boinc/locale/client/ja/BOINC-Manager.po

3294 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.10 Japanese\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:53+0900\n"
"Last-Translator: M. Toma <toma01 at livedoor.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid "User information"
msgstr "ユーザ情報"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"アカウント情報を入力してください\n"
"(プロジェクトのウェブサイトに行って,アカウントを作成してください)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:344
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"現在このプロジェクトは新規登録を受け付けていません。\n"
"既にアカウントを取得済みなら参加することはできます。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "このプロジェクトですでに稼動していますか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:354
msgid "&No, new user"
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:357
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:526
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:541
msgid "Choose a &password:"
msgstr "パスワードを決めて入力(&P)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "既に %s に参加していますか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Username:"
msgstr "参加者の名前:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:421
msgid "&Email address:"
msgstr "電子メールアドレス(&E)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:428
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "%d文字以上"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワード忘れですか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
msgid "Attach to project"
msgstr "プロジェクトに参加(&P)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:465
msgid "Update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid "Attach to account manager"
msgstr "アカウント・マネージャに接続"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:478
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:484
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードが同じでありません。もう一度入力してください。"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
msgid "Enter account key"
msgstr "アカウント・キー入力"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"このプロジェクトはあなたを識別するために「アカウント・キー」を使います。\n"
"\n"
"対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n"
"あなたのアカウント・キーが電子メールで送られてきます。"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
msgid "An account key looks like:"
msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形式です:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
msgid "Account key:"
msgstr "アカウント・キー:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
msgid "Account Manager URL"
msgstr "アカウント・マネージャURL"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
msgid ""
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
msgstr ""
"URL の値はブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペースト\n"
"することができます。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "アカウント・マネージャ URL(&U)"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:191
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "%s と通信中です。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
msgid "Communicating with server."
msgstr "サーバと通信中です。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:203
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:314
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:491
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:549
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:114
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切りました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)\tCTRL+W"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
msgid "Close BOINC Manager Window."
msgstr "BOINC マネージャのウィンドウを閉じる"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "%s を終了します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:220
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Accessible View"
msgstr "アクセシブル表示(&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
msgstr "アクセシブル表示は音声読み上げのようなユーザ補助プログラムに適合します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "&Grid View"
msgstr "グリッド表示(&G)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
msgstr "グリッド表示では、任意の列でソートできます。また、進捗をグラフで表示します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Simple View..."
msgstr "簡易表示(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
msgstr "BOINC 簡易グラフィックで表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Attach to &project..."
msgstr "プロジェクトに参加(&P)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Attach to a project"
msgstr "プロジェクトに参加します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:394
msgid "Attach to &account manager..."
msgstr "アカウント・マネージャに接続(&A)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "アカウント・マネージャに接続します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s に同期(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "%s から現在の設定を取り出すします"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "&Run always"
msgstr "常時稼働(&R)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事を許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Network activity always available"
msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Preferences..."
msgstr "プレファレンス(&P)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Configure local preferences"
msgstr "マシン独自のプレファレンス (好みの設定)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Select computer..."
msgstr "コンピュータの選択..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "クライアントの接続を終了..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "コア・クライアントとの接続を終了します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Retry &communications"
msgstr "通信を再試行(&C)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Retry all deferred network communication."
msgstr "すべての延期中の通信を再実行。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Read config file"
msgstr "設定ファイルの読み込み"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "cc_config.xml から設定情報を読み込みます。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Read local prefs file"
msgstr "プレファレンスファイルの読み込み"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス (好みの設定) を読み込みます。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "%s を停止(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "クライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Attach to &project"
msgstr "プロジェクトに参加(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "仕事の計算を始めるためにプロジェクトに参加します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s のヘルプ(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "%s の情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "%s ヘルプ"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s の情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s ウェブサイト(&W)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC および %s の情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:591
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "%s について...(&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "ライセンスと著作権情報"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
msgid "&Activity"
msgstr "アクティビティ(&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
msgid "A&dvanced"
msgstr "高度な操作(&D)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149
#: clientgui/wizardex.cpp:399
#: clientgui/wizardex.cpp:406
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s - Shutdown the current client..."
msgstr "%s - クライアントをシャットダウン中..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1243
#, c-format
msgid ""
"%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
"NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
"so you can attach to a different core client."
msgstr ""
"%s は接続中のコア・クライアントを終了しています。\n"
"注意: [OK] を押すと新たにコンピュータ・ダイアログが表示され\n"
"別のコア・クライアントに接続できます。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1421
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - %s から離脱"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"%s から離脱しても、現在参加しているプロジェクト\n"
"に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n"
"する手間をかけねばならなくなります。\n"
"\n"
"%s から離脱しますか?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
msgid "Attaching to project..."
