adresu nezachytává spam filtr."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Může Vám %1 či Váš tým zasílat občasné emaily?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Má %1 zobrazovat vaše počítače na svých stránkách?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Přepnout vzhled)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Specifické nastavení projektu"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "špatné místo: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "špatný rozsah: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "a"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "bez omezení"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Váš profil bude viditelný pro ostatní po schválení projektem, to může trvat pár dní."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Váš profil byl označen jako závadný - momentálně není viditelný pro ostatní uživatele. Prosím upravte si jej."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databáze"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Abychom předcházeli spamu, jsou profily uživatelů s průměrným kreditem menším než %1 viditelné jen přihlášenými uživateli. Omlouváme se za tuto nepřijemnost."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Uživatel je vykázán"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Pro dané ID neexistuje žádný uživatelský profil."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravit váš profil"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vaše reakce k tomuto profilu"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Doporučit tento profil na Uživatele dne:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Upozornit administrátory na urážlivý profil:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonymní platforma"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "nVidia GPU"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "AMD GPU"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "nevyřízené"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "Zpracováváno"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Čeká na validaci"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Neprůkazná validace"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Validní"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "Neodeslané"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Dokončeno, čeká se na validaci"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Dokončeno a validováno"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Dokončeno, označeno jako nevalidní"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Dokončeno, nelze validovat"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Dokončeno, částečně validováno"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Dokončeno, příliš pozdě na validaci"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Nelze odeslat"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Zrušeno serverem"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Nezapočato před uplynutím lhůty - zrušeno"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Chyba při stahování"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Chyba při odesílání"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Odeslání selhalo"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Vypršela lhůta - bez odpovědi"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Nepotřebné"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Chyba při validaci"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Zrušeno"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Pozdě"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Úspěšně dokončeno"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Nadbytečný výsledek"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Bez odpovědi"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovávané"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílám"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Počáteční"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Nepotřebné"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Chyba pracovní jednotky - kontrola vynechána"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Zkontrolováno, ale zatím nerozhodnuto"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Úkol byl nahlášen příliš pozdě pro validaci"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Nelze odeslat výsledek"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Příliš mnoho chyb (možná chyba v zadání)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Příliš mnoho různých výsledků (výpočet může být nedeterministický)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Příliš mnoho konečných výsledků"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Pracovní jednotka zrušena"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Chybí kanonický výsledek"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Neznámá chyba: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Název úkolu"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "klikněte pro detaily"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Zobrazit ID"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Zobrazit názvy"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Pracovní jednotka"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Čas nahlášení<br/>nebo lhůta pro dokončení"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "vysvětlení"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Čas běhu<br/>(sek)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Procesorový čas<br/>(sek)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Pracovní jednotka"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Lhůta pro odevzdání"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Stav serveru"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Výsledek"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Stav klienta"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Stav ukončení"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Čas běhu"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Stav validace"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Maximální FLOPS zařízení"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Verze aplikace"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Výstupní soubory"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Výstup stderr"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "Název úkolu:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Kriteria pro hledání (použijte jedno či více)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Klíčová slova"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Hledat týmy s těmito slovy v názvu nebo popisu"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:484
msgid "Type of team"
msgstr "Typ týmu"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Zobrazit pouze aktivní týmy"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1103 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Vaše žádosti, u nichž vypršela lhůta na odpověď vlastníka."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončit převod vlastnictví"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Požadováno vámi"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "lhůta na odpověď vlastníka je %1"
#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:594 html/inc/user.inc:405
#: html/inc/user.inc:503
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Podat žádost"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Odložené"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Informace o týmu"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Webové stránky"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Meziprojektové statistiky"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Diskuzní fórum"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:143
#: html/user/forum_index.php:96
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Připojit se k tomuto týmu"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Poznámka: pokud máte v předvolbách projektu 'OK u emailu', připojením k týmu poskytnete jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Nepřijímá nové členy"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Požádáno o změnu vlastnictví"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odpověď od %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Změna vlastníka týmu"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Vlastník"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administrátoři"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Noví členové za poslední den"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Celkem členů"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Aktivní členové"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Členové s kreditem"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Předchozí %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Další %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Takový tým neexistije."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Tuto operaci může provádět jen vlastník."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Tuto operaci může provést jen administrátor týmu"
#: html/inc/team.inc:453
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:459
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:463
msgid "Team name, text version"
msgstr "Název týmu, textová verze"
#: html/inc/team.inc:464
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Nepoužívejte HTML tagy."
#: html/inc/team.inc:467
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Název týmu, HTML verze"
#: html/inc/team.inc:469 html/inc/team.inc:479
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:470
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Pokud neznáte HTML, nevyplňujte tento box."
#: html/inc/team.inc:473
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Webová stránka týmu, pokud je"
#: html/inc/team.inc:473
msgid "without \"http://\""
msgstr "bez \"http://\""
#: html/inc/team.inc:474
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Tato adresa bude použita jako odkaz z hlavní týmové stránky na tomto webu."
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Description of team"
msgstr "Popis týmu"
#: html/inc/team.inc:493
msgid "Accept new members?"
