mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4933 lines
128 KiB
Plaintext
4933 lines
128 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 22:26-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 18:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: pryds <thomas@pryds.eu>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1383847933.0\n"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identificér din konto hos %s"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst din kontoinformation\n"
|
|
"(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\n"
|
|
"Du kan kun tilføje projektet, hvis du allerede har en konto."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nej, ny bruger"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kunne ikke opsætte din kontoinformation\n"
|
|
"automatisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik venligst på linket 'Find loginoplysninger'\n"
|
|
"herunder for at finde ud af, hvad du skal skrive i emailadresse- og\n"
|
|
"kodeord-felterne."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Find loginoplysninger"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:642
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kodeord:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:666
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Vælg et &kodeord:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "&Bekræft kodeord:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Kører du allerede %s?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Emailadresse:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "Minimal længde %d"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Har du glemt din adgangskode?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke har registreret denne kontohåndtering,\n"
|
|
"bedes du gøre det, før du fortsætter. Klik på nedenstående link\n"
|
|
"for at registrere eller for at hente en glemt adgangskode."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Hjemmeside for kontohåndtering"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Tilføj projekt"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Opdatér kontohåndtering"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Brug kontohåndtering"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Angiv venligst en emailadresse."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Angiv venligst et kodeord på mindst %d tegn."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeordet og bekræftelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem "
|
|
"venligst igen."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Vælg en kontohåndtering"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vælge en kontohåndtering skal du klikke på navnet eller \n"
|
|
"skrive dens URL herunder."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL for kontohåndtering:"
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:188 AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Kommunikerer med %s."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:195 AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Kommunikerer med server."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:200 AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst…"
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl.\n"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Forbundet"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:315 sg_BoincSimpleFrame.cpp:112 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Luk %s-vinduet"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Luk vindue"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:329 AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Afslut %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Meddelelser\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:359
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Vis meddelelser"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:364
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekter\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:365
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Vis projekter"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Opgaver\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Vis opgaver"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:376
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Over&førsler\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Vis overførsler"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:382
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistik\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Vis statistik"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:388
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Diskforbrug\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Vis diskforbrug"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Simpel &visning…\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Vis den simple grafiske grænseflade."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:411
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Tilføj projekt eller kontohåndtering…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:412 sg_ProjectPanel.cpp:76 sg_ProjectsComponent.cpp:106
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meld dig som frivillig til en eller flere af de mere end 30 projekter "
|
|
"indenfor videnskabens mange områder"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synkronisér med %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "Tilføj &projekt…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Tilføj et projekt"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "S&top med at bruge %s…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Fjern denne computer fra kontohåndtering."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:445 sg_BoincSimpleFrame.cpp:165
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Indstillinger…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:446 sg_BoincSimpleFrame.cpp:166
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurér visningsvalgmuligheder og proxy-indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:450 sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Beregningsindstillinger…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:451 sg_BoincSimpleFrame.cpp:160
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfigurér indstillinger for beregning"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Kør &altid"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:460
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:464
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Kør efter &indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:465
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendér"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:470
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Suspendér arbejde uanset indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Brug altid GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillad GPU-arbejde uanset indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Brug GPU efter indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:501
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Tillad GPU-arbejde i henhold til indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Suspendér GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stop GPU-arbejde uanset indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:530
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Netværksaktivitet altid tilgængelig"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:531
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:535
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Netværksaktivitet efter indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:536
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:540
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Netværksaktivitet suspenderet"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Forbind til en anden computer, der kører %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Vælg computer…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Stop den forbundne klient…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:562
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Stop den nuværende forbundne klient"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:566
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Kør CPU-&ydelsesmåling"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:567
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Kører BOINC CPU-ydelsesmåling"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:571
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Udfør netværkskommunikation"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:572
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Udfør al afventende netværkskommunikation"
|
|
|
|
# 94%
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:576
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Læs konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:577
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Læs konfigurationsinfo fra cc_config.xml og eventuelle app_config.xml filer"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:581
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Læs lokal indstillingsfil"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:582
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Læs indstillinger fra global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Kør endnu en instans af %s…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Kør endnu en %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:601
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Hændelseslog\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:602
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Vis diagnosticeringsbeskeder."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:612 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &hjælp"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:618 sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Vis information om %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s hjælp"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:636 sg_BoincSimpleFrame.cpp:199 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Vis information om %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s-&hjemmeside"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:654 sg_BoincSimpleFrame.cpp:217 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:666 BOINCTaskBar.cpp:533 sg_BoincSimpleFrame.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Om %s…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:672 sg_BoincSimpleFrame.cpp:235
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Licens- og copyrightinformation."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:679 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:683 sg_BoincSimpleFrame.cpp:246 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:687 sg_BoincSimpleFrame.cpp:250
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Værktøjer"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:691
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivitet"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:695
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Avan&ceret"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:699 DlgEventLog.cpp:329 sg_BoincSimpleFrame.cpp:254
|
|
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Stop med at bruge %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du stopper med at bruge %s,\n"
|
|
"vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n"
|
|
"men du skal styre dem manuelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du stoppe med at bruge %s?"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Luk den nuværende klient ned…"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1390
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vil lukke den nuværende klient ned\n"
|
|
"og vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1709 DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1718
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s har tilføjet %s med succes"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Forbinder til %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Forbundet til %s (%s)"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n"
|
|
"et andet kodeord end det, du indtastede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Emailadressen er allerede i brug"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"En konto med denne emailadresse eksisterer allerede og har\n"
|
|
"et andet kodeord end det, du indtastede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1238
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Kommunikerer med BOINC-klienten. Vent venligst…"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Afslut %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Afslut %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Kommunikation"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:452
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Forbindelsesfejl"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
|
|
"Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale "
|
|
"'boinc_users' brugergruppe."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient.\n"
|
|
"Vær sikker på at starte dette program i den samme mappe som klienten."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt. Prøv venligst igen."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Forbindelsen mislykkedes"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan ikke forbinde til en %s-klient.\n"
|
|
"Vil du prøve at forbinde igen?"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Start af dæmon mislykkedes"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
|
"start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\n"
|
|
"Kør venligst appleten Kontrolpanel -> Administrative værktøjer -> Tjenester "
|
|
"og start BOINC-tjenesten."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\n"
|
|
"Start venligst dæmonen og prøv igen."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Forbindelsesstatus"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
"%s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er ikke forbundet til en %s-klient lige nu.\n"
|
|
"Brug 'Avanceret\\Vælg computer…'-menupunktet for at forbinde til en %"
|
|
"s-klient.\n"
|
|
"For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værtsnavn."
