boinc/locale/de/BOINC-Project-Generic.po

6737 lines
180 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 15:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Christian <djangofett@gmx.net>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Deutsch"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "German"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Suche im Forum"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:112
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Fragen und Antworten"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:371 ../user/forum_forum.php:74 ../user/sample_index.php:111
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "Diskussionsforen"
# ########################################<br />
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 Diskussionsforum"
#: ../inc/forum.inc:1077
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses "
"Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
#: ../inc/forum.inc:1084
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten "
"Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung "
"wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
#: ../inc/forum.inc:1124
msgid "Thread"
msgstr "Themen"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1125 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:137
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: ../inc/forum.inc:1126 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1127 ../user/forum_forum.php:139
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:140
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
#: ../inc/forum.inc:1201
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
#: ../inc/forum.inc:1201
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren"
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Kein Computer angegeben"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "zu Hause"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "auf Arbeit"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "in der Schule"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informationen zum Computer"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP Adresse"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(die letzten %1 mal gleich)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Externe IP-Adresse"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Zeige IP-Adresse"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Domäne"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ortszeit"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "GMT %1 Stunden"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:419
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:87
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:104 ../user/user_search.php:160
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "ungenannt"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:421
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:104
#: ../user/user_search.php:160
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamtguthaben"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:104 ../user/user_search.php:160
msgid "Average credit"
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Projektübergreifendes Guthaben"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "CPU Typ"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Anzahl der Prozessoren"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprozessor"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC Version"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Arbeitsspeicher"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "CPU Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Auslagerungsdatei"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "gesamter Festplattenspeicher"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "freier Festplattenspeicher"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für Gleitkommazahlen"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 Millionen Operationen/Sek"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für ganze Zahlen"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sek"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:192
#: ../inc/result.inc:202 ../inc/result.inc:220 ../inc/result.inc:252
#: ../user/explain_state.php:56 ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "mittlere Downloadgeschwindigkeit"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "mittlere Taskdauer"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Anwendungsdetails"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Zeige"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Anzahl der Verbindungen zum Server"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "letztmaliger Kontakt mit Server"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% der Gesamtlaufzeit von BOINC"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der eine Internetverbindung besteht"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der Berechnungen erlaubt sind"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "mittlere CPU-Effizienz"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korrekturfaktor der Taskdauer"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Diesen Computer löschen"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Informationen zum Computer"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "aktuelles durchschnittliches Guthaben"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:45
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Betriebssystem"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 Prozessoren)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "PC %1 hat eine überschneidende Nutzungszeit:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "PC %1 hat kein kompatibles Betriebssystem:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "PC %1 hat keinen kompatiblen Prozessor:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "gleicher Computer"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
"Der PC %1 kann nicht mit %2 zusammen geführt werden. Die Computer sind "
"inkompatibel."
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Führe PC %1 mit %2 zusammen."
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Konnte Guthaben für neuen Computer nicht aktualisieren."
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Aufgaben konnten nicht aktualisiert werden"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Setze Computer %1 zur Ruhe"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Zeige:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Alle Computer"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Nur aktive Computer der letzten 30 Tage"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:428
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>Version"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Letzter Kontakt"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Computer nach Namen zusammen führen"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:374
msgid "Send private message"
msgstr "Privatnachricht versenden"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:265
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "hat dir eine private Nachricht gesendet; Betreff:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Private Nachricht%1 von %2; Betreff:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nachricht konnte nicht erstellt werden."
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte "
"warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten."
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:198
#, fuzzy
msgid "Private message"
msgstr "Private Nachrichten"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Ausführung anhalten bei Batteriebetrieb? %1(gilt nur für tragbare Computer)%"
"2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Ausführung anhalten wenn der Computer benutzt wird?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Ausführung auf Grafikkarte anhalten wenn der Computer benutzt wird? %"
"1Unterstützt ab Version 6.7 aufwärts%2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'In Benutzung' bedeutet Maus/Tastatur Aktivitäten in den letzten"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Arbeit unterbrechen wenn keine Maus-/Tastaturaktivität für %1(zur "
"Umschaltung in den Ruhemodus bei manchen PC)%2"
#: ../inc/prefs.inc:113
#, fuzzy
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Ausführung anhalten wenn die CPU-Last größer als angegeben ist? %1 0 "
"bedeutet keine Einschränkung<br>Unterstützt ab Version 6.10.30 aufwärts%2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"Erlaube Arbeit nur in der Zeit zwischen %1Keine Einschränkung wenn gleich%2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Angehaltene Arbeitspakete im Speicher belassen? %1Benötigt viel "
"Arbeitsspeicher wenn 'Ja'%2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Wechsle zwischen den Tasks alle %1Empfohlen: 60 Minuten%2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "Prozessoren"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens %1Unterstützt ab Version 6.1 "
"aufwärts%2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% von den Prozessoren"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "Nutze höchstens %1Kann benutzt werden um Überhitzung zu vermeiden.%2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% der Prozessorzeit"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Festplatte: nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Festplatte: mindestens frei zulassen %1Werte kleiner als %2 werden ignoriert"
"%3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% von Gesamt"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Tasks sichern auf die Festplatte höchstens alle"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer benutzt wird, nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:217
#, fuzzy
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"Computer ist mit dem Internet circa alle X verbunden. %1 Frei lassen oder 0 "
"eintragen, bei dauerhafter Verbindung. %2 BOINC versucht genug Aufgaben für "
"diese Zeitdauer zu bekommen. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:236
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Fordere genug Arbeit für weitere"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Bestätigen vor Verbindungsaufbau zum Internet? %1Nur für Modem, ISDN oder "
"VPN nötig.%2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Trennen wenn Aufgabe/n erledigt? %1Nur für Modem, ISDN oder VPN nötig.%2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maximale Downloadrate:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maximale Uploadrate:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Nutze das Netzwerk nur in der Zeit von/bis"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Übertrage höchstens %1 Unterstützt ab Version 6.10.46 aufwärts %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB pro"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Bild-Dateien nicht prüfen? %1 Nur wählen, wenn der Internetanbieter "
"Bilddateien verändert (z.B. bei UMTS). %2 Überspringen der Prüfung "
"verringert die BOINC-Sicherheit. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Ressourcenverteilung %1 Bestimmt den Anteil an den Ressourcen des Computer "
"die diesem Projekt zur Verfügung stehen. Beispiel: Bei einer Aufteilung "
"zwischen zwei Projekten von 100 und 200 wird das erste 1/3 der Ressourcen "
"bekommen und das andere 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Benutze CPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts% 2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Benutze ATI GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Benutze Nvidia GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Testanwendungen erlauben? %1 Dies hilft uns, Anwendungen zu verbessern, kann "
"aber zu Fehlern/Abstürzen des Computers führen %2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"E-Mails werden von %1 gesendet; Bitte sicher stellen, dass der Spamfilter "
"diese Adresse akzeptiert."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Ist es OK für %1 und Dein Team (wenn beigetreten) Dich per E-Mail zu "
"kontaktieren?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Sollen deine Computer auf der %1 Webseite angezeigt werden?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Festplatten- und Speichernutzung"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "Prozessornutzung"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "Netzwerknutzung"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Diese Einstellung werden für alle BOINC-Projekte an denen Du teilnimmst "
"verwendet."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1 Einstellungen aktualisieren nicht möglich! %2 Die rot markierten Werte "
"sind außerhalb zulässiger Werte oder nicht numerisch!"
