mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1021 lines
35 KiB
Plaintext
1021 lines
35 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 09:50-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 22:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||
# Кодовая страница для текста в этом файле (пожалуйста, используйте UTF-8 по возможности)
|
||
msgid "CHARSET"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
# The name of this language in this language
|
||
# Имя языка в этом файле
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
msgstr "English"
|
||
|
||
# The name of this language in an international language (English)
|
||
# Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
msgstr "English"
|
||
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Search for words in forum messages"
|
||
msgstr "Поиск введенных слов в сообщениях на форумах"
|
||
|
||
msgid "Search forums"
|
||
msgstr "Найти в форумах"
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Расширенный поиск"
|
||
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения"
|
||
|
||
msgid "Questions and Answers"
|
||
msgstr "Вопросы и ответы"
|
||
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
msgid "%1 message board"
|
||
msgstr "Доска сообщений %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
||
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должно быть определенное "
|
||
"количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить систему "
|
||
"против злоупотреблений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
||
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного "
|
||
"подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы "
|
||
"защитить систему против злоупотреблений."
|
||
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Обсуждение"
|
||
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Просмотры"
|
||
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||
|
||
msgid "Mark all threads as read"
|
||
msgstr "Отметить все обсуждения прочитанными"
|
||
|
||
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
||
msgstr "Отметить все обсуждения во всех досках сообщений как 'прочитанные'."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Написать"
|
||
|
||
msgid "Send private message"
|
||
msgstr "Отправить личное сообщение"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
||
"time before sending more messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, "
|
||
"подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
|
||
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "непрочтенных"
|
||
|
||
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
msgid "Type of team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show only active teams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Complete foundership transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Requested by you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "founder response deadline is %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Initiate request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Team info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Всего очков"
|
||
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message board"
|
||
msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Обсуждения"
|
||
|
||
msgid "Join this team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
||
"gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foundership change requested"
|
||
msgstr "(запрос на смену основателя в ожидании)"
|
||
|
||
msgid "Respond by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Team foundership change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New members in last day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Total members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
msgid "Active members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Members with credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Next %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No such team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This operation requires foundership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
||
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Team name, text version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't use HTML tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Team name, HTML version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URL of team web page, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "without \"http://\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Description of team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Projects in which you are participating"
|
||
msgstr "Проекты, в которых Вы принимаете участие"
|
||
|
||
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
||
msgstr "Проекты, в которых %1 принимает участие"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "Click for user page"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы перейти на страницу пользователя"
|
||
|
||
msgid "Average credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Since"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgid "Computing and credit"
|
||
msgstr "Вычисления и вознаграждение"
|
||
|
||
msgid "Pending credit"
|
||
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
msgid "Computers on this account"
|
||
msgstr "Компьютеры в этой учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cross-project statistics"
|
||
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
|
||
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
msgstr "Статистика на Вашем мобильном телефоне"
|
||
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Учетная информация"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес email"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Почтовый индекс"
|
||
|
||
msgid "%1 member since"
|
||
msgstr "Участник %1 с"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "адрес email"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
msgid "other account info"
|
||
msgstr "другая учетная информация"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID пользователя"
|
||
|
||
msgid "Used in community functions"
|
||
msgstr "Используется в функциях сообщества"
|
||
|
||
msgid "Account key"
|
||
msgstr "Ключ учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Provides full access to your account"
|
||
msgstr "Предоставляет полный доступ к Вашей учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Weak account key"
|
||
msgstr "Слабый ключ учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Предоставляет"
|
||
|
||
msgid "limited access"
|
||
msgstr "ограниченный доступ"
|
||
|
||
msgid "to your account"
|
||
msgstr "к Вашей учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
||
msgstr "Как и когда BOINC использует Ваш компьютер"
|
||
|
||
msgid "Computing preferences"
|
||
msgstr "Настройки вычислений"
|
||
|
||
msgid "Message boards and private messages"
|
||
msgstr "Доска сообщений или личные сообщения"
|
||
|
||
msgid "Community preferences"
|
||
msgstr "Настройки сообщества"
|
||
|
||
msgid "Resource share and graphics"
|
||
msgstr "Выделенные ресурсы и графика"
|
||
|
||
msgid "%1 preferences"
|
||
msgstr "Настройки %1"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Сообщество"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
msgid "%1 posts"
|
||
msgstr "%1 сообщений"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
msgid "Quit team"
|
||
msgstr "Выйти из команды"
|
||
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
msgid "(foundership change request pending)"
|
||
msgstr "(запрос на смену основателя в ожидании)"
|
||
|
||
msgid "Member of team"
|
||
msgstr "Член команды"
|
||
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "find a team"
|
||
msgstr "найти команду"
|
||
|
||
msgid "Founder but not member of"
|
||
msgstr "Основатель, но не участник"
|
||
|
||
msgid "Find friends"
|
||
msgstr "Найти друзей"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Друзья"
|
||
|
||
msgid "Computers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скрыто"
|
||
|
||
msgid "Donor"
|
||
msgstr "Донор"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
msgid "This person is a friend"
|
||
msgstr "Персона является другом"
|
||
|
||
msgid "Cancel friendship"
|
||
msgstr "Прекратить дружбу"
|
||
|
||
msgid "Request pending"
|
||
msgstr "Запрос в ожидании"
|
||
|
||
msgid "Add as friend"
|
||
msgstr "Добавить друга"
|
||
|
||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста"
|
||
|
||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или "
|
||
"псевдоним."