msgstr "Povolit nové členy?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Základní škola"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Střední škola"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Vyšší odborná škola"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Univerzita"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Vládní agentura"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Nevýdělečná organizace"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Národní"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Místní/regionální"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Typ počítače"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Sociální/politické/náboženské"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty, v nichž se účastníte"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projeckty, ve kterých je %1 připojen"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Klikněte pro zobrazení stránky uživatele"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače na tomto účtu"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:273
#: html/inc/user.inc:360 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:536
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Meziprojektové ID"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Meziprojektové statistiky"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:405 html/inc/user.inc:501
#: html/inc/user.inc:503 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Meziprojektové"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiky ve vašem mobilu"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:448
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:441
msgid "%1 member since"
msgstr "Členem %1 od"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:263
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: html/inc/user.inc:264
msgid "email address"
msgstr "emailová adresa"
#: html/inc/user.inc:265
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "other account info"
msgstr "další informace o účtu"
#: html/inc/user.inc:269 html/inc/user.inc:440
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské ID"
#: html/inc/user.inc:269
msgid "Used in community functions"
msgstr "Použito u komunitních funkcí"
#: html/inc/user.inc:272 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Klíče k účtu"
#: html/inc/user.inc:282
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kdy a jak má BOINC používat váš počítač"
#: html/inc/user.inc:283
msgid "Computing preferences"
msgstr "Předvolby výpočtů"
#: html/inc/user.inc:286
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy"
#: html/inc/user.inc:287 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Předvolby komunity"
#: html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Předvolby pro tento projekt"
#: html/inc/user.inc:291 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 předvolby"
#: html/inc/user.inc:308
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Zobrazit profil %1"
#: html/inc/user.inc:309 html/inc/user.inc:364 html/inc/user.inc:536
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: html/inc/user.inc:362
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 příspěvků"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:387 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: html/inc/user.inc:393
msgid "Quit team"
msgstr "Opustit tým"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:412
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
#: html/inc/user.inc:401 html/inc/user.inc:414
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví)"
#: html/inc/user.inc:403
msgid "Member of team"
msgstr "Člen týmu"
#: html/inc/user.inc:405
msgid "find a team"
msgstr "najít tým"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Vlastník, ale ne člen týmu"
#: html/inc/user.inc:422
msgid "Find friends"
msgstr "Najít přátele"
#: html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:432 html/inc/user.inc:519
#: html/inc/user.inc:521 html/inc/user.inc:530
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"
#: html/inc/user.inc:463 html/inc/user.inc:469
msgid "Donor"
msgstr "Dárce"
#: html/inc/user.inc:512
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: html/inc/user.inc:515
msgid "This person is a friend"
msgstr "Tento člověk je váš přítel"
#: html/inc/user.inc:516 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Zrušit přátelství"
#: html/inc/user.inc:519 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Nevyřízený požadavek"
#: html/inc/user.inc:521
msgid "Add as friend"
msgstr "Přidat mezi přátele"
#: html/inc/user.inc:545
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
#: html/inc/user_util.inc:40
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "uživatelské jméno nemůže začínat nebo končit mezerou"
#: html/inc/user_util.inc:44
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "uživatelské jméno nemůže být prázdné"
#: html/inc/user_util.inc:48
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "uživatelské jméno nemůže obsahovat HTML tagy"
#: html/inc/user_util.inc:108
msgid "Can't create account"
msgstr "Nelze vytvořit účet"
#: html/inc/user_util.inc:111
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Zkuste znovu kliknutím na tlačítko <b>Zpět</b> ve vašem prohlížeči."
#: html/inc/user_util.inc:132 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Vaše 'reCAPTCHA' odpověď nebyla správná. Zkuste prosím znovu."
#: html/inc/user_util.inc:156
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
#: html/inc/user_util.inc:159
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
#: html/inc/user_util.inc:170
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Neplatná emailová adresa: Musíte zadat platnou adresu ve formátu jméno@doména"
#: html/inc/user_util.inc:174
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Účet s touto emailovou adresou již existuje."
#: html/inc/user_util.inc:180 html/user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "Nová hesla nejsou stejná"
#: html/inc/user_util.inc:187 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Hesla smí obsahovat pouze ASCII znaky."
#: html/inc/user_util.inc:192 html/user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Nové heslo je příliš krátké: minimální délka hesla je %1 znaků."
#: html/inc/user_util.inc:218
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Nelze vytvořit účet"
#: html/inc/util.inc:192
msgid "log out"
msgstr "odhlásit"
#: html/inc/util.inc:194
msgid "log in"
msgstr "přihlásit se"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:297 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: html/inc/util.inc:298
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: html/inc/util.inc:299
msgid "Server status page"
msgstr "Stránka se stavem serveru"
#: html/inc/util.inc:343
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Při zpracování vašeho pořadavku nastala chyba databáze, zkuste to prosím později."
#: html/inc/util.inc:352
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Nelze vyhodnotit požadavek"
#: html/inc/util.inc:372
msgid "hours"
msgstr "hod"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "min"
msgstr "min"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: html/inc/util.inc:561
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Platnost odkazu vypršela. Klikněte prosím na Zpět, načtěte znova stránku a zkuste to znova."
#: html/inc/util.inc:636
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování vašeho textu"
#: html/inc/util.inc:884
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt odstavený z důvodu údržby"
#: html/inc/util.inc:887
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 je dočasně nedostupný kvůli údržbě. Zkuste to prosím později."
#: html/inc/util.inc:905
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Nelze se připojit k databázi - zkuste to prosím později."
#: html/inc/util.inc:909
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Nelze vybrat databázi - zkuste to prosím později."
#: html/inc/util.inc:1082
msgid "characters remaining"
msgstr "zbývá znaků"
#: html/inc/util_ops.inc:130
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Zapamatovat si přihlášení na tomto počítači"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Je třeba zadat jméno k vašemu účtu"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Ve jméně nejsou povoleny HTML tagy"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Dokončit nastavení účtu"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Nepovinné; nezobrazuje se ostatním"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Upravit %1 předvolby"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Přidat %1 předvolby pro %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 má v současnosti následující aplikace. Pokud se účastníte v %1, úkoly pro jednu nebo více z těchto aplikací budou přiřazeny k vašemu počítači. Aktuální verze aplikace se stáhne do vašeho počítače. To se děje automaticky, není nutné nic dělat."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Průměrný výpočet"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode značky"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBCode značky vám umožňují formátovat text ve vašem profilu a v příspěvcích\nve fóru. Jsou podobné značkám HTML, začínají [ (kde byste použili %1 v HTML)\na končí ] (kde byste použili %2 v HTML)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Velké písmo"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Červený text"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "odkaz na webové stránky"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Citovaný text"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "použijte pro citovaný text"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "použijte pro zobrazení obrázku"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Ukázky kódu zde"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "použijte pro zobrazení kódu"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Předformátovaný text"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "použijte pro zobrazení předformátovaného, typicky u monospace písma"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Věc 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Věc2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Věc 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "odkaz na Problémy v BOINC Github repozitáři."
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "odkaz na Wiki stránku BOINC Github repozitáře"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Pokud neuzavřete tag nebo nespecifikujete parametr správně, \nbude zobrazen samotný tag, místo formátovaného textu."