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1514
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1604
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 言語の選択"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1611
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1827
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1836
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s は %s との接続に成功しました。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1974
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1977
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1975
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続しています"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1979
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "%s に接続(%s)"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
msgid "Already attached to project"
msgstr "プロジェクトに参加済みでした"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid "Username already in use"
msgstr "名前はすでに使われています。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定した名前のアカウントが既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
msgid "Email address already in use"
msgstr "電子メールアドレスはすでに使われています。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:361
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 接続に異常が発生しました"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:368
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"稼動中のクライアントに接続するための認証に失敗しました。\n"
"クライアントと同じディレクトリにあるこのプログラムを起動してください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:375
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:404
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 接続に失敗しました"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n"
"もう一度、接続を試みますか?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:451
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 接続状態"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n"
"[コンピュータの選択...] と辿って接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n"
"このコンピュータに接続するには「計算機名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力して下さい。"
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:495
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:550
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:469
msgid "Web sites"
msgstr "ウェブサイト"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - ネットワーク状態"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s はインターネットに接続する必要があります。クリックして %s を起動して下さい。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s はプロジェクトと通信できません。インターネットに接続する必要があります。\n"
"インターネットに接続して、メニューの「高度な操作」から「通信を再試行」を選択してください。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s はインターネットに接続する必要があります。\n"
"今すぐ接続してよいですか?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:333
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていません。\n"
"手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な設定] から [オプション] \n"
"ダイアログを開いて「接続」タブで「通常の接続」を指定してください。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:398
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s はインターネット接続に成功しました。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:426
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s はインターネット接続に失敗しました"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s はインターネットへの接続ができていることを検出しました。\n"
"全プロジェクトの設定を更新しファイル転送も全て再開しています。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットの切断に成功しました。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットの切断に失敗しました。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"BOINC のアクセス許可が適切に設定されていません; BOINC を再インストールしてください。\n"
"(エラーコード %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:416
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:417
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "オプション引数を付けて BOINC を起動します"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:418
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可のセキュリティを無効にします"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:482
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(言語の自動判別)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:483
msgid "(Unknown)"
msgstr "(言語不明)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:484
msgid "(User Defined)"
msgstr "(ユーザ定義の言語)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 終了の確認"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:346
msgid "Computation is suspended.\n"
msgstr "計算処理は一時停止しています。\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
msgid "Network activity is suspended.\n"
msgstr "ネットワーク通信は一時停止しています。\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
msgid "Reconnecting to client.\n"
msgstr "クライアントに再接続中。\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:384
msgid "Not connected to a client.\n"
msgstr "クライアントに接続されていません。\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:572
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:579
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s を開く..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:586
msgid "Snooze"
msgstr "休止"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "プロジェクト参加に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ更新に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ離脱に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ参加に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"異常が発生しました。詳細はメッセージ・タブを確かめてください。\n"
"\n"
"[終了] をクリックして閉じて下さい。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
msgid "Click Finish to close."