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "fehlerhafter Ort: %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "fehlerhafte Teilmenge: %1"
#: ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "nein"
#: ../inc/prefs.inc:665
msgid "no limit"
msgstr "keine Einschränkung"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Berechnung"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separate Einstellungen für %1"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Separate Einstellungen für %1 hinzufügen"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Ansicht wechseln)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "kombinierte Einstellungen"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projektspezifische Einstellungen"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primäreinstellungen (Standard)"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:65
#: ../user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 Einstellungen bearbeiten"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für alle BOINC-Projekte an denen du "
"teilnimmst.<br>\n"
"Auf Computern mit mehreren Projekten werden die aktuellsten Einstellungen "
"verwendet."
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Letzte Änderung:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "Einstellungen hinzufügen"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
#, fuzzy
msgid "Default computer location"
msgstr "Standard-Computerstandort"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen: "
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Dein Profil wird den anderen Teilnehmern veröffentlicht sobald es vom "
"Projekt geprüft wurde. Dies dauert eventuell ein paar Tage."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Dein Profil wurde als unakzeptable markiert. Es ist für niemanden einsehbar. "
"Bitte verändere es."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
#: ../inc/profile.inc:192
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Um Spam zu vermeiden, werden Benutzer mit einem durchschnittlichen Guthaben "
"unter %1 nur eingeloggten Benutzern angezeigt. Wir bitten, die "
"Unannehmlichkeiten zu entschuldigen."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Es existiert kein Profil für diese Benuzer-ID."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Dieses Profil ist %1lesenswert%2"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Dieses Profil ist %1nicht lesenswert%2"
#: ../inc/result.inc:32
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonyme Plattform"
#: ../inc/result.inc:46
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA Grafikkarte"
#: ../inc/result.inc:47 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI Grafikkarte"
#: ../inc/result.inc:54
msgid "Not in DB"
msgstr "Nicht in der Datenbank"
#: ../inc/result.inc:80
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: ../inc/result.inc:102 ../user/forum_search.php:59
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:199
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:242
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: ../inc/result.inc:106 ../inc/result.inc:245
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:185
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../inc/result.inc:158 ../inc/result.inc:197 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../inc/result.inc:159 ../inc/result.inc:198 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Ungesendet"
#: ../inc/result.inc:165
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Fertig, Warte auf Bestätigung"
#: ../inc/result.inc:166
msgid "Completed and validated"
msgstr "Fertig und Bestätigt"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Fertig, als ungültig markiert"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht möglich"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht eindeutig"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Fertig, zu spät für Bestätigung"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: ../inc/result.inc:173 ../inc/result.inc:209 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
#: ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:233
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Abgebrochen durch Server"
#: ../inc/result.inc:179
msgid "Error while downloading"
msgstr "Fehler beim Download"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while computing"
msgstr "Fehler beim Berechnen"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fehler beim Hochladen"
#: ../inc/result.inc:183 ../inc/result.inc:235
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Zeitüberschreitung - keine Antwort"
#: ../inc/result.inc:187 ../inc/result.inc:216 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Wurde nicht benötigt"
#: ../inc/result.inc:188 ../inc/result.inc:217 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Bestätigungsfehler"
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:218
msgid "Abandoned"
msgstr "Aufgegeben"
#: ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../inc/result.inc:208 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: ../inc/result.inc:212
msgid "Computation error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: ../inc/result.inc:214
msgid "Redundant result"
msgstr "nicht benötigtes Ergebnis"
#: ../inc/result.inc:215 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "keine Antwort"
#: ../inc/result.inc:225 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../inc/result.inc:226 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "am herunterladen"
#: ../inc/result.inc:227
msgid "Processing"
msgstr "in Bearbeitung"
#: ../inc/result.inc:228
msgid "Compute error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "am Hochladen"
#: ../inc/result.inc:230 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../inc/result.inc:241
msgid "Initial"
msgstr "Initialisiert"
#: ../inc/result.inc:247
msgid "Not necessary"
msgstr "nicht benötigt"
#: ../inc/result.inc:248
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Arbeitspaket fehlerhaft - Prüfung übersprungen"
#: ../inc/result.inc:249
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Überprüft, noch keine Übereinstimmung"
#: ../inc/result.inc:250
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Paket war zu spät für eine Überprüfung"
#: ../inc/result.inc:258
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Konnte Ergebnis nicht senden"
#: ../inc/result.inc:262
#, fuzzy
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Zu viele Fehler (mglw. ein Bug)"
#: ../inc/result.inc:266
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Zu viele Ergebnisse (mglw. nicht eindeutig)"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Too many total results"
msgstr "Zu viele Ergebnisse insgesamt"
#: ../inc/result.inc:274
msgid "WU cancelled"
msgstr "Paket abgebrochen"
#: ../inc/result.inc:278
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
#: ../inc/result.inc:305
msgid "Task name"
msgstr "Paketname"
#: ../inc/result.inc:305 ../inc/result.inc:310 ../inc/result.inc:313
#: ../inc/result.inc:316
msgid "click for details"
msgstr "anklicken für Einzelheiten"
#: ../inc/result.inc:305
msgid "Show IDs"
msgstr "Zeige IDs"
#: ../inc/result.inc:310
msgid "Show names"
msgstr "Zeige Namen"
#: ../inc/result.inc:313
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: ../inc/result.inc:316
msgid "Work unit"
msgstr "Arbeitspaket"
#: ../inc/result.inc:319
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../inc/result.inc:322 ../inc/result.inc:422
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: ../inc/result.inc:323
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Meldezeit<br />oder Ablaufdatum"
#: ../inc/result.inc:324
msgid "explain"
msgstr "Erklärung"
#: ../inc/result.inc:326 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../inc/result.inc:327
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Laufzeit<br />(sek)"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU Zeit<br />(sek)"
#: ../inc/result.inc:329 ../inc/result.inc:433
msgid "Credit"
msgstr "Punkte"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:330 ../inc/result.inc:515
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../inc/result.inc:420
msgid "Workunit"
msgstr "Arbeitspaket"
#: ../inc/result.inc:423
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: ../inc/result.inc:424
msgid "Server state"
msgstr "Serverstatus"
#: ../inc/result.inc:425
msgid "Outcome"
msgstr "Resultat"
#: ../inc/result.inc:426
msgid "Client state"
msgstr "Clientstatus"
#: ../inc/result.inc:427
msgid "Exit status"
msgstr "Endstatus"
#: ../inc/result.inc:429
msgid "Report deadline"
msgstr "Ablaufdatum"
#: ../inc/result.inc:430
msgid "Run time"
msgstr "Laufzeit"
#: ../inc/result.inc:431
msgid "CPU time"
msgstr "CPU Zeit"
#: ../inc/result.inc:432
msgid "Validate state"
msgstr "Prüfungsstatus"
#: ../inc/result.inc:434
msgid "Application version"
msgstr "Anwendungsversion"
#: ../inc/result.inc:447
msgid "Output files"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:450
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr Ausgabe"
#: ../inc/result.inc:486
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: ../inc/result.inc:495
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: ../inc/result.inc:497
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Schlagwörter"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:315 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:106 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:104 ../user/user_search.php:121
#: ../user/user_search.php:160
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "Typ des Teams"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Nur aktive Mitglieder anzeigen"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:134
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Von Dir angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Von Ihnen angefordert"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:367
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Übernahme einleiten"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "laufende Übernahme"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Team Informationen"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Diskussionsforen"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:136 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Themen"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Diesem Team beitreten"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der "
"Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Rückmeldung bis %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Teamgründer wechseln"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "Gründer"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Team-Admins"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Mitglieder insgesamt"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "Anzeigen"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "aktive Mitglieder"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Mitglieder mit Guthaben"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:116
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Vorherige %1"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:125
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Nächste %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "Kein Team gefunden."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"WARNUNG: dies ist ein BOINC-weites Team. Hier vorgenommene Änderungen werden "
"automatisch wieder überschrieben. Bearbeite das %1BOINC-weite Team%2 "
"stattdessen."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen, werden Ihre "
"Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden "
"sichtbar."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "Teamname (Textversion)"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "ohne \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "Beschreibung des Teams"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "Neue Mitglieder akzeptieren?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Teilnehmerprofil"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Seit"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Berechnungen und Guthaben"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:323 ../inc/user.inc:398
