mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1061 lines
28 KiB
Plaintext
1061 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 09:49-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 00:11-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Bartosz Kaszubowski <gosimek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
|
|
####################################
|
|
# Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)]
|
|
# FileID : $Id: pl.po 14266 2007-11-20 06:29:21Z JensSeidler $
|
|
# Author : Bartosz Kaszubowski
|
|
# Email : gosimek@gmail.com
|
|
##########################################
|
|
# For more information please see:
|
|
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
# The name of this language in this language
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
# The name of this language in an international language (English)
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Polish"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Szukaj słów w postach na forum"
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Przeszukaj fora"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Private messages
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Prywatne wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum dyskusyjne"
|
|
|
|
# #######################################<br />
|
|
# Forum sample index page
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby stworzyć nowy temat w %1 musisz mieć określoną liczbę punktów. Zapobiega "
|
|
"to spamowaniu na forum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz stworzyć teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spróbujesz "
|
|
"stworzyć temat ponownie. Zapobiega to spamowaniu na forum."
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Tematy"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Forum
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Posty"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Odwiedzin"
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Ostatni post"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie tematy jako przeczytane"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie tematy we wszystkich forach jako przeczytane"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Odebrane"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Napisz"
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz identyfikator lub nazwę użytkownika; adresatów oddzielaj przecinkami"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadmość"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i "
|
|
"spróbuj ponownie."
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "nieprzeczytanych"
|
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania (wybierz jedno lub więcej)"
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Znajdź zespoły z tymi słowami w nazwie lub opisie"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Typ zespołu"
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Pokaż jedynie aktywne zespoły"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Zażądane przez Ciebie i czas na odpowiedź założyciela minął."
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Dokończ przekazanie funkcji założyciela"
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Zażądane przez Ciebie"
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "czas na odpowiedź założyciela to %1"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żadna"
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Odroczone"
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Informacje o zespole"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Całkowita liczba punktów"
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Średnia liczba punktów"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Forum dyskusyjne"
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tematy"
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Dołącz do tego zespołu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Jeżeli wyraziłeś zgodę na otrzymywanie e-maili w ustawieniach "
|
|
"projektu, gdy dołączysz do zespołu jego założyciel otrzyma także dostęp do "
|
|
"twojego adresu e-mail."
|
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Zażądano zmiany założyciela"
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Odpowiedź od %1"
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Zmiana założyciela drużyny"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Założyciel"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administratorzy"
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Nowi członkowie w ostatnim dniu"
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "W sumie członków"
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "zobacz"
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Aktywni członkowie"
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Członkowie z punktami"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
|
msgstr "Poprzednia %1"
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Następna %1"
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Nie ma takiego zespołu."
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Operacja wymaga przywilejów założyciela zespołu."
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Operacja wymaga przywilejów administratora zespołu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Uwaga odnośnie prywatności%2: Jeżeli stworzysz własny zespół, twoje "
|
|
"ustawienia projektu (ustawienia zasobów, przydziału i grafiki) będą widoczne "
|
|
"publicznie."
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Nazwa zespołu, wersja tekstowa"
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Nie używaj znaczników HTML."
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Nazwa zespołu, wersja HTML"
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Możesz używać jedynie %1wybranych znaczników HTML%2."
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Jeżeli nie znasz języka HTML zostaw to pole puste."
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "Adres URL strony zespołu, jeśli jakąś posiada"
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "bez \"http://\""
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Opis zespołu"
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projekty w których uczestniczysz"
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projekty w których %1 uczestniczy"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Kliknij, aby przejść na stronę użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Średnia punktów"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Przetwarzanie i punkty"
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Oczekujące punkty"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobacz"
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Komputery na tym koncie"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Identyfikator międzyprojektowy"
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statystyki na twojej komórce"
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Dane konta"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adres email"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "Uczestnik %1 od"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "adres email"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "pozostałe dane konta"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identyfikator uczestnika"
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Używany przy funkcjach społecznościowych"
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Klucz konta"
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Pozwala na pełen dostęp do twojego konta"
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Słaby klucz konta"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Pozwala na"
|
|
|
|
msgid "limited access"
|
|
msgstr "ograniczony dostęp"
|
|
|
|
msgid "to your account"
|
|
msgstr "do twojego konta"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Określają jak i kiedy BOINC ma korzystać z mocy twojego komputera"
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia przetwarzania"
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia społecznościowe"
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
|
msgstr "Przydział zasobów i grafika"
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia %1"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Społeczność"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stwórz"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Opuść drużynę"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Drużyna"
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "znajdź drużynę"
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Używaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu"
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. Możesz użyć imienia albo pseudonimu."