msgstr "[終了] をクリックして閉じて下さい。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
msgid "Messages from server:"
msgstr "サーバからのメッセージ:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Attached to project"
msgstr "プロジェクト参加"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n"
"指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s からの更新が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "更新が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "%s からの削除が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "削除に成功しました!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "%s に接続しました"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
msgid "Attached to account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ参加"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s へようこそ!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "%s システムへの参加に成功しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "アカウント・マネージャへの接続に成功しました。"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャ"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
msgid ""
"(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "バークレイ・オープン・インフラストラクチャー・フォー・ネットワーク・コンピューティング"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:149
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:463
msgid "invalid float"
msgstr "数値が正しくありません。"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:464
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "時間が正しくありません。形式は「HH:MM」"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:465
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "時間帯が正しくありません。形式は「HH:MM-HH:MM」"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:574
msgid "invalid input value detected"
msgstr "正しくない入力値があります。"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:576
msgid "Validation Error"
msgstr "検証エラー"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:710
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "本当にプレファレンス (好みの設定) を全てクリアしてもいいですか?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:711
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1030
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - プログラムの設定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"ここでは、このコンピュータ独自の設定に変更します。\n"
"変更をするならば、OKをクリックしてください。\n"
"プロジェクトウェブサイトの設定にするなら、クリアをクリックしてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "このマシン独自の設定を解除して、ダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75
msgid "Computing allowed"
msgstr "計算実行時間帯"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
msgid " While computer is on batteries"
msgstr "バッテリ駆動時の稼動"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "バッテリ稼動時に計算を実行する場合はチェックしてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid " While computer is in use"
msgstr "コンピュータで作業中の稼動"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "コンピュータ使用時に計算を実行する場合はチェックしてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えた時のみ計算を実行します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "指定した時間(分)の間、コンピュータを操作しなかった場合のみ計算をします。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:452
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "Every day between hours of"
msgstr "1日の動作時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
msgid "start work at this time"
msgstr "処理開始時刻"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:383
msgid "and"
msgstr "and"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126
msgid "stop work at this time"
msgstr "処理終了時刻"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(値が同じだと時間指定なし)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "曜日ごとの設定:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "この曜日で時間帯を指定するにはチェックを入れて下さい。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "Switch between applications between every"
msgstr "アプリケーションの切り替え"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "マルチプロセッサのとき、最大使用数"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
msgid "processors"
msgstr "プロセッサ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
msgid "Use at most"
msgstr "最大使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU 時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
msgid "processor usage"
msgstr "プロセッサ使用設定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大ダウンロード速度"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
msgid "KBytes/sec."
msgstr "キロバイト/秒"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大アップロード速度"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Connect about every"
msgstr "接続する間隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"このコンピュータはX日ごとにインターネットに接続します。\n"
"(0だと常時接続します)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
msgid "days"
msgstr "日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
msgid "Additional work buffer"
msgstr "追加作業蓄積量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
msgid "days (max. 10)"
msgstr "日(最大10日)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
msgid " Skip image file verification"
msgstr "イメージファイルの検証をスキップする"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを修正する場合はチェックを入れてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
msgid "Connect options"
msgstr "接続オプション"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "チェックを入れると、インターネットに接続する前に確認ダイアログが表示されます。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Disconnect when done"
msgstr "切断するまでの時間"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"チェックを入れると、BOINCがネットワーク使用時にハングアップします\n"
"(ダイアルアップ接続関連のみ)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "Network usage allowed"
msgstr "ネットワーク使用時間帯"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "network usage start hour"
msgstr "ネットワーク使用開始時刻"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ネットワーク使用終了時刻"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434
msgid "network usage"
msgstr "ネットワーク使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
msgid "Disk usage"
msgstr "ディスク領域"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用量(ギガバイト)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "ギガバイト"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid "Leave at least"
msgstr "最低限の未使用領域"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
msgstr "BOINCは、ディスク空き容量が指定値を下回ると停止します(ギガバイト)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "ギガバイト(空き)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用率(パーセント)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "% of total disk space"
msgstr "% (ディスク全体に対する使用率)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Write to disk at most every"
msgstr "ディスクへの書き込み頻度"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "seconds"
msgstr "秒毎"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% (ページファイル (スワップ領域) の使用率)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリ使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% (コンピュータ作業時)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% (コンピュータ・アイドル時)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr "一時停止時にアプリケーションをメモリ上に残す"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "チェックをいれると、休止中のワークユニットはメモリに残ります。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "disk and memory usage"
msgstr "ディスクおよびメモリ使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "保存をしないでダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:568
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "ウェブサイトの設定ページを開きます。"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "以後、このメッセージを表示させないようにするには、ここをクリックして下さい。"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:154
#: clientgui/wizardex.cpp:403
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:116
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - オプション(&O)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:154
msgid "Language Selection:"
msgstr "言語の選択:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "特に指定しない場合にマネージャが表示に用いる言語。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:165
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "注意喚起の頻度:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:177
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "マネージャから接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を分単位で指定します。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "General"
msgstr "一般"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:188
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "&Set Default"