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:774
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Projekt-hjemmesider"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Uventet afslutning"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-klienten har afsluttet uventet 3 gange inden for de sidste %d minutter.\n"
|
|
"Vil du prøve at genstarte den igen?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Netværksstatus"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har behov for at forbinde til Internet.\n"
|
|
"Må den gøre det nu?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s forbinder til Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s har fået forbindelse til Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s kunne ikke forbinde til Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har registreret, at den nu er forbundet til Internet.\n"
|
|
"Opdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra Internet."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at køre %s som denne bruger:\n"
|
|
" - geninstallér %s og svar \"Ja\" til spørgsmålet om\n"
|
|
" ikke-administrative brugere\n"
|
|
" eller\n"
|
|
" - kontakt din administrator for at tilføje dig til brugergruppen\n"
|
|
" 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejerskab eller tilladelser for %s er ikke indstillet korrekt; geninstallér "
|
|
"venligst %s.\n"
|
|
"(Fejlkode %d"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:357
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:360 MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2522
|
|
#: MainDocument.cpp:2542 ViewTransfers.cpp:792
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"En genstart er nødvendig for, at BOINC kan køre ordentligt.\n"
|
|
"Genstart venligst din computer og prøv igen."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:394 DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC-håndtering"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:561
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC-håndtering blev startet automatisk af operativsystemet"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:563
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Start BOINC så kun ikonet i statusfeltet er synligt"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:565
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Mappe, der indeholder den eksekvérbare fil for BOINC-klienten"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:566
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC-datamappe"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:568
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:569
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC portnummer"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:570
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kodeord"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:571
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumenter"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "deaktivér BOINCs sikkerhedsbrugere og -tilladelser"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:573
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"sæt tema-fejlfindingstilstand for at slå fejlbeskeder til for skinhåndtering"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "adskillige instanser af BOINC-håndtering tillades"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Bruges ikke: workaround for fejl i XCode 4.2"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:794
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatisk registrering)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:795
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Ukendt)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:796
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Brugerdefineret)"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Åbn %s web…"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Åbn %s…"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:525 BOINCTaskBar.cpp:621 BOINCTaskBar.cpp:629
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:527 BOINCTaskBar.cpp:648 BOINCTaskBar.cpp:656
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "GPU-pause"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:543 mac/MacSysMenu.cpp:225
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:614 ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:784
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:738 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Genoptag"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:641
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Genoptag GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:715
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Beregning er slået til"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:719
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Beregning er suspenderet - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:729
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU-beregning er slået til"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:732
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU-beregning er suspenderet - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:741
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Netværksadgang er slået til"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:744
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Netværksadgang er suspenderet - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Genforbinder til klienten."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:754
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Ikke forbundet til en klient."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s-meddelelser"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:813
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Der er nye meddelelser - klik for at se."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Tilføjelse af projekt mislykkedes"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Opdatering af kontohåndtering mislykkedes"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Fjernelse af kontohåndtering mislykkedes"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Tilføjelse af kontohåndtering mislykkedes"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv venligst igen senere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik Færdig for at lukke."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
|
#: CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Beskeder fra server:"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekt tilføjet"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Dette projekt er tilføjet med succes."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n"
|
|
"indstille din brugernavn og dine indstillinger."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Opdatering fuldført."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Bruger nu kontohåndtering"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Velkommen til %s!"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Du bruger nu %s til at håndtere konti."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Du bruger nu denne kontohåndtering."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets-version:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
# 98%
|
|
#: DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"Alle rettigheder forbeholdes."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&O.k."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "ugyldig float-værdi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "ugyldig tid, formatet er TT:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "ugyldigt tidsinterval, formatet er TT:MM-TT:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "ugyldig input-værdi registreret"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Valideringsfejl"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Applikationer, der skal tilføjes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' er ikke en eksekverbar applikation."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Navn på applikation, der skal tilføjes?"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Applikationsnavne skal ende med '%s'"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' er allerede på listen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig nulstille alle lokale indstillinger?\n"
|
|
"(Dette vil ikke have effekt på eksklusive applikationer.)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1032
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Indstillinger"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboks styrer indstillinger der udelukkende gælder denne computer.\n"
|
|
"Klik O.k. for at sætte indstillingerne.\n"
|
|
"Klik på Nulstil for at genskabe de web-baserede indstillinger (undtaget for "
|
|
"eksklusive apps)."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:447
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:448
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "nulstil alle lokale indstillinger og luk denne dialogboks"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "processorforbrug"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "netværksforbrug"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "disk- og hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "eksklusive applikationer"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:443
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
|
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:774 sg_DlgPreferences.cpp:458
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "viser indstillingswebsiden"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Beregninger tilladt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Mens computeren kører på batterier"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"vælg dette hvis du ønsker, at computeren skal arbejde, mens den kører på "
|
|
"batterier"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Mens computeren er i brug"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"vælg dette hvis du ønsker, at computeren skal arbejde, selv om du bruger den"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Brug GPU mens computeren er i brug"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"vælg dette hvis du ønsker, at din GPU skal arbejde, selv om du bruger "
|
|
"computeren"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Kun efter at computeren ikke har været i brug i"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"udfør kun arbejde efter at computeren ikke har været i brug i dette antal "
|
|
"minutter"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:436
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Mens processorforbrug er mindre end"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "suspendér arbejde hvis processorforbrug overstiger dette niveau"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "procent (0 betyder ingen begrænsning)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Hver dag imellem"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "start arbejde på dette tidspunkt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:345 sg_DlgPreferences.cpp:367
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "stop arbejde på dette tidspunkt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(ingen begrænsning hvis de er ens)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Undtagelser for ugedage:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "marker feltet for at specificere timetal for denne ugedag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andre valgmuligheder"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Skift imellem projekter hver"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "På multiprocessor-systemer, brug højst"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
|
msgstr "% af processorerne (0 betyder ignorér denne indstilling)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Brug højst"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% CPU-tid"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Generelle valgmuligheder"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Maksimal downloadhastighed"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/sek"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Maksimal uploadhastighed"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Overfør højst"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Mbytes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "for hver"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Minimum arbejdsbuffer"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv at opretholde nok opgaver til at holde computeren optaget i så mange "
|
|
"dage"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Maks. ekstra arbejdsbuffer"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "Der ud over, oprethold nok opgaver til op til så mange dage"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Spring billedfilsverifikation over"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "marker dette, hvis din internetudbyder ændrer på billedfiler"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Bekræft før der tilsluttes Internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"markeres dette vil en dialogboks vises før forsøg på at forbinde til "