|
||
|
||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите."
|
||
|
||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код"
|
||
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Необязательно"
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
||
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
||
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
||
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, "
|
||
"Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих "
|
||
"приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все "
|
||
"это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать "
|
||
"дополнительно."
|
||
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
msgid "Current version"
|
||
msgstr "Текущая версия"
|
||
|
||
msgid "Installation time"
|
||
msgstr "Время сборки"
|
||
|
||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код."
|
||
|
||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен."
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Создание учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Account creation is disabled"
|
||
msgstr "Создание учетной записи запрещено"
|
||
|
||
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
||
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Если Вы используете BOINC версии 5.2+ вместе с Менеджером BOINC, "
|
||
"не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить "
|
||
"проект', и введите адрес электронной почты и пароль. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
||
"preferences of its founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта учетная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки "
|
||
"проекта как у ее основателя."
|
||
|
||
msgid "Invitation Code"
|
||
msgstr "Пригласительный код"
|
||
|
||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код."
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'имя@домен'."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Создать учетную запись"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Add my signature to this post"
|
||
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
|
||
|
||
msgid "%1 Message boards"
|
||
msgstr "Доска сообщений %1"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
|
||
|
||
msgid "You have no private messages."
|
||
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Пометить прочтенным"
|
||
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Пометить непрочтенным"
|
||
|
||
msgid "With selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Нет такого сообщения"
|
||
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Заблокировать пользователя"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
msgid "Really delete?"
|
||
msgstr "Действительно удалить?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the message with subject "%1" "
|
||
"(sent by %2 on %3)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите удалить сообщение с темой "%1" (отправил %2 "
|
||
"на %3)?"
|
||
|
||
msgid "Yes, delete"
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
msgid "No, cancel"
|
||
msgstr "Нет, отменить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such message."
|
||
msgstr "Нет такого сообщения"
|
||
|
||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
|
||
|
||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
|
||
|
||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID "
|
||
"пользователя"
|
||
|
||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения."
|
||
|
||
msgid "Really block %1?"
|
||
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
||
"messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 "
|
||
"отправлять Вам личные сообщения?"
|
||
|
||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное "
|
||
"количество пользователей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его "
|
||
"используя страницу настроек форума."
|
||
|
||
msgid "Add user to filter"
|
||
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
|
||
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя"
|
||
|
||
msgid "User %1 blocked"
|
||
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
|
||
|
||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
|
||
|
||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
|
||
|
||
msgid "Create a new thread"
|
||
msgstr "Создать новую тему"
|
||
|
||
msgid "Post to thread"
|
||
msgstr "Ответить на обсуждение"
|
||
|
||
msgid "Forum search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forum search"
|
||
msgstr "Поиск в форуме"
|
||
|
||
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
||
msgstr "Это обсуждение было скрыто в административных целях"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Отписаться"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в %1"
|
||
|
||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра и редактирования настроек Вашей учетной записи используйте "
|
||
"ссылки ниже."
|
||
|
||
msgid "Read our rules and policies"
|
||
msgstr "Прочтите наши правила и политику"
|
||
|
||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
||
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
||
"using their computers for projects such as %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых "
|
||
"Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) "
|
||
"установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в "
|
||
"таких проектах, как %1."
|
||
|
||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
msgstr "Как %1 будет использовать Ваш компьютер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
||
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
||
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть "
|
||
"ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой "
|
||
"трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет "
|
||
"использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
||
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач %1, как "
|
||
"описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
||
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
||
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
||
"your identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша учетная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это "
|
||
"имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы Вашего "
|
||
"компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите "
|
||
"имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
||
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
||
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
||
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
||
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы принимаете участие в %1, информация о Вашем компьютере (такая как "
|
||
"тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 "
|
||
"и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить "
|
||
"Вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. "
|
||
"Ничего, что указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его "
|
||
"доменное или сетевое имя), не будет показываться."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
||
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
||
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. "
|
||
"Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим "
|
||
"организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не "
|
||
"менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
|
||
|
||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
msgstr "Безопасно ли запускать %1?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
||
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
||
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
||
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
||
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
||
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
||
"to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: "
|
||
"программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 "
|
||
"предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали "
|
||
"наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на "
|
||
"высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых "
|
||
"программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном "
|
||
"компьютере, не подключенном к сети Интернет."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
||
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева "
|
||
"некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или "
|
||
"используйте %2утилиты%3, которые ограничят использование процессора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the "
|
||
"University of California)."