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Nie jest wymagany; możesz go podać jeśli chcesz"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt %1 obecnie korzysta z aplikacji wypisanych w tabeli poniżej. "
|
|
"Uczestnicząc w %1 twój komputer otrzyma pracę od jednej lub więcej z tych "
|
|
"aplikacji. Za każdym razem, gdy zmieni się wersja aplikacji, zostanie ona "
|
|
"pobrana automatycznie przez BOINC Manager'a, więc nie musisz się o nic "
|
|
"martwić."
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
msgid "Current version"
|
|
msgstr "Aktualna wersja"
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Zainstalowano"
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie musisz posiadać kod rejestracyjny."
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Stwórz konto"
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego konta jest aktualnie wyłączone!"
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Jeżeli używasz BOINC Manager'a w wersji 5.2+, staraj się nie "
|
|
"korzystać z tej strony w celu stworzenia konta. Poprostu uruchom Manager'a, "
|
|
"wybierz z menu 'Opcje' polecenie 'Przyłącz się do projektu...' i wpisz adres "
|
|
"email oraz hasło."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"To konto automatycznie będzie przyłączone do zespołu %1 i zyska ustawienia "
|
|
"określone przez jego założyciela."
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Kod rejestracyjny"
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby stworzyć konto w tym projekcie wymagany jest poprawny kod rejestracyjny!"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres email"
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Musi to być aktualny adres wpisany w postaci 'nazwa@domena'."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Hasło musi składać się co najmniej z %1 znaków!"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Powtórz hasło"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Stwórz konto"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tego postu"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Forum sample index page
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Nie masz żadnych prywatnych wiadomość."
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Nie ma takiej wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Zablokuj użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpisz"
|
|
|
|
msgid "Really delete?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the message with subject "%1" "
|
|
"(sent by %2 on %3)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś pewny, że chcesz usunąć wiadomość o tytule "%1" (wysłaną %3 "
|
|
"przez użytkownika %2)?"
|
|
|
|
msgid "Yes, delete"
|
|
msgstr "Tak, usuń"
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Nie, anuluj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such message."
|
|
msgstr "Nie ma takiej wiadomości"
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatną wiadomość"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika z identyfikatorem %1"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika o nazwie %1"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest kilku użytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz "
|
|
"identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Użytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz zablokować użytkownika %1?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno chcesz zablokować możliwość wysyłania prywatnych wiadomości do "
|
|
"Ciebie przez użytkownika %1?"
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr "Pamiętaj, że możesz zablokować tylko określoną liczbę użytkowników."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zablokowanych użytkowników możesz odblokować na stronie ustawień forum "
|
|
"dyskusyjnego."
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika do filtru"
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Użytkownik %1 został zablokowany"
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Użytkownik %1 nie może teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadomości."
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2"
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Stwórz nowy temat"
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Odpowiedz na temat"
|
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Forum search features
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Szukaj na forum"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Forum thread
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
msgstr "Ten temat został ukryty przez administrację forum"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Zakończ śledzenie tematu"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Śledź ten temat"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Witaj w %1"
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr "Zobacz lub zmień ustawiania swojego konta używając poniższych linków."
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Zasady i reguły"
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uczestnicz w projekcie %1 tylko na komputerach, które są twoją własnością "
|
|
"lub do użycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły mają "
|
|
"zabraniają wykorzystywania ich komputerów do celów takich, jak "
|
|
"wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych."
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Jak projekt %1 będzie korzystał z twojego komputera?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy uruchomisz aplikację projektu %1 na swoim komputerze będzie ona "
|
|
"wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości "
|
|
"łącza. Możesz swobodnie regulować, ile zasobów systemowych chcesz "
|
|
"przeznaczyć na pracę w tym projekcie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Praca wykonywana przez twój komputer służy celom projektu %1, które opisane "
|
|
"są na stronie głównej. Aplikacje projektu mogą być co jakiś czas "
|
|
"aktualizowane, bądź zmieniane."