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Projektübergreifende ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:365
#: ../inc/user.inc:367 ../user/user_search.php:104 ../user/user_search.php:160
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Projektübergreifend"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Urkunde"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp: %1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:317
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:314
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 Mitglied seit"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "Passwort"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "Andere Kontoinformationen"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:313
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer ID"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "für Community Funktionen"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Kontoschlüssel"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Ermöglicht %1eingeschränkten Zugriff%2 auf Ihr Konto"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Berechnungseinstellungen"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
#: ../inc/user.inc:228 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Communityeinstellungen"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:107
msgid "Community"
msgstr "Community"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:398 ../inc/util.inc:476
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:371
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 Beiträge"
#: ../inc/user.inc:260 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Team verlassen"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Mitglied im Team"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "Team finden"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Freunde finden"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:381
#: ../inc/user.inc:383 ../inc/user.inc:392
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: ../inc/user.inc:323 ../inc/user.inc:325 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: ../inc/user.inc:325 ../user/forum_forum.php:174
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: ../inc/user.inc:332
msgid "Donor"
msgstr "Spender"
#: ../inc/user.inc:374
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:377
msgid "This person is a friend"
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
#: ../inc/user.inc:378 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Freundschaft aufheben"
#: ../inc/user.inc:381 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Anfrage läuft"
#: ../inc/user.inc:383
msgid "Add as friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
#: ../inc/util.inc:113
#, fuzzy
msgid "log out"
msgstr "Abmelden"
#: ../inc/util.inc:115
#, fuzzy
msgid "log in"
msgstr "Anmelden"
#: ../inc/util.inc:171 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:60
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../inc/util.inc:172 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: ../inc/util.inc:173
#, fuzzy
msgid "Server status page"
msgstr "Serverstatus"
#: ../inc/util.inc:210
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Ein Datenbankfehler ist bei deiner Anfrage aufgetreten. Bitte später erneut "
"versuchen."
#: ../inc/util.inc:219
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Verarbeitung der Anfrage nicht möglich"
#: ../inc/util.inc:239
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: ../inc/util.inc:242
msgid "min"
msgstr "min."
#: ../inc/util.inc:245
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../inc/util.inc:406
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Der Link ist abgelaufen. Bitte auf Zurück klicken und die Seite "
"aktualisieren."
#: ../inc/util.inc:475
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Das Profil von %1 anzeigen."
#: ../inc/util.inc:531
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
#: ../inc/util.inc:735
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt wegen Wartungsarbeiten gestoppt"
#: ../inc/util.inc:738
#, fuzzy
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"Diese Seite benötigt Datenbankzugriff. Der Datenbankserver ist gerade wegen "
"Wartungsarbeiten nicht verfügbar. Bitte versuch es später noch einmal."
#: ../inc/util.inc:756
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr ""
"Konnte nicht mit der Datenbank verbinden - Bitte später erneut versuchen"
#: ../inc/util.inc:757
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../inc/util.inc:761
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Konnte keine Datenbank auswählen - Bitte später erneut versuchen"
#: ../inc/util_ops.inc:131 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr ""
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:87
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen "
"oder einen Nicknamen."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:106
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:112
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postleitzahl"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:112
msgid "Optional"
msgstr "Freiwillig"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:84
#, fuzzy
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Du musst einen Namen für das Konto eintragen."
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:87
#, fuzzy
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML-Tags sind im Namen nicht erlaubt."
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%1 Einstellungen für %2 hinzufügen"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:102
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, "
"wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen "
"zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch "
"auf Ihren Computer heruntergeladen."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "Installiert am"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:33
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Ungültig"
#: ../user/bbcode.php:34
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../user/bbcode.php:35
#, fuzzy
msgid "Big text"
msgstr "Text"
#: ../user/bbcode.php:36
#, fuzzy
msgid "Red text"
msgstr "Text"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "link to website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:38
#, fuzzy
msgid "Quoted text"
msgstr "Team verlassen"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use to display an image"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "Code snippet here"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display some code"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Pre-formatted text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Item 1"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Item2"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Item 2"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:46
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:48
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:52
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:26
#, fuzzy
msgid "Can't create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:36 ../user/create_account_action.php:38
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt"
#: ../user/create_account_action.php:39
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte versuchen "
"Sie es später wieder."
#: ../user/create_account_action.php:51
#, fuzzy
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_account_action.php:75
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können."
#: ../user/create_account_action.php:78
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig."
#: ../user/create_account_action.php:92
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein."
#: ../user/create_account_action.php:96
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:102 ../user/edit_passwd_action.php:33
#, fuzzy
msgid "New passwords are different"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../user/create_account_action.php:109 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:114 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:135
#, fuzzy
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
"noch einmal."
#: ../user/create_account_form.php:53
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-"
"Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen "
"Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort "
"ein."
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines "
"Gründers haben."
#: ../user/create_account_form.php:81
msgid "Invitation Code"
msgstr "Einladungs-Code"
#: ../user/create_account_form.php:81
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code "
"erforderlich."
#: ../user/create_account_form.php:91
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../user/create_account_form.php:91
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain' sein."
#: ../user/create_account_form.php:100 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../user/create_account_form.php:122
#, fuzzy
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Bitte die Wörter aus dem Bild eingeben."
#: ../user/create_account_form.php:128
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Ihr Profilbild wird links angezeigt."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" "
"Schaltfläche aus."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Bild aus meinem Profil entfernen:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG "
"oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" Schaltfläche aus."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Die Sprache, welche in Ihrem Profil verwendet wird:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Profil speichern"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Bitte die Wörter aus dem Bild eingeben."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profil erstellen/bearbeiten"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Das Format Ihres hoch geladenen Bildes wird nicht unterstützt."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 "
"Gemeinschaft mitteilen."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ihr verwendeter Text wurde beim zweiten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Die Eingabefelder Ihres Profils waren leer."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht aktualisiert werden"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht erstellt werden"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil gespeichert"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Profil erstellen"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein durchschnittliches Guthaben von "
"min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für "
"diese Unannehmlichkeit."
#: ../user/delete_account.php:57
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen"
#: ../user/delete_account.php:59
#, fuzzy
msgid "Account deleted"
msgstr "Kontoinformationen"
#: ../user/delete_account.php:60
#, fuzzy
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
#: ../user/delete_account.php:64
#, fuzzy
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Konto erstellen"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
#: ../user/delete_account.php:76
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Bist du sicher das die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:127
#: ../user/user_search.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../user/delete_account.php:79
#, fuzzy
msgid "Delete this account"
msgstr "Diesen Computer löschen"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:126
#: ../user/user_search.php:131
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../user/delete_account.php:80
#, fuzzy
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Diesen Computer löschen"
#: ../user/delete_profile.php:30
#, fuzzy
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr ""
"Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal "
"probieren."