msgstr "初期値に設定(&S)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "&Clear Default"
msgstr "初期値をクリア(&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
msgid "Default Connection:"
msgstr "通常の接続:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:242
#: clientgui/DlgOptions.cpp:298
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:257
#: clientgui/DlgOptions.cpp:313
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:263
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
msgid "User Name:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:92
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - コンピュータの選択..."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:129
msgid "Host name:"
msgstr "計算機名 (ホスト名)"
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - ウェブ・ブラウザが見つかりません"
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s は次のウェブページを表示しようとしましたが、\n"
"ウェブ・ブラウザを見つけることができませんでした。\n"
"\t%s\n"
"環境変数 BROWSER が あなたのブラウザを指し示す\n"
"ように設定し、%s を再起動してください。"
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "SETI@home の掲示版では他の参加者と連絡をとることができます。"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示します。"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "Your preferences"
msgstr "あなたのプレファレンス"
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正します。"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "Your results"
msgstr "あなたのリザルト"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。"
#: clientgui/Localization.cpp:53
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "Your computers"
msgstr "あなたのコンピュータ"
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@Home に参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "Your team"
msgstr "所属チーム"
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "View information about your team"
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "一般的な質問"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を読みます"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "スクリーンセイバー情報"
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読みます"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡をします"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein@Home の状態"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "問題を報告する"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) を表示・変更します"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "アカウントの要約"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "あなたが稼動させている Einstein@Home の全コンピュータ一覧を見ます"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトのホームページ"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "所属しているチームの情報"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "climateprediction.net について助けを求めます"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net のニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージを表示します"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "所属チームの情報"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "ヘルプ・システムのヘルプを検索します"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "グローバルな統計情報"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "グリッド"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "あなたの統計情報と設定"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "装置のプロファイル"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "あなたの装置の設定を更新します"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについて学びます"
#: clientgui/MainDocument.cpp:350
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:358
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "No Internet connection"
msgstr "インターネット接続が見つかりません。"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid "Project not found"
msgstr "プロジェクトが見つかりません。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
msgid "Account manager not found"
msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
"ものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Login Failed."
msgstr "ログイン失敗。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Choose a project"
msgstr "プロジェクトを選んでください。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:245
msgid ""
"To choose a project, click its name\n"
"or type its URL below.\n"
"Click 'www' to visit a project's web site."
msgstr ""
"プロジェクトを選ぶには、名前をクリックするか\n"
"URLを入力してください。\n"
"「www」をクリックするとプロジェクトウェブサイトが開きます。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Project &URL:"
msgstr "プロジェクトの URL(&U)"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:294
msgid " "
msgstr " "
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:302
msgid "www"
msgstr "www"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"プロジェクトと通信中\n"
"お待ち下さい..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:487
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"対象のサーバに必要なファイルがありません。\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid "Network communication failure"
msgstr "ネットワーク通信失敗"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は\n"
"以下のとおりです。\n"
"\n"
"1) 接続に問題がある場合。あなたのネットワーク\n"
"またはモデムの接続をチェックし\n"
"[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
"\n"
"2) パーソナル・ファイアウォールが BOINC をブロックしている場合。\n"
"BOINC がポート番号 80 で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを\n"
"設定します。設定したら [戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
"\n"
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
msgid "Proxy configuration"
msgstr "プロキシ設定"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Retrieving current status."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "You don't have any projects. Please Add a Project."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Downloading work from the server."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Processing Suspended: Running On Batteries."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Processing Suspended: User Active."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Processing Suspended: User paused processing."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Processing Suspended: Time of Day."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Processing Suspended: Benchmarks Running."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Processing Suspended."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Waiting to contact project servers."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Retrieving current status"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
msgid "No work available to process"
msgstr "No work available to process"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Unable to connect to the core client"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:112
#: clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:113
#: clientgui/ViewMessages.cpp:118
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
msgid "Time"
msgstr "日時"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:114
#: clientgui/ViewMessages.cpp:119
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:191
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:195
#: clientgui/ViewMessages.cpp:92
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:113
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。 "
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:216
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:228
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:121
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:220
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:232
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:125
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 "
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:274
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:508
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "BOINC に助けを求めます"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:769
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - メッセージ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Skin:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "I want to customize my preferences for this computer only."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Customized Preferences"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Do work only between:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connect to internet only between:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Use no more than:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "of disk space"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "of the processor"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Do work while on battery?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Do work after idle for:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:672