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr ""
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít předvolby projektu po jeho vlastníkovi."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Váš obrázek bude zobrazen vlevo."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Pro změnu klikněte na tlačítko \"Hledat\" a vyberte soubor typu JPEG nebo PNG (do %1)."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Pro odebrání obrázku z Vašeho profilu zaškrtněte toto pole:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Pokud si přejete mít u svého profilu obrázek, klikněte na \"Hledat\" a zvolte soubor typu JPEG nebo PNG. Obrázek může být velký maximálně %1."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Zvolte jazyk, ve kterém je napsán Váš profil:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Uložit profil"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Vytvořit/upravit profil"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Formát vámi zvoleného obrázku není podporován."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Vaše 'reCAPTCHA' odpověď nebyla správná. Zkuste prosím znovu."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Váš první příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Váš druhý příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Váš profil k uložení je prázdný."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Není možné upravit profil: chyba databáze"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Není možné vytvořit profil: chyba databáze"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil uložen"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Blahopřejeme! Váš profil byl úspěšně uložen v naší databázi."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "Zobrazit váš profil"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Založit si profil"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Jako ochrana proti spamu je vyžadován kredit aspoň %1 pro založení či úpravu profilu. Omlouváme se za tuto nepříjemnost."
#: html/user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Nelze smazat účet"
#: html/user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Účet smazán"
#: html/user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Váš účet byl smazán"
#: html/user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Potvrďte smazání účtu"
#: html/user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "Při smazání vašeho účtu dojde k odstranění \nvšech vašich osobních údajů z našich serverů, \nvčetně vašeho profilu a příspěvků na nástence. \nNa žádný počítač připojený přes tento účet \nnebude zasílána žádná další práce."
#: html/user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Tuto operaci nelze vrátit zpět. \njakmile bude váš účet smazán, nepůjde žádným způsobem obnovit."
#: html/user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat váš účet?"
#: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54
#: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325
#: html/user/friend.php:250 html/user/prefs_remove.php:53
#: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: html/user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Smazat tento účet"
#: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55
#: html/user/friend.php:251 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: html/user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Zachovat tento účet"
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "nelze se smazat profil - zkuste to prosím později"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potvrďte smazání"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Váš profil byl smazán"
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání profilu"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Smazané profily zmizí navždy a nelze je obnovit --\npokud budete chtít v budoucnu začít znova,\nbudete si muset vytvořit nový profil."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Pokud jste si jisti, kliknutím na 'Ano' ('Yes')\nodstraníte váš profil z naší databáze."
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Smažte můj profil"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Zachovejte můj profil"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transakce dokončena"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Děkujeme za váš dar!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Vaše darování bylo dokončeno."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Váš dar bude zobrazen po potvrzení systémem PayPal."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Zrušili jste váš dar."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Tento projekt nepřijímá dary."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 darů"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Tento projekt přijímá dary pomocí\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Vyplňte částku, kterou chcete darovat, do kolonky níže.\n PayPal příjímá čáskty v různých měnách:\n Kanadský Dolar, Euro, Britská Libra, US Dolar,\n Jen, Australský Dolar, Novozélandský Dolar,\n Švýcarský Frank, Hongkongský Dolar, Singapurský Dolar,\n Švédská Koruna, Dánská Koruna, Polský Zlotý,\n Norská Koruna, Maďarský Forint, Česká Koruna.\n Převaděč měny vám ukáže ekvivalent darované částky v různých měnách\n Poznámka: měnové kurzy jsou pouze orientační, skutečná částka se může lišit."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Částka, kterou chcete darovat"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Odhadovaná hodnota v"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonymní dar"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Zvolte tuto možnost, pokud si přejete, aby bylo vaše jméno a číslo účtu zobrazeno\nv seznamu dárců.<br>Pokud tuto možnost nezvolíte, budete zaznamenán jako uživatel č. %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Přihlašte se prosím, aby bylo možno přiřadit váš dar k vašemu uživatelskému jménu."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovat"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Dary jsou přijímány přes"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Stáhnout doplňkový software BOINC"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Je možné si stáhnout aplikace různých typů."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Za tyto aplikace %1 nijak neručí, použití je na vaše riziko."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Neposkytujeme informace k instalaci těchto aplikací, nicméně autor aplikace obvykle poskytuje základní informace pro instalaci a odinstalování své aplikace. Pro získání více informací, zkuste kontaktovat autora."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr ""
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Změnit emailovou adresu účtu"
#: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nová emailová adresa '%1' je nepatná."
#: html/user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Nová emailová adresa je stejná jako ta původní. Nedošlo k žádné změně."
#: html/user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Účet s touto emailovou adresou již existuje."
#: html/user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Neplatné heslo."
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Emailová adresa vašeho účtu je nyní %1."
#: html/user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Nelze upravit emailovou adresu, chyba přístupu k databázi. Zkuste to prosím později."
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:46
msgid "Change email address"
msgstr "Změnit emailovou adresu"
#: html/user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nová emailová adresa"
#: html/user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Potvrďte reset"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Touto akcí smažete všechny změny, které jste provedli v nastavení vaší komunity. Akci zrušíte kliknutím na tlačítko 'Zpět' ve vašem prohlížeči."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Resetovat předvolby"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Chyba: Nesprávný typ souboru. Jsou podporovány pouze typy PNG a JPEG."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Váš podpis je příliš dlouhý. Maximální přípustná délka je 250 znaků."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Uživatel nenalezen:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Jak vám máme oznamovat nové osobní zprávy, požadavky od přátel, příspěvky v odebíraných diskuzích a ostatní události?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Na mé stránce s účtem (bez emalu)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Okamžitě, pomocí emailu"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Jednou denně v souhrnném emailu"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Vaše identita na diskuzním fóru"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Obrázek, který je zobrazen u vašich příspěvků na nástěnkách."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formát: JPG nebo PNG. Velikost: nejvýše 4 KB, 100x100 bodů."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Nezobrazovat avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Použít 'Globally Recognized Avatar' poskytnutý od %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Toto je přijatý avatar:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Náhled avataru"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Takto bude váš avatar vypadat"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Podpis pro příspěvky na fóru"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Automaticky připojit podpis"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Náhled podpisu"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Takto bude váš podpis vypadat v diskuzích"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Zobrazení zprávy"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Co zobrazovat"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Skrýt avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Skrýt podpisy"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Zobrazovat obrázky jako odkazy"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Otevírat odkazy v novém okně/panelu"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Zvýraznit speciální uživatele"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Zobrazit tolik zpráv na stránce"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Jak řadit"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Vlákna:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Příspěvky:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Automaticky přeskoč na první příspěvek v diskuzi"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Nepřesouvat přišpendlené příspěvky na počátek"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtrování zpráv"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Fitrovaní uživatelé"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignorovat zprávy na diskuzním fóru a soukromé zprávy od těchto uživatelů."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID uživatele (Například: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Klikněte pro nastavení předvoleb"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Nebo vrať předvolby do základního nastavení kliknutím sem"
#: html/user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Nelze změnit vaše heslo z důvodu problémů s připojením k databázi - zkuste to prosím později."