#: ../user/delete_profile.php:33
#, fuzzy
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Informationen zum Computer"
#: ../user/delete_profile.php:35
#, fuzzy
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Delete'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:52
#, fuzzy
msgid "Delete my profile"
msgstr "Profil erstellen"
#: ../user/delete_profile.php:53
#, fuzzy
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Dieses Profil ist %1nicht lesenswert%2"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr ""
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr ""
#: ../user/donated.php:29
#, fuzzy
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:24
#, fuzzy
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet."
#: ../user/donations.php:34
#, fuzzy
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 Tage"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
#, fuzzy
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonyme Plattform"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:328
#, fuzzy
msgid "Proceed"
msgstr "Profil gespeichert"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC Add-On's herunterladen"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Die Anwendungen sind nach Kategorien sortiert."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Diese Anwendungen werden nicht von %1 unterstützt. Benutzung erfolgt auf "
"eigene Gefahr."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\n"
"Weitere Informationen sind beim Urheber/Herausgeber der Anwendung "
"erhältlich."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
"Anweisungen und Hilfe zur %1Installation von BOINC%2 sind ebenfalls "
"erhältlich."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Diese Auflistung wird von der %1zentralen BOINC Webseite%2 verwaltet."
#: ../user/edit_email_action.php:31
#, fuzzy
msgid "Change email address of account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern."
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
#, fuzzy
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr ""
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr ""
#: ../user/edit_email_action.php:54
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../user/edit_email_action.php:62
#, fuzzy
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt."
#: ../user/edit_email_action.php:64
#, fuzzy
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr " BOINC E-Mail Adresse bestätigen"
#: ../user/edit_email_action.php:67
#, fuzzy
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Konnte keine Datenbank auswählen - Bitte später erneut versuchen"
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern."
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein."
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "Kein Passwort?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
#, fuzzy
msgid "Confirm reset"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
#, fuzzy
msgid "Reset preferences"
msgstr "Einstellungen entfernen"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
#, fuzzy
msgid "No such user: %1"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
#, fuzzy
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail zusenden"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
#, fuzzy
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail zusenden"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
#, fuzzy
msgid "Message-board identity"
msgstr "Diskussionsforen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
#, fuzzy
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
#, fuzzy
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
#, fuzzy
msgid "Message display"
msgstr "Diskussionsforen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
#, fuzzy
msgid "What to display"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Threads:"
msgstr "Themen"
# ########################################
# Forum
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Posts:"
msgstr "Beiträge"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
#, fuzzy
msgid "Message filtering"
msgstr "Diskussionsforen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
#, fuzzy
msgid "Filtered users"
msgstr "Filterkriterien"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
#, fuzzy
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
#, fuzzy
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
#, fuzzy
msgid "Invalid account key"
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
#, fuzzy
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Konnte nicht mit der Datenbank verbinden - Bitte später erneut versuchen"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Du kannst dich entweder mit Hilfe von"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "deiner E-Mail-Adresse und dem alten Passwort"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "Ihr Kontoschlüssel"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>oder</b>: Kontoschlüssel"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail zusenden"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML-Tags sind im Namen nicht erlaubt."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Du musst einen Namen für das Konto eintragen."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kontoinformationen konnten nicht aktualisiert werden."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "Kontoinformationen bearbeiten"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Name %1 Realname oder Spitzname %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 deiner Webseite; optional %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postleitzahl %1 optional %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../user/explain_state.php:27
#, fuzzy
msgid "Server states"
msgstr "Serverstatus"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:40
#, fuzzy
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: ../user/explain_state.php:41
#, fuzzy
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Aufgaben bereit zum Löschen"
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:49
#, fuzzy
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultat"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Client-Fehler"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:80
#, fuzzy
msgid "Client states"
msgstr "Clientstatus"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:103
#, fuzzy
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Meldezeit<br />oder Ablaufdatum"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:110
#, fuzzy
msgid "Already reported"
msgstr "Ihr seit bereits Freunde"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:120
#, fuzzy
msgid "Unknown field"
msgstr "Unbekannt"
#: ../user/ffmail_action.php:47
#, fuzzy
msgid "Email preview"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:57
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:63
#, fuzzy
msgid "Sending emails"
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %"
"1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:34
#, fuzzy
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Deine Meinungen zu %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:43
#, fuzzy
msgid "Your name:"
msgstr "Zeige Namen"
#: ../user/ffmail_form.php:43
#, fuzzy
msgid "Your email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../user/ffmail_form.php:49
#, fuzzy
msgid "Friend's name:"
msgstr "Freunde"
#: ../user/ffmail_form.php:49
#, fuzzy
msgid "Friend's email address:"
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
#: ../user/ffmail_form.php:57
#, fuzzy
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):"
#: ../user/ffmail_form.php:60
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Absender"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
#, fuzzy
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
#, fuzzy
msgid "User is already banished"
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
#, fuzzy
msgid "User Request"
msgstr "Keine Anfrage"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Entweder"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "Version"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
#, fuzzy
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Du musst einen Namen für das Konto eintragen."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:47
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:71
#, fuzzy
msgid "Forum"
msgstr "Foren-Übersicht"
#: ../user/forum_edit.php:110
#, fuzzy
msgid "Edit your message"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Betreff"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
#: ../user/forum_forum.php:41
#, fuzzy
msgid "Not visible to you"
msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht verfügbar."
#: ../user/forum_forum.php:82
#, fuzzy
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen"
#: ../user/forum_forum.php:98
#, fuzzy
msgid "New thread"
msgstr "Themen"
#: ../user/forum_forum.php:98
#, fuzzy
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben"
#: ../user/forum_forum.php:118
#, fuzzy
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
# ########################################<br />
# Forum thread
#: ../user/forum_forum.php:174
#, fuzzy
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Moderator ausgeblendet"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:180
#, fuzzy
msgid "sticky/unread"
msgstr "ungelesen"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:184
#, fuzzy
msgid "unread/locked"
msgstr "ungelesen"
#: ../user/forum_forum.php:186
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:192
#, fuzzy
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Dieses Thema anpinnen"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/locked"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:194
#, fuzzy
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Dieses Thema anpinnen"
#: ../user/forum_forum.php:194
#, fuzzy
msgid "sticky"
msgstr "Anpinnen"
#: ../user/forum_forum.php:198
#, fuzzy
msgid "This thread is locked"
msgstr "Dieses Thema anpinnen"
#: ../user/forum_forum.php:198
#, fuzzy
msgid "locked"
msgstr "Entsperren"
#: ../user/forum_forum.php:200
#, fuzzy
msgid "You read this thread"
msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken"
#: ../user/forum_forum.php:200
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Themen"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../user/forum_help_desk.php:27
#, fuzzy
msgid "Questions and answers"
msgstr "Fragen und Antworten"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %"
"1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Themengebiet"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
#, fuzzy
msgid "Questions"
msgstr "Version"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskussionen der Mitglieder von %1"
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1-Diskussionsforen"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Bei Fragen oder Problemen benutzen Sie bitte die Diskussionsforen für %"
"1Fragen & Antworten%2."