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:675
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:743
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:747
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:759
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:763
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:921
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:932
msgid "Anytime"
msgstr "常時"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:781
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:822
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:858
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (常時稼動)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "新しいプロジェクトに参加します"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "アカウント・マネージャでプロジェクトに同期"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "メッセージ・ウィンドウを開きます"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
msgid "Stop all activity"
msgstr "全ての活動を停止する"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
msgid "Resume activity"
msgstr "活動を再開します"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) 設定ウィンドウを開きます"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "BOINC 詳細表示に切り替えます"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
msgid "My Projects:"
msgstr "My Projects:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s - %s により %0.2f まで仕事が完了"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:155
msgid "Remove Project"
msgstr "プロジェクト離脱"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:345
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
#: clientgui/ViewProjects.cpp:351
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:351
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:394
msgid "Detach from Project"
msgstr "プロジェクトから離脱"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:133
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:271
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:405
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d sec"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:419
#: clientgui/ViewWork.cpp:219
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:247
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:420
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
#: clientgui/ViewWork.cpp:220
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:111
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:248
msgid "Show graphics"
msgstr "グラフィクスを表示"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Application: "
msgstr "Application: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:455
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Time Remaining: "
#: clientgui/SkinManager.cpp:1019
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"%s を停止します。これは %s アプリケーションまたは %s スクリーン\n"
"セイバーの再起動とともに復帰します。\n"
"\n"
"多くの場合,アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを\n"
"閉じるだけのほうがよいです。プレファレンス (好みの設定) で\n"
"あなたが設定した時間に %s タスクが動作します。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"プロジェクトは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力して下さい"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
msgid "Validation conflict"
msgstr "無効な値を検出"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
msgid "Please specify an email address"
msgstr "電子メールアドレスを指定してください"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力して下さい"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid "Missing URL"
msgstr "URL の指定が足りません"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"URL を指定してください。\n"
"例:\n"
"\t http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "不正な URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"正しい URL を指定してください。\n"
"例:\n"
"\t http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
#: clientgui/ViewMessages.cpp:87
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:108
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:105
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:113
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
msgid "Commands"
msgstr "操作"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112
msgid "Copy all messages"
msgstr "全メッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:119
msgid "Copy selected messages"
msgstr "選択したメッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:143
#: clientgui/ViewMessages.cpp:149
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:172
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:171
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:194
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:203
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:143
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:166
msgid "MessagesGrid"
msgstr "メッセージ・グリッド"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:224
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:403
msgid "Info"
msgstr "ヘルプ(&I)"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:406
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:410
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:109
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:110
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:118
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:117
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:118
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:398
msgid "Suspend"
msgstr "一時停止"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:118
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:126
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:124
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
msgid "No new tasks"
msgstr "タスクの取得禁止"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:125
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:133
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを取ってくることを禁止します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:131
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139
msgid "Reset project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:132
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:140
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:141
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
msgid "Detach"
msgstr "離脱"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:142
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:150
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "このコンピュータをこのプロジェクトから離脱させます。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:398
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
msgid "Work done"
msgstr "終了した仕事量"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
msgid "Avg. work done"
msgstr "終了した仕事量の平均"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:158
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:159
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
#: clientgui/ViewProjects.cpp:178
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:172
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:178
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:199
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:199
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:218
msgid "Updating project..."
msgstr "プロジェクト状態を更新しています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:226
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258
msgid "Resuming project..."
msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:230
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:262
msgid "Suspending project..."
msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:257
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:298
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "タスクを追加ダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:261
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:261
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:302
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "タスクを追加取得しないようにプロジェクトに伝えています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:293
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:335
msgid "Resetting project..."