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Polityka prywatności"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje konto w projekcie %1 jest identyfikowane dzięki nazwie, którą sam "
|
|
"określasz. Nazwa uczestnika może być wyświetlana na stronie internetowej "
|
|
"projektu wraz z podsumowaniem pracy, którą dla potrzeb tego projektu wykonał "
|
|
"twój komputer. Jeżeli jednak chcesz pozostać anonimowy, możesz wybrać "
|
|
"nazwę, która nie zdradzi twojej tożsamości."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy bierzesz udział w projekcie %1, informacje o twym komputerze, takie jak "
|
|
"rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będą zapisane przez projekt "
|
|
"i posłużą określeniu, jakiego rodzaju zadania należy przydzielić twojemu "
|
|
"komputerowi. Dane te będą także wyświetlone na stronie projektu $PROJECT, "
|
|
"lecz może je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, że nie będą wyświetlone "
|
|
"informacje, które umożliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. "
|
|
"nazwa domeny czy adres sieciowy)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"By uczestniczyć w projekcie %1, musisz podać adres email, na który chcesz "
|
|
"otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie "
|
|
"internetowej projektu, ani użyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt %1 "
|
|
"może przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczącymi tego "
|
|
"projektu, możesz jednak z nich zrezygnować w każdej chwili."
|
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu %1 jest bezpieczne?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za każdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: może on zawierać "
|
|
"niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, może zostać "
|
|
"zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie %1 staramy się sprowadzić to "
|
|
"ryzyko do minimum, aby zapewnić uczestnikom jak najwyższy poziom "
|
|
"bezpieczeństwa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacje uruchamiane przez projekt %1 mogą powodować przegrzewanie się "
|
|
"niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj zadania pochodzące z "
|
|
"tego projektu lub skorzystaj z %2dodatkowych programów%3, które międzyinnymi "
|
|
"ograniczają wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co "
|
|
"ograniczają wydzielane przez niego ciepło."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt %1 został stworzony w %2. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie "
|
|
"Kalifornijskim w Berkeley."
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Odpowiedzialność"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt %1 oraz %2 nie biorą odpowiedzialności za uszkodzenie twojego "
|
|
"komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogą wystąpić w skutek "
|
|
"uczestnictwa w tym projekcie."
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Inne projekty BOINC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak jak %1 wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC. Rozważ także "
|
|
"uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten sposób "
|
|
"twój komputer może wykonywać pożyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli "
|
|
"projekt %1 nie ma dla niego w danej chwili żadnych zadań."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inne projekty nie mają związku z projektem %1, nie możemy więc odpowiadać za "
|
|
"jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich "
|
|
"na własną odpowiedzialność oraz ryzyko."
|
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Najlepsze komputery"
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
|
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Najlepsze zespoły"
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Uczestniczy od"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
"it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
########################################
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
|
#########################################
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Twoje konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "W tej chwili możliwość stworzenia konta w projekcie %1 jest zawieszona. Śledź nowinki tego projektu i jeśli chcesz, spróbuj stworzyć nowe konto za jakiś czas."
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_NAME"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles containing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Tematy zawierające '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Posts containing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Posty zawierające '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono tematów zawierających '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono postów zawierających '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Forum index"
|
|
#~ msgstr "Forum dyskusyjne"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new"
|
|
#~ msgstr "Napisz nową"
|
|
|
|
#~ msgid "You have %1 unread private messages."
|
|
#~ msgstr "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości."
|
|
|
|
#~ msgid "You have one unread private message."
|
|
#~ msgstr "Masz nieprzeczytaną prywatną wiadomość."
|
|
|
|
#~ msgid "You have no unread private messages."
|
|
#~ msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomości."
|
|
|
|
#########################################
|
|
# Links from the main page
|
|
#########################################
|
|
#~ msgid "LINKS_QA"
|
|
#~ msgstr "Pytania i odpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Teams"
|
|
#~ msgstr "Drużyny"
|
|
|
|
#~ msgid "administrative functions"
|
|
#~ msgstr "funkcje zarządzania"
|
|
|
|
#~ msgid "General preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia główne"
|
|
|
|
#~ msgid "View or edit"
|
|
#~ msgstr "Zobacz lub zmień"
|
|
|
|
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
|
|
#~ msgstr "kontrolują przydział zasobów i indywidualne ustawiania projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Message board preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia forum"
|
|
|
|
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
|
|
#~ msgstr "zawierają wszystkie ustawiania i funkcje związane z forum"
|
|
|
|
#~ msgid "Work done"
|
|
#~ msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "Account number"
|
|
#~ msgstr "Numer konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Used in URLs"
|
|
#~ msgstr "używany w linkach"
|