#: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: html/user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: html/user/edit_passwd_form.php:28
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password, again"
msgstr "Nové heslo, pro kontrolu"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Ve vašem jméně nelze mít HTML tagy."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Je třeba zadat jméno k vašemu účtu."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Nelze upravit uživatelské údaje."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Upravit informace o účtu"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr ""
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Poštovní směrovací číslo %1 volitelné%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Stav serveru"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "<b>Stav serveru</b> u úkolu ukazuje, zda byl již úkol odeslán uživateli, a pokud ano, tak zda ho počítač uživatele dokončil. Možné hodnoty jsou:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Úkol dosud není připraven k odeslání (například protože zdrojové soubory nejsou dostupné)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Úkol je připraven k odeslání, ale nebyl dosud odeslán."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Aktivní"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Úkol byl zaslán, čeká se na dokončení."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Úkol byl odeslán uživateli a buď mu vypršela lhůta, nebo byl zpracován a nahlášen."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Výsledky"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "<b>Výsledek</b> u úkolu popisuje stav úkolu na serveru po jeho <b>dokončení</b>. Možné hodnoty jsou:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Úkol byl odeslán uživateli, ale uživatelův počítač tento úkol dosud nedokončil a nenahlásil výsledek."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Tento úkol byl počítačem uživatele úspěšně dokončen a odeslán."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Server nebyl schopen odeslat tento úkol uživateli (pravděpodobně z důvodu nedostatku systémových prostředků)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Chyba u uživatele"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Tento úkol byl odeslán uživateli a vyskytla se u něj chyba."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Tento úkol byl odeslán uživateli a během lhůty pro vrácení nebyla doručena žádná odpověď."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Úkol nebyl odeslán uživateli, protože pro danou pracovní jednotku bylo již dokončeno dostatečné množství dílčích úkolů."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Úkol byl dokončen, ale nemohl být na serveru ověřen, pravděpodobně kvůli tomu, že výsledné soubory se na serveru ztratily."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Stav klienta"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "<b>Stav u klienta<b/> u výsledku popisuje fázi zpracování, během které nastala chyba."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Počítač ještě nedokončil tento úkol."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Počítač dokončil tento úkol úspěšně."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Počítači se nezdařilo stáhnout aplikaci nebo data tohoto úkolu"
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Během výpočtu nastala chyba"
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Počítači se nezdařilo odeslat výsledné soubory."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Čas nahlášení nebo lhůta pro dokončení"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "<b>Čas nahlášení nebo ukončení</b> u úkolu popisuje, zda byl již výsledek úkolu odeslán nebo ne:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Již náhlášeno"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Datum a čas nahlášení"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Dosud nenahlášeno, lhůta ještě neuplynula"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Lhůta, zobrazena zeleně."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Dosud nenahlášeno, lhůta již uplynula"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Lhůta, zobrazena červeně."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Neznámé pole"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Odesílání emailů"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "email se nepodařilo odeslat %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "selhalo odeslání emailu %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "email odeslán úspěšně %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Děkujeme, že jste řekli svým přátelům o %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Řekněte vašim přátelům o %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Použijte tento formulář pro poslání zpráv lidem, které by mohly zajímat %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Nemáte oprávnění vykazovat uživatele."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Je třeba vybrat akci..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Neslušný"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Útočný / Nenávistný email"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Požadavek uživatele"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Hlasování o vykázání"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Nenalezen žádný uživatel s tímto ID."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Uživatel již byl vykázán"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Zvolte důvod a volitelně doplňte popis, proč by měl být uživatel vykázán."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Poslán neprázdný"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Pokračovat s hlasováním"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Tento příspěvek již nemůžete upravovat.<br/>Příspěvky mohou být upravované nejdéle %1 minut po vytvoření."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Nejste oprávněn upravovat tento příspěvek."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Editovat příspěvek"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Upravit vaší zprávu"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:119 html/user/forum_post.php:121
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:142
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Není pro vás viditelné"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Týmové diskuzní fórum pro %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Nové vlákno"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Přidat nové vlákno do tohoto fóra"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Toto vlákno je schované"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné a zamčené, dosud jste ho nečetli"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "trvale viditelné/zamčené/nepřečtené"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné a dosud jste ho nečetli"
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "sticky/unread"
msgstr "trvale viditelné/nepřečtené"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Toto vlákno, které je nyní zamčené, jste dosud nečetli"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "unread/locked"
msgstr "nepřečtené/zamčené"
#: html/user/forum_forum.php:194
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Toto vlákno jste dosud nečetli"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné a zamčené"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "sticky/locked"
msgstr "trvale viditelné/zamčené"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné"
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "sticky"
msgstr "trvale viditelné"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is locked"
msgstr "Toto vlákno je zamčené"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "locked"
msgstr "zamčené"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "You read this thread"
msgstr "Čtete toto vlákno"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "read"
msgstr "přečtené"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Otázky a odpovědi"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr ""
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskuze členů %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Sledovaná vlákna"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Nejste oprávněn moderovat tento příspěvek."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Nelze přesunout do jiného typu kategorie"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Nelze přesunout do jiné kategorie"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Nemáte oprávnění vykazovat uživatele"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Vykázání"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Uživatel %1 byl vykázán."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Akce selhala: Pravděpodobně problém s databází"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderovat příspěvek"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Skrýt příspěvek"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Komerční spam"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Dvojité odeslání"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Přesunout příspěvek"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Cílové ID vlákna:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Vykázat uživatele"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Doba vykázání"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodin"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 hodin"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 týden"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 týdny"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 měsíc"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:143
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Volitelné vysvětlení %1 Toto bude součástí emailu uživateli.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "nemáte oprávnění"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderovat vlákno '%1'"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Zvolte důvod, nebo jej napište ručně, proč schováváte nebo zamykáte toto vlákno, potom klikněte na OK."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Aktuální forum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Cílové forum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nový nadpis:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Zde mohou zakládat vlákna jen administrátoři projektu. Můžete ale přispívat do existujících vláken."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Vaše zpráva byla ohodnocena anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte jí prosím a zkuste jí vložit znova."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
#: html/user/forum_post.php:110