|
|
"Internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Kobl af Internet når færdig"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"markeres dette vil BOINC lægge på, når netværksbrug er færdig\n"
|
|
"(kun relevant for opkaldsforbindelser)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "netværksforbrug starttime"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "netværksforbrug sluttime"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Diskforbrug"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "maksimal mængde diskplads brugt af BOINC (i gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes diskplads"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Frihold mindst"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC efterlader mindst denne mængde diskplads fri (i gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes diskplads fri"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC bruger højst denne procentdel af den samlede diskplads"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% af samlet diskplads"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Opgaver tilgår checkpoints på disk højst hver"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% af sidefil (swapplads)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% når computeren er i brug"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% når computeren ikke er i brug"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Efterlad applikationer i hukommelsen under suspendering"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "markeres dette vil suspenderede arbejdsenheder blive gemt i hukkomelsen"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Suspendér processor- og netværksforbrug, når disse applikationer kører:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj…"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Tilføj en applikation til denne liste"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:201
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Fjern en applikation fra denne liste"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "For avancerede valgmuligheder, se"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Begivenhedslog"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:230 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
|
|
#: ViewStatistics.cpp:427 ViewStatistics.cpp:1996 ViewTransfers.cpp:181
|
|
#: ViewWork.cpp:231
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:287 DlgEventLog.cpp:351
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "Vis kun dette &projekt"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:291
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopiér &alle"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:293 DlgEventLog.cpp:297 ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiér alle beskederne til udklipsholderen."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:302
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Kopiér &valgte"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:305 DlgEventLog.cpp:313 ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
|
|
"ved at holde shift- eller command-tasten nede, mens du vælger."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
|
|
"ved at holde shift- eller control-tasten nede, mens du vælger."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:322 DlgItemProperties.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:778 sg_DlgPreferences.cpp:461
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Få hjælp til %s"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:345
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Vis alle &beskeder"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:346 DlgEventLog.cpp:348
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:352 DlgEventLog.cpp:354
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Afslutningsbekræftelse"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forespurgt afslutning af %s,\n"
|
|
"som tillader dig at se og håndtere\n"
|
|
"opgaverne, der kører på din computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du også vil stoppe med at køre opgaverne\n"
|
|
"kan du vælge fra de følgende muligheder:"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil lukke %s og dens opgaver ned, indtil enten\n"
|
|
"%s eller %s-pauseskærmen køres igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I de fleste tilfælde er det bedre kun at lukke %s-vinduet\n"
|
|
"til forskel fra at afslutte applikationen. Det vil tillade %s at køre\n"
|
|
"dens opgaver på de tidspunkter, du har valgt i dine indstillinger."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Stop med at køre opgaver, når %s afsluttes"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:163 DlgItemProperties.cpp:166
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:169 DlgItemProperties.cpp:172
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Hent ikke opgaver for"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:163
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projektindstilling"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:166
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Kontohåndteringsindstilling"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:169
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projekt har ingen apps for"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:172
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Klientkonfiguration ekskluderer"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:176
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " hentning af arbejde udsat med"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " udsættelsesinterval for hentning af arbejde"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:208
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Egenskaber for projekt"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:212 DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Hoved-URL"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:214
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Holdnavn"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:216 ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resourcefordeling"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Planlægger-RPC udsat med"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:221
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Fildownload udsat med"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:224
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Filupload udsat med"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:227
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer-ID"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Ikke CPU-intensiv"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:229 DlgItemProperties.cpp:231
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:234
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:246
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:249 DlgItemProperties.cpp:252
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:231
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Suspenderet via GUI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:231 DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Efterspørg ikke mere arbejde"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Planlæggeropslag igang"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Sivebesked til server afventer"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:240 DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Værtssted"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:246
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Tilføjet via kontohåndtering"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:249
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Fjern når opgaver er færdige"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:252
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Afsluttet"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Points"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:255
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:262
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planlægning"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Planlægningsprioritet"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:297
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Korrektionsfaktor for varighed"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:311
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Egenskaber for opgave"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:323 ViewWork.cpp:237
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:324
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Navn på arbejdsenhed"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:325
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:328
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Modtaget"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:331
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporterings-frist"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcer"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Estimeret beregningsstørrelse"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:339
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:340 DlgItemProperties.cpp:355
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU-tid"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:342 DlgItemProperties.cpp:356
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Forløben tid"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Estimeret resterende tid"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:345
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Procentdel færdig"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:346
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Størrelse på virtuel hukommelse"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Størrelse på arbejdssæt"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Proces-ID"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:426 ViewWork.cpp:1021 sg_TaskPanel.cpp:807
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokal:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:175
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:182
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Hvilket sprog skal BOINC benytte?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Interval for påmindelse om meddelelser:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Hvor ofte skal BOINC påminde dig om nye meddelelser?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:198
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Kør manageren ved login?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Kør BOINC-manageren, når du logger ind."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:209
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Vis afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for opkald og virtuelle private netværk"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Sæt standard"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Nulstil standard"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standardforbindelse:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Forbindelser"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af HTTP Proxy Server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Brug ikke proxy til:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:324
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:332
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:336
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af SOCKS Proxy Server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:388
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:586
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "altid"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:587
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 time"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:588
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 timer"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 uge"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Sprogvalg"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft, skal du genstarte %s."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Vælg computer"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anden instans af %s kører allerede \n"
|
|
"på denne computer. Vælg venligst en klient at overvåge."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:142
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Konversér med andre brugere på SETI@home's forum"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Stil spørgsmål og rapportér problemer"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