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:298
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:340
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:304
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:304
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:346
msgid "Reset Project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:340
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:383
msgid "Detaching from project..."
msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:378
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:378
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:422
#: clientgui/ViewWork.cpp:323
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:355
msgid "Launching browser..."
msgstr "ブラウザを起動中..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:392
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
msgid "Allow new tasks"
msgstr "新しいタスクを許可"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:683
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:676
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:631
msgid "Suspended by user"
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:686
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:679
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "新しいタスクを取得しない"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:689
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:682
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "プロジェクトは終了しました。OKを押すと離脱します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:692
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:685
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "タスクが終了したら離脱します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:688
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:643
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:699
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:692
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:705
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:698
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:653
msgid "Communication deferred "
msgstr "通信を延期"
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:189
msgid "ProjectsGrid"
msgstr "プロジェクトグリッド"
#: clientgui/ViewResources.cpp:84
msgid "total disk usage"
msgstr "total disk usage"
#: clientgui/ViewResources.cpp:94
msgid "disk usage by BOINC projects"
msgstr "disk usage by BOINC projects"
#: clientgui/ViewResources.cpp:113
#: clientgui/ViewResources.cpp:119
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: clientgui/ViewResources.cpp:240
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
msgstr "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
#: clientgui/ViewResources.cpp:274
msgid "free disk space - "
msgstr "free disk space - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:281
msgid "used by BOINC - "
msgstr "used by BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
msgid "used by other programs - "
msgstr "used by other programs - "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
msgid "User Total"
msgstr "参加者ごとの合計功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
msgid "User Average"
msgstr "参加者の平均功績/日"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1146
msgid "Host Total"
msgstr "計算機の合計功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1147
msgid "Host Average"
msgstr "計算機の平均功績/日"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1285
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "最終更新: %.0f 日前"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
msgid "Show user total"
msgstr "参加者の合計功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
msgid "Show total credit for user"
msgstr "参加者の合計功績 (credit) を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
msgid "Show user average"
msgstr "参加者の平均功績/日を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
msgid "Show average credit for user"
msgstr "参加者の平均功績 (credit)/日を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
msgid "Show host total"
msgstr "計算機の合計功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
msgid "Show total credit for host"
msgstr "計算機の合計功績 (credit) を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1768
msgid "Show host average"
msgstr "計算機の平均功績/日を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1769
msgid "Show average credit for host"
msgstr "計算機の平均功績 (credit)/日を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "前のプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1784
msgid "&Next project >"
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
msgid "Show chart for next project"
msgstr "次のプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1790
msgid "Mode view"
msgstr "表示モード"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
msgid "All projects"
msgstr "全てのプロジェクト"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
msgid "One project"
msgstr "ひとつのプロジェクト"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "選択したプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1807
msgid "All projects(sum)"
msgstr "全てのプロジェクト (あわせて表示)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1808
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1823
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1848
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1869
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1890
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1912
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1933
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1954
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Updating charts..."
msgstr "図を更新しています..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
msgid "Retry Now"
msgstr "今すぐ再試行"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
msgid "Abort Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) は付与されなくなります。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "File"
msgstr "ファイル名"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Elapsed Time"
msgstr "経過時間"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Speed"
msgstr "転送速度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:142
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:160
msgid "Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:183
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n"
"注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n"
"功績 (credit) は付与されなくなります。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:205
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
msgid "Retry in "
msgstr "右記の時間内に再試行:"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:528
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414
#: clientgui/ViewWork.cpp:747
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:691
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:416
#: clientgui/ViewWork.cpp:808
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:752
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:533
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
#: clientgui/ViewWork.cpp:758
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:702
msgid "Suspended"
msgstr "一時停止中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
#: clientgui/ViewWork.cpp:810
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:754
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード処理中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
#: clientgui/ViewWork.cpp:749
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード処理中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
msgid "Upload pending"
msgstr "アップロード保留中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
msgid "Download pending"
msgstr "ダウンロード保留中"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:154
msgid "TransfersGrid"
msgstr "転送グリッド"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:220
msgid "Aborting transfer(s)..."
msgstr "転送中止中..."