|
||
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Ответственность"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
||
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему "
|
||
"компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который "
|
||
"может произойти как результат участия в %1."
|
||
|
||
msgid "Other BOINC projects"
|
||
msgstr "Другие BOINC-проекты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
||
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
||
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете "
|
||
"захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы "
|
||
"присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную "
|
||
"работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
||
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
||
"own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность "
|
||
"или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
|
||
|
||
msgid "Sender and date"
|
||
msgstr "Отправитель и дата"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1Профили%2 позволяют людям разделять биографические данные и личные мнения "
|
||
"с сообществом %3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
||
"views for others to enjoy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исследуйте разнообразие ваших единомышленников-добровольцев, и представьте "
|
||
"вашу собственную точку зрения другим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
||
"to see!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы этого еще не сделали, Вы можете %1создать свой собственный профиль "
|
||
"пользователя%2, чтобы другие смогли его увидеть!"
|
||
|
||
msgid "User of the Day"
|
||
msgstr "Пользователь Дня"
|
||
|
||
msgid "User Profile Explorer"
|
||
msgstr "Обозреватель профилей пользователей"
|
||
|
||
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
||
msgstr "Посмотреть %1Галерею картинок пользователей%2."
|
||
|
||
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
||
msgstr "Просмотреть профили %1по странам%2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
||
"without pictures%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотреть профили %1случайно%2, %3случайно с картинками%2, или %4случайно "
|
||
"без картинок%2."
|
||
|
||
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
||
msgstr "Алфавитные списки профилей:"
|
||
|
||
msgid "Search profile text"
|
||
msgstr "Поиск по тексту профиля"
|
||
|
||
msgid "No profiles"
|
||
msgstr "Нет профилей"
|
||
|
||
msgid "No profiles matched your query."
|
||
msgstr "Нет профилей, соответствующих Вашему запросу."
|
||
|
||
msgid "Top hosts"
|
||
msgstr "Лучшие компьютеры"
|
||
|
||
msgid "Top participants"
|
||
msgstr "Лучшие участники"
|
||
|
||
msgid "Top %1 teams"
|
||
msgstr "Лучшие %1 команды"
|
||
|
||
msgid "Participant since"
|
||
msgstr "Учавствует с"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
||
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
||
"it in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш 'слабый учетный ключ' позволяет Вам подключать компьютеры к Вашей "
|
||
"учетной записи в этом проекте, без предоставления возможности доступа к "
|
||
"Вашей учетной записи или ее изменения тем или иным образом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
||
"software 7 Dec 2007 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный механизм работает только в тех проектах, которые обновили свое "
|
||
"серверное программное обеспечение после 7 декабря 2007 г."
|
||
|
||
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
||
msgstr "Ваш слабый учетный ключ в этом проекте:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
||
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
||
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования Вашего слабого учетного ключа на заданном компьютере "
|
||
"найдите или создайте 'учетный файл' для этого проекта. Имя этого файла имеет "
|
||
"вид: <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Учетный файл для %1: <b>%2</b>."
|
||
|
||
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
||
msgstr "Создайте этот файл, если необходимо. Его содержимое должно быть:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
||
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
||
"becomes invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш слабый учетный ключ является функцией Вашего пароля. Если Вы измените "
|
||
"свой пароль, Ваш слабый учетный ключ изменится, и Ваш предыдущий слабый "
|
||
"учетный ключ станет недействительным."
|
||
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учетная запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
|
||
#~ msgstr "В данный момент создание учетной записи запрещено в %1. Пожалуйста, повторите позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit message"
|
||
#~ msgstr "Редактировать сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Titles containing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Темы, содержащие '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Posts containing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Сообщения, содержащие '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
|
||
#~ msgstr "Темы, содержащие '%1', не были найдены."
|
||
|
||
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
|
||
#~ msgstr "Сообщения, содержащие '%1', не были найдены."
|
||
|
||
#~ msgid "Forum index"
|
||
#~ msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "With selected messages"
|
||
#~ msgstr "С выбранными сообщениями"
|
||
|
||
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
||
#~ msgstr "Если Вы этого еще не сделали, %1загрузите клиентское программное обеспечение BOINC%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Teams"
|
||
#~ msgstr "Команды"
|
||
|
||
#~ msgid "administrative functions"
|
||
#~ msgstr "функции управления"
|
||
|
||
#~ msgid "Message board preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки доски сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "Account number"
|
||
#~ msgstr "Номер учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Used in URLs"
|
||
#~ msgstr "Используется в ссылках URL"
|