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
#: html/user/forum_post.php:115
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Nezapomeňte přidat nadpis"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Zobraz tuto položku jako Zprávu v BOINC Manažeru"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Udělejte tak pouze pro položky, které mohou zajímat všechny dobrovolníky."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Potřebujete více průměrného nebo celkového kreditu pro ohodnocení příspěvku."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Tento příspěvek již byl ohodnocen."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Vrátit se do vlákna"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Příspěvek zaznamenán"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Váš příspěvek byl zaznamenán. Děkujeme za vaší pomoc."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Hlas uložen"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Váš hlas byl uložen. Děkujeme za vaší pomoc."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problém s odesíláním hlasu"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Váš příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Přidat příspěvek"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr ""
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Odpovědět"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Přidat můj podpis k této odpovědi"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Potřebujete více průměrného nebo celkového kreditu pro nahlášení příspěvku."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Nahlášení provedeno"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Vaše nahlášení bylo uloženo. Děkujeme za vaší pomoc."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Moderátor nyní zkontroluje vaše nahlášení a rozhodne, co se stane dále - to může nějakou dobu trvat, prosíme o ztrpení"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Nahlásit příspěvek"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Před nahlášením tohoto příspěvku zvažte použití hodnocení pomocí +/-. Pokud dostatečný počet uživatelů udělí negativní hodnocení, příspěvek bude schován.<br/>Hodnocení +/- najdete ve spodku příspěvku."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Nahlásit příspěvek"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Nahlásit nepřihlášený"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Váš záznam nemohl být uložen. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znova."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Pokud toto není vyjímečná chyba, kontaktujte prosím správce projektu."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS zprávy"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Příspěvky tohoto fóra jsou dosupné jako RSS zprávy."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Zahrnout pouze příspěvky od uživatele s ID %1 (výchozí: od všech uživatelů)"
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Zahrnout pouze příspěvky za posledních %1 dní (výchozí: za 30 dní)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Pouze vlákna: %1 (Zahrnout pouze první příspěvek v každém vláknu)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Výsledky hledání na fóru"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Vlákna odpovídající vašemu dotazu."
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Zprávy odpovídající vašemu dotazu."
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Bohužel, nebylo nalezeno nic, co by odpovídalo vašemu dotazu. Zkuste rozšířit výsledky vyhledávání použitím méně slov (nebo více specifických slov)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Zkusit jiné vyhledávání"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Hledat na fóru"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Vyhledávaný dotaz"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Hledat klíčová slova:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Budou zobrazeny příspěvky, které obsahují všechna zadaná slova"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Například: \"spořič obrazovky zatuhává\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Hledat ID autora:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Budou zobrazeny pouze příspěvky od tohoto autora"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Například: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti vyhledávání"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Limity vyhledávání"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Hledat pouze tolik dní nazpět"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 měsíců"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Zobrazit pouze příspěvky z této diskuze"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Spustit hledání"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Nastavení odebírání příspěvků bylo úspěšné"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Jste nyní přihlášen k %1, budete nyní upozorněn kdykoliv zde přibyde nový příspěvek."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Nastavení odebírání příspěvků selhalo"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Momentálně není možné nastavit vám odebírání příspěvků z %1. Zkuste to prosím později."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Zrušení odebírání příspěvků bylo úspěšné"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Již nejste přihlášen k %1, nebudete dále dostávat upozornění o tomto vláknu."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Zrušení odebírání příspěvků selhalo"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Momentálně není možné zrušit vám odebírání příspěvků z %1. Zkuste to prosím později."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Neznámá akce pro odebírání příspěvků"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Toto fórum pro vás není přístupné."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Toto vlákno bylo schováno správcem."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr ""
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Má otázka byla zodpovězena."
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Pokud byla vaše otázka dostatečně zodpovězena, klikněte prosím sem."
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Také mám tuto otázku"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Přidat zprávu do tohoto vlákna"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Odebíráte příspěvky z tohoto vlákna. Klikněte sem pro zrušení odebírání."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat příspěvky"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Klikněte pro zasílání emailu při každém novém příspěvku v tomto vlákně."
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Odkrýt toto vlákno"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skrýt toto vlákno"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost tohoto vlákna"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Nastavit trvalou viditelnost"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Udělat toto vlákno vždy se zobrazujícím v horní části fóra"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Povolit nové příspěvky v tomto vlákně"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Nepovolovat nové příspěvky v tomto vlákně"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Přesunout toto vlákno do jiného fóra"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Upravit nadpis"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Upravit nadpis vlákna"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Natrvalo odstranit vlákno"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportovat jako Zprávu"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Neexportovat"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Neexportovat tuto novinku jako Zprávu"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Stav vlákna byl aktualizován"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Status byl aktualizován."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Příspěvky od %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Současní přátelé"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Požádali jste o přátelství s %1 v %2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Žádost stále očekává potvrzení."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 nepřijímá vaše žádosti o přátelství"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Nemůžete mít jako přítele sami sebe"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Přidat jako přítele"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Požádali jste o přidání %1 jako svého přítele. %1 nyní dostane zprávu s vaší žádostí pro potvrzení přátelství."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Přidat doprovodnou zprávu:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Žádost o přátelství zaslána"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 dostal vaší žádost."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Přihlašte se prosím jako %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Musíte se přihlásit jako %1 pro zobrazení této žádosti o přátelství"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Žádost o přátelství"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 vás požádal o přátelství."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 říká: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Přijmout přátelství"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klikněte na přijmout, pokud je %1 vaším přítelem"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klikněte na odmítnout, pokud %1 není vaším přítelem"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Přátelství potvrzeno"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo potvrzeno."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Přátelství zamítnuto"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odmítli jste přítelství s %1"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Oznámení nenalezeno"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Přítel potvrzen"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "%1 je nyní vaším přítelem."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Zrušit přátelství?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit vaše přátelství s %1?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Zůstat přáteli"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Přátelství zrušeno"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo zrušeno."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Žádné úkoly pro GPU nebyly nahlášeny"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Nejlepší modely GPU"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Následující seznam ukazuje nejproduktivnější modely GPU na různých platformách. Relativní rychlost, měřená podle průměrných časů odevzdání úkolů je uvedena v závorkách."