#: ../user/forum_index.php:123
#, fuzzy
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Abonnieren"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
#, fuzzy
msgid "Moderate post"
msgstr "Letzter Beitrag"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
#, fuzzy
msgid "Hide post"
msgstr "Verstecken"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
#, fuzzy
msgid "Move post"
msgstr "Kein Computer angegeben"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
#, fuzzy
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Antworten"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
#, fuzzy
msgid "Banish user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
#, fuzzy
msgid "Ban duration"
msgstr "Gültigkeit"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Stunden"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "%1 Tage"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "%1 Minuten"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
#, fuzzy
msgid "Banishment"
msgstr "Ungesendet"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
#, fuzzy
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
#, fuzzy
msgid "Current forum"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
#, fuzzy
msgid "Destination forum"
msgstr "Beschreibung des Teams"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
#, fuzzy
msgid "New title:"
msgstr "Titel bearbeiten"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:60
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/forum_post.php:70
#, fuzzy
msgid "Create new thread"
msgstr "Neues Thema anlegen"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Neues Thema anlegen"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:27
#, fuzzy
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert."
#: ../user/forum_rate.php:58
#, fuzzy
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht"
#: ../user/forum_rate.php:62
#, fuzzy
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
#, fuzzy
msgid "Return to thread"
msgstr "Zurück zur Teamseite"
#: ../user/forum_rate.php:72
#, fuzzy
msgid "Input Recorded"
msgstr "Stimme gespeichert"
#: ../user/forum_rate.php:73
#, fuzzy
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
#: ../user/forum_rate.php:75
#, fuzzy
msgid "Vote Registered"
msgstr "Stimme gespeichert"
#: ../user/forum_rate.php:76
#, fuzzy
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr ""
#: ../user/forum_reply.php:76
#, fuzzy
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch als Spam erkannt. Bitte "
"verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:156
#: ../user/forum_thread.php:276
msgid "Post to thread"
msgstr "Antworten"
#: ../user/forum_reply.php:127
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr ""
#: ../user/forum_reply.php:154
#, fuzzy
msgid "Post reply"
msgstr "keine Antwort"
#: ../user/forum_reply.php:157
#, fuzzy
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
#: ../user/forum_report_post.php:45
#, fuzzy
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht"
#: ../user/forum_report_post.php:64
#, fuzzy
msgid "Report Registered"
msgstr "Ablaufdatum"
#: ../user/forum_report_post.php:65
#, fuzzy
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:79
#, fuzzy
msgid "Report post"
msgstr "Letzter Beitrag"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:89
#, fuzzy
msgid "Report not registered"
msgstr "Ablaufdatum"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:42
#, fuzzy
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/forum_rss.php:43
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Freiwillig"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
# ########################################
# Forum search features
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Foren-Suche"
#: ../user/forum_search.php:31
#, fuzzy
msgid "Search query"
msgstr "Suchkriterien"
#: ../user/forum_search.php:32
#, fuzzy
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Suche im Forum"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:36
#, fuzzy
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Suche im Forum"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:41
#, fuzzy
msgid "Search options"
msgstr "Suche im Forum"
#: ../user/forum_search.php:42
#, fuzzy
msgid "Search limits"
msgstr "Suchergebnisse"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
#, fuzzy
msgid "%1 months"
msgstr "%1 Minuten"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:72
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:83
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren"
#: ../user/forum_search.php:87
msgid "Start the search"
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
#: ../user/forum_search_action.php:169
#, fuzzy
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
#: ../user/forum_search_action.php:189
#, fuzzy
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
#: ../user/forum_search_action.php:212
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:214
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "Perform another search"
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:46
#, fuzzy
msgid "Subscription successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:51
#, fuzzy
msgid "Subscription failed"
msgstr "Beschreibung des Teams"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
"noch einmal."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
#, fuzzy
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:66
#, fuzzy
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
"noch einmal."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
#, fuzzy
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht verfügbar."
# ########################################<br />
# Forum thread
#: ../user/forum_thread.php:69
#, fuzzy
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Dieses Thema wurde von einem Moderator ausgeblendet"
#: ../user/forum_thread.php:127
msgid "My question was answered"
msgstr "Meine Frage wurde beantwortet"
#: ../user/forum_thread.php:128
#, fuzzy
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr ""
"Klicken Sie hier falls Ihre Frage adäquat beantwortet wurde, um diese zu "
"schließen."
#: ../user/forum_thread.php:136
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ich habe auch diese Frage"
#: ../user/forum_thread.php:157 ../user/forum_thread.php:277
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
#: ../user/forum_thread.php:170
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen."
#: ../user/forum_thread.php:176
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben "
"wurden."
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Unhide"
msgstr "Sichtbar machen"
#: ../user/forum_thread.php:188
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Dieses Thema wieder sichtbar machen"
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Hide this thread"
msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken"
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Make unsticky"
msgstr "Entpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:201
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Dieses Thema nicht mehr anpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:206
msgid "Make sticky"
msgstr "Anpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:207
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Dieses Thema anpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:213
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../user/forum_thread.php:214
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Dieses Thema entsperren"
#: ../user/forum_thread.php:219
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../user/forum_thread.php:220
msgid "Lock this thread"
msgstr "Dieses Thema sperren"
#: ../user/forum_thread.php:226
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../user/forum_thread.php:227
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben"
#: ../user/forum_thread.php:232
msgid "Edit title"
msgstr "Titel bearbeiten"
#: ../user/forum_thread.php:233
msgid "Edit thread title"
msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten"
#: ../user/forum_thread.php:243
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Sortieren"
#: ../user/forum_thread.php:244
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:249
msgid "Don't export"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:250
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr ""
# ########################################
# Forum
#: ../user/forum_user_posts.php:73
#, fuzzy
msgid "Posts by %1"
msgstr "Beiträge"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Ihr seit bereits Freunde"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen."
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
#: ../user/friend.php:74
#, fuzzy
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und "
"Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt."
#: ../user/friend.php:126
#, fuzzy
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Bitte melden Sie sich an"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Freundschaftsanfrage"
#: ../user/friend.php:141
#, fuzzy
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 sagt: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Freundschaft akzeptieren"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Freundschaft abgelehnt"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt."
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Freundschaft aufheben"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Bist Du sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Freunde bleiben"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Freundschaft aufgehoben"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben."
#: ../user/get_passwd.php:25
#, fuzzy
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Andere Kontoinformationen"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:65
#, fuzzy
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
"Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 "
"Account zu bestätigen:"
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr ""
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und "
"bearbeiten."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr ""
"Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits "
"getan haben."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:36
#, fuzzy
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Anonyme Plattform"
#: ../user/host_app_versions.php:39
#, fuzzy
msgid "anonymous platform"
msgstr "Anonyme Plattform"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:45
#, fuzzy
msgid "Missing app"
msgstr "fehlender Suchtyp"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:57
#, fuzzy
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
#: ../user/host_app_versions.php:58
#, fuzzy
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:63
#, fuzzy
msgid "Average processing rate"
msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Anwendungsdetails für Rechner %1"
#: ../user/host_delete.php:31
#, fuzzy
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen"
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
#: ../user/host_delete.php:40
#, fuzzy
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Diesen Computer löschen"
#: ../user/host_delete.php:41
#, fuzzy
msgid "Record deleted."
msgstr "Wirklich löschen?"