#: Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Din konto"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointtotaler"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Dine indstillinger"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Se og ændr din SETI@home-profil og -indstillinger"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Dine resultater"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se beregningsarbejde fra og -resultater for den seneste uge (eller mere)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Dine computere"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Dit hold"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Se information om dit hold"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Almindelige spørgsmål"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Læs Einstein@Home's liste over ofte stillede spørgsmål (FAQ)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Info for pauseskærm"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home's pauseskærm"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Konversér med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein-status"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Nuværende status for Einstein@Home-serveren"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Rapportér problemer"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Et link til Einstein@Home's forum med problemer og fejlrapporter"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Se og ændr din Einstein@home-profil og -indstillinger"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Kontooversigt"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører Einstein@home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO-projekt"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjemmesiden for projektet Laser Interferometer Gravitational-wave "
|
|
"Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600-projekt"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Hjemmesiden for GEO-600-projektet"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
|
|
#: ViewStatistics.cpp:457
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Hold"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Info om dit hold"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nyheder"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net-nyheder"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og sivebeskeder"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Info om dit hold"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Samlede statistikker"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mit grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Dine statistikker og indstillinger"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Enhedsprofiler"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Opdatér dine enhedsindstillinger"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forskning"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:586
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Starter klient"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:594
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Forbinder til klient"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1183
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Henter systemtilstand; vent venligst…"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1804
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Manglende applikation"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download og installér venligst CoRD-applikationen fra "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2420
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "på batterier"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2421
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "computeren er i brug"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2422
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "brugerforespørgsel"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2423
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "tidspunkt på dagen"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2424
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "kører CPU-ydelsesmåling"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2425
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "behøver diskplads - check indstillinger"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2426
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "computeren er ikke i brug"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2427
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "starter op"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2428
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "en eksklusiv applikation kører"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2429
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU er optaget"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2430
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "begrænsning for netværksbåndbredde nået"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2431
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "forespurgt af operativsystem"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "ukendt begrundelse"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2455
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU mangler,"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2462
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2466
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Download mislykkedes"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2468
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloader"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2470 MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr "(suspenderet - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2478
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Opgave suspenderet af bruger"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2482
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Suspenderet - "
|
|
|
|
# 75%
|
|
#: MainDocument.cpp:2488
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU suspenderet - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2495
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Venter på hukommelse"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2497
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Venter på delt hukommelse"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2500
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Kører, høj prioritet"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2502 sg_ImageButton.cpp:88
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2505
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Venter på at køre"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2510 MainDocument.cpp:2516
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Klar til at starte"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Planlægger venter: "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2524
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (Planlægger venter)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr " (Venter på netværksadgang)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Beregningsfejl"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Upload mislykkedes"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2538
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Uploader"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2549
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Afbrudt af bruger"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Afbrudt af projekt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2555
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Afbrudt: ikke startet før frist"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2558
|
|
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Afbrudt: diskbegrænsning overtrådt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Afbrudt: Køretidsbegrænsning overtrådt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Afbrudt: hukommelsesbegrænsning overtrådt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2572
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Anerkendt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2574
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Klar til rapportering"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Ingen Internetforbindelse"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Forbind venligst til Internet og prøv igen."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt ikke fundet"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL'en, du indtastede, tilhører ikke et BOINC-baseret projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check venligst URL'en og prøv igen."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Kontohåndtering blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL'en, du indtastede, tilhører ikke en BOINC-baseret\n"
|
|
"kontohåndtering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check venligst URL'en og prøv igen."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Login mislykkedes."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Notice List"
|
|
msgstr "Meddelelsesliste"
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received on %s"
|
|
msgstr "%s; modtaget %s"
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
msgstr "%s; modtaget af %s; %s"
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:284 ProjectListCtrl.cpp:282
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klik"
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:569
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "mere…"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:451 ProjectInfoPage.cpp:739 ProjectInfoPage.cpp:743
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:582
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Vælg et projekt"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:586
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL "
|
|
"herunder."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:590
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorier:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:594 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekter:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:598
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Projektdetaljer"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:602
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Forskningsområde:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:606
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:610
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:614
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Understøttede systemer:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:618
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Projekt URL:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette projekt har måske ikke arbejde til din type computer. Vil du tilføje "
|
|
"det alligevel?"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:811
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Du har allerede tilføjet dette projekt. Vælg venligst et andet projekt."
|
|
|
|
#: ProjectListCtrl.cpp:66
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "Projektliste"
|
|
|
|
#: ProjectListCtrl.cpp:507
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr "Nvidia-GPU understøttet"
|
|
|
|
#: ProjectListCtrl.cpp:509
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr "ATI-GPU understøttet"
|
|
|
|
#: ProjectListCtrl.cpp:511
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Projekthjemmeside"
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Kommunikerer med projekt."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Nødvendige filer blev ikke fundet på serveren."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl."
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikerer med projekt\n"
|
|
"Vent venligst…"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"World Community Grid - BOINC software kunne ikke kommunikere\n"
|
|
"via Internet. De mest almindelige grunde er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\n"
|
|
"modemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Din personlige firewall blokerer World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Konfigurér din personlige firewall til at\n"
|
|
"lade BOINC og BOINC-manageren kommunikere på port 80 og port 443.\n"
|
|
"Derefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Du bruger en proxy-server.\n"
|
|
"Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-indstillinger."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC kunne ikke kommunikere via Internet.\n"
|
|
"De mest almindelige grunde er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\n"
|
|
"modemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Din personlige firewall blokerer BOINC.\n"
|
|
"Konfigurér din personlige firewall til at lade BOINC og\n"
|
|
"BOINC-manageren kommunikere på port 80.\n"
|
|
"Derefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Du bruger en proxy-server.\n"
|
|
"Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-indstillinger."
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy-konfiguration"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autoregistrering"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-proxy"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Brugsvilkår"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Læs venligst følgende brugsvilkår:"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Jeg er enig i brugsvilkårene."