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n"
"注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n"
"功績 (credit) は付与されなくなります。"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:225
msgid "Abort File Transfer(s)"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:112
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:119
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:125
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:126
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "CPU time"
msgstr "CPU時間"
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "To completion"
msgstr "完了までの時間"
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
#: clientgui/ViewWork.cpp:151
#: clientgui/ViewWork.cpp:157
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:210
msgid "Resuming task..."
msgstr "タスクを再開しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:214
msgid "Suspending task..."
msgstr "タスクを一時停止しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:240
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:306
msgid "Aborting result..."
msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
"(進捗状況: %s, 状態: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:326
msgid "Abort task"
msgstr "タスクを中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:393
msgid "Resume work for this task."
msgstr "このタスクを再開します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:517
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:399
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687
msgid "New"
msgstr "新規"
#: clientgui/ViewWork.cpp:754
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:698
msgid "Project suspended by user"
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:756
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:700
msgid "Task suspended by user"
msgstr "参加者によってタスク一時停止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:704
msgid " - on batteries"
msgstr " - バッテリ駆動"
#: clientgui/ViewWork.cpp:763
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:707
msgid " - user active"
msgstr " - ユーザはアクティブ"
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
msgid " - computation suspended"
msgstr " - 計算を一時停止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:769
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:713
msgid " - time of day"
msgstr " - スケジュールされた時刻"
#: clientgui/ViewWork.cpp:772
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - CPU ベンチマーク"
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:719
msgid " - need disk space"
msgstr " - 空き容量が必要"
#: clientgui/ViewWork.cpp:779
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:723
msgid "Waiting for memory"
msgstr "メモリ不足のため待機"
#: clientgui/ViewWork.cpp:781
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "メモリが空くまで待機中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728
msgid "Running, high priority"
msgstr "優先度高で処理中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:786
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:730
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "CPU を常時、使用しているわけではありません"
#: clientgui/ViewWork.cpp:795
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:739
msgid "Waiting to run"
msgstr "実行待機"
#: clientgui/ViewWork.cpp:797
#: clientgui/ViewWork.cpp:800
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:741
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:744
msgid "Ready to start"
msgstr "開始まで待機"
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:748
msgid "Computation error"
msgstr "計算エラー"
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:760
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者によって中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:819
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:763
msgid "Aborted by project"
msgstr "プロジェクトによって中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:822
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:766
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:827
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:771
msgid "Acknowledged"
msgstr "サーバ確認済み"
#: clientgui/ViewWork.cpp:829
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:773
msgid "Ready to report"
msgstr "報告待機"
#: clientgui/ViewWork.cpp:831
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:775
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:178
msgid "TasksGrid"
msgstr "タスクグリッド"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
msgstr ""
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
"(進捗状況: %s %%, 状態: %s)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid "Attach to project (local override)"
msgstr "プロジェクトに参加 (このマシンのみ)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"可能ならば、%sウェブサイトで\n"
"プロジェクトを追加して下さい。\n"
"\n"
"このウィザードでプロジェクトを追加すると\n"
"%s 上で表示・管理できません。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to a project."
msgstr ""
"これから、プロジェクトへの参加手順を\n"
"ガイドいたします。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
#, c-format
msgid "&Stop using%s"
msgstr "%s の使用を中止(&S)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
msgstr ""
"%s からこのコンピュータを削除します。これより\n"
"このコンピュータから直接プロジェクトに参加し離脱します。\n"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
msgid "Account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ(&A)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:376
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to an account manager.\n"
"\n"
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
msgstr ""
"これから、アカウント・マネージャへの追加手順を\n"
"案内します。\n"
"\n"
"ひとつのプロジェクトに参加する場合は,[キャンセル] をクリックして\n"
"代わりにメニューの「プロジェクトに参加」を選択してください。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:388
msgid "Debug Flags"
msgstr "デバッグ・フラグ"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:391
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "プロジェクト プロパティに問題があります"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:394
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "プロジェクトとの通信に失敗"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:397
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "プロジェクト プロパティの URL に問題があります"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:400
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "アカウントの作成が停止されています"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:403
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:406
msgid "Account Already Exists"
msgstr "アカウントは既に存在しています"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:409
msgid "Project Already Attached"
msgstr "プロジェクトに参加済みでした"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:412
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "プロジェクトへの参加に失敗"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:415
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "Google との通信に失敗"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:418
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "Yahoo との通信に失敗"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:421
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "ネットワーク検出に失敗"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:426
msgid "To continue, click Next."
msgstr "続けるには [次へ] をクリックして下さい。"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:468
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:469
msgid "Question"
msgstr "お答えください"
#: clientgui/wizardex.cpp:402
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: clientgui/wizardex.cpp:408
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "処理をする時間帯を「HH:MM-HH:MM」の形式で指定して下さい。"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "ネットワークを使う時間帯を「HH:MM-HH:MM」の形式で指定して下さい。"