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
#, fuzzy
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
#: ../user/host_edit_action.php:39
#, fuzzy
msgid "Merge computer records"
msgstr "Computer nach Namen zusammen führen"
#: ../user/host_edit_form.php:35
#, fuzzy
msgid "Merge computers"
msgstr "Computer nach Namen zusammen führen"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Zeige Namen"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "Name"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "erstellt"
#: ../user/host_edit_form.php:70
#, fuzzy
msgid "computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: ../user/host_edit_form.php:77
#, fuzzy
msgid "no hostname"
msgstr "Kein Computer angegeben"
#: ../user/host_edit_form.php:109
#, fuzzy
msgid "Merge hosts"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:43
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Fertig"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:50
#, fuzzy
msgid "Return to host page"
msgstr "Zurück zur Teamseite"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computer von %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
#, fuzzy
msgid "Computers hidden"
msgstr "Informationen zum Computer"
#: ../user/hosts_user.php:56
#, fuzzy
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Dieser Benutzer hat die Informationen zu seinen Computern verborgen."
#: ../user/hosts_user.php:64
#, fuzzy
msgid "Your computers"
msgstr "Die besten Computer"
#: ../user/html.php:23
#, fuzzy
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr ""
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr ""
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr ""
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr ""
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr ""
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr ""
#: ../user/html.php:32
#, fuzzy
msgid "preformatted"
msgstr "Erstellt"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr ""
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:73
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder "
"von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln "
"mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte "
"wie %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil "
"der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie "
"können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 "
"benutzt werden dürfen."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 "
"zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die "
"Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutz"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name "
"wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, "
"die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine "
"Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben "
"möchten."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer "
"(darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von %"
"1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer "
"zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der "
"Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres "
"Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) "
"wird angezeigt."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit "
"der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite "
"einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird Ihnen "
"möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf können "
"Sie aber jederzeit verzichten."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Über die %1 Webseite versendete Private Nachrichten können nur vom Sender "
"und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts "
"von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem "
"%1 Benutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3. "
"Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Benutzers "
"mehr."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & "
"Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind "
"öffentlich sichtbar. Mit dem veröffentlichen stimmen Sie zu das jedermann "
"Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Sicherheit"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, "
"dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server "
"gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden große Anstrengungen unternommen, "
"diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen "
"Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere "
"Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm "
"heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle "
"ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen "
"Computer digital signiert."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. "
"Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für "
"%1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung "
"beschränkt."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien "
"entwickelt."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, "
"noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 "
"resultieren könnte."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC "
"zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder "
"mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann "
"sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und "
"wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer "
"Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene "
"Verantwortung teil."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle "
"Einstellung ist: %1 (%2)"
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, "
"diese sind: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen"
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. "
"Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher das Ihr Browser "
"Cookies von unserer Domain gestattet."
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Browsereinstellungen verwenden"
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache "
"nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2."
#: ../user/login_form.php:50
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../user/login_form.php:50
msgid "forgot email address?"
msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: ../user/login_form.php:55
#, fuzzy
msgid "Stay logged in"
msgstr "Nicht angemeldet."
#: ../user/login_form.php:61
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "oder %1Konto erstellen%2."
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Absender und Zeit"
#: ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr ""
"Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr ""
"Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen "
"erhalten."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 "
"erhalten?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren "
"können."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den "
"Foren-Einstellungen wieder aufheben."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Nein, abbrechen"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr ""
"Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %"
"2 aufheben."
#: ../user/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Ihre Einstellungen wurden aktualisiert. Clienteinstellungen\n"
"werden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\n"
"oder die %2Aktualisieren%3 im Manager ausgelöst wurde."
#: ../user/prefs_edit.php:66 ../user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 für %2"
#: ../user/prefs_edit.php:111
msgid "Back to preferences"
msgstr "Zurück zu den Einstellungen"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Löschen der Einstellungen bestätigen"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Bist du sicher das die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "Einstellungen entfernen"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:109
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen "
"zur %3 Community auszudrücken."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen "
"Ansichten dar."
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil "
"anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "Benutzer des Tages"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Benutzerprofile entdecken"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder %"
"4per Zufall ohne Bilder%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Keine Profile vorhanden"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ungültige Wahl"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stimme gespeichert"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Dankeschön"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Zum Profil zurückkehren."
#: ../user/profile_search_action.php:36
#, fuzzy
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
#: ../user/profile_search_action.php:40
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Paketname"
#: ../user/profile_search_action.php:41
#, fuzzy
msgid "Joined project"
msgstr "%1 beigetreten"
#: ../user/profile_search_action.php:44
#, fuzzy
msgid "Recent credit"
msgstr "mit neuesten Punkten"
#: ../user/profile_search_action.php:54
#, fuzzy
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten"
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "Aufgabe %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert."
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Zugang verweigert"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Fehlende Benutzer oder Rechner ID"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
#: ../user/sample_index.php:173
msgid "User of the day"
msgstr "Benutzer des Tages"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr "Gestartet"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "Projektstatus"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Softwareversion des Servers: %1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "Serverstatus"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr "Datenbankbasierte Webseiten"
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "Upload/Download Server"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "Gestartet:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Programm läuft normal"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "Nicht gestartet:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Programm produzierte Fehler oder das Projekt ist gestoppt"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "Deaktiviert:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "Programm ist deaktiviert"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "Status der Berechnung"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Der Datenbankserver ist nicht verfügbar."
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Aufgaben bereit zum versenden"
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Aufgaben in Arbeit"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Arbeitspakete warten auf Überprüfung"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Arbeitspakete warten auf Aufnahme"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Arbeitspakete bereit zum Löschen"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Aufgaben bereit zum Löschen"
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Rückstand des Transitioners (Stunden)"
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
#, fuzzy
msgid "with recent credit"
msgstr "mit neuesten Punkten"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "mit Punkten"
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "registriert in den letzten 24h"
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "aktuelle GigaFLOPs"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "Aufgaben pro Anwendung"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "ungesendet"
#: ../user/server_status.php:428
msgid "in progress"
msgstr "in Bearbeitung"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "Durchschnittliche Laufzeit der letzten 100 Berechnungen in h (min-max)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "Benutzer in den letzten 24h"
#: ../user/show_host_detail.php:40
#, fuzzy
msgid "Computer %1"
msgstr "Computer"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiken und Ranglisten"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiken von %1"
# ########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Die besten Teilnehmer"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Die besten Computer"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Die besten Teams"
#: ../user/stats.php:36
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten "
"sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:"
#: ../user/stats.php:39
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes "
"bekommen:"
#: ../user/stats.php:42
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie "
"teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: ../user/team.php:27
#, fuzzy
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 Teilnehmer können %2Teams%2 bilden."
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das "
"Team jederzeit wechseln."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann,"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann,"
#: ../user/team.php:35
#, fuzzy
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann,"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat."
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den %"
"1Diesem Team beitreten%2 Link."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "Ein Team finden"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Alle Teams"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "Teams vom Typ %1"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Neues Team erstellen"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team "
"erstellen%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Teamadmin-Status von diesem Mitglied entfernen"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Sie können Mitglieder zu Team-Administratoren machen. Diese können:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Teameinstellungen ändern (Name, URL, Beschreibung, Land)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "die Beitritts-/Austrittshistorie ansehen"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"das Teamforum moderieren, wenn vorhanden (Admins bekommen bei Vorkommnissen "
"eine Nachricht per E-Mail)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Team-Administratoren können nicht:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "den Team-Gründer ändern"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Mitglieder entfernen"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Wenn ein Administrator das Team verlässt ist er nicht mehr länger Team-"
"Administrator."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Wir empfehlen das Sie nur Mitglieder zu Administratoren machen die Sie "
"kennen und dievertrauenswürdig sind."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Team-Administratoren."