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Jeg er ikke enig i brugsvilkårene."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv venligst igen senere."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv venligst igen senere."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Manglende URL"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv venligst en URL.\n"
|
|
"For eksempel:\n"
|
|
"http://www.eksempel.com/"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv venligst en gyldig URL.\n"
|
|
"For eksempel:\n"
|
|
"http://boincprojekt.eksempel.com"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1965
|
|
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:182
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopiér alle beskeder"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopier valgte beskeder"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Vis kun dette projekt"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen…"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierer de valgte beskeder til udklipsholderen…"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrerer beskeder…"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Vis alle beskeder"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:60 sg_DlgMessages.cpp:130
|
|
msgid "One or more items failed to load from the Internet."
|
|
msgstr "Hentning af et eller flere elementer fra Internet mislykkedes."
|
|
|
|
# 88%
|
|
#: ViewNotices.cpp:68 sg_DlgMessages.cpp:138
|
|
msgid "Retry now"
|
|
msgstr "Prøv igen nu"
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:91 sg_DlgMessages.cpp:171
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Henter meddelelser; vent venligst…"
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:97 sg_DlgMessages.cpp:178
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Der er ingen meddelelser på nuværende tidspunkt."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:120 sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Meddelelser"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:173 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportér alle færdige opgaver, hent seneste points, indstillinger, og hvis "
|
|
"muligt, flere opgaver."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:207 ViewWork.cpp:790
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendér"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspendér opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Ingen nye opgaver"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:194 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Nulstil projekt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
|
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye "
|
|
"opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle "
|
|
"færdige opgaver."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:202 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerner dette projekt. Igangværende opgaver vil blive tabt (brug 'Opdatér' "
|
|
"først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:221 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Vis projektdetajler."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:442
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Udført arbejde"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Gennemsnitligt udført arbejde"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekter"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Opdaterer projekt…"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Genoptager projekt…"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspenderer projekt…"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver…"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver…"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Nulstiller projekt…"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:437 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:443 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Nulstil projekt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Fjerner projekt…"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:495 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#: sg_StatImageLoader.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne projektet '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:501 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
#: sg_StatImageLoader.cpp:138 sg_StatImageLoader.cpp:198
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Fjern projekt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:598
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Starter browser…"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:708 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Tillad nye opgaver"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Tillad hentning af nye opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1048
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Forespurgt af bruger"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1049
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "For at hende arbejde"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1050
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "For at rapportere færdiggjorte opgaver"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1051
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "For at sende sivebesked til server"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1052
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Forespurgt af kontohåndtering"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1053
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Projektinitialisering"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1054
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Forespurgt af projekt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1055
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Ukendt begrundelse"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspenderet af bruger"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1072
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1075
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projektet er slut - det er OK af fjerne"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1078
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Fjernes når opgaver er færdige"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1081
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Planlægger-forespørgsel afventer"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1087
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Planlægger-forespørgsel igang"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1090
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Sivebesked til server afventer"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1096
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Kommunikation udsat "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Total diskforbrug"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Diskforbrug af BOINC-projekter"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "ingen projekter: 0 bytes brugt"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "brugt af BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "fri: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "brugt af andre programmer: "
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1195
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Bruger-total"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1196
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Brugergennemsnit"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1197
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Vært-total"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1198
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Værtsgennemsnit"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Seneste opdatering: %.0f dage siden"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1969
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Vis bruger-total"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1970
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Vis total antal points for bruger"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1976
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Vis brugergennemsnit"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1977
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for bruger"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Vis vært-total"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1984
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Vis total antal points for vært"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Vis værtsgennemsnit"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1991
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for vært"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2000
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Forrige projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2001
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2006
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Næste projekt >"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2007
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Vis graf for det næste projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2013 ViewStatistics.cpp:2410
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Gem projektliste"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2014 ViewStatistics.cpp:2410
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Brug hele området til grafer"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Tilstandsvisning"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2023
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Et projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2024
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Vis en graf over valgt projekt"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2030
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Alle projekter (separat)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2031
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Alle projekter (sammen)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2038
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Vis en graf med alle projekter"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Alle projekter (sum)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2045
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Vis en graf med sum for alle projekter"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2073
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2097 ViewStatistics.cpp:2118 ViewStatistics.cpp:2139
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2161 ViewStatistics.cpp:2182 ViewStatistics.cpp:2203
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2224 ViewStatistics.cpp:2245 ViewStatistics.cpp:2266
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2290
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Opdaterer grafer…"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2414
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Vis projektliste"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2414
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Bruger mindre område for grafer"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Prøv igen nu"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Prøv filoverførslen nu"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Afbryd overførsel"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Afbryd denne filoverførsel. Du får ikke points for opgaven."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Udført"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Forløben tid"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overførsler"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:279
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet - "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"Du kan slå det til vha. menuen Aktivitet."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:284
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:291
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Prøver overførsel igen nu…"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:329
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Afbryder overførsel…"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel '%s'?\n"
|
|
"BEMÆRK: Hvis du afbryder en overførsel, vil opgaven\n"
|
|
"invalideres, og du vil ikke få points for den."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:348
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Afbryd filoverførsel"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:773
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "prøv igen om "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "mislykkedes"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:778
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "suspenderet"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:783
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:785
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "afventer"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:792
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (projekt backoff:"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:186 ViewWork.cpp:766
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Vis aktive opgaver"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:767
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Vis kun aktive opgaver."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:193 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 sg_ViewTabPage.cpp:424