#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností vašeho účtu použijte následující odkazy."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr ""
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "anonymní platforma"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Chybí platforma"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Počet dokončených úkolů"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Max úkolů na den"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Počet úkolů za dnešek"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Počet ověřených úkolů v řadě"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Průměrná rychlost zpracování"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Detaily aplikace pro stroj %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Nemáme žádný záznam o tomto počítači."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Nelze smazat záznam tohoto počítače, protože naše databáze u něho stále eviduje práci. Musíte počkat pár dnů, než bude práce u tohoto počítače smazána z databáze."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Smazat záznam počítače"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Záznam smazán."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Vrátit se na seznam svých počítačů"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Spojit záznamy počítačů"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Spojit počítače"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "BOINC občas omylem přiřadí stejnému počítači více identit. Toto lze napravit propojením starších identit s tou nejnovější."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "S tímto počítačem nelze propojit žádný další."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Zkontrolovat počítače, které jsou stejné jako %1 (vytvořen %2, ID počítače %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "vytvořena"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "žádná adresa"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Spojt počítače"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Počítače náležící %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Počítače jsou skryté"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Tento uživatel si nepřeje zobrazovat informace o svých počítačích."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Aktualizuji kredit počítače"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Kredit počítače aktualizován"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Umístění počítače aktualizováno"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "žádné"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Umístění tohoto počítače bylo nastaveno na %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Tato změna se provede až při příští komunikaci počítače s projektem."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Návrat na stránku počítačů"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML tagy"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Tyto HTML tagy jsou povolené v popisu týmu:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kurzíva"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "odkaz"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "odstavec"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "zalomení"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "předformátováno"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "obrázek; výška nesmí překročit 450 pixelů. Prosím neodkazujte na obrázky bez souhlasu webových stránek, kde je tento obrázek uložen."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Můžete použít i ampersandovou notaci pro speciální symboly."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Pravidla a zásady"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Používejte %1 jen na počítačích, kde to máte povoleno"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak bude %1 využívat váš počítač"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a přenosové kapacity připojení vašeho počítače. Můžete ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Práce vykonaná vaším počítačem přispěje k dosažení cílů %1, které jsou popsané na webových stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času měnit."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Ochrana soukromí"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1 spolu s údaji o tom, kolik práce již váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje vaší pravou identitu."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z Internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k Internetu."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr ""
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovědnost"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Jiné BOINC projekty"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak sdružené s %1 a tudíž se vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle vašeho uvážení."
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29
msgid "I'm new"
msgstr "Jsem tu nový"
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Jsem uživatel BOINCu"
#: html/user/join.php:46
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr ""
#: html/user/join.php:48
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "Stažení BOINC pro stolní počítač."
#: html/user/join.php:50
msgid "Download"
msgstr "Stáhování"
#: html/user/join.php:52
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Pro Android zařízení stáhněte BOINC z obchodu Google Play nebo z Amazon App Store."
#: html/user/join.php:55
msgid "Run the installer."
msgstr "Spusťte instalátor."
#: html/user/join.php:56
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Vyberte %1 ze seznamu, nebo zadejte %2"
#: html/user/join.php:70
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr "Instalace BOINC na tomto zařízení nebyla nenalezena."
#: html/user/join.php:73
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Vyberte Nástroje / Přidat projekt. Vyberte %1 ze seznamu, nebo zadejte %2"
#: html/user/join.php:76
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1 "
"create an account %2, then use %3 boinccmd --project_attach %4 to add the "
"project."
msgstr ""
#: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:95
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Připojit se k %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Výběr jazyka"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Tato webová stránka je dostupná ve více jazycích. Aktuálně vybraný jazyk je %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Podle nastavení vašeho prohlížeče byl pro tyto stránky vybrán jazyk: %1. Toto nastavení lze změnit zde:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Menu/Možnosti/Obsah"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft Internet Explorer: Nástroje/Možnosti Internetu/Jazyky"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Nebo můžete vybrat jazyk z následujícího menu:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr ""
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr ""
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Zpracovávám %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 byl spojen s počítačem %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Vrátit se na seznam vašich počítačů"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Tato operace sloučí počítače podle jejich doménového jména.\n<p>\nU všech nalezených doménových jmen sloučí všechny staší\npočítače s tímto jménem s nejnovějším počítačem s tímto jménem.\nNekompatibilní záznamy nebudou sloučeny.\n<p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Provést tuto akci"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Vrátit se na seznam počítačů"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr ""
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Očekávaný kredit"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID výsledku"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID pracovní jednotky"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID počítače"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Získaný kredit"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Očekávaný kredit: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr ""
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Nejlepší týmy podle aplikace"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Nejlepší účastníci podle aplikace"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Překročen limit - zobrazeno jen prvních %1 položek"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokovat zprávy od tohoto uživatele"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Odesílatel a datum"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Smazat tuto zprávu"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznačit vše"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Smazat vybrané zprávy"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána %1 členům teamu."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Vaše zpráva byla označena jako SPAM\npomocí Akismet anti-spam systému.\nUpravte váš text a zkuste to znovu."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 není unikátní uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Jste si opravdu jisti, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, nemazat"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "uživatel nenalezen"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr ""
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznámá akce"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 pro %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Zpět do předvoleb"
#: html/user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Potvrdit smazání předvoleb"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vaše separátní %1 předvolby pro %2?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Smazat předvolby"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky, a přispějte i vaším vlastním pohledem pro ostatní k nahlédnutí."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Uživatel dne"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Prohlížení uživatelských profilů"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Abecední výčet profilů:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Hledat v textech profilů"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Žádné profily"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Neplatný typ hlasu:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Hlas uložen"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Děkujeme"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše doporučení bylo uloženo."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Váš hlas pro zamítnutí tohoto profilu byl uložen."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Vrátit se do profilu."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profily obsahující '%1'"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Připojil se k projektu"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Nedávný kredit"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Nenalezen žádný profil obsahující '%1'"
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Úkol nenalezen:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Tato vlastnost je dočasně nedostupná."
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Nenalezen žádný počítač s ID %1"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Nemáte přístup"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Chybí uživatelské ID nebo ID počítače"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Žádné zobrazitelné úkoly"
#: html/user/sample_index.php:53
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 je dočasně mimo provoz kvůli údržbě."
#: html/user/sample_index.php:63
msgid "What is %1?"
msgstr "Co je %1?"
#: html/user/sample_index.php:116
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "Zastavený"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "Počítám"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Stav projektu"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "Stav výpočtů"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Úkoly podle aplikace"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Trvání výpočtu posledních 100 úkolů v hodinách: průměr, min, max"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Uživatelů během posledních 24 hodin"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Verze schématu databáze: "
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Počítač %1"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiky a žebříčky"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiky %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Nejlepší účastníci"
#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Nejlepší týmy"
#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "Nejlepší počítače"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Na mnoha webových stránkách jsou dostupné detailní statistiky o %1 a jiných BOINC projektech:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Je též možné získat vaše statistiky ve formě \"obrázku do podpisu\":"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr ""
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Odebrat tomuto členu práva Správce týmu"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Přidat nebo odebrat Správce týmu"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Můžete určit některé členy jako Správce týmu. Správci týmu mohou:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Upravovat informace o týmu (jméno, URL, popis)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Sledovat historii příchodů a odchodů v týmu"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Poslat zprávy teamu"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderovat týmové fórum, pokud nějaké je (správci dostávají upozornění emailem o významných událostech na fóru a označení závadných příspěvků)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Správcí týmu nemohou:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Změnit vlastníka týmu"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Odebrat členy"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Pokud Správce týmu opustí tým, ztratí též svojí pozici Správce týmu"
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Doporučujeme vybrat jako Správce týmu pouze důvěryhodné členy, které dobře znáte."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Momentálně není žádný Správce týmu."
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Současní Správci týmu"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Stát se Správcem týmu v"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Přidat Správce týmu"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Emailová adresa člena týmu:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "nepodařilo se odebrat správce"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Uživatel není členem týmu"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 je již správcem %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Nelze přidat správce"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Tým nenalezen"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "tým nenalezen"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Uživatel není členem %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Měním vlastníka %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 je nyní vlastníkem %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Změnit vlastníka %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Člen týmu %1 požádal o změnu vlastnictví tohoto týmu v %2, ale poté opustil tým, jeho požadavek byl zrušen."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Člen týmu %1 požádal o vlastnictví tohoto týmu. Důvodem může být to, že jste opustil, nebo již delší dobu nekontaktoval tým."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "zamítnout žádost"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Pokud nezamítnete žádost na změnu vlastnictví od %1, %2 dostane možnost převzít vlastnictví.<br/><br/>\nPro přijetí nabídky převedení vlastnictví na %3 použijte následující formulář."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Žádný nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr ""
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Nový vlastník?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Změnit vlastníka"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Žádní uživatelé k přenesení do týmu."
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Je třeba zvolit neprázdné jméno týmu."
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Tým pojmenovaný %1 již existuje - zvolte si prosím jiné jméno."
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Není možné vytvořit tým - zkuste to prosím později."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Vytvořit tým"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr ""
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Není vlastník ani správce"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Historie týmu pro %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Kdy"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Celkový kredit v době akce"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "neplatná země"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Jméno \"%1\" již používá jiný tým."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Je třeba zadat jméno týmu"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Není možné upravit tým - zkuste to prosím později."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Upravit %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Aktualizovat popis týmu"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Členové %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Zobrazit jako čistý text"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Vytvořit Diskuzní fórum"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Je možné pro potřebu %1 vytvořit diskuzní fórum."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Přispívat budou moci pouze členové týmu."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Lze nastavit, aby toto fórum mohli číst jen členové týmu."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Práva moderovat fórum budete mít vy a správci týmu."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Vytvořit diskuzní fórum pro %1."
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Tým již má vlastní diskuzní fórum."
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Týmové diskuzní fórum"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimální čas mezi příspěvky (sek)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimální celkový kredit potřebný pro přispívání"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimální nedávný kredit potřebný pro přispívání"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Zrušit týmové diskuzní fórum."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Opravdu zrušit diskuzní fórum?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit vaše týmové diskuzní fórum? Všechna vlákna a příspěvky budou smazána. (Je ale možné založit si později nové fórum)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ano - zrušit diskuzní fórum"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Diskuzní fórum zrušeno"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Týmové diskuzní fórum aktualizováno"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualizace byla úspěšná"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizace selhala"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Tým nemá vlastní fórum"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Musíte být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Požadavek na vlastnictví %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Aktuální vlastník byl upozorněn na váš požadavek emailem a soukromou zprávou.<br/><br/>\nPokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno stát se vlastníkem."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Žádost o vlastnictví není momentálně povolena"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Převzato vlastnictví %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Odmítnout žádost na změnu vlastnictví"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Žádost o vlastnictví z %1 byla zamítnuta."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Nebyly žádné žádosti o změnu vlastnictví."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "neznámá akce %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Návrat na týmovou stránku"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Je třeba být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Zažádat o vlastnictví %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Nyní jste vlastníkem týmu %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Požádal jste o vlastnictví týmu %1 v %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "Uplynulo 60 dní od vaší žádosti a vlastník nijak neodpověděl. Můžete nyní převzít vlastnictví týmu kliknutím zde:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Převzít vlastnictví"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Vlastník obdržel vaší žádost. Pokud neodpoví do %1 bude vám dána možnost převzít vlastnictví."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Pokud vlastník týmu není aktivní a máte zájem převzít vlastnictví týmu klikněte na následující tlačítko. Aktuálnímu vlastníkovi bude odeslán email s detaily vaší žádosti - bude mu umožněno předat vám vlastnictví či vaší žádost odmítnout. Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno převzít vlastnictví.<br/><br/>Chcete požádat o převzetí vlastnictví?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Zažádat o vlastnictví"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Žádost o vlastnictví byla odeslána uživatelem %1 v %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Během posledních 90 dnů byla již odeslána žádost o vlastnictví, nové žádosti nejsou momentálně povolené. Zkuste to prosím později."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Nelze se připojit k týmu %1."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Již členem"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Již jste členem týmu %1."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Připojili jste se k %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Připojili jste se k %1."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Nelze se připojit k týmu - zkuste to prosím později."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Upozornění:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Připojením k týmu dáte jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Připojení k týmu nijak neovlivní váš kredit."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Připojit se k týmu"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Výsledky hledání pro '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Je možné si zobrazit členy tohoto týmu, statistiky a další informace."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Pro váš dotaz bylo nalezeno více než 100 výsledků, zobrazeno je prvních 100."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administrace týmu pro %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Upravit údaje o týmu"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Změnit jméno týmu, URL adresu, popis, typ či zemi"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Seznam členů:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "text"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Zobrazit info uživatele"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Zobrazit historii změn:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Zobrazit, kdy se k týmu přidávali či tým opouštěli členové"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Odpovědět na žádost o předání vlastnictví."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Pokud neodpovíte do %1, %2 bude moci převzít vlastnictví tohoto týmu."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Odebrat neaktivní či nežádoucí členy týmu."
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Převést vlastnictví na jiného člena"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Přidat/odebrat Správce týmu"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Nastavit vybraným členům týmu práva Správce týmu"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Zrušit tým"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Povoleno jen když tým nemá žádné členy"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Vytvořit či spravovat týmové diskuzní fórum"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nelze smazat neprázdný tým"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Tým %1 smazán"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Překročen limit: Lze zobrazit jen prvních 1000 členů."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr ""
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Je možné být členem jen jednoho týmu v jeden okamžik. Tým můžete kdykoliv opustit a přidat se do jiného."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr ""
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "upravovat jméno a popis týmu"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "přidat nebo odebrat Správce týmu"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "vyloučit členy z týmu"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr ""
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Najít tým"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Všechny týmy"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 týmy"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Vytvořit nový tým"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Nelze opustit tým"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Tým neexistuje, nebo nejste jeho členem."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Opustit %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Upozornění před opuštěním týmu:</strong>\n <ul>\n <li>Pokud opustíte tým, můžete se do něj později vrátit, nebo se připojit do kteréhokoliv jiného týmu.</li>\n <li>Opuštění týmu nemá žádný vliv na vaše statistiky či kredit.</li>\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Opustit tým"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Odebrání členů z %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 není členem %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 byl odebrán"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Odebrat členy z %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Odebrat?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Jméno (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Není vhodný žádný člen pro odebrání."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Odebrat uživatele"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Jméno týmu"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Validováno?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Výsledky hledání týmů"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nenalezen žádný tým podle vašeho dotazu. Zkuste prosím jiný dotaz."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Změnit hledané údaje"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Můžete se přidat do týmu k lidem, kteří mají podobné zájmy, jsou ze stejné země, společnosti či školy."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "K nalezení týmů, které by vás mohly zajímat, použijte tento formulář."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr ""
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top hosts"
msgstr "Nejlepší počítače"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Nenalezeny žádné %1 týmy"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Účastníkem od"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Nebyl zvolen žádný Uživatel dne."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Uživatel dne pro %1: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Uživatelské jméno začíná na"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Všechny"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "S profilem?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Nebo"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "V týmu?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Řazení"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Sestupně podle času registrace"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Sestupně podle průměrného kreditu"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Sestupně podle celkového kreditu"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "hledaný řetězec musí být aspoň 3 znaky dlouhý"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Výsledky hledání uživatelů"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Připojen"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Žádný uživatel neodpovídá vašim kriteriím."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Uživatel nenalezen!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Data o účtu<br/>pro %1<br/>Čas:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Tým:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Celkový kredit týmu:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Průměrný nový kredit týmu:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Tým: žádný"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Ověřit BOINC emailovou adresu"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Klikněte prosím na tento odkaz pro ověření emailové adresy vašeho účtu %1:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Email pro ověření byl odeslán"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Byl odeslán email na %1. Klikněte prosím na odkaz, který tento email obsahuje, pro ověření dané emailové adresy."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Uživatel nenalezen."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Chyba dat v URL - nelze validovat emailovou adresu"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aktualizace databáze selhala - zkuste to prosím později."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Ověřit emailovou adresu"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Emailová adresa vašeho účtu byla ověřena."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Tento uživatel nemá žádný profil"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Data účtu"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "K účtu můžete přistupovat buď pomocí vaší emailové adresy a hesla,\nnebo pomocí přiděleného \"klíče k účtu\".\nVáš klíč k účtu je:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Tento klíč může být použít k:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "přihlášení k účtu na webu"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "pro přídání počítače k vašemu účtu bez Správce BOINC.\nK tomu je třeba nainstalovat BOINC,\nvytvořit soubor s názvem %1 ve složce, kde má BOINC data,\na obsah tohoto souboru nastavit na:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Slabý klíč k účtu"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Váš slabý klíč k účtu může být použit pro připojení počítačů k účtu\ntak, jak je popsáno výše, ale nemůže být nijak použit pro přihlášení k vašemu účtu či změně údajů.\nPokud chcete připojit k vašemu účtu nezabezpečené počítače,\npoužijte k tomu váš slabý klíč k účtu.\nVáš slabý klíč k účtu je:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Při změně hesla dojde též ke změně vašeho slabého klíče k účtu a váš předchozí slabý klíč se tak stane neplatným."
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Pracovní jednotka %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "aplikační program"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "částečný výsledek"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "přidělený kredit"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Probíhající úkoly"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "potlačeno očekávané dokončení"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimální kvorum"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "počáteční replikace"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # chyb/celkem/úspěšných úkolů"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "chyby"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "validace"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Nevyřízené"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "nelze najít pracovní jednotku"
#: html/project.sample/project.inc:132
msgid "Generated"
msgstr "Vytvořeno"
#: html/project.sample/project.inc:167
msgid "Your personal background."
msgstr "Vaše osobní zázemí."
#: html/project.sample/project.inc:171
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Řekněte nám něco o sobě. Můžete například uvést odkud jste, jaký je váš věk, povolání, koníčky či cokoliv dalšího o vás."
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Vaše názory na %1"
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Řekněte nám, co si myslíte o %1<ol>\n <li>Proč jste se zapojil do %1?</li>\n <li>Jaké jsou vaše očekávání od projektu?</li>\n <li>Nějaké připomínky?</li>\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Barevné schéma pro grafiku"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Povolit jen vybrané aplikace"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Dostávat úkoly jen pro určité aplikace. Užitečné při zaměření se na konkrétní aplikace, nebo pro jejich vyloučení."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Pokud není dostupná žádná práce pro vámi vybrané aplikace, přijímat práci i od jiných aplikací?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Jsou-li k dispozici rychlejší aplikace bez grafického prostředí, mají se použít?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(všechny aplikace)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Max # úkolů pro tento projekt"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Max # CPU pro tento projekt"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Max # úkolů"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Max # CPU"