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Aktuelle Team-Administratoren"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Administrator seit"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Team-Administrator hinzufügen"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Teammitglieds:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "Entfernen des Admins fehlgeschlagen"
#: ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied eines Teams"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 ist bereits Admin von %2"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Admin konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Kein Team gefunden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "Kein Team gefunden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied von %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Gründer von %1 ändern"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 ist jetzt der Gründer von %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Gründer von %1 ändern"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Das Mitglied %1 wollte Gründer von %2 werden, hat das Team aber "
"zwischenzeitlich verlassen. Daher wurde die Anfrage abgebrochen."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Das Mitglied %1 hat den Gründerstatus für dieses Team angefordert. Entweder "
"haben Sie das Team verlassen oder schon lange keinen Kontakt mehr gesucht."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "Anforderung ablehnen"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Wenn Sie die Anfrage nicht bis %1 beantworten, wird %2 die Möglichkeit "
"bekommen den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
"Um die Anfrage von %3 zu akzeptieren, benutze das untere Formular"
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Keine laufende Übernahmeanfrage."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Um den Gründerstatus dieses Teams an einen anderen Benutzer zu geben muss "
"die Box neben dem Namen gewählt werden und mit dem Knopf <strong>Gründer "
"wechseln</strong> bestätigt werden."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Neuer Gründer?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Gründer wechseln"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein."
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr ""
"Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Ein Team erstellen"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu "
"erstellen."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nicht Gründer oder Admin"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "Teamhistorie von %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Gesamtpunkte zum Zeitpunkt der Aktion"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "falsches Land"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Der Name '%1' wird bereits von einem anderen Team verwendet."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Ein Teamname muss angegeben werden."
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr ""
"Das Team konnte nicht aktualisiert werden, bitte später noch einmal "
"probieren."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bearbeiten"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Teaminformationen aktualisieren"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "E-Mailverzeichnis von %1"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "Mitgliederverzeichnis von %1"
# oder als Klartext anzeigen? Gemeint ist eine Anzeige ohne HTML-Elemente
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Als reinen Text anzeigen"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Diskussionsforum erstellen"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Ein Diskussionsforum zur Nutzung durch %1 erstellen."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Nur Mitglieder des Teams können Beiträge verfassen."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Optional können auch nur Mitglieder das Forum sehen."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Der Gründer und die Team-Admins haben Moderatorrechte."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Das Team hat bereits ein Diskussionsforum."
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Diskussionsforum des Teams"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Mindestzeit zwischen Beiträgen (Sekunden)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Mindestpunktzahl (Gesamt) für Schreibrecht"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Übertragen"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Diskussionsforum des Teams entfernen."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Das Diskussionsforum wirklich entfernen?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Soll das Diskussionsforum wirklich entfernt werden? Alle Beiträge werden "
"unwiderruflich gelöscht. Es kann aber danach ein neues (leeres) "
"Diskussionsforum angelegt werden."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - Forum entfernen"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Diskussionsforum entfernt"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Das Diskussionsforum des Teams wurde entfernt. Es kann jetzt ein %1neues "
"angelegt werden%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Diskussionsforum des Teams aktualisiert"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: ../user/team_forum.php:154
#, fuzzy
msgid "Team has no forum"
msgstr "Das Team hat kein Forum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Nur Mitglieder dieses Teams haben Zugriff auf diese Seite."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Der aktuelle Gründer wurde von der Anfrage per E-Mail und PN "
"benachrichtigt.<br /><br />\n"
"Wenn der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen reagiert wird der Wechsel "
"möglich sein."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus zur Zeit nicht erlaubt"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus von %1 übernommen"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Glückwunsch, Du bist nun der Gründer von Team %1. Auf der %2Ihr Konto Seite%"
"3 findet sich der Link zur Verwaltung des Teams."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Anfrage nach Gründerwechsel ablehnen"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Die Anfrage zum Gründerwechsel von %1 wurde abgelehnt."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Es gibt keine Anfragen zum Gründerwechsel."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "unbekannte Aktion %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Zurück zur Teamseite"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Man muss Mitglied eines Teams sein um diese Seite anzusehen."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Du bist nun der Gründer von Team %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Du hast den Gründerstatus von %1 am %2 angefragt."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 Tage sind seit der Anfrage vergangen und der Gründer hat nicht reagiert. "
"Du kannst nun den Gründerstatus bekommen:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Gründerstatus anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Der Gründer wurde über die Anfrage informiert. Wenn Er/Sie nicht bis %1 "
"antwortet bekommst du die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Wenn der Gründer des Teams nicht mehr Aktiv ist, kann der Gründerstatus von "
"jedem Teammitglied übernommen werden. Der aktuelle Gründer bekommt eine "
"E-Mail mit den Informationen und kann der Übertragung zustimmen oder diese "
"ablehnen. Sollte der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen antworten, besteht "
"dann die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
"Sicher das die Übernahme des Gründerstatus eingeleitet werden soll?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Gründerstatus anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Der Gründerstatus wurde bereits von %1 am %2 beantragt."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten 90 Tage wurde der Gründerstatus bereits beantragt, "
"neue Anfragen sind nicht erlaubt. Bitte später erneut versuchen."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Dem Team %1 kann nicht beigetreten werden."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Bereits Mitglied des Teams"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr ""
"Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal "
"probieren."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "%1 beigetreten"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du bist %1 beigetreten."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "%1 beitreten"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Bitte beachten:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Als Mitglied ist deine E-Mail Adresse für den Gründer einsehbar"
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Der Beitritt hat keinen Einfluss auf deine Punkte."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Team beitreten"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Suchergebnisse für '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Die Mitglieder, Statistiken und Informationen zu diesem Team anschauen."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Mehr als 100 Teams entsprachen der Suche. Nur die ersten 100 werden "
"angezeigt."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Wenn kein passendes Team gefunden wurde dann kann auch ein %1neues Team "
"erstellt%2 werden."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Verwaltung von Team %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Teaminformationen bearbeiten"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr ""
"Den Namen des Teams, die URL, die Beschreibung, den Typ oder das Land "
"ändern."
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Mitgliederliste:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "Text"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Mitgliedsnamen und E-Mail Adressen anzeigen"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Änderungshistorie anzeigen:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr ""
"Zeigt welche Mitglieder wann dem Team beigetreten sind oder dieses verlassen "
"haben."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Auf eine Anfrage zum Gründerwechsel antworten."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Wenn nicht bis zum %1 geantwortet wurde, kann %2 den Gründerstatus dieses "
"Teams bekommen."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Inaktive oder unerwünschte Mitglieder dieses Teams entfernen."
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Den Gründerstatus auf ein anderes Mitglied übertragen."
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Teamadmins"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Die gewählten Mitglieder zu Teamadmins erklären,"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Team entfernen"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Nur erlaubt wenn das Team keine Mitglieder mehr hat."
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Ein Diskussionsforum für das Team erstellen oder verwalten."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Um dieses Team in allen BOINC-Projekten (aktuelle und zukünftige) anzulegen, "
"kann es zu einem %1BOINC-weitem Team%2 gemacht werden."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Teamadmins werden ersucht sich an der Google Gruppe %1boinc-team-founders%2 "
"(englisch) zu beteiligen."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Andere Hilfsmittel werden von der externen Webseite %1www.boincteams.com%2 "
"angeboten."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nicht-leeres Team kann nicht gelöscht werden."