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Vis grafik"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Viser applikationsgrafik i et vindue."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:200
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Vis VM-konsol"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Vis VM-konsol i et vindue."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:208
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:214 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:215
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Opgiv arbejde på resultatet. Du vil ikke få points for det."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:222 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Vis detaljer for opgave."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Forløben"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Resterende (estimeret)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Frist"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opgaver"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:356
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Genoptager opgave…"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:359
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspenderer opgave…"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:388
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Viser grafik for opgave…"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:425
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Viser VM-konsol for opgave…"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
|
|
"(Udført: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde disse %d opgaver?"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:489 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Afbryd opgave"
|
|
|
|
# 75%
|
|
#: ViewWork.cpp:498
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Afbryder opgave…"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Vis alle opgaver"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:761
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Vis alle opgaver."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:785 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:791 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspendér arbejde for denne opgave."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Tilføj projekt eller kontohåndtering"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:288
|
|
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Tilføj projekt eller brug BOINC-kontohåndtering"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det er muligt, bør du tilføje projekter fra\n"
|
|
"%s-hjemmesiden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projekter tilføjet via denne guide vil ikke optræde\n"
|
|
"på eller kunne styres fra %s."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er mere end 30 BOINC-baserede projekter,\n"
|
|
"som udfører forskning inden for mange områder af videnskaben,\n"
|
|
"og du kan melde dig frivilligt for så mange, du ønsker.\n"
|
|
"Du kan tilføje et projekt direkte, eller bruge\n"
|
|
"en kontohåndteringswebside for at vælge projekter."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
|
"projects\n"
|
|
"you contribute to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
|
"others\n"
|
|
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
|
"software\n"
|
|
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
|
"use\n"
|
|
"this to choose which projects to support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt at tilføje et nyt frivilligt beregningsprojekt eller ændre "
|
|
"hvilke projekter,\n"
|
|
"du bidrager til.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nogle af disse projekter køres og håndteres af World Community Grid, mens "
|
|
"andre\n"
|
|
"køres og håndteres af andre forskere og organisationer. BOINC-softwaren\n"
|
|
"kan fordele din overskydende processorkraft mellem enhver kombination af "
|
|
"projekter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativt, hvis du har registreret dig hos en BOINC-kontohåndtering, kan "
|
|
"du bruge\n"
|
|
"denne til at vælge, hvilke projekter du vil støtte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overvej venligst, hvilken type ændring du gerne vil lave:\n"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:339
|
|
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Brug en BOINC-kontohåndtering"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
|
msgstr "Tilføj eller ændr dine World Community Grid-projekter"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
|
msgstr "Tilføj projekter, der køres af andre forskere og organisationer"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:635
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:636
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Avanceret visning…\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Vis den avancerede grafiske grænseflade."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Vælg udseende for brugergrænseflade."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:739
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Suspendér beregning"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:740
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Genoptag beregning"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Åbn en vindue, for at se meddelelser fra projekter eller BOINC"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Vis den avancerede (tilgængelige) grafiske grænseflade."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 sg_TaskPanel.cpp:1207
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Henter nuværende status."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 sg_TaskPanel.cpp:448
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 sg_TaskPanel.cpp:1213
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Henter arbejde fra serveren."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 sg_TaskPanel.cpp:1218
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Beregning suspenderet: Kører på batterier."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 sg_TaskPanel.cpp:1220
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger er aktiv."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 sg_TaskPanel.cpp:1222
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger satte beregning på pause."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 sg_TaskPanel.cpp:1224
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Beregning suspenderet: Tidspunkt på dagen."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 sg_TaskPanel.cpp:1226
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Beregning suspenderet: Ydelsesmåling kører."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 sg_TaskPanel.cpp:1228
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Beregning suspenderet."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 sg_TaskPanel.cpp:1232
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Venter på at kontakte projektservere."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1236 sg_TaskPanel.cpp:1245
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Henter nuværende status"
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 sg_TaskPanel.cpp:1240
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 sg_TaskPanel.cpp:1242
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:164
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Meddelelser"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:282
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Denne dislogboks styrer kun indstillinger for denne computer."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:287
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Klik O.k. for at sætte indstillinger."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:292
|
|
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr "Klik Nulstil for at genoprette webbaserede indstillinger."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
msgstr "For yderligere indstillinger, vælg Beregningsindstillinger i "
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:304
|
|
msgid "the Advanced View."
|
|
msgstr "den avancerede visning."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Arbejd kun imellem:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:354
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Forbind kun til Internet imellem:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:376 sg_DlgPreferences.cpp:393
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Brug ikke mere end:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:389
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "af diskpladsen"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:406
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "af processoren"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:410
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Udfør arbejde på batterier?"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:423
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Udfør arbejde efter computeren har været ubrugt i:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:621 sg_DlgPreferences.cpp:624
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:683 sg_DlgPreferences.cpp:687
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:699 sg_DlgPreferences.cpp:703
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:846 sg_DlgPreferences.cpp:857
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Til hver en tid"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:798
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Kør altid)"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:1031
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille alle lokale indstillinger?\n"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Pause: Andet arbejde udføres"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Pause: Brugerforespørgsel. Klik 'Genoptag' for at fortsætte"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Pause: Brugeren er aktiv"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Pause: Computeren er på batterier"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Pause: Tidspunkt på dagen"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Pause: Ydelsesmåling kører"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Pause: Applikationsstart udskudt"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Klik for at vise projekt-grafik"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Tilføj projekt"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronisér"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Udført arbejde for dette projekt"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:77 sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synkronisér projekter med kontohåndteringssystem"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Vælg et projekt, der skal tilgås med knapperne herunder"
|
|
|
|
# 88%
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Projektwebsider"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Projektkommandoer"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
msgstr "Vis en menu med hjemmesider for projektet %s"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Vis en menu med kommandoer for projektet %s"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:196 sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Vis et vindue med beskeder"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:225
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Stop al aktivitet"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:237
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Genoptag aktivitet"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Vis et vindue med dine indstillinger"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Skift til BOINC's avancerede visning"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Mine projekter:"
|
|
|
|
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Arbejde udført af %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Suspendér denne opgave."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Opgiv denne opgave. Du vil ikke modtage points for den."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
|
|
"(Udført: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:449
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:460
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Opgaver:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:466
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Vælg en opgave at tilgå"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:477
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:531
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Denne opgaves fremgang"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:549
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Opgavekommandoer"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:550
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Vis en menu med kommandoer for denne opgave"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Applikation: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:716
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Applikation: ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:816
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Forløbet: %s"
|
|
|
|
# 84%
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Resterende (estimeret): %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d t %d min %d sek"
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at vise grafik på en anden maskine?"
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Applikation: "
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Resterende tid: "
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Forløben tid: "
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbage"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
|
"command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
"for understøttelse af tilgængelighed, vælg venligst avanceret fra Vis-menuen "
|
|
"eller tast command shift a"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr "Dette panel indeholder grafer, der viser brugertotaler for projekter"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
|
msgid "list headers"
|
|
msgstr "liste over headers"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
|
msgid "list of events"
|
|
msgstr "liste over begivenheder"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
|
msgid "list of events is empty"
|
|
msgstr "liste over begivenheder er tom"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s"
|
|
msgstr "liste over %s"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s is empty"
|
|
msgstr "liste over %s er tom"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
msgstr "; nuværende sorteringskolonne %d af %d; aftagende rækkefølge; "
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
msgstr "; nuværende sorteringskolonne %d af %d; tiltagende rækkefølge; "
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; column %d of %d; "
|
|
msgstr "; kolonne %d af %d; "
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr "liste er tom"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:858 mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d; "
|
|
msgstr "; række %d; "
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "; valgt række %d af %d; "
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d ; "
|
|
msgstr "; valgt række %d ; "
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d of %d; "
|
|
msgstr "; række %d af %d; "
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "blank"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "liste over projekter eller kontohåndteringer"
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "valgt række %d af %d; "
|
|
|
|
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "række %d af %d; "
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:109
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Indstillinger…"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:121
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicer"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Gem %s"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:157
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Gem andre"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:171
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Afslut %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den minimale brugernavn-længde for dette projekt er 1. Indtast venligst et "
|
|
#~ "andet brugernavn."
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den minimale brugernavn-længde for denne kontohåndtering er 1. Indtast "
|
|
#~ "venligst et andet brugernavn."
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den minimale emailadresse-længde for dette projekt er 1. Indtast venligst en "
|
|
#~ "anden emailadresse."
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den minimale emailadresse-længde for denne kontohåndtering er 1. Indtast "
|
|
#~ "venligst en anden emailadresse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den minimale kodeord-længde for dette projekt er %d. Indtast venligst et "
|
|
#~ "andet kodeord."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den minimale kodeord-længde for denne kontohåndtering er %d. Vælg venligst "
|
|
#~ "et andet kodeord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred;\n"
|
|
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Finish to close."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er opstået en fejl;\n"
|
|
#~ "check begivenhedsloggen for detaljer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klik på Afslut for at lukke."
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid "% of the processors"
|
|
#~ msgstr "% af processorerne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Ny side indsat. Indeks = %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Ny side tilføjet. Indeks = %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Old Page Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Gammelt sideindeks = %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
#~ msgstr "OnDropTarget: indeks af HitTest = %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Pie Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Pie Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
#~ msgstr "angiv timetal for start og stop af arbejde i formatet TT:MM-TT:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
#~ msgstr "angiv timetal for start og stop af netværksbrug i formatet TT:MM-TT:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "Read config file"
|
|
#~ msgstr "Læs konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Læs konfigurationsinformation fra cc_config.xml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
#~ "All Rights Reserved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
|
|
#~ "Alle rettigheder forbeholdes."
|
|
|
|
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
#~ msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
|
|
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførselskøen. Dette "
|
|
#~ "vil forhindre dig i at få points for dette resultat."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting result..."
|
|
#~ msgstr "Afbryder resultat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Web sites"
|
|
#~ msgstr "Websites"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect about every"
|
|
#~ msgstr "Tilslut omkring hver"
|
|
|
|
#~ msgid "days (max. 10)"
|
|
#~ msgstr "dage (max. 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
#~ msgstr "Hold op med at køre jobs når manageren afsluttes"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Options"
|
|
#~ msgstr "%s - Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Henter værtsinformation, vent venligst..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Messages"
|
|
#~ msgstr "%s - Beskeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload pending"
|
|
#~ msgstr "Upload venter"
|
|
|
|
#~ msgid "Download pending"
|
|
#~ msgstr "Download venter"
|
|
|
|
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
|
#~ msgstr "Få hjælp til BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Afmeld %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til konto-manageren"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to account manager"
|
|
#~ msgstr "Forbundet til konto-manager"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
#~ msgstr "Du er nu tilmeldt %s system."
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
#~ msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto-manager."
|
|
|
|
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
#~ msgstr "ikke tilmeldt til noget BOINC-projekt: 0 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Alle projekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to project"
|
|
#~ msgstr "Tilmeld projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Tilmeld konto-manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project"
|
|
#~ msgstr "Tilmeld et projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
#~ msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. Klik for at åbne %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
|
|
#~ "communications' item from the Advanced menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
|
|
#~ "internetforbindelse.\n"
|
|
#~ "Forbind til internettet, og vælg 'Prøv kommunikation igen' under "
|
|
#~ "menupunktet Avanceret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
|
#~ "selected.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kan ikke kommunikere over internettet,\n"
|
|
#~ "og der er ikke specificeret en standardforbindelse.\n"
|
|
#~ "Forbind til internettet eller vælg en standardforbindelse\n"
|
|
#~ "via menupunktet 'Avanceret/Indstillinger/Forbindelser'."
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to project"
|
|
#~ msgstr "Projektet er tilmeldt"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to %s"
|
|
#~ msgstr "Tilmeldt til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach when done"
|
|
#~ msgstr "Frameld efter endt arbejde"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "Afmeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Detaching from project..."
|
|
#~ msgstr "Afmelder projekt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil afmelde projektet '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach from Project"
|
|
#~ msgstr "Afmeld Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid " - user active"
|
|
#~ msgstr " - bruger er aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid " - need disk space"
|
|
#~ msgstr " - mangler diskplads"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
|
#~ msgstr "Tilmeld endnu et projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Resterende tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
#~ msgstr "%s: %.2f%% udført."
|
|
|
|
#~ msgid "%d tasks running."
|
|
#~ msgstr "%d jobs kører"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Kan ikke finde webbrowser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s prøvede at vise websiden\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "men kunne ikke finde en webbrowser.\n"
|
|
#~ "For at ordne dette kan du sætte environment-variablen\n"
|
|
#~ "BROWSER til stien af din webbrowser \n"
|
|
#~ "og genstarte %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Starter klient services; vent venligst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Brugerinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "Konto-manager URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Indtast URL'en på konto-managerens website."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "Luk BOINC Manager vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "Luk %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
|
#~ "progress bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avanceret visning giver dig mulighed for at sortere tabeller og se "
|
|
#~ "grafisk status."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
#~ msgstr "Tilmeld &projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Tilmelder projekt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Fjernet fra %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Det lykkedes at blive fjernet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
#~ msgstr "Skriv til disk højst hver"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Klik her for at gå til %s's website."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Kopierer valgte beskeder til udklipsholderen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Afbryder overførsler..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne filoverførsel?\n"
|
|
#~ "NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n"
|
|
#~ "og du vil ikke få points for den."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Afbryd filoverførsel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Computeren fjernes nu fra %s. I fremtiden skal\n"
|
|
#~ "projekter nu tilmeldes og frameldes direkte på denne computer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldingen til en\n"
|
|
#~ "konto-manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du blot ville tilmelde dig til et enkelt projekt kan du klikke "
|
|
#~ "Afbryd,\n"
|
|
#~ "og så vælge 'Tilmeld projekt' istedet."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Fejlrettelses flag"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Fejl i projekt-egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Fejl i URL for projekt-egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Konto-oprettelse er lukket"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Konto findes allerede."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Projektet er allerede tilmeldt"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Fejl i projekttilmelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Net detektionsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
#~ "address bar."
|
|
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie"
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "For at se en liste af BOINC-baserede konto-managere, gå til:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced View"
|
|
#~ msgstr "Avanceret visning"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Static text"
|
|
#~ msgstr "Statisk tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the username and password you used on\n"
|
|
#~ "the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast det brugernavn og kodeord som\n"
|
|
#~ "du brugte på hjemmesiden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the email address and password you used on\n"
|
|
#~ "the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast emailadressen og det kodeord\n"
|
|
#~ "som du brugte på hjemmesiden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The minimum password length for this project is %d. Please choose a "
|
|
#~ "different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den minimale længde på kodeordet til dette projekt er %d. Vælg venligst "
|
|
#~ "et andet kodeord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose "
|
|
#~ "a different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg "
|
|
#~ "venligst et andet kodeord."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
#~ msgstr "Indtast kontonøgle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette projekt bruger en \"kontonøgle\" til at identificere dig.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din kontonøgle\n"
|
|
#~ "vil blive sendt til din email."
|
|
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
#~ msgstr "En kontonøgle ser sådan ud:"
|
|
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
#~ msgstr "Kontonøgle:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
|
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "Se en liste af BOINC-baserede konto-managere ved at gå til:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' "
|
|
#~ "item off the advanced menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
|
|
#~ "internetforbindelse.\n"
|
|
#~ "Forbind til internettet og vælg 'Prøv kommunikation igen' i menuen "
|
|
#~ "'Avanceret'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please provide the email address and password you used to register\n"
|
|
#~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
|
|
#~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv venligst den emailadresse og det kodeord som du brugte til at "
|
|
#~ "registrere\n"
|
|
#~ "ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos "
|
|
#~ "GridRepublic\n"
|
|
#~ "så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Project"
|
|
#~ msgstr "Start projekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n"
|
|
#~ "address if you want to change your account options or use our message\n"
|
|
#~ "boards.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
|
|
#~ "We will not pass your email address on to others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv venligst en emailadresse og et kodeord. Du har brug for din "
|
|
#~ "emailadresse,\n"
|
|
#~ "hvis du vil ændre dine kontoindstillinger eller bruge vores forum.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan framelde disse til enhver tid.\n"
|
|
#~ "Vi giver ikke din emailadresse videre til andre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
|
|
#~ "Change Experiment."
|
|
#~ msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
|
|
#~ "you more about your model."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n"
|
|
#~ "der fortæller dig mere om din model."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
|
|
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
#~ "without stopping the experiment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n"
|
|
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
|
|
#~ "uden at stoppe eksperimentet."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
|
|
#~ msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
|
#~ msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
|
#~ msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
|
#~ msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are now successfully attached to the %s system.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er nu tilmeldt %s system.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
|
#~ "All Rights Reserved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
|
#~ "All Rights Reserved."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
|
|
#~ "resources"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En software-platform til distribuerede computerudregninger ved hjælp af "
|
|
#~ "frivilligt donerede computerresourcer"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
#~ msgstr "Klik her for at undgå denne besked fremover."
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
#~ msgstr "Sprogvalg:"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
#~ msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte som standard?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Påmindelseshyppighed:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
|
#~ "connection events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvor ofte, i minutter, skal manageren minde dig om mulige "
|
|
#~ "forbindelsesforsøg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
#~ "possibly get more work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rapporter færdigt arbejde, hent pointstatistik, hent indstillinger og "
|
|
#~ "hent muligvis mere arbejde."
|
|
|
|
#~ msgid "&Defect from %s"
|
|
#~ msgstr "&Afbryd fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "&%s\tF1"
|
|
#~ msgstr "&%s\tF1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
|
|
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
#~ "without stopping the tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n"
|
|
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
|
|
#~ "uden at stoppe opgaverne."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Bekræft Lukning"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Forbundet til %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
#~ "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
#~ "%s client.\n"
|
|
#~ "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
|
|
#~ "Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s "
|
|
#~ "klient.\n"
|
|
#~ "For at forbinde til din lokale computer kan 'localhost' bruges som "
|
|
#~ "værtsnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Project URL"
|
|
#~ msgstr "Projekt URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
#~ msgstr "Indtast URL'en på projektets web side."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
#~ msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
#~ msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Space"
|
|
#~ msgstr "Diskplads"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities suspended"
|
|
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet"
|
|
|
|
#~ msgid "Preempted"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to run"
|
|
#~ msgstr "Klar til kørsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities suspended by user"
|
|
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
|
#~ msgstr "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldelsen til et projekt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
|
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
|
#~ "now on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi fjerner nu denne computer fra %s. Du er ansvarlig\n"
|
|
#~ "for at styre BOINC-programmet fra nu af."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n"
|
|
#~ "manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n"
|
|
#~ "tilmelde en konto-manager."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Projekt Comm fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Google Comm fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Yahoo Comm fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
|
#~ msgstr "Om BOINC Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manager - Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"
|