boinc/locale/da/BOINC-Manager.po

4933 lines
128 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 22:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 18:12+0000\n"
"Last-Translator: pryds <thomas@pryds.eu>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1383847933.0\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identificér din konto hos %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Indtast venligst din kontoinformation\n"
"(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\n"
"Du kan kun tilføje projektet, hvis du allerede har en konto."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nej, ny bruger"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Vi kunne ikke opsætte din kontoinformation\n"
"automatisk.\n"
"\n"
"Klik venligst på linket 'Find loginoplysninger'\n"
"herunder for at finde ud af, hvad du skal skrive i emailadresse- og\n"
"kodeord-felterne."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Find loginoplysninger"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:642
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:666
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Vælg et &kodeord:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kører du allerede %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailadresse:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimal længde %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Har du glemt din adgangskode?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Hvis du ikke har registreret denne kontohåndtering,\n"
"bedes du gøre det, før du fortsætter. Klik på nedenstående link\n"
"for at registrere eller for at hente en glemt adgangskode."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager website"
msgstr "Hjemmeside for kontohåndtering"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Tilføj projekt"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Opdatér kontohåndtering"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Brug kontohåndtering"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Angiv venligst en emailadresse."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Angiv venligst et kodeord på mindst %d tegn."
#: AccountInfoPage.cpp:608
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"Kodeordet og bekræftelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem "
"venligst igen."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Vælg en kontohåndtering"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"For at vælge en kontohåndtering skal du klikke på navnet eller \n"
"skrive dens URL herunder."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL for kontohåndtering:"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:188 AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikerer med %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:195 AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikerer med server."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:200 AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"
#: AdvancedFrame.cpp:315 sg_BoincSimpleFrame.cpp:112 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Luk %s-vinduet"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
msgid "&Close Window"
msgstr "&Luk vindue"
#: AdvancedFrame.cpp:329 AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Afslut %s"
#: AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Meddelelser\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Vis meddelelser"
#: AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekter\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Vis projekter"
#: AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Opgaver\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Vis opgaver"
#: AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&førsler\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Vis overførsler"
#: AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistik\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Vis statistik"
#: AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Diskforbrug\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Vis diskforbrug"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Simpel &visning…\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Vis den simple grafiske grænseflade."
#: AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Tilføj projekt eller kontohåndtering…"
#: AdvancedFrame.cpp:412 sg_ProjectPanel.cpp:76 sg_ProjectsComponent.cpp:106
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Meld dig som frivillig til en eller flere af de mere end 30 projekter "
"indenfor videnskabens mange områder"
#: AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkronisér med %s"
#: AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s"
#: AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "Tilføj &projekt…"
#: AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "Tilføj et projekt"
#: AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "S&top med at bruge %s…"
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern denne computer fra kontohåndtering."
#: AdvancedFrame.cpp:445 sg_BoincSimpleFrame.cpp:165
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger…"
#: AdvancedFrame.cpp:446 sg_BoincSimpleFrame.cpp:166
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurér visningsvalgmuligheder og proxy-indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:450 sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Beregningsindstillinger…"
#: AdvancedFrame.cpp:451 sg_BoincSimpleFrame.cpp:160
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurér indstillinger for beregning"
#: AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "Kør &altid"
#: AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Suspendér arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "Brug altid GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Brug GPU efter indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde i henhold til indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendér GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stop GPU-arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "Netværksaktivitet altid tilgængelig"
#: AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netværksaktivitet efter indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Netværksaktivitet suspenderet"
#: AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet"
#: AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Forbind til en anden computer, der kører %s"
#: AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Vælg computer…"
#: AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Stop den forbundne klient…"
#: AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Stop den nuværende forbundne klient"
#: AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kør CPU-&ydelsesmåling"
#: AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Kører BOINC CPU-ydelsesmåling"
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "Udfør netværkskommunikation"
#: AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Udfør al afventende netværkskommunikation"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config files"
msgstr "Læs konfigurationsfiler"
#: AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
"Læs konfigurationsinfo fra cc_config.xml og eventuelle app_config.xml filer"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Læs lokal indstillingsfil"
#: AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Læs indstillinger fra global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Kør endnu en instans af %s…"
#: AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Kør endnu en %s"
#: AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Hændelseslog\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Vis diagnosticeringsbeskeder."
#: AdvancedFrame.cpp:612 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &hjælp"
#: AdvancedFrame.cpp:618 sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjælp"
#: AdvancedFrame.cpp:636 sg_BoincSimpleFrame.cpp:199 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s-&hjemmeside"
#: AdvancedFrame.cpp:654 sg_BoincSimpleFrame.cpp:217 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
#: AdvancedFrame.cpp:666 BOINCTaskBar.cpp:533 sg_BoincSimpleFrame.cpp:229
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s…"
#: AdvancedFrame.cpp:672 sg_BoincSimpleFrame.cpp:235
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licens- og copyrightinformation."
#: AdvancedFrame.cpp:679 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: AdvancedFrame.cpp:683 sg_BoincSimpleFrame.cpp:246 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: AdvancedFrame.cpp:687 sg_BoincSimpleFrame.cpp:250
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
#: AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitet"
#: AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&ceret"
#: AdvancedFrame.cpp:699 DlgEventLog.cpp:329 sg_BoincSimpleFrame.cpp:254
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: AdvancedFrame.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Stop med at bruge %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Hvis du stopper med at bruge %s,\n"
"vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n"
"men du skal styre dem manuelt.\n"
"\n"
"Vil du stoppe med at bruge %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1381
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Luk den nuværende klient ned…"
#: AdvancedFrame.cpp:1390
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vil lukke den nuværende klient ned\n"
"og vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til."
#: AdvancedFrame.cpp:1709 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1718
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har tilføjet %s med succes"
#: AdvancedFrame.cpp:1860
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1864
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1867
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Forbundet til %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det, du indtastede.\n"
"\n"
"Besøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailadressen er allerede i brug"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med denne emailadresse eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det, du indtastede.\n"
"\n"
"Besøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: AsyncRPC.cpp:1238
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommunikerer med BOINC-klienten. Vent venligst…"
#: AsyncRPC.cpp:1241
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Afslut %s"
#: AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Afslut %s"
#: AsyncRPC.cpp:1247
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Kommunikation"
#: AsyncRPC.cpp:1263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:452
msgid "Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Forbindelsesfejl"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
"Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale "
"'boinc_users' brugergruppe."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient.\n"
"Vær sikker på at starte dette program i den samme mappe som klienten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt. Prøv venligst igen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Forbindelsen mislykkedes"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s kan ikke forbinde til en %s-klient.\n"
"Vil du prøve at forbinde igen?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Start af dæmon mislykkedes"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\n"
"Kør venligst appleten Kontrolpanel -> Administrative værktøjer -> Tjenester "
"og start BOINC-tjenesten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\n"
"Start venligst dæmonen og prøv igen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Forbindelsesstatus"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s er ikke forbundet til en %s-klient lige nu.\n"
"Brug 'Avanceret\\Vælg computer…'-menupunktet for at forbinde til en %"
"s-klient.\n"
"For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værtsnavn."
#: BOINCBaseView.cpp:774
msgid "Project web pages"
msgstr "Projekt-hjemmesider"
#: BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Uventet afslutning"
#: BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s-klienten har afsluttet uventet 3 gange inden for de sidste %d minutter.\n"
"Vil du prøve at genstarte den igen?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Netværksstatus"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s har behov for at forbinde til Internet.\n"
"Må den gøre det nu?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s forbinder til Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har fået forbindelse til Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke forbinde til Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s har registreret, at den nu er forbundet til Internet.\n"
"Opdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
"\n"
"For at køre %s som denne bruger:\n"
" - geninstallér %s og svar \"Ja\" til spørgsmålet om\n"
" ikke-administrative brugere\n"
" eller\n"
" - kontakt din administrator for at tilføje dig til brugergruppen\n"
" 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Ejerskab eller tilladelser for %s er ikke indstillet korrekt; geninstallér "
"venligst %s.\n"
"(Fejlkode %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:357
msgid " at "
msgstr " - "
#: BOINCGUIApp.cpp:360 MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2522
#: MainDocument.cpp:2542 ViewTransfers.cpp:792
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:393
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"En genstart er nødvendig for, at BOINC kan køre ordentligt.\n"
"Genstart venligst din computer og prøv igen."
#: BOINCGUIApp.cpp:394 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC-håndtering"
#: BOINCGUIApp.cpp:561
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC-håndtering blev startet automatisk af operativsystemet"
#: BOINCGUIApp.cpp:563
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC så kun ikonet i statusfeltet er synligt"
#: BOINCGUIApp.cpp:565
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Mappe, der indeholder den eksekvérbare fil for BOINC-klienten"
#: BOINCGUIApp.cpp:566
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC-datamappe"
#: BOINCGUIApp.cpp:568
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse"
#: BOINCGUIApp.cpp:569
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portnummer"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: BOINCGUIApp.cpp:571
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumenter"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "deaktivér BOINCs sikkerhedsbrugere og -tilladelser"
#: BOINCGUIApp.cpp:573
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"sæt tema-fejlfindingstilstand for at slå fejlbeskeder til for skinhåndtering"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "adskillige instanser af BOINC-håndtering tillades"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Bruges ikke: workaround for fejl i XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:794
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk registrering)"
#: BOINCGUIApp.cpp:795
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: BOINCGUIApp.cpp:796
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brugerdefineret)"
#: BOINCTaskBar.cpp:511
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åbn %s web…"
#: BOINCTaskBar.cpp:518
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åbn %s…"
#: BOINCTaskBar.cpp:525 BOINCTaskBar.cpp:621 BOINCTaskBar.cpp:629
msgid "Snooze"
msgstr "Pause"
#: BOINCTaskBar.cpp:527 BOINCTaskBar.cpp:648 BOINCTaskBar.cpp:656
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU-pause"
#: BOINCTaskBar.cpp:543 mac/MacSysMenu.cpp:225
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: BOINCTaskBar.cpp:614 ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:784
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:738 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Resume GPU"
msgstr "Genoptag GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:715
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Beregning er slået til"
#: BOINCTaskBar.cpp:719
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Beregning er suspenderet - "
#: BOINCTaskBar.cpp:729
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU-beregning er slået til"
#: BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU-beregning er suspenderet - "
#: BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "Network is enabled"
msgstr "Netværksadgang er slået til"
#: BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netværksadgang er suspenderet - "
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Genforbinder til klienten."
#: BOINCTaskBar.cpp:754
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke forbundet til en klient."
#: BOINCTaskBar.cpp:807
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s-meddelelser"
#: BOINCTaskBar.cpp:813
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Der er nye meddelelser - klik for at se."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Tilføjelse af projekt mislykkedes"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Opdatering af kontohåndtering mislykkedes"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fjernelse af kontohåndtering mislykkedes"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Tilføjelse af kontohåndtering mislykkedes"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Prøv venligst igen senere.\n"
"\n"
"Klik Færdig for at lukke."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Beskeder fra server:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt tilføjet"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Dette projekt er tilføjet med succes."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n"
"indstille din brugernavn og dine indstillinger."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Opdatering fuldført."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Bruger nu kontohåndtering"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Du bruger nu %s til at håndtere konti."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Du bruger nu denne kontohåndtering."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:95
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets-version:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"Alle rettigheder forbeholdes."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "ugyldig float-værdi"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "ugyldig tid, formatet er TT:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "ugyldigt tidsinterval, formatet er TT:MM-TT:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig input-værdi registreret"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Applikationer, der skal tilføjes"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' er ikke en eksekverbar applikation."
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Navn på applikation, der skal tilføjes?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Applikationsnavne skal ende med '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' er allerede på listen"
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Vil du virkelig nulstille alle lokale indstillinger?\n"
"(Dette vil ikke have effekt på eksklusive applikationer.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1032
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:948
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Indstillinger"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Denne dialogboks styrer indstillinger der udelukkende gælder denne computer.\n"
"Klik O.k. for at sætte indstillingerne.\n"
"Klik på Nulstil for at genskabe de web-baserede indstillinger (undtaget for "
"eksklusive apps)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:447
msgid "Clear"
msgstr "Nulstil"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:448
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "nulstil alle lokale indstillinger og luk denne dialogboks"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "processorforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "netværksforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk- og hukommelsesforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "eksklusive applikationer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:443
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:774 sg_DlgPreferences.cpp:458
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser indstillingswebsiden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Beregninger tilladt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Mens computeren kører på batterier"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"vælg dette hvis du ønsker, at computeren skal arbejde, mens den kører på "
"batterier"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Mens computeren er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"vælg dette hvis du ønsker, at computeren skal arbejde, selv om du bruger den"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Brug GPU mens computeren er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"vælg dette hvis du ønsker, at din GPU skal arbejde, selv om du bruger "
"computeren"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Kun efter at computeren ikke har været i brug i"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"udfør kun arbejde efter at computeren ikke har været i brug i dette antal "
"minutter"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:436
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Mens processorforbrug er mindre end"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendér arbejde hvis processorforbrug overstiger dette niveau"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 betyder ingen begrænsning)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Hver dag imellem"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "start arbejde på dette tidspunkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:345 sg_DlgPreferences.cpp:367
msgid "and"
msgstr "og"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "stop arbejde på dette tidspunkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(ingen begrænsning hvis de er ens)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Undtagelser for ugedage:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "marker feltet for at specificere timetal for denne ugedag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Andre valgmuligheder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Skift imellem projekter hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "På multiprocessor-systemer, brug højst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% af processorerne (0 betyder ignorér denne indstilling)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Brug højst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU-tid"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Generelle valgmuligheder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maksimal downloadhastighed"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maksimal uploadhastighed"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Overfør højst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "for hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dage"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimum arbejdsbuffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Prøv at opretholde nok opgaver til at holde computeren optaget i så mange "
"dage"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maks. ekstra arbejdsbuffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Der ud over, oprethold nok opgaver til op til så mange dage"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Spring billedfilsverifikation over"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "marker dette, hvis din internetudbyder ændrer på billedfiler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Bekræft før der tilsluttes Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"markeres dette vil en dialogboks vises før forsøg på at forbinde til "
"Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Kobl af Internet når færdig"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"markeres dette vil BOINC lægge på, når netværksbrug er færdig\n"
"(kun relevant for opkaldsforbindelser)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "netværksforbrug starttime"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "netværksforbrug sluttime"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Disk usage"
msgstr "Diskforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maksimal mængde diskplads brugt af BOINC (i gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes diskplads"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Frihold mindst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC efterlader mindst denne mængde diskplads fri (i gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes diskplads fri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC bruger højst denne procentdel af den samlede diskplads"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% af samlet diskplads"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Opgaver tilgår checkpoints på disk højst hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% af sidefil (swapplads)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% når computeren er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% når computeren ikke er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Efterlad applikationer i hukommelsen under suspendering"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "markeres dette vil suspenderede arbejdsenheder blive gemt i hukkomelsen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendér processor- og netværksforbrug, når disse applikationer kører:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj…"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Tilføj en applikation til denne liste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:201
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Fjern en applikation fra denne liste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "For avancerede valgmuligheder, se"
#: DlgEventLog.cpp:217
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Begivenhedslog"
#: DlgEventLog.cpp:230 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
#: ViewStatistics.cpp:427 ViewStatistics.cpp:1996 ViewTransfers.cpp:181
#: ViewWork.cpp:231
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: DlgEventLog.cpp:287 DlgEventLog.cpp:351
msgid "&Show only this project"
msgstr "Vis kun dette &projekt"
#: DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiér &alle"
#: DlgEventLog.cpp:293 DlgEventLog.cpp:297 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiér alle beskederne til udklipsholderen."
#: DlgEventLog.cpp:302
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopiér &valgte"
#: DlgEventLog.cpp:305 DlgEventLog.cpp:313 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
"ved at holde shift- eller command-tasten nede, mens du vælger."
#: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
"ved at holde shift- eller control-tasten nede, mens du vælger."
#: DlgEventLog.cpp:322 DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:778 sg_DlgPreferences.cpp:461
#: sg_ProjectsComponent.cpp:142
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Få hjælp til %s"
#: DlgEventLog.cpp:345
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle &beskeder"
#: DlgEventLog.cpp:346 DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: DlgEventLog.cpp:352 DlgEventLog.cpp:354
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Afslutningsbekræftelse"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Du har forespurgt afslutning af %s,\n"
"som tillader dig at se og håndtere\n"
"opgaverne, der kører på din computer.\n"
"\n"
"Hvis du også vil stoppe med at køre opgaverne\n"
"kan du vælge fra de følgende muligheder:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Dette vil lukke %s og dens opgaver ned, indtil enten\n"
"%s eller %s-pauseskærmen køres igen.\n"
"\n"
"I de fleste tilfælde er det bedre kun at lukke %s-vinduet\n"
"til forskel fra at afslutte applikationen. Det vil tillade %s at køre\n"
"dens opgaver på de tidspunkter, du har valgt i dine indstillinger."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stop med at køre opgaver, når %s afsluttes"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."
#: DlgItemProperties.cpp:163 DlgItemProperties.cpp:166
#: DlgItemProperties.cpp:169 DlgItemProperties.cpp:172
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Hent ikke opgaver for"
#: DlgItemProperties.cpp:163
msgid "Project preference"
msgstr "Projektindstilling"
#: DlgItemProperties.cpp:166
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontohåndteringsindstilling"
#: DlgItemProperties.cpp:169
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt har ingen apps for"
#: DlgItemProperties.cpp:172
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klientkonfiguration ekskluderer"
#: DlgItemProperties.cpp:176
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " hentning af arbejde udsat med"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " udsættelsesinterval for hentning af arbejde"
#: DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaber for projekt"
#: DlgItemProperties.cpp:212 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Master URL"
msgstr "Hoved-URL"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Team name"
msgstr "Holdnavn"
#: DlgItemProperties.cpp:216 ViewProjects.cpp:223
msgid "Resource share"
msgstr "Resourcefordeling"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Planlægger-RPC udsat med"
#: DlgItemProperties.cpp:221
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Fildownload udsat med"
#: DlgItemProperties.cpp:224
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Filupload udsat med"
#: DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer-ID"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU-intensiv"
#: DlgItemProperties.cpp:229 DlgItemProperties.cpp:231
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:234
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:246
#: DlgItemProperties.cpp:249 DlgItemProperties.cpp:252
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenderet via GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:231 DlgItemProperties.cpp:232
msgid "no"
msgstr "nej"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Don't request more work"
msgstr "Efterspørg ikke mere arbejde"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Planlæggeropslag igang"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"
#: DlgItemProperties.cpp:240 DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Host location"
msgstr "Værtssted"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "default"
msgstr "standard"
#: DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Added via account manager"
msgstr "Tilføjet via kontohåndtering"
#: DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Fjern når opgaver er færdige"
#: DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Ended"
msgstr "Afsluttet"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Credit"
msgstr "Points"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planlægningsprioritet"
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korrektionsfaktor for varighed"
#: DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaber for opgave"
#: DlgItemProperties.cpp:323 ViewWork.cpp:237
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Workunit name"
msgstr "Navn på arbejdsenhed"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Estimeret beregningsstørrelse"
#: DlgItemProperties.cpp:339
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint"
#: DlgItemProperties.cpp:340 DlgItemProperties.cpp:355
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
#: DlgItemProperties.cpp:342 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløben tid"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Estimeret resterende tid"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Fraction done"
msgstr "Procentdel færdig"
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Størrelse på virtuel hukommelse"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Working set size"
msgstr "Størrelse på arbejdssæt"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Process ID"
msgstr "Proces-ID"
#: DlgItemProperties.cpp:426 ViewWork.cpp:1021 sg_TaskPanel.cpp:807
msgid "Local: "
msgstr "Lokal:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket sprog skal BOINC benytte?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval for påmindelse om meddelelser:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hvor ofte skal BOINC påminde dig om nye meddelelser?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kør manageren ved login?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kør BOINC-manageren, når du logger ind."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Vis afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Indstillinger for opkald og virtuelle private netværk"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Sæt standard"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Nulstil standard"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standardforbindelse:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP Proxy Server"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Brug ikke proxy til:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af SOCKS Proxy Server"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "altid"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Sprogvalg"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft, skal du genstarte %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Vælg computer"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"En anden instans af %s kører allerede \n"
"på denne computer. Vælg venligst en klient at overvåge."
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Konversér med andre brugere på SETI@home's forum"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stil spørgsmål og rapportér problemer"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointtotaler"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine indstillinger"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din SETI@home-profil og -indstillinger"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Se beregningsarbejde fra og -resultater for den seneste uge (eller mere)"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine computere"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Dit hold"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Se information om dit hold"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Almindelige spørgsmål"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Læs Einstein@Home's liste over ofte stillede spørgsmål (FAQ)"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Info for pauseskærm"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home's pauseskærm"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Konversér med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein-status"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nuværende status for Einstein@Home-serveren"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapportér problemer"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Et link til Einstein@Home's forum med problemer og fejlrapporter"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din Einstein@home-profil og -indstillinger"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Kontooversigt"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører Einstein@home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO-projekt"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Hjemmesiden for projektet Laser Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory (LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600-projekt"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden for GEO-600-projektet"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
#: ViewStatistics.cpp:457
msgid "Team"
msgstr "Hold"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Info om dit hold"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net-nyheder"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og sivebeskeder"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Info om dit hold"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Samlede statistikker"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mit grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Dine statistikker og indstillinger"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Enhedsprofiler"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Opdatér dine enhedsindstillinger"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:586
msgid "Starting client"
msgstr "Starter klient"
#: MainDocument.cpp:594
msgid "Connecting to client"
msgstr "Forbinder til klient"
#: MainDocument.cpp:1183
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Henter systemtilstand; vent venligst…"
#: MainDocument.cpp:1804
msgid "Missing application"
msgstr "Manglende applikation"
#: MainDocument.cpp:1805
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Download og installér venligst CoRD-applikationen fra "
"http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2420
msgid "on batteries"
msgstr "på batterier"
#: MainDocument.cpp:2421
msgid "computer is in use"
msgstr "computeren er i brug"
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "user request"
msgstr "brugerforespørgsel"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "time of day"
msgstr "tidspunkt på dagen"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "kører CPU-ydelsesmåling"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "behøver diskplads - check indstillinger"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "computer is not in use"
msgstr "computeren er ikke i brug"
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "starting up"
msgstr "starter op"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "en eksklusiv applikation kører"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU er optaget"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "begrænsning for netværksbåndbredde nået"
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "requested by operating system"
msgstr "forespurgt af operativsystem"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "unknown reason"
msgstr "ukendt begrundelse"
#: MainDocument.cpp:2455
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mangler,"
#: MainDocument.cpp:2462
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: MainDocument.cpp:2466
msgid "Download failed"
msgstr "Download mislykkedes"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: MainDocument.cpp:2470 MainDocument.cpp:2540
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspenderet - "
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Opgave suspenderet af bruger"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenderet - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2488
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspenderet - "
#: MainDocument.cpp:2495
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på hukommelse"
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt hukommelse"
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "Running, high priority"
msgstr "Kører, høj prioritet"
#: MainDocument.cpp:2502 sg_ImageButton.cpp:88
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: MainDocument.cpp:2505
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"
#: MainDocument.cpp:2508
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på at køre"
#: MainDocument.cpp:2510 MainDocument.cpp:2516
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til at starte"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Planlægger venter: "
#: MainDocument.cpp:2524
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Planlægger venter)"
#: MainDocument.cpp:2528
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Venter på netværksadgang)"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfejl"
#: MainDocument.cpp:2536
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload mislykkedes"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Uploading"
msgstr "Uploader"
#: MainDocument.cpp:2549
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afbrudt af bruger"
#: MainDocument.cpp:2552
msgid "Aborted by project"
msgstr "Afbrudt af projekt"
#: MainDocument.cpp:2555
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Afbrudt: ikke startet før frist"
#: MainDocument.cpp:2558
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: diskbegrænsning overtrådt"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Køretidsbegrænsning overtrådt"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: hukommelsesbegrænsning overtrådt"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: MainDocument.cpp:2572
msgid "Acknowledged"
msgstr "Anerkendt"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til rapportering"
#: MainDocument.cpp:2576
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen Internetforbindelse"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Forbind venligst til Internet og prøv igen."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ikke fundet"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en, du indtastede, tilhører ikke et BOINC-baseret projekt.\n"
"\n"
"Check venligst URL'en og prøv igen."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontohåndtering blev ikke fundet"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en, du indtastede, tilhører ikke en BOINC-baseret\n"
"kontohåndtering.\n"
"\n"
"Check venligst URL'en og prøv igen."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login mislykkedes."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
#: NoticeListCtrl.cpp:63
msgid "Notice List"
msgstr "Meddelelsesliste"
#: NoticeListCtrl.cpp:185
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; modtaget %s"
#: NoticeListCtrl.cpp:187
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; modtaget af %s; %s"
#: NoticeListCtrl.cpp:284 ProjectListCtrl.cpp:282
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: NoticeListCtrl.cpp:569
msgid "more..."
msgstr "mere…"
#: ProjectInfoPage.cpp:451 ProjectInfoPage.cpp:739 ProjectInfoPage.cpp:743
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ProjectInfoPage.cpp:582
msgid "Choose a project"
msgstr "Vælg et projekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:586
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL "
"herunder."
#: ProjectInfoPage.cpp:590
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: ProjectInfoPage.cpp:594 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekter:"
#: ProjectInfoPage.cpp:598
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetaljer"
#: ProjectInfoPage.cpp:602
msgid "Research area:"
msgstr "Forskningsområde:"
#: ProjectInfoPage.cpp:606
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ProjectInfoPage.cpp:610
msgid "Web site:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ProjectInfoPage.cpp:614
msgid "Supported systems:"
msgstr "Understøttede systemer:"
#: ProjectInfoPage.cpp:618
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:787
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Dette projekt har måske ikke arbejde til din type computer. Vil du tilføje "
"det alligevel?"
#: ProjectInfoPage.cpp:811
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Du har allerede tilføjet dette projekt. Vælg venligst et andet projekt."
#: ProjectListCtrl.cpp:66
msgid "Project List"
msgstr "Projektliste"
#: ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Nvidia-GPU understøttet"
#: ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "ATI-GPU understøttet"
#: ProjectListCtrl.cpp:511
msgid "Project Website"
msgstr "Projekthjemmeside"
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommunikerer med projekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Nødvendige filer blev ikke fundet på serveren."
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kommunikerer med projekt\n"
"Vent venligst…"
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC software kunne ikke kommunikere\n"
"via Internet. De mest almindelige grunde er:\n"
"\n"
"1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\n"
"modemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
"\n"
"2) Din personlige firewall blokerer World Community\n"
"Grid - BOINC software. Konfigurér din personlige firewall til at\n"
"lade BOINC og BOINC-manageren kommunikere på port 80 og port 443.\n"
"Derefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
"\n"
"3) Du bruger en proxy-server.\n"
"Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-indstillinger."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC kunne ikke kommunikere via Internet.\n"
"De mest almindelige grunde er:\n"
"\n"
"1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\n"
"modemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
"\n"
"2) Din personlige firewall blokerer BOINC.\n"
"Konfigurér din personlige firewall til at lade BOINC og\n"
"BOINC-manageren kommunikere på port 80.\n"
"Derefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
"\n"
"3) Du bruger en proxy-server.\n"
"Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-indstillinger."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-konfiguration"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autoregistrering"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS-proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsvilkår"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Læs venligst følgende brugsvilkår:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Jeg er enig i brugsvilkårene."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Jeg er ikke enig i brugsvilkårene."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen senere."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen senere."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Angiv venligst en URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://www.eksempel.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Angiv venligst en gyldig URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://boincprojekt.eksempel.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1965
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiér alle beskeder"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis kun dette projekt"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen…"
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer de valgte beskeder til udklipsholderen…"
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrerer beskeder…"
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle beskeder"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: ViewNotices.cpp:60 sg_DlgMessages.cpp:130
msgid "One or more items failed to load from the Internet."
msgstr "Hentning af et eller flere elementer fra Internet mislykkedes."
# 88%
#: ViewNotices.cpp:68 sg_DlgMessages.cpp:138
msgid "Retry now"
msgstr "Prøv igen nu"
#: ViewNotices.cpp:91 sg_DlgMessages.cpp:171
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Henter meddelelser; vent venligst…"
#: ViewNotices.cpp:97 sg_DlgMessages.cpp:178
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Der er ingen meddelelser på nuværende tidspunkt."
#: ViewNotices.cpp:120 sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Notices"
msgstr "Meddelelser"
#: ViewProjects.cpp:173 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Rapportér alle færdige opgaver, hent seneste points, indstillinger, og hvis "
"muligt, flere opgaver."
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:207 ViewWork.cpp:790
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendér opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Ingen nye opgaver"
#: ViewProjects.cpp:188 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:194 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Nulstil projekt"
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye "
"opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle "
"færdige opgaver."
#: ViewProjects.cpp:202 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Fjerner dette projekt. Igangværende opgaver vil blive tabt (brug 'Opdatér' "
"først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:221 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ViewProjects.cpp:209 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Vis projektdetajler."
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Udført arbejde"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gennemsnitligt udført arbejde"
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Opdaterer projekt…"
#: ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Genoptager projekt…"
#: ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenderer projekt…"
#: ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver…"
#: ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver…"
#: ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Nulstiller projekt…"
#: ViewProjects.cpp:437 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:443 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Nulstil projekt"
#: ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Fjerner projekt…"
#: ViewProjects.cpp:495 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne projektet '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:501 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: sg_StatImageLoader.cpp:138 sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern projekt"
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter browser…"
#: ViewProjects.cpp:708 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillad nye opgaver"
#: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillad hentning af nye opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Forespurgt af bruger"
#: ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "For at hende arbejde"
#: ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "For at rapportere færdiggjorte opgaver"
#: ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "For at sende sivebesked til server"
#: ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Forespurgt af kontohåndtering"
#: ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "Projektinitialisering"
#: ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "Forespurgt af projekt"
#: ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt begrundelse"
#: ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"
#: ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projektet er slut - det er OK af fjerne"
#: ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Fjernes når opgaver er færdige"
#: ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Planlægger-forespørgsel afventer"
#: ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Planlægger-forespørgsel igang"
#: ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"
#: ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikation udsat "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total diskforbrug"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskforbrug af BOINC-projekter"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ingen projekter: 0 bytes brugt"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "brugt af BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "fri: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "brugt af andre programmer: "
#: ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Bruger-total"
#: ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Brugergennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Vært-total"
#: ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Værtsgennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Seneste opdatering: %.0f dage siden"
#: ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Vis bruger-total"
#: ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis total antal points for bruger"
#: ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Vis brugergennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for bruger"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Vis vært-total"
#: ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis total antal points for vært"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Vis værtsgennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for vært"
#: ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "&Næste projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis graf for det næste projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2013 ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr "Gem projektliste"
#: ViewStatistics.cpp:2014 ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Brug hele området til grafer"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Tilstandsvisning"
#: ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Et projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis en graf over valgt projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle projekter (separat)"
#: ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle projekter (sammen)"
#: ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis en graf med alle projekter"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle projekter (sum)"
#: ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Vis en graf med sum for alle projekter"
#: ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ViewStatistics.cpp:2097 ViewStatistics.cpp:2118 ViewStatistics.cpp:2139
#: ViewStatistics.cpp:2161 ViewStatistics.cpp:2182 ViewStatistics.cpp:2203
#: ViewStatistics.cpp:2224 ViewStatistics.cpp:2245 ViewStatistics.cpp:2266
#: ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Opdaterer grafer…"
#: ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr "Vis projektliste"
#: ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Bruger mindre område for grafer"
#: ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igen nu"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Prøv filoverførslen nu"
#: ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Afbryd denne filoverførsel. Du får ikke points for opgaven."
#: ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Udført"
#: ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Forløben tid"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet - "
#: ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Du kan slå det til vha. menuen Aktivitet."
#: ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Prøver overførsel igen nu…"
#: ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel…"
#: ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel '%s'?\n"
"BEMÆRK: Hvis du afbryder en overførsel, vil opgaven\n"
"invalideres, og du vil ikke få points for den."
#: ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Afbryd filoverførsel"
#: ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ViewTransfers.cpp:773
msgid "retry in "
msgstr "prøv igen om "
#: ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr "mislykkedes"
#: ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr "suspenderet"
#: ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr "afventer"
#: ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projekt backoff:"
#: ViewWork.cpp:186 ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr "Vis aktive opgaver"
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Vis kun aktive opgaver."
#: ViewWork.cpp:193 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis grafik"
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Viser applikationsgrafik i et vindue."
#: ViewWork.cpp:200
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis VM-konsol"
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Vis VM-konsol i et vindue."
#: ViewWork.cpp:208
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
#: ViewWork.cpp:214 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: ViewWork.cpp:215
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv arbejde på resultatet. Du vil ikke få points for det."
#: ViewWork.cpp:222 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Vis detaljer for opgave."
#: ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr "Forløben"
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Resterende (estimeret)"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#: ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "Genoptager opgave…"
#: ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspenderer opgave…"
#: ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Viser grafik for opgave…"
#: ViewWork.cpp:425
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Viser VM-konsol for opgave…"
#: ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
"(Udført: %s, Status: %s)"
#: ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde disse %d opgaver?"
#: ViewWork.cpp:489 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Afbryd opgave"
# 75%
#: ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting task..."
msgstr "Afbryder opgave…"
#: ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr "Vis alle opgaver"
#: ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr "Vis alle opgaver."
#: ViewWork.cpp:785 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
#: ViewWork.cpp:791 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspendér arbejde for denne opgave."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Tilføj projekt eller kontohåndtering"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Tilføj projekt eller brug BOINC-kontohåndtering"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Hvis det er muligt, bør du tilføje projekter fra\n"
"%s-hjemmesiden.\n"
"\n"
"Projekter tilføjet via denne guide vil ikke optræde\n"
"på eller kunne styres fra %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Der er mere end 30 BOINC-baserede projekter,\n"
"som udfører forskning inden for mange områder af videnskaben,\n"
"og du kan melde dig frivilligt for så mange, du ønsker.\n"
"Du kan tilføje et projekt direkte, eller bruge\n"
"en kontohåndteringswebside for at vælge projekter."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Du har valgt at tilføje et nyt frivilligt beregningsprojekt eller ændre "
"hvilke projekter,\n"
"du bidrager til.\n"
"\n"
"Nogle af disse projekter køres og håndteres af World Community Grid, mens "
"andre\n"
"køres og håndteres af andre forskere og organisationer. BOINC-softwaren\n"
"kan fordele din overskydende processorkraft mellem enhver kombination af "
"projekter.\n"
"\n"
"Alternativt, hvis du har registreret dig hos en BOINC-kontohåndtering, kan "
"du bruge\n"
"denne til at vælge, hvilke projekter du vil støtte.\n"
"\n"
"Overvej venligst, hvilken type ændring du gerne vil lave:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Brug en BOINC-kontohåndtering"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Tilføj eller ændr dine World Community Grid-projekter"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Tilføj projekter, der køres af andre forskere og organisationer"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
#: WizardAttach.cpp:636
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Avanceret visning…\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vis den avancerede grafiske grænseflade."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vælg udseende for brugergrænseflade."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:739
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendér beregning"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:740
msgid "Resume Computing"
msgstr "Genoptag beregning"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Åbn en vindue, for at se meddelelser fra projekter eller BOINC"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Vis den avancerede (tilgængelige) grafiske grænseflade."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 sg_TaskPanel.cpp:1207
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter nuværende status."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 sg_TaskPanel.cpp:448
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 sg_TaskPanel.cpp:1213
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Henter arbejde fra serveren."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 sg_TaskPanel.cpp:1218
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Beregning suspenderet: Kører på batterier."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 sg_TaskPanel.cpp:1220
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger er aktiv."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 sg_TaskPanel.cpp:1222
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger satte beregning på pause."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Beregning suspenderet: Tidspunkt på dagen."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Beregning suspenderet: Ydelsesmåling kører."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 sg_TaskPanel.cpp:1228
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Beregning suspenderet."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 sg_TaskPanel.cpp:1232
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Venter på at kontakte projektservere."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: sg_TaskPanel.cpp:1236 sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter nuværende status"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "No work available to process"
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"
#: sg_DlgMessages.cpp:164
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: sg_DlgMessages.cpp:463
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Meddelelser"
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Denne dislogboks styrer kun indstillinger for denne computer."
#: sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Klik O.k. for at sætte indstillinger."
#: sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Klik Nulstil for at genoprette webbaserede indstillinger."
#: sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "For yderligere indstillinger, vælg Beregningsindstillinger i "
#: sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr "den avancerede visning."
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Arbejd kun imellem:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Forbind kun til Internet imellem:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:376 sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Brug ikke mere end:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "af diskpladsen"
#: sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "af processoren"
#: sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Udfør arbejde på batterier?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Udfør arbejde efter computeren har været ubrugt i:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:621 sg_DlgPreferences.cpp:624
#: sg_DlgPreferences.cpp:683 sg_DlgPreferences.cpp:687
#: sg_DlgPreferences.cpp:699 sg_DlgPreferences.cpp:703
#: sg_DlgPreferences.cpp:846 sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "Til hver en tid"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Kør altid)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille alle lokale indstillinger?\n"
#: sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pause: Andet arbejde udføres"
#: sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pause: Brugerforespørgsel. Klik 'Genoptag' for at fortsætte"
#: sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pause: Brugeren er aktiv"
#: sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pause: Computeren er på batterier"
#: sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pause: Tidspunkt på dagen"
#: sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pause: Ydelsesmåling kører"
#: sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pause: Applikationsstart udskudt"
#: sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Klik for at vise projekt-grafik"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Tilføj projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Udført arbejde for dette projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77 sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkronisér projekter med kontohåndteringssystem"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Vælg et projekt, der skal tilgås med knapperne herunder"
# 88%
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projektwebsider"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Projektkommandoer"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "Vis en menu med hjemmesider for projektet %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for projektet %s"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:196 sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Vis et vindue med beskeder"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Stop al aktivitet"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Genoptag aktivitet"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Vis et vindue med dine indstillinger"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Skift til BOINC's avancerede visning"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Mine projekter:"
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Arbejde udført af %s: %0.2f"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendér denne opgave."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv denne opgave. Du vil ikke modtage points for den."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
"(Udført: %.1lf%%, Status: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:449
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:460
msgid "Tasks:"
msgstr "Opgaver:"
#: sg_TaskPanel.cpp:466
msgid "Select a task to access"
msgstr "Vælg en opgave at tilgå"
#: sg_TaskPanel.cpp:477
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: sg_TaskPanel.cpp:531
msgid "This task's progress"
msgstr "Denne opgaves fremgang"
#: sg_TaskPanel.cpp:549
msgid "Task Commands"
msgstr "Opgavekommandoer"
#: sg_TaskPanel.cpp:550
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for denne opgave"
#: sg_TaskPanel.cpp:685
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applikation: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:708
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:716
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applikation: ikke tilgængelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:816
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:831
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Forløbet: %s"
# 84%
#: sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Resterende (estimeret): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:860
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d t %d min %d sek"
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at vise grafik på en anden maskine?"
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Applikation: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Resterende tid: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Forløben tid: "
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Afslut"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
"for understøttelse af tilgængelighed, vælg venligst avanceret fra Vis-menuen "
"eller tast command shift a"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr "Dette panel indeholder grafer, der viser brugertotaler for projekter"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "liste over headers"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "liste over begivenheder"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "liste over begivenheder er tom"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "liste over %s"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "liste over %s er tom"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; nuværende sorteringskolonne %d af %d; aftagende rækkefølge; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; nuværende sorteringskolonne %d af %d; tiltagende rækkefølge; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; kolonne %d af %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "liste er tom"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:858 mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; række %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; valgt række %d af %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; valgt række %d ; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; række %d af %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "blank"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "liste over projekter eller kontohåndteringer"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "valgt række %d af %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "række %d af %d; "
#: mac/Mac_GUI.cpp:109
msgid "Preferences…"
msgstr "Indstillinger…"
#: mac/Mac_GUI.cpp:121
msgid "Services"
msgstr "Servicer"
#: mac/Mac_GUI.cpp:143
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Gem %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:157
msgid "Hide Others"
msgstr "Gem andre"
#: mac/Mac_GUI.cpp:171
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: mac/Mac_GUI.cpp:185
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale brugernavn-længde for dette projekt er 1. Indtast venligst et "
#~ "andet brugernavn."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale brugernavn-længde for denne kontohåndtering er 1. Indtast "
#~ "venligst et andet brugernavn."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale emailadresse-længde for dette projekt er 1. Indtast venligst en "
#~ "anden emailadresse."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale emailadresse-længde for denne kontohåndtering er 1. Indtast "
#~ "venligst en anden emailadresse."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale kodeord-længde for dette projekt er %d. Indtast venligst et "
#~ "andet kodeord."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale kodeord-længde for denne kontohåndtering er %d. Vælg venligst "
#~ "et andet kodeord."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Der er opstået en fejl;\n"
#~ "check begivenhedsloggen for detaljer.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik på Afslut for at lukke."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% af processorerne"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Ny side indsat. Indeks = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Ny side tilføjet. Indeks = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Gammelt sideindeks = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: indeks af HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Pie Ctrl"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "angiv timetal for start og stop af arbejde i formatet TT:MM-TT:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "angiv timetal for start og stop af netværksbrug i formatet TT:MM-TT:MM"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Læs konfigurationsfilen"
#, fuzzy
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Læs konfigurationsinformation fra cc_config.xml"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
#~ "Alle rettigheder forbeholdes."
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførselskøen. Dette "
#~ "vil forhindre dig i at få points for dette resultat."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Afbryder resultat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Websites"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Tilslut omkring hver"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dage (max. 10)"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Hold op med at køre jobs når manageren afsluttes"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Indstillinger"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Henter værtsinformation, vent venligst..."
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Beskeder"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Upload venter"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Download venter"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Få hjælp til BOINC"
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Afmeld %s"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til konto-manageren"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Forbundet til konto-manager"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Du er nu tilmeldt %s system."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto-manager."
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "ikke tilmeldt til noget BOINC-projekt: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Alle projekter"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Tilmeld projekt"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Tilmeld konto-manager"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Tilmeld et projekt"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. Klik for at åbne %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
#~ "internetforbindelse.\n"
#~ "Forbind til internettet, og vælg 'Prøv kommunikation igen' under "
#~ "menupunktet Avanceret."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke kommunikere over internettet,\n"
#~ "og der er ikke specificeret en standardforbindelse.\n"
#~ "Forbind til internettet eller vælg en standardforbindelse\n"
#~ "via menupunktet 'Avanceret/Indstillinger/Forbindelser'."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Projektet er tilmeldt"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Tilmeldt til %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Frameld efter endt arbejde"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Afmeld"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Afmelder projekt..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil afmelde projektet '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Afmeld Projekt"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - bruger er aktiv"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - mangler diskplads"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Tilmeld endnu et projekt"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Resterende tid"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% udført."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d jobs kører"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Kan ikke finde webbrowser"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s prøvede at vise websiden\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "men kunne ikke finde en webbrowser.\n"
#~ "For at ordne dette kan du sætte environment-variablen\n"
#~ "BROWSER til stien af din webbrowser \n"
#~ "og genstarte %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Starter klient services; vent venligst..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Brugerinformation"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Konto-manager URL"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Indtast URL'en på konto-managerens website."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Luk BOINC Manager vinduet"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Luk %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Avanceret visning giver dig mulighed for at sortere tabeller og se "
#~ "grafisk status."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Tilmeld &projekt"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Tilmelder projekt..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Fjernet fra %s."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Det lykkedes at blive fjernet!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Skriv til disk højst hver"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Klik her for at gå til %s's website."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopierer valgte beskeder til udklipsholderen..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Afbryder overførsler..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne filoverførsel?\n"
#~ "NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n"
#~ "og du vil ikke få points for den."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Afbryd filoverførsel"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Computeren fjernes nu fra %s. I fremtiden skal\n"
#~ "projekter nu tilmeldes og frameldes direkte på denne computer\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldingen til en\n"
#~ "konto-manager.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du blot ville tilmelde dig til et enkelt projekt kan du klikke "
#~ "Afbryd,\n"
#~ "og så vælge 'Tilmeld projekt' istedet."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Fejlrettelses flag"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fejl i projekt-egenskaber"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med projekt"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fejl i URL for projekt-egenskaber"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Konto-oprettelse er lukket"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konto findes allerede."
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projektet er allerede tilmeldt"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fejl i projekttilmelding"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Net detektionsfejl"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie"
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "For at se en liste af BOINC-baserede konto-managere, gå til:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Avanceret visning"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Statisk tekst"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid ""
#~ "Enter the username and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast det brugernavn og kodeord som\n"
#~ "du brugte på hjemmesiden."
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast emailadressen og det kodeord\n"
#~ "som du brugte på hjemmesiden."
#~ msgid ""
#~ "The minimum password length for this project is %d. Please choose a "
#~ "different password."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale længde på kodeordet til dette projekt er %d. Vælg venligst "
#~ "et andet kodeord."
#~ msgid ""
#~ "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose "
#~ "a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg "
#~ "venligst et andet kodeord."
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Indtast kontonøgle"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Dette projekt bruger en \"kontonøgle\" til at identificere dig.\n"
#~ "\n"
#~ "Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din kontonøgle\n"
#~ "vil blive sendt til din email."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "En kontonøgle ser sådan ud:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Kontonøgle:"
#~ msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie."
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
#~ msgstr "Se en liste af BOINC-baserede konto-managere ved at gå til:"
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' "
#~ "item off the advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
#~ "internetforbindelse.\n"
#~ "Forbind til internettet og vælg 'Prøv kommunikation igen' i menuen "
#~ "'Avanceret'."
#~ msgid ""
#~ "Please provide the email address and password you used to register\n"
#~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
#~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv venligst den emailadresse og det kodeord som du brugte til at "
#~ "registrere\n"
#~ "ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos "
#~ "GridRepublic\n"
#~ "så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgid "Start Project"
#~ msgstr "Start projekt"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n"
#~ "address if you want to change your account options or use our message\n"
#~ "boards.\n"
#~ "\n"
#~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
#~ "We will not pass your email address on to others."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv venligst en emailadresse og et kodeord. Du har brug for din "
#~ "emailadresse,\n"
#~ "hvis du vil ændre dine kontoindstillinger eller bruge vores forum.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan framelde disse til enhver tid.\n"
#~ "Vi giver ikke din emailadresse videre til andre."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
#~ "Change Experiment."
#~ msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment."
#~ msgid ""
#~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
#~ "you more about your model."
#~ msgstr ""
#~ "Klik luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n"
#~ "der fortæller dig mere om din model."
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n"
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
#~ "uden at stoppe eksperimentet."
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n"
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n"
#~ msgid ""
#~ "You are now successfully attached to the %s system.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nu tilmeldt %s system.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "En software-platform til distribuerede computerudregninger ved hjælp af "
#~ "frivilligt donerede computerresourcer"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Klik her for at undgå denne besked fremover."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Sprogvalg:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte som standard?"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Påmindelseshyppighed:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor ofte, i minutter, skal manageren minde dig om mulige "
#~ "forbindelsesforsøg."
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Rapporter færdigt arbejde, hent pointstatistik, hent indstillinger og "
#~ "hent muligvis mere arbejde."
#~ msgid "&Defect from %s"
#~ msgstr "&Afbryd fra %s"
#~ msgid "&%s\tF1"
#~ msgstr "&%s\tF1"
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n"
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
#~ "uden at stoppe opgaverne."
#~ msgid "Close Confirmation"
#~ msgstr "Bekræft Lukning"
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s"
#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Forbundet til %s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not currently connected to a %s client.\n"
#~ "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
#~ "%s client.\n"
#~ "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
#~ "Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s "
#~ "klient.\n"
#~ "For at forbinde til din lokale computer kan 'localhost' bruges som "
#~ "værtsnavn."
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "Projekt URL"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Indtast URL'en på projektets web side."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:"
#~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger."
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Diskplads"
#~ msgid "Activities suspended"
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet"
#~ msgid "Preempted"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Klar til kørsel"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger"
#~ msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
#~ msgstr "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldelsen til et projekt."
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
#~ "now on."
#~ msgstr ""
#~ "Vi fjerner nu denne computer fra %s. Du er ansvarlig\n"
#~ "for at styre BOINC-programmet fra nu af."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n"
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n"
#~ "tilmelde en konto-manager."
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Projekt Comm fejl"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Google Comm fejl"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Yahoo Comm fejl"
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "Om BOINC Manager"
#~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
#~ msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon"
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC Manager - Indstillinger"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"