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 gelöscht"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
"Limit überschritten: Nur die ersten 1000 Mitglieder können angezeigt werden."
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "Mitglieder von %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Team konnte nicht verlassen werden."
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Das Team existiert nicht oder Sie sind kein Mitglied."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Verlasse %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Vor dem Verlassen eines Teams bitte beachten:</strong>\n"
"<ul>\n"
"<li>Nach dem verlassen, kann man einem anderen Team oder diesem Team wieder "
"beitreten.</li>\n"
"<li>Das Verlassen eines Teams beeinflußt nicht die Anzahl der eigenen "
"Punkte.</li>\n"
"</ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Team verlassen"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ist nicht Mitglied von %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 wurde entfernt"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Entfernen?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Name (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Keine Mitglieder können entfernt werden."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Mitglieder entfernen"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Teamname"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Ergebnisse der Teamsuche"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Keine Teams mit diesen Kriterien gefunden. Bitte neue Suche starten."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Oder ein %1neues Team erstellen%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Ein oder Mehrere Suchkriterien passen zu den folgenden Teams.\n"
"Um einem Team beizutreten, bitte erst auf den Namen und\n"
"dann %1diesem Team beitreten%2 klicken."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Suche ändern"
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Du kannst dich mit Leuten in Teams zusammenschließen, welche die ähnlichen "
"Interessen haben oder aus dem selben Land, Unternehmen oder Schule kommen."
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Benutze dieses Formular um Teams zu finden, die vielleicht die richtigen für "
"dich sind."
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Ich bin im Moment nicht daran interessiert%2 einem Team beizutreten."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Höchstgrenze erreicht - Nur die ersten %1 Einträge werden angezeigt"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Die besten Rechner"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Die besten %1 Teams"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Es gibt keine %1 Teams."
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Teilnehmer seit"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Kein Benutzer des Tages gewählt."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Benutzer des Tages am %1: %2"
#: ../user/user_search.php:104 ../user/user_search.php:160
msgid "Joined"
msgstr "Beitritt"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Search type"
msgstr "Suchkriterien"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "User name starts with"
msgstr "Benutzername beginnt mit"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Absteigendes Anmeldedatum"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: ../user/user_search.php:124
msgid "With profile?"
msgstr "Mit Profil?"
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Either"
msgstr "Entweder"
#: ../user/user_search.php:129
msgid "On a team?"
msgstr "In einem Team?"
#: ../user/user_search.php:148
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten"
#: ../user/user_search.php:158
msgid "User names starting with"
msgstr "Benutzernamen beginnend mit"
#: ../user/user_search.php:168
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien."
#: ../user/user_search.php:226
msgid "User search results"
msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche"
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "Benutzer nicht gefunden!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Kontodaten<br/>für %1<br/>Zeit:"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Team GesPunkt:"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Team DurchschnPunkt:"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Keins"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Bestätige die BOINC E-Mail Adresse"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 "
"Account zu bestätigen:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "E-Mail zur Validierung gesendet"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Es wurde eine E-Mail an die Adresse %1 gesendet. Bitte den enthaltenen Link "
"aufrufen um die E-Mail Adresse zu validieren."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Benutzer nicht gefunden."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Fehler in der URL - E-Mail Adresse konnte nicht bestätigt werden."
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
"Aktualisierung der Datenbank fehlgeschlagen - Bitte später erneut probieren."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr " BOINC E-Mail Adresse bestätigen"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil."
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "Kontoinformationen"
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei "
"diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos "
"möglich."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. "
"Dezember 2007 aktualisiert haben."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder "
"erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in "
"etwa <strong>account_PROJEKT_URL.xml</strong>. Die Kontodatei für %1 ist "
"<strong>%2</strong>"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das "
"Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der "
"vorherige wird ungültig."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "Arbeitspaket nicht gefunden"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Paket %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "autorisiertes Ergebnis"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "gewährte Punkte"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "unterdrückt bis zum Abschluss"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "Mindestanzahl"
# Das ist ein eher technischer Begriff der die Anzahl der zu Beginn erzeugten Kopien des Jobs ausdrückt.
#: ../user/workunit.php:59
#, fuzzy
msgid "initial replication"
msgstr "Initialreplikation"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # von Fehler/Gesamt/Erfolg Aufgaben"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "Fehler"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "Gültigkeit"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "Startseite"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "Erstellt"
#: ../project.sample/project.inc:82
#, fuzzy
msgid "Your personal background."
msgstr "Ihr persönlicher Werdegang."
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Erzähl uns etwas über dich. Du könntest etwas darüber erzählen wo du "
"herkommst, dein Alter, Beschäftigung, Hobbys, oder andere Sachen über dich "
"selbst."
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Deine Meinungen zu %1"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu %1 mit<ol>\n"
"<li>Warum führen Sie %1 aus?\n"
"<li>Wie ist Ihre Meinung zu diesem Projekt?\n"
"<li>Haben Sie Hinweise oder Verbesserungsvorschläge?\n"
"</ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Farbschema für Grafiken"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "maximale CPU % für Grafiken%1 0 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Startet nur die ausgewählte Anwendung/en"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Wenn keine Aufgaben für die ausgewählten Anwendungen vorhanden sind, "
"Aufgaben von anderen Anwendungen akzeptieren?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(alle Anwendungen)"
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- private Nachricht"
# ########################################
# Private messages
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "Private Nachrichten von"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "Überprüfung der E-Mail Adresse ausstehend"
#~ msgid "Logged in as %1."
#~ msgstr "Angemeldet als %1."
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "Als jemand anderes anmelden."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Thema mit der ID %1 gefunden. Bitte überprüfen Sie den Link und "
#~ "versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Anfrage nicht gefunden"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 hat Sie als Freund hinzugefügt."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Kontodaten von %1"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "Das Diskussionsforum konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "Diskussionsforum nicht gefunden"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "Forum nicht gefunden"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "unbekannter Befehl %1"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "FEHLER: %1 existiert nicht! Kombobox konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung tragen Sie hier bitte die zwei "
#~ "Wörter aus dem obigen Bild ein:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "BOINC-Client Version"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Client abgemeldet"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "maximale Anzahl Arbeitspakete pro CPU pro Tag"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/Tag"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Anonyme Plattform - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Anonyme Plattform - NVIDIA GPU"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Anonyme Plattform - ATI GPU"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "Paket ID"
#~ msgid "Work unit ID"
#~ msgstr "Paket ID"
#~ msgid "Claimed credit"
#~ msgstr "geforderte Punkte"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "bewilligte Punkte"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(keine Einschränkung wenn gleich)"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(keine Einschränkung)"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Vorherige %1"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Aufgaben für Computer %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Ermöglicht"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "eingeschränkten Zugriff"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "auf Ihr Konto"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuelle Version"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Benutzer blockieren"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff &quot;%1&quot; wirklich löschen "
#~ "(gesendet von %2 am %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Ja, löschen"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
#~ msgid "Posts containing '%1'"
#~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
#~ msgid "Create new"
#~ msgstr "Neue Nachricht"
#~ msgid "management functions"
#~ msgstr "Verwaltungsfunktionen"
#~ msgid "General preferences"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "View or edit"
#~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
#~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
#~ msgid "Message board preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
#~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Geleistete Arbeit"
#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Kontonummer"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "Used in URLs"
#~ msgstr "Wird in URLs